Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

289
Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation Thèse Yasmina Sefrioui Doctorat en linguistique Philosophiæ Doctor (Ph. D.) Québec, Canada © Yasmina Sefrioui, 2017

Transcript of Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

Page 1: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine

de l'éducation

Thèse

Yasmina Sefrioui

Doctorat en linguistique Philosophiæ Doctor (Ph. D.)

Québec, Canada

© Yasmina Sefrioui, 2017

Page 2: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

ii

Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le

domaine de l’éducation

Thèse

Yasmina Sefrioui

Sousladirectionde:

ZélieGuével,directricederecherche

Page 3: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

iii

Résumé Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En

effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations

linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et

les expressions qu'il abrite.

Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues

français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons.

L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre

objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine,

et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et

nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en

considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout

d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le

Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies

par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC,

en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les

rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à

une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la

première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de

découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.

1Unéquivalent-gloseestunegloseexplicativeproposéeenguised'équivalenceouaccompagnantunéquivalentjugéopaqueparlesrédacteursdudictionnaire.

Page 4: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

iv

Table des matières Résumé ............................................................................................................................ iii Table des matières ......................................................................................................... iv Liste des tableaux ............................................................................................................. x Liste des figures ............................................................................................................. xii Liste des abréviations .................................................................................................. xiii Remerciements ............................................................................................................. xiv Introduction ..................................................................................................................... 1 Le dictionnaire bilingue : un outil indispensable ............................................................... 1 Le concept de culture ......................................................................................................... 3 Problématique .................................................................................................................... 7 Objectif : Étude des entrées culturelles relatives au domaine de l’éducation .................. 12 1. Le système éducatif français ........................................................................................ 12 1.1 L’enseignement primaire et secondaire français ........................................................ 12 1.2 L’enseignement supérieur français ............................................................................ 14 2. Objectifs de l’étude ...................................................................................................... 15

Chapitre 1. Lexicographie bilingue .............................................................................. 19 1.1 Évolution des pratiques lexicographiques ................................................................. 20 1.1.1 Étude des dictionnaires : désignation d'un domaine de recherche .......................... 20 1.1.2 Considération méthodologique révolutionnaire : la prise en compte du public cible ........................................................................................................................................... 24 1.1.3 Conséquences pratiques résultant de la prise en compte du public cible ............... 28 1.1.3.1 Répercussions sur le métalangage ....................................................................... 28 1.1.3.2 Répercussions sur la nomenclature et sur le traitement des entrées .................... 33 1.1.4 Propositions de jumelage du dictionnaire bilingue à un autre ouvrage de référence ........................................................................................................................................... 39 1.2 Description de l'objet d'étude : le dictionnaire bilingue moderne .............................. 42 1.2.1 Généralités .............................................................................................................. 42 1.2.2 L'article de dictionnaire .......................................................................................... 44 1.2.2.1 Information sur le signe ....................................................................................... 44 1.2.2.2 Découpage de l'article .......................................................................................... 45 1.2.2.3 Métalangage ......................................................................................................... 47 1.2.2.4 Microstructure ...................................................................................................... 48 Chapitre 2. La culture dans le dictionnaire bilingue .................................................. 52 2.1 Manifestations de la culture dans le dictionnaire bilingue ......................................... 52 2.1.1 La notion d'écart culturel ………………………………………………………… 52 2.1.2 Les manifestations de la culture dans le paratexte .................................................. 54 2.1.3 Les manifestations de la culture dans la nomenclature ........................................... 55 2.1.4 Les manifestations de la culture dans l'article de dictionnaire ................................ 57 2.2 État de la question ...................................................................................................... 62

Page 5: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

v

2.2.1 Procédés lexicographiques ...................................................................................... 63 2.2.1.1 Typologie des équivalents .................................................................................... 63 2.2.1.2 Propriétés de l'équivalent ..................................................................................... 65 2.2.1.3 Stratégies lexicographiques visant à réduire l'écart culturel ................................ 67 2.2.2 Vers de nouvelles pratiques lexicographiques ........................................................ 70 2.2.2.1 Le choix des équivalents ...................................................................................... 70 2.2.2.2 Le type de culture à privilégier ............................................................................ 73 2.2.2.3 L'utilisation de l'informatique .............................................................................. 76 2.3 Équivalence culturelle : cadre théorique .................................................................... 80 2.3.1 La notion d'équivalence .......................................................................................... 80 2.3.2 La nature de l'équivalent ......................................................................................... 82 2.3.3 Les différents types d'équivalents ........................................................................... 83 2.3.3.1 Équivalent direct .................................................................................................. 83 2.3.3.2 Équivalent-glose .................................................................................................. 84 2.3.3.3 Équivalent-emprunt .............................................................................................. 85 Chapitre 3. Méthodologie ............................................................................................. 88 3.1 Dictionnaires examinés dans le cadre de notre étude ................................................ 88 3.1.1 Le Robert & Collins ................................................................................................ 88 3.1.1.1 Le Grand Robert & Collins : l'ouvrage principal ................................................ 89 3.1.1.2 Le Robert & Collins (1978) et le Robert & Collins Super Senior (1995) : ouvrages retenus pour l'étude du volet diachronique ...................................................................... 90 3.1.2 Le Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford : ouvrage retenu pour l'étude du volet synchronique ........................................................................................................... 93 3.2 Corpus ........................................................................................................................ 95 3.2.1 Choix du thème ....................................................................................................... 95 3.2.2 Constitution du corpus ............................................................................................ 96 3.2.2.1 Corpus préliminaire ............................................................................................. 97 3.2.2.2 Corpus final ........................................................................................................ 100 3.3 Analyses synchronique et diachronique : considérations méthodologiques ............ 101 3.3.1 Analyse du GRC (chapitre 4) ................................................................................ 101 3.3.2 Analyse synchronique (chapitre 5) ....................................................................... 102 3.3.3 Analyse diachronique (chapitre 6) ........................................................................ 103 Chapitre 4. Traitement des réalités culturelles : analyse des propositions d'équivalence dans le Grand Robert & Collins .......................................................... 105 4.1 Description des procédés utilisés par les lexicographes .......................................... 106 4.1.1 Établissements scolaires ....................................................................................... 106 4.1.1.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 107 4.1.1.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 107 4.1.1.1.2 Équivalent-emprunt ou équivalent-emprunt + équivalent direct .................... 108 4.1.1.1.3 Équivalent-glose ............................................................................................. 109 4.1.1.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 109 4.1.1.2.1 Équivalent culturel .......................................................................................... 109 4.1.1.2.1 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 109 4.1.1.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 110

Page 6: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

vi

4.1.1.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel ........................................................... 110 4.1.1.3.2 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif ...................................... 110 4.1.1.3.3 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif ..................................111 4.1.2 Personnes en fonction ............................................................................................112 4.1.2.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 113 4.1.2.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 113 4.1.2.1.2 Équivalent direct + information supplémentaire ............................................ 114 4.1.2.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 115 4.1.2.2.1 Équivalent culturel .......................................................................................... 115 4.1.2.2.2 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 115 4.1.2.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 116 4.1.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel ............................................................116 4.1.2.3.2 Équivalent-glose + équivalent culturel ........................................................... 116 4.1.3 Niveaux d'études .................................................................................................. 117 4.1.3.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 118 4.1.3.11 Équivalent direct .............................................................................................. 118 4.1.3.1.2 Équivalent-glose ..............................................................................................118 4.1.3.2 Contenu connotatif ..............................................................................................118 4.1.3.2.1 Équivalent culturel approximatif .....................................................................118 4.1.3.2.2 Équivalent culturel .......................................................................................... 119 4.1.3.3 Contenus dénotatif et connotatif .........................................................................119 4.1.3.3.1 Équivalent-glose + équivalent culturel ............................................................119 4.1.3.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel ....120 4.1.4 Diplômes et certificats ......................................................................................... 121 4.1.4.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 122 4.1.4.1.1 Équivalent direct ..............................................................................................122 4.1.4.1.2 Équivalent-glose ..............................................................................................123 4.1.4.2 Contenu connotatif ..............................................................................................123 4.1.4.2.1 Équivalent culturel approximatif .....................................................................123 4.1.4.3 Contenus dénotatif et connotatif .........................................................................123 4.1.4.3.1 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif .......................................123 4.1.4.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif ..................................... 124 4.1.4.3.3 Équivalent-emprunt + équivalent direct + équivalent culturel approximatif .. 124 4.1.5 Surnom donné aux étudiants d'une école ............................................................. 125 4.1.5.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 126 4.1.5.1.1 Équivalent direct ..............................................................................................126 4.1.5.1.2 Équivalent-emprunt + équivalent-glose ...........................................................126 4.1.5.1.3 Équivalent-glose ............................................................................................. 126 4.1.5.2 Contenus dénotatif et connotatif .........................................................................127 4.1.5.2.1 Équivalent direct + équivalent culturel ........................................................... 127 4.2 Analyse des propositions d’équivalence ................................................................. 128 4.3 Reflexion sur chacun des procédés du GRC ............................................................ 136

Page 7: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

vii

Chapitre 5. Traitement des réalités culturelles : analyse du Dictionnaire anglais Hachette et Oxford 2009 (H&O) et comparaison avec le GRC ............................... 142 5.1 Traitement des unités lexicales relatives au domaine de l'éducation dans le H&O ..........................................................................................................................................142 5.1.1 Établissements scolaires ....................................................................................... 145 5.1.1.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 147 5.1.1.1.1 Équivalent direct ou équivalent direct + équivalent-glose ...............................147 5.1.1.1.2 Équivalent-glose ..............................................................................................148 5.1.1.2 Contenu connotatif ..............................................................................................148 5.1.1.2.1 Équivalent culturel .......................................................................................... 148 5.1.1.2.2 Équivalent culturel approximatif .....................................................................148 5.1.2 Personnes en fonction ........................................................................................... 150 5.1.2.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 151 5.1.2.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 151 5.1.2.1.2 Équivalent-glose ............................................................................................. 151 5.1.2.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 152 5.1.2.2.1 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 152 5.1.2.2.2 Équivalent culturel .......................................................................................... 152 5.1.2.2.3 Équivalent culturel approximatif + équivalent culturel .................................. 153 5.1.2.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 153 5.1.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel ........................................................... 153 5.1.3 Niveaux d'études .................................................................................................. 155 5.1.3.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 156 5.1.3.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 156 5.1.3.1.2 Équivalent-glose ..............................................................................................156 5.1.3.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 157 5.1.3.2.1 Équivalent culturel .......................................................................................... 157 5.1.3.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 157 5.1.3.3.1 Équivalent culturel + équivalent direct ........................................................... 157 5.1.4. Diplômes et certificats ........................................................................................ 158 5.1.4.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 159 4.1.4.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 159 5.1.4.1.2 Équivalent-glose ............................................................................................. 159 5.1.4.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 159 5.1.4.2.1 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 159 5.1.4.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 160 5.1.4.3.1 Équivalent culturel approximatif + équivalent-glose ...................................... 160 5.1.4.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel ........................................................... 160 5.1.5. Surnom donné aux étudiants d'une école ............................................................ 161 5.1.5.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 162 5.1.5.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 162 5.1.5.1.2 Équivalent-glose ............................................................................................. 162 5.2 Comparaison du GRC et du H&O .......................................................................... 163 5.2.1 Comparaison générale des procédés du GRC et du H&O ................................... 163 5.2.2 L'équivalent-glose dans le GRC; que propose le H&O? ..................................... 165

Page 8: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

viii

Chapitre 6. Traitement des réalités culturelles : analyse du contenu des rubriques du Robert & Collins au fil du temps (1978-1995-2008) ............................................ 184 6.1 Évolution de la nomenclature ................................................................................. 184 6.1.1 Le Robert & Collins (1978) ................................................................................. 184 6.1.2 Le Robert & Collins Super Senior (1995) ........................................................... 187 6.2 Analyse des propositions d'équivalence des éditions de 1978 et de 1995 .............. 189 6.2.1 Les procédés utilisés par les lexicographes du RC (1978) ................................. 189 6.2.1.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 189 6.2.1.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 189 6.2.1.1.2 Équivalent-glose ou équivalent-glose approximatif ....................................... 190 6.2.1.1.3 Équivalent-emprunt; équivalent-emprunt + équivalent-glose; équivalent-emprunt + équivalent direct ........................................................................................... 190 6.2.1.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 191 6.2.1.2.1 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 191 6.2.1.2.2 Équivalent culturel .......................................................................................... 191 6.2.1.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 192 6.2.1.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel ........................................................... 192 6.2.1.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif ..................................... 192 6.2.1.3.3 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif ...................................... 193 6.2.1.3.4 Équivalent culturel + équivalent-glose ........................................................... 193 6.2.1.3.5 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel ........................................................................................................................................ 193 6.2.2 Les procédés utilisés par les lexicographes du RCSS (1995) .............................. 194 6.2.2.1 Contenu dénotatif ............................................................................................... 194 6.2.2.1.1 Équivalent direct ............................................................................................. 194 6.2.2.1.2 Équivalent direct + équivalent-glose .............................................................. 195 6.2.2.1.3 Équivalent-glose ............................................................................................. 195 6.2.2.1.4 Équivalent-emprunt + équivalent-glose .......................................................... 195 6.2.2.1.5 Équivalent-emprunt ......................................................................................... 196 6.2.2.1.6 Équivalent-emprunt + équivalent direct ......................................................... 196 6.2.2.2 Contenu connotatif ............................................................................................. 196 6.2.2.2.1 Équivalent culturel .......................................................................................... 196 6.2.2.2.2 Équivalent culturel approximatif .................................................................... 197 6.2.2.2.3 Équivalent culturel approximatif + équivalent culturel .................................. 198 6.2.2.3 Contenus dénotatif et connotatif ........................................................................ 198 6.2.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif ..................................... 198 6.2.2.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel ... 198 6.2.2.3.3 Équivalent culturel + équivalent direct ........................................................... 199 6.2.2.3.4 Équivalent-glose + équivalent culturel ........................................................... 199 6.2.2.3.5 Équivalent direct avec glose + équivalent culturel ......................................... 200 6.2.2.3.6 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif ...................................... 200 6.2.2.3.7 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel ......................................................................................................................................... 201 6.3 Comparaison des trois éditions du RC .................................................................... 201 6.3.1 Comparaison des procédés du RC, du RCSS et du GRC .................................... 201

Page 9: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

ix

6.3.2 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978, de 1995 et de 2008 ............................................................................................................................... 205 6.3.2.1 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978 et de 1995 ............................................................................................................................... 206 6.3.2.1.1 Ajout ............................................................................................................... 206 6.3.2.1.2 Suppression ..................................................................................................... 207 6.3.2.1.3 Changement du type d'équivalence ................................................................. 207 6.3.2.1.4 Reformulation ................................................................................................. 208 6.3.2.2 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1995 et de 2008 ............................................................................................................................... 210 6.3.2.2.1 Ajout ............................................................................................................... 210 6.3.2.2.2 Suppression ..................................................................................................... 211 6.3.2.2.3 Changement du type d'équivalence ................................................................. 211 6.3.2.2.4 Reformulation ................................................................................................. 212 6.3.2.3 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978, de 1995 et de 2008 ............................................................................................................. 215 Conclusion ................................................................................................................... 221 Principales observations dégagées de l’analyse ............................................................. 222 Tendances lexicographiques du Robert & Collins et du Hachette & Oxford ................ 229 Limites de l’analyse et piste de réflexion ...................................................................... 233 Bibliographie ............................................................................................................... 235 Annexes Annexe 1. Liste des notes encyclopédiques du GRC ................................................... 248 Annexe 2. Corpus des unités lexicales relatives à des réalités culturelles québécoises ......................................................................................................................................... 252 Annexe 3. Corpus du GRC ........................................................................................... 253 Annexe 4. Analyse des notes encyclopédiques du H&O .............................................. 259 Annexe 5. Corpus du H&O ........................................................................................... 262 Annexe 6. Unités lexicales culturelles du GRC traitées dans le RC ............................. 267 Annexe 7. Unités lexicales culturelles du GRC traitées dans le RCSS ......................... 271

Page 10: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

x

Liste des tableaux Tableau 1. Situations d'utilisation du dictionnaire bilingue selon Steiner (1986) .......... 26 Tableau 2. Différents procédés du GRC (établissements scolaires) ............................. 106 Tableau 3. Différents procédés du GRC (personnes en fonction) ................................ 112 Tableau 4. Différents procédés du GRC (niveaux d'études) ......................................... 117 Tableau 5. Différents procédés du GRC (diplômes et certificats) ................................ 121 Tableau 6. Différents procédés du GRC (surnom donné aux étudiants d'une école) ... 125 Tableau 7. Équivalents-emprunts consignés dans la partie anglais-français du GRC et dans le OED .................................................................................................................. 133 Tableau 8. Unités lexicales relatives aux établissements scolaires absentes de la nomenclature du H&O .................................................................................................. 143 Tableau 9. Unités lexicales relatives aux personnes en fonction absentes de la nomenclature du H&O .................................................................................................. 143 Tableau 10. Unités lexicales relatives aux niveaux d'études absentes de la nomenclature du H&O ......................................................................................................................... 143 Tableau 11. Unités lexicales relatives aux diplômes et certificats absentes de la nomenclature du H&O .................................................................................................. 144 Tableau 12. Unités lexicales relatives aux sunoms donnés aux étudiants d’une écoles absentes de la nomenclature du H&O ............................................................................ 144 Tableau 13. Différents procédés du H&O (établissements scolaires) ........................... 146 Tableau 14. Différents procédés du H&O (personnes en fonction) .............................. 150 Tableau 15. Différents procédés du H&O (niveaux d'études) ...................................... 155 Tableau 16. Différents procédés du H&O (diplômes et certificats) ............................. 158 Tableau 17. Différents procédés du H&O (surnom donné aux étudiants d'une école) .. 161 Tableau 18. Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (établissements scolaires) ....................................................................................................................... 167 Tableau 19. Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (personnes en fonction) ..........................................................................................................................169 Tableau 20. Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (niveaux d'études) ......................................................................................................................... 170 Tableau 21. Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (diplômes et certificats) ...................................................................................................................... 172 Tableau 22. Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (surnom donné aux étudiants d'une école) ............................................................................................. 174 Tableau 23. Unités lexicales absentes de la nomenclature du R&C (établissements scolaires) ....................................................................................................................... 185 Tableau 24. Unités lexicales absentes de la nomenclature du R&C (personnes en fonction) ........................................................................................................................ 185 Tableau 25. Unités lexicales absentes de la nomenclature du R&C (niveaux d'études) ........................................................................................................................................ 186 Tableau 26. Unités lexicales absentes de la nomenclature du R&C (diplômes et certificats) ..................................................................................................................... 186

Page 11: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

xi

Tableau 27. Unités lexicales absentes de la nomenclature du R&C (surnoms donnés aux étudiants d'une école) .................................................................................................... 186 Tableau 28. Unités lexicales relatives aux établissements scolaires absentes de la nomenclature du RCSS ................................................................................................. 187 Tableau 29. Unités lexicales relatives aux personnes en fonction absentes de la nomenclature du RCSS ................................................................................................. 188 Tableau 30. Unités lexicales relatives aux diplômes et certificats absentes de la nomenclature du RCSS ................................................................................................. 198 Tableau 31. Unités lexicales relatives aux surnoms donnés aux étudiants d'une école absentes de la nomenclature du RCSS .......................................................................... 198 Tableau 32. Stratégie(s) privilégiée(s) par les lexicographes du GRC et du H&O en fonction du sous-domaine culturel ................................................................................ 232

Page 12: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

xii

Liste des figures Figure 1. Différents types d'équivalents selon Farina (2010) ......................................... 20 Figure 2. Définition de la lexicographie selon Hartmann (2001) ................................... 66 Figure 3. Pays représentés par les réalités culturelles relatives au domaine de l'éducation (GRC) ............................................................................................................................ 135 Figure 4. Nature des équivalents dans le domaine de l'éducation (GRC) ..................... 139 Figure 5. Types d'équivalents proposés par les lexicographes dans le domaine de l'éducation ..................................................................................................................... 140 Figure 6. Nature des équivalents dans le domaine de l'éducation (H&O) .................... 179 Figure 7. Procédés utilisés par les lexicographes du H&O dans le domaine de l'éducation ........................................................................................................................................ 180 Figure 8. Procédés utilisés par les lexicographes du R&C dans le traitement des réalités relatives au domaine de l'éducation .............................................................................. 202 Figure 9. Procédés utilisés par les lexicographes du RCSS dans le traitement des réalités relatives au domaine de l'éducation .............................................................................. 203 Figure 10. Nature des propositions d'équivalence dans les trois éditions du Robert & Collins (1978-1995-2008) ............................................................................................. 205 Figure 11. Enrichissement de la nomenclature dans les trois éditions du Robert & Collins (1978-1995-2008) ......................................................................................................... 217 Figure 12. Pays représentés par les réalités culturelles (GRC et H&O) ....................... 231

Page 13: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

xiii

Liste des abréviations GRC Grand Robert & Collins H&O Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford L1 Langue de départ, langue source L2 Langue d'arrivée, langue cible OED Oxford English Dictionary PR Petit Robert RC Robert & Collins R&CS le Robert et Collins Senior RCSS Robert & Collins Super Senior

Page 14: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

xiv

Remerciements La rédaction d'une thèse de doctorat est un travail de longue haleine, un travail

exigeant que je n'aurais pu mener à bien sans l'aide de certaines personnes que je tiens à

remercier ici.

Tout d'abord, j'aimerais remercier ma directrice de thèse, madame Zélie Guével,

pour l'aide qu'elle m'a apportée. Ses précieux conseils, commentaires et suggestions ont

su nourrir mes réflexions. Je tiens aussi à remercier sincèrement madame Christin Reinke

pour la lecture attentive et approfondie de ma thèse. En effet, ses nombreuses remarques

m'ont permis d'ouvrir les yeux sur des aspects importants de mon travail et, par

conséquent, de l'améliorer significativement.

De plus, j'aimerais remercier ma mère pour tout l'appui qu'elle m'a donné tout au

long de ces nombreuses années de recherche. Maman, merci de ton soutien

inconditionnel et de tes encouragements constants. Mais surtout, merci d'avoir cru en

moi; cette thèse n'aurait jamais vu le jour sans toi. Je tiens aussi à te remercier de m'avoir

transmis l'amour des études; c'est le plus beau cadeau que tu m'aies offert! Merci,

maman!

Je ne pourrai passer sous silence l'implication de Remo; merci d'avoir toujours été

à mes côtés, de m'avoir encouragée et écoutée. Je te remercie profondément.

Page 15: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

1

Introduction

Dans la présente thèse, nous examinons, dans divers dictionnaires anglais-

français, les propositions d'équivalence de réalités culturelles françaises. Notre recherche,

qui s'inscrit en métalexicographie bilingue, s'intéresse à un sujet toujours d'actualité qui

nourrit les réflexions des chercheurs depuis de nombreuses décennies. En fait, le

dictionnaire bilingue mérite que l'on s'y penche davantage encore en examinant plus en

profondeur les sujets abordés par des spécialistes en la matière ou en explorant de

nouvelles pistes puisque la pratique lexicographique tire grandement profit des réflexions

théoriques et inversement. En nous penchant donc sur le domaine précis de l'éducation

porteur de réalités culturelles, nous souhaitons faire ressortir les tendances

lexicographiques – tant synchroniques que diachroniques – des ouvrages examinés, nous

questionner sur la pertinence des équivalents consignés et en proposer de nouveaux, le

cas échéant, qui répondent mieux aux besoins du public cible.

Le dictionnaire bilingue : un outil indispensable

Le dictionnaire bilingue, en format papier (dictionnaire de poche ou de plus

grande envergure) ou électronique, est généralement l'ouvrage de référence privilégié par

ceux qui désirent produire, dans un contexte scolaire ou universitaire, un discours oral ou

écrit en langue étrangère, ou comprendre de tels discours1. Cet outil, considéré

indispensable par les apprenants, les accompagne dans toutes les phases de leur

apprentissage; ils le consultent régulièrement en vue d’y trouver une information tant

linguistique que référentielle2. Ainsi, diverses recherches et enquêtes ont été menées pour

1Àl’èredesnouvellestechnologies,lesapprenantsontàleurdispositiond’autresoutilsquipeuventrépondre rapidement à leurs questionnements. En effet, les sites Web par exemple sont souventutilisés,carilspermettentnonseulementdetrouverenunseulclicl’équivalentrecherché,maisaussides informations encyclopédiques abondantes dans leur langue maternelle, informations quisurpassent ceque lesdictionnairespapierounumérisépeuventoffrir.Toutefois,dansuncontextescolaire ou universitaire encadré, seuls les ouvrages de référence papiers et électroniques sontautorisés.D’ailleurs,danslesécoles,lesenseignantsconsacrenttoujoursdutempsàl’enseignementdumoded’utilisationdesdictionnairespapiers.2 Dans notre travail, nous opposons à quelques reprises l’information linguistique à l’informationréférentielle en ce qui a trait aux propositions d’équivalences. La première est relative au vocablealors que la seconde concerne le référent, soit la réalité correspondante. Certes, il est difficile de

Page 16: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

2

connaître, entre autres, les préférences des apprenants à l’égard des dictionnaires

monolingues et bilingues en fonction de leur niveau en langue seconde ou étrangère.

Parmi celles-ci, citons notamment les travaux de Tomaszczyk (1979), Galisson (1983),

Bogaards (1988) et Laufer et Melamed (1994). Ces auteurs concluent que, en règle

générale, tous les apprenants préfèrent recourir au dictionnaire bilingue, mais ce sont

principalement les débutants qui sont les plus séduits par ce type d’ouvrage. Le

dictionnaire bilingue leur offre une garantie de trouver un équivalent du mot recherché

(équivalent en langue maternelle, ou en langue seconde ou étrangère), et ce, rapidement,

contrairement au dictionnaire monolingue, dont les définitions en langue étrangère ou

seconde créent chez eux un sentiment d'insécurité, puisque leurs connaissances sont assez

limitées. À ce stade de leur apprentissage, les apprenants ne se soucient guère, selon

Galisson (1991), des contresens ni des dangers d'approximation; ce n’est qu’à un niveau

avancé d'apprentissage, « lorsqu'ils ont progressé en langue étrangère et pris conscience

des chausse-trapes de l'équivalence, qu'ils éprouvent le besoin de consulter les

dictionnaires monolingues » (Ibid. : 17). Les apprenants de niveau avancé recourent par

conséquent au dictionnaire monolingue pour confirmer l'information trouvée dans le

dictionnaire bilingue. Cette recherche supplémentaire parfois effectuée par cette catégorie

d’apprenants révélerait la supériorité présumée quant à la qualité du dictionnaire

monolingue.

Mais qu'est-ce qu'un dictionnaire bilingue? C'est un recueil de mots et

d'expressions d'une langue, appelée langue source, langue de départ ou L1, pour lesquels

des équivalents ou éléments explicatifs3 sont proposés dans une autre langue, appelée

langue cible, langue d'arrivée ou L2. Son but est, selon Zgusta (1971 : 294), « [...] to

coordinate with the lexical units of one language those lexical units of another language

which are equivalent in their lexical meaning ». Le lexicographe, terminologue et

philologue Svensén (2009 : 253), quant à lui, explicite le but du dictionnaire bilingue

comme suit :

concevoirqu’unnomsoitdissociédesonréférent,maisàlasuitedel’analysedeséquivalencesdesentréesculturelles,ilenestressortiquecertainséquivalentsconsignésnesuggèrentaucuneréalitéconnuedansl’espritdulocuteurdeL2(exempledel’équivalent-emprunt).3 Les équivalents et éléments explicatifs sont parfois appelés «traductions» sous la plume decertains chercheurs; comme nous le verrons plus tard, nous n’utiliserons pas ce terme. Nousreviendronsdanslechapitre2surladéfinitiondeladésignationquenousproposons.

Page 17: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

3

[...] to provide lexical items in one language (the SOURCE LANGUAGE4) with counterparts (EQUIVALENTS) in another language (the TARGET LANGUAGE) that are as near as possible with regard to meaning and usage. The meaning of a lexical item in one of the object languages is thus specified by means of one or more items belonging to the other object language.

Ainsi, le but est de proposer une équivalence qui reflète le mieux le mot-vedette

du point de vue sémantique et pragmatique. Celle-ci peut donc prendre la forme d'un ou

de plusieurs équivalents selon le type de langues mises en parallèle.

Qui dit langue dit forcément culture, les deux étant intimement liées. Rey

(1970 : 179) par exemple, souligne leur interdépendance comme suit : « [l]es relations

entre la langue d’une communauté humaine et sa culture – au sens anthropologique –, sa

civilisation, sont particulièrement manifestes dans le lexique, dont les formes articulent

en l’exprimant le contenu de l’expérience sociale. » Ainsi, l’expérience d’une

communauté donnée, son histoire, ses coutumes; les habitudes régionales laissent des

empreintes sur la langue. Ce patrimoine social, une richesse collective, forge la langue et

ses signifiés.

Le concept de culture

D'après Le Dictionnaire culturel en langue française (2005 : 2052), la culture fait

référence d'une part, à la culture de la terre et d'autre part, à celle de l'esprit. Dans cette

seconde acception, il s'agit de la culture individuelle, soit du « [d]éveloppement des

facultés intellectuelles (d'une personne) » (Ibid.), soit de la culture collective, c'est-à-dire

de l'« [e]nsemble des aspects intellectuels d'une civilisation » (Ibid.).

Le mot culture5, dans son sens de « formation de l'esprit », est emprunté à

l'allemand kultur, vocable lui-même emprunté au français. Le terme allemand apparaît

pendant la période classique et signifie « l'état social opposé à la barbarie des peuples

sauvages, et caractérisé par le développement de l'outillage, le bien-être matériel et 4Lesélémentsencaractèresgrasviennentdel'auteurlui-même.5Danscettepartieconsacréeàlanotiondeculture,nousprésentonsbrièvementceconceptquiafaitl'objetdenombreuxdébatsthéoriquespendantdessiècles(KroeberetKluckhohn(1960)etSéguy-Duclot(2010).Nousprésentonslaculturetellequ'elleétaitperçueàsesdébuts,soitpendantleSiècledesLumières,etdonnonsensuitesesdéfinitionscontemporaines.

Page 18: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

4

l'organisation politique » (Febvre, 1930 : 66). À cela se rajoutent deux autres sens : il fait

référence à « l'affranchissement de l'esprit » et sert à « caractériser la distinction et la

finesse d'esprit » (Ibid. : 65).

Johann Gottfried Von Herder (1744-1803), philosophe allemand, serait l'un des

premiers à avoir posé les fondements de la culture. Herder tente, vers la seconde moitié

du XVIIIe siècle, de prouver l'existence d'une seule et unique race d'hommes vouée à

s'améliorer continuellement jusqu'à se rapprocher de la perfection divine. D'après lui,

l'homme doit passer par plusieurs étapes pour y arriver, chacune lui permettant de s'élever

à un niveau supérieur. Tout d'abord, il doit exercer son pouvoir sur les animaux et la

nature : les animaux en les domestiquant, lui permettant ainsi de s'élever de l'état de la

sauvagerie; et la nature en la contraignant à lui donner les plantes nécessaires à sa survie.

Une fois ces deux étapes franchies, viennent le développement du commerce, des

sciences et des arts, et finalement, la formation d'un gouvernement. Selon Herder, les

progrès accomplis par un peuple ne lui sont pas exclusifs et ne lui permettent pas de

marquer sa supériorité par rapport à une autre nation, mais contribuent plutôt au progrès

de toute l'humanité dans sa quête de perfectionnement qui lui facilite le rapprochement

avec Dieu. C'est ce perfectionnement qui constitue la Kultur.

Pendant ce temps, le français (comme les autres langues romanes) et l'anglais

utilisent le mot civilisation dans le sens de kultur :

The Romance languages, and English in their wake, long used civilization instead of culture to denote social cultivation, improvement, refinement, or progress. This term goes back to Latin civis, civilis, civitas, civilitas, whose core of reference is political and urban: the citizan is an organized state as against the tribsman. (Kroeber et Kluckhohn, 1960 : 283)

En anglais, le terme entre dans le lexique avec l'anthropologue Edward B.

Tylor en 1871. Ce dernier, réticent à employer le vocable civilization, l'emprunte à

l'allemand, mais il faut attendre plus d'une cinquantaine d'années pour que ce

nouveau sens figure dans un dictionnaire général. Tylor (1871 : 1) est considéré

comme étant l'un des premiers ethnologues à avoir proposé une définition de ce

concept :

Page 19: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

5

Culture (Culture) ou civilisation (Civilization), pris en son sens ethnologique le plus étendu, est ce tout complexe qui comprend la connaissance, les croyances, l'art, la morale, le droit, les coutumes et les autres capacités ou habitudes acquises par l'homme en tant que membre de la société.

Nous trouvons une définition comparable dans les années 1950 chez

Margaret Mead (1953 : 13), une anthropologue américaine :

Par culture, nous entendons l'ensemble des formes acquises de comportement qu'un groupe d'individus, unis par une tradition commune, transmettent à leurs enfants [...] Ce mot désigne donc non seulement les traditions artistiques, scientifiques, religieuses et philosophiques d'une société, mais encore ses techniques propres, ses coutumes politiques et les milles usages qui caractérisent sa vie quotidienne : modes de préparation et de consommation des aliments, manière d'endormir les petits enfants, etc.

Désormais, la culture n'est plus considérée comme universelle, comme c’était

le cas pendant les Lumières; elle est particulière à une communauté donnée ayant

des mœurs communes qu'elle transmet d'une génération à une autre.

L'anthropologie moderne donne au mot culture deux sens, inséparables,

« selon que l'on évoque "la" culture en général ou les formes de culture

collectivement pensées et vécues dans l'histoire : on parle alors "des" cultures »

(Bonte et Izard, 2007 : 1906). Ainsi, la culture désigne autant les traditions et

coutumes qui se transmettent de génération en génération (culture en général telle

qu'expliquée par Mead) que les différentes cultures qui ressortent d'une mise en

contraste, soit « les cultures ». À ce sujet, Lévi-Strauss (1958 : 325) indique :

« [n]ous appelons culture tout ensemble ethnographique qui, du point de vue de

l'enquête, présente, par rapport à d'autres, des écarts significatifs ». Plus loin, il

souligne, que « [e]n fait, le terme de culture est employé pour regrouper un

ensemble7 d'écarts significatifs dont les limites coïncident approximativement ».

Ces « écarts significatifs » ressortent, selon l'auteur, certes de la mise en contraste

de pays différents, mais aussi de différentes villes d'un même pays :

6NousavonstrouvécettecitationsouslavedetteculturedudictionnairedeBonteetIzard.7C'estl'auteurquilemetenitalique.

Page 20: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

6

Si l'on cherche à déterminer des écarts significatifs entre l'Amérique du Nord et l'Europe, on les traitera comme des cultures différentes; mais, à supposer que l'intérêt se porte sur des écarts significatifs entre – disons – Paris et Marseille, ces deux ensembles urbains pourront être provisoirement constitués comme deux unités culturelles. (Ibid.)

Soulignons que le concept de culture a suscité un intérêt dans plusieurs autres

domaines, en plus de celui de l'anthropologie, tels que la philosophie, la sociologie,

la psychologie, etc. Vers les années 1980, le pédagogue Galisson (1991 : 111)

remarque un « vif regain d'intérêt pour la promotion des cultures chez les

enseignants et chercheurs », un regain lié tant à une « conjoncture interne », à

savoir les progrès dans les domaines de la didactologie et la didactique, qu'à une

« conjoncture externe » (Ibid.), c'est-à-dire le développement de sociétés qui ne

voient plus la culture de l'autre comme une menace, mais une richesse à découvrir.

La culture étant constituée d'« écarts significatifs » entre les peuples qu'il

importe de connaître, le dictionnaire se doit inévitablement de contenir des

éléments culturels. Jean et Claude Dubois (1971 : 99) ont fait ressortir l'importance

de la dimension culturelle du dictionnaire : « [q]uel que soit son type

(encyclopédique ou linguistique, bilingue ou monolingue, etc.), le dictionnaire est

une description de la culture et, en ce sens, il est un texte culturel8. » En fait, le

dictionnaire est, selon ces mêmes auteurs, un « miroir dans lequel le lecteur doit se

reconnaître à la fois comme locuteur natif et comme participant à une culture »

(Ibid.). Rey (2005 : xxi), dans la préface du Dictionnaire culturel en langue

française, insiste sur l'importance de prendre en compte l'aspect culturel des mots

dans le traitement lexicographique; c'est d'ailleurs ce qui l'a mené à la rédaction de

cet ouvrage. Comme il l'explique, « [...] décrire les choses du monde sans leur

arrière-plan social et historique, sans leur ancrage de civilisation, c'est enlever à ces

"choses" leur couleur, leur goût, leur odeur... ». Il donne l'exemple de fleur, un mot

d'apparence banal, mais pourtant très marqué par la culture :

8C'estl'auteurquilemetencaractèresgras.

Page 21: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

7

[...] la « fleur », objet botanique précis, mais mot indécis et sensuel – on nomme fleur, flower, flor, bien des réalités que le botaniste exprime autrement –, fait l'objet d'excellents articles dans les encyclopédies, mais la plupart oublie que cet épanouissement certes naturel de certains végétaux est devenue une « réalité culturelle » et vécue, symbolique et quasi magique, au gré des époques et des civilisations. (Ibid. : xxi) En bref, la langue est empreinte de culture, une culture qui transparaît

inévitablement au travers du dictionnaire.

Problématique

Comme nous venons de l’exposer, il n’y a pas une culture universelle, mais des

cultures; ces dernières étant véhiculées par les langues. La culture est ainsi un élément

incontournable du dictionnaire en général. Le dictionnaire bilingue, lieu d'échange

culturel qui vise à faciliter la communication entre les personnes de cultures différentes,

se trouve à dévoiler des « écarts significatifs » autant sur le plan linguistique que culturel,

des différences parfois même ignorées par les locuteurs natifs de chacune des deux

communautés puisque seule une mise en contraste de deux cultures permet de les faire

ressortir. Perilli (2012 : 144-145) souligne l'importance de la précision culturelle dans le

dictionnaire bilingue :

Sans pour cela renoncer à sa mission traditionnelle de garant de cohérence linguistique et pédagogique, le lexicographe bilingue moderne devra, donc, toujours veiller à la précision culturelle, tout en sachant que bien qu'il s’agisse d'une rude tâche, c'est de la conscience des différences que naît la connaissance et le respect des autres. Dans un monde où, plus que jamais, le dialogue et la compréhension réciproque sont invoqués à haute voix, la lexicographie bilingue doit se réapproprier de son rôle capital et contribuer ainsi à la construction d'un univers où finalement on peut vraiment tous se comprendre.

Ainsi, les dictionnaires bilingues, étant des instruments sociaux d'une importance

capitale, facilitent la communication entre les individus et leur permettent de mieux se

connaître.

Même s'il est « impossible » (Laurian, 2004 : 4) de confectionner des ouvrages

qui recensent, de façon précise, tous les signifiés d'une unité lexicale et qui proposent des

équivalences qui reflètent toutes les connotations culturelles existantes, il est tout de

Page 22: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

8

même possible de rédiger des dictionnaires « assez "réalistes", respectant les spécificités

des deux langues mises en contact, et montrant à la fois les ressemblances et les

divergences. » (Ibid.) Des travaux publiés par certains chercheurs (linguistes, traducteurs,

etc.) au sujet du traitement lexicographique des entrées culturelles révèlent cependant des

faiblesses du dictionnaire bilingue. Melka (2003 : 249-257), par exemple, critique le

traitement des entrées culturelles dans le Van Dale qui favorise la traduction littérale,

perdant ainsi des connotations importantes dans le transfert. Perilli (2012 : 142), de son

côté, rappelle, dans son analyse des termes relatifs à la gastronomie, que la glose

explicative que l'on propose pour des réalités qui n'ont pas d'équivalence en langue cible

ne doit pas se limiter à énumérer les ingrédients des aliments, mais aussi à « fournir

toutes les informations culturelles qui leur sont intimement liées ». Finalement, Duval

(2003 : 71), dans une étude de quelques termes de droit dans divers dictionnaires, qualifie

de « démoralisants » les efforts des lexicographes dans leur quête d'équivalences pour

procureur général et procureur de la République puisqu'il est difficile de trouver « une

façon convaincante » (Ibid.) de départager ces deux réalités9. Ainsi, le traitement des

réalités culturelles pose problème aux lexicographes en raison des disparités entre les

langues. En effet, les réalités sont souvent vécues différemment d’une culture à l’autre et

sont parfois même absentes.

Pour valider l'intérêt de notre sujet d’étude, qui concerne le traitement

lexicographique des éléments relatifs à la culture, nous avons fait une analyse

exploratoire des entrées culturelles dans le volume français-anglais du Grand Robert &

Collins 2008 (désormais GRC) afin de faire ressortir le comportement de ce dictionnaire

quant à ce type de vocables. Dans le GRC, quatre-vingt-seize unités lexicales sont

considérées comme des « mots à fort contenu culturel » (Introduction, p. ix), nécessitant

de ce fait un traitement particulier. Chacune d'elle est accompagnée d'une note

encyclopédique rédigée en langue cible qui fournit au décodeur des informations d'ordre

culturel, informations que les lexicographes, contraints de respecter les limites

lexicographiques, ne peuvent consigner à l'intérieur même de l'article. Nous fondant sur

9En plus de mettre l'accent sur le traitement inadéquat de certaines réalités culturelles dans les dictionnaires bilingues, on déplore toujours le fait que ceux-ci soient « moins bien connus et étudiés que d'autres » (Rey, 2012 : 7) malgré que l'on soit conscient de leur importance.

Page 23: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

9

cette liste, nous avons examiné le traitement de ces unités lexicales dans le dictionnaire

même afin d'établir une typologie des équivalents et éléments informatifs donnés dans les

rubriques10.

Il nous paraît, de prime abord, que les lexicographes procèdent de la manière

décrite ci-dessous :

1. Le lexicographe propose un équivalent destiné à l'encodeur ou au décodeur11

• Cet équivalent a un contenu dénotatif12.

• Il s'agit d'un équivalent-emprunt13, suivi ou non d'un équivalent-glose14;

• Il s'agit d'un équivalent direct15, suivi ou non d'un équivalent-glose;

• Il s'agit d'un équivalent-emprunt accompagné d'un équivalent direct.

• Cet équivalent a un contenu connotatif16.

• Il s'agit d'un équivalent culturel approximatif17, suivi ou non d'un équivalent-

glose;

• Il s'agit d'un équivalent culturel18.

• Cet équivalent a un contenu dénotatif et un contenu connotatif.

2. Le lexicographe propose une explication destinée au décodeur uniquement

• Il s'agit d'un équivalent-glose;

• Il s'agit d'une note encyclopédique uniquement19.

10Enétablissantcettetypologie,nousavonsutiliséuncertainnombredeconceptsquiserontdéfinisplus en profondeur dans les chapitres 2 et 4. Tant la typologie des éléments contenus dans lesrubriquesdesdictionnairesquelesconceptsprésentésiciservirontd’ossatureànotreanalysevisantàcaractériserletraitementlexicographiquedesmotsàchargeculturelle.11 Les termes «encodeur» et «décodeur» désignent l’utilisateur en situation d’encodage et dedécodagerespectivement.12Équivalentneutrequin'estporteurd'aucunechargeculturelledeL2.13 Le lexicographe emprunte un mot, un syntagme ou un signifié à L1 et le propose en guised'équivalence.14L'équivalent-gloseestuneexplicationdel'entréeculturelleoudel'équivalentproposéquipourraitêtreopaqueàcertainsutilisateurs.Danslepremiercas,ilestécritenitalique,et,danslesecond,estfournientreparenthèsesàlasuitedel'équivalent.15 L'équivalent direct est lexicalisé en L2 ou correspond à une traduction littérale de l'entréeculturelle.16Équivalentporteurd'unechargeculturelledeL2.17L'équivalentculturelapproximatifestprécédédusigneapproximatif(≈).IlconsisteenuneréalitédeL2plusoumoinssimilaireàcelledeL1.18L'équivalentculturelreflètelaculturedeL2.Ilestsuividupaysdétenteurdelaréalitédécrite.19Lanoteencyclopédiqueestune«gloseplusdétaillée»fournieàlatoutefindel'article.

Page 24: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

10

Dans le cas de ces entrées particulières – les entrées culturelles, envisagées ici du

côté français –, la stratégie de traitement lexicographique mise en œuvre (équivalent-

emprunt, équivalent culturel, équivalent-glose, etc.), complétée par la présence d’une

note encyclopédique en fin d’article, facilite l’opération de décodage pour l’utilisateur

anglophone. En effet, cette note lui permet de comprendre la portée culturelle de l'unité

lexicale recherchée, même si les lexicographes ne proposent pas d'équivalence ou en

propose une qui ne suggère dans leur esprit aucune réalité connue, par exemple lorsqu’il

s’agit d’un équivalent-emprunt. Selon nous, l’opération de décodage est menée à bien

même dans des cas comme les deux cas suivants (ex. 1 et 2), dans lesquels les

lexicographes proposent un équivalent-emprunt suivi d’une note encyclopédique :

1) langue /lɑ ̃g/ SYN

langue d'oc langue d'oc langue d'oïl langue d'oïl Langue d'oc, langue d'oïl The terms langue d'oc (also called “occitan”) and langue d'oïl broadly refer to the local languages and dialects spoken in the southern and northern half of France respectively.“Oc” and “oïl” mean “yes” in southern and northern dialects respectively. 2) tour /tuʀ/ […] le Tour de France (= course cycliste) the Tour de France […] Le Tour de France The famous annual cycle race takes about three weeks to complete in daily stages (“étapes”) of approximately 110 miles. The leading cyclist wears a yellow jersey, the “maillot jaune”. There are a number of time trials. The route varies and is not usually confined only to France, but the race always ends on the Champs-Élysées in Paris.

Comme on le voit à partir de ces deux exemples, les notes encyclopédiques

fournissent des renseignements référentiels qui complètent les équivalents

lexicographiques inconnus des utilisateurs anglophones : elles leur permettent de mieux

appréhender la réalité culturelle qui leur est étrangère, comme la présence de deux aires

linguistiques justifiant les désignations de la langue (ex. 1) ou les particularités d’une

épreuve sportive populaire (ex. 2). Mais qu'en est-il des autres réalités culturelles

Page 25: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

11

contenues dans le Grand Robert & Collins, c’est-à-dire celles qui ne sont pas suivies

d'une note encyclopédique explicative? Plus précisément, quelles sont les stratégies dont

les lexicographes font usage pour tenter de proposer un équivalent porteur d'une charge

culturelle20 plus ou moins similaire dans la communauté linguistique de la langue cible

du dictionnaire, et ce, sans l'aide de la note encyclopédique? Nous faisons donc

l’hypothèse que le GRC a recours à d’autres procédés lexicographiques pour pallier les

divergences culturelles.

En outre, l'utilisation du Grand Robert & Collins, un ouvrage annoncé comme

étant bidirectionnel, devrait fournir des éléments permettant à l'usager francophone de

produire des textes en anglais. Or, notre analyse préliminaire indique qu'il ne serait pas en

mesure de le faire s'il se retrouve face à un lexème tel que Bibliothèque nationale et École

nationale d'administration ci-dessous, pour lesquels les lexicographes présentent un

équivalent-glose suivi d'une note encyclopédique (ex. 3) ou seulement une note

encyclopédique sans autre mention (ex. 4).

3) école /ekɔl/ […] École nationale d'administration prestigious college training senior civil servants

École nationale d'administration The “École nationale d'administration” or “ENA”, in Strasbourg

(formerly in Paris), is a competitive-entrance college training top civil servants such as diplomats, “préfets” and “inspecteurs des finances”. Because so many ministers and high-ranking decision-makers are “énarques” (ex-students of ENA), the school has often been criticized for exercising too much influence, and French political life is perceived by some as being monopolised by the so-called “énarchie”.

4) bibliothèque /biblijɔtɛk/ SYN NF (= édifice, pièce) library; (= meuble) bookcase; (= collection) library, collection (of books) ■ bibliothèque de gare station bookstall (Brit) ou newsstand (US) ■ bibliothèque municipale/universitaire public/university library ■ bibliothèque de prêt lending library ■ bibliothèque sonore sound library

20Dansnotrethèse,uneunitélexicaleàchargeculturelleestunlexèmequifaitréférence,entotalitéoudefaçonpartielle,àuneréalitéculturelleparticulièreàunecommunautédonnée.

Page 26: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

12

Bibliothèque nationale The “BN”, as it is popularly known, was founded in 1537 by Francis I.

Situated in the rue de Richelieu in Paris, it is a copyright deposit library holding important historic collections of printed and manuscript material. The building has become too small to house the collections adequately, and most of its material has been transferred to the Bibliothèque François Mitterrand in the south-east of the city.

Ainsi, le traitement lexicographique des entrées culturelles pose un problème

d'envergure qui se manifeste dans les exemples exposés ci-dessus par une absence

d'équivalence pour l'encodeur, qui ne dispose que des notes encyclopédiques pour

comprendre la réalité de L1. Il ne bénéficie donc pas d'une expression anglaise qu'il

pourrait utiliser en situation d'encodage21. Nous faisons l’hypothèse suivante : les

rédacteurs du GRC optent davantage pour des explications dans le traitement des réalités

culturelles.

Objectif : Étude des entrées culturelles relatives au domaine de l’éducation

1. Le système éducatif français

Le système éducatif français connaît une évolution significative au cours de

l’histoire. Les lois Ferry marquent le début des grands changements. En effet, les écoles

publiques sont désormais gratuites (loi de 1881), l’instruction, obligatoire et laïque (loi de

1882). L’instruction, réservée dans ses débuts à l’élite et ensuite aux garçons, est

obligatoire pour tous, y inclus les filles, de 6 à 13 ans. Le certificat d’études primaire est

ainsi institué.

En 1959, la loi Berthoin rallonge la durée de l’instruction obligatoire. Celle-ci

impose la scolarité jusqu’à l’âge de 16 ans.

1.1 L’enseignement primaire et secondaire français

Le système scolaire français est constitué de la maternelle, de l’école primaire et

de l’école secondaire. La maternelle est facultative de 2 à 6 ans. En France, les écoles

21 On admettra aussi que la formulation d'une telle expression nécessiterait un travailcomplémentairespécialdelapartdulexicographe.

Page 27: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

13

maternelles sont publiques et gratuites. En ce qui concerne l’école primaire, elle est

obligatoire de 6 à 11 ans. Celle-ci est constituée du :

• Cours préparatoire (CP);

• Cours élémentaire première année (CE1);

• Cours élémentaire deuxième année (CE2);

• Cours moyen première année (CM1);

• Cours moyen deuxième année (CM2).

Trois groupes principaux forment les matières enseignées à l'école primaire : le

français, l’histoire, la géographie et l’éducation civique; les mathématiques, les sciences

et les technologies; l’éducation physique et le sport, l’art et les travaux manuels, et la

musique.

En ce qui a trait à l’école secondaire, elle est composée de deux cycles : le collège et

le lycée. Le collège, formellement appelé collège d’enseignement secondaire ou CES, est

obligatoire jusqu’à l’âge de 16 ans. En effet, à 11 ans, tous les élèvent y rentrent et y

passent quatre années. Les deux premières années du collège, soit la sixième et la

cinquième, sont des classes d’observation; tous les élèves suivent le même programme.

Les deux dernières années, c’est-à-dire la quatrième et la troisième, sont des années dites

d’orientation. Les élèves choisissent une langue seconde obligatoire et des cours

facultatifs, tels que le latin et le grec. À la fin de la troisième, les élèves passent un

examen : le brevet des collèges. Cet examen écrit évalue les élèves sur quatre matières, à

savoir le français, les mathématiques, l’histoire et la géographie. Les élèves ayant obtenu

de moins bons résultats peuvent refaire l’année ou s’orienter vers une classe de seconde

professionnelle ou une première année de préparation au certificat d'aptitude

professionnelle (C.A.P.) en lycée professionnel. Par contre, les élèves qui ont obtenu de

bons résultats rentreront au lycée général et technologique et suivront un cycle d’une

durée de trois années : la seconde, la première et la terminale. La classe de seconde

générale et technologique est commune à tous les élèves qui poursuivent des études

générales ou technologiques. À la suite de la seconde, les élèves sont orientés soit vers un

baccalauréat général, soit vers un baccalauréat technologique. La voie générale est

constituée de trois séries (sciences (S), économie (ES) et lettres (L)); elle permet de

Page 28: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

14

poursuivre des études supérieures principalement à l’université, dans les classes

préparatoires aux grandes écoles ou dans les écoles spécialisées. La voie technologique,

quant à elle, qui se fait en deux années aussi, prépare à des études supérieures

technologiques principalement en section de technicien supérieur (STS) ou en institut

universitaire technologique (IUT). Depuis 2013, le baccalauréat technologique comporte

huit séries22 :

• STL : sciences et technologies de laboratoire

• STI2D : sciences et technologies de l'industrie et du développement durable

(anciennement STI : sciences et technologies industrielles hors spécialité arts

appliqués)

• STD2A : sciences et technologies du design et des arts appliqués (anciennement

STI : sciences et technologies industrielles, spécialité arts appliqués)

• STMG : sciences et technologies du management et de la gestion (remplace série

STG, sciences et technologies de la gestion)

• ST2S : sciences et technologies de la santé et du social

• TMD : techniques de la musique et de la danse

• Hôtellerie

• STAV : sciences et technologies de l'agronomie et du vivant

Les étudiants ont généralement 18 ans lorsqu’ils finissent leurs études secondaires.

1.2 L’enseignement supérieur français En France, l’enseignement supérieur est prodigué dans des établissements

universitaires, des écoles supérieures professionnelles, des écoles d’ingénieurs et dans

certains lycées.

À l’université, le cursus comprend trois diplômes :

• la licence : se prépare en trois années;

• le master : se prépare en deux années;

• le doctorat : se prépare en trois années.

22http://www.education.gouv.fr/cid215/le-lycee-enseignements-organisation-et-fonctionnement.html(consultéele31janvier2017)

Page 29: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

15

L’année universitaire en France est composée de deux semestres; le premier de

septembre à janvier et le second, de février à juin.

Par ailleurs, les étudiants qui désirent intégrer les grandes écoles ou les écoles

d’ingénieurs doivent préparer en deux ans leur concours d’entrée. Les classes

préparatoires aux grandes écoles (C.P.G.E.) se font dans les lycées et ont pour

objectif

d'accroître le niveau des connaissances des bacheliers dans différents champs disciplinaires de manière à les rendre aptes à suivre une formation en grande école dans les filières littéraires, économiques et commerciales et scientifiques23.

2. Objectifs de l’étude

L'objectif de la présente thèse est d'analyser les propositions d'équivalence24 d'un

corpus d'entrées culturellement marquées, le domaine de l'éducation ayant été choisi par

nous25, en vue d'identifier les stratégies auxquelles les lexicographes ont recours pour

satisfaire les besoins aussi bien de l'encodeur que du décodeur. Mentionnons que pour les

entrées choisies pour notre corpus, aucune note encyclopédique n'est consignée pour

réduire l'écart culturel entre L1 et L2. Gardant en mémoire les besoins des utilisateurs

tant en matière de décodage que d'encodage, nous examinons scrupuleusement chacune

des entrées retenues pour notre corpus de manière à dégager des tendances et à

synthétiser des observations comparatives. Notre objectif est de décrire les pratiques

lexicographiques, les comparer, nous questionner sur leur pertinence et finalement

proposer éventuellement des améliorations qui répondraient mieux aux besoins des

utilisateurs potentiels du Grand Robert & Collins.

Pour cela, nous cherchons à répondre aux questions suivantes :

23http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/cid20182/classes-preparatoires-aux-grandes-ecoles-c.p.g.e.html(consultéele31janvier2017)24Dansnotrethèse,nousnousconcentronsuniquementsurl'aspectsémantique,écartantdecefaitlesaspectsphonétiques,grammaticaux,etc.25 Se reporter au chapitre 1 (partie 1.2) pour plus d'informations sur les domaines culturels ainsiqu'auchapitre3(partie3.2.1)surlaraisonquiamotivélechoixdudomainedel'éducation.

Page 30: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

16

• Quels sont les procédés lexicographiques qu'utilisent les auteurs du Grand Robert &

Collins 2008 dans le traitement des entrées relatives au domaine de l'éducation?

Répondent-ils aux besoins des utilisateurs qui désirent encoder et décoder des textes?

• Le Grand dictionnaire Hachette & Oxford 2009 (H&O), un dictionnaire bilingue

publié durant la même période, propose-t-il des solutions différentes de celles du

Grand Robert & Collins? Si oui, sont-elles plus appropriées pour le contexte de

décodage et d'encodage qui nous intéresse? Comment s'effectuent le mieux ces deux

opérations et quelles sont les meilleures stratégies lexicographiques permettant d’y

parvenir?

• Les pratiques lexicographiques concernant les entrées culturelles ont-elles changé

avec le temps? Quel était le traitement des réalités culturelles dans des éditions plus

anciennes (première édition de 1978 et celle de 1995) de la maison Le Robert?

Nous partons du principe que, du point de vue de l'apprenant, l'opération de

décodage ou d'encodage est satisfaisante s'il trouve réponse à sa question, c'est-à-dire si,

après une brève recherche, il repère un équivalent ou des éléments explicatifs qui lui

permettent de produire un discours en langue étrangère ou de comprendre le contenu d'un

texte en langue étrangère. D'un point de vue lexicographique, cette opération est

considérée comme réussie lorsque la charge culturelle de l'entrée ne se perd pas dans le

transfert en langue cible. Ainsi, l’opération sera réussie dans la situation de décodage par

exemple, si la réalité culturelle de la communauté de L1 donne lieu à un équivalent ou à

un élément explicatif en L2 dont le poids culturel est similaire, en plus d'évoquer dans

l'esprit du locuteur natif une réalité qui lui est connue. Si nous reprenons l'exemple 1,

l'équivalent-emprunt langue d'oïl, qui n'a subi aucune modification orthographique en

anglais, a peut-être conservé la charge culturelle durant son transfert en L2, mais ce

contenu culturel ne suggère aucune réalité familière à l'utilisateur anglophone qui cherche

en vain à comprendre le texte où figure ce syntagme. Cet exemple, toutefois, comme

nous l'avons mentionné plus haut, est complété par une note encyclopédique qui fournit

l'information référentielle.

Page 31: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

17

La thèse est constituée de six chapitres. Nous consacrons le premier à la

lexicographie bilingue en général. Dans celui-ci, nous présentons un état de la question et

décrivons l'objet de notre étude, soit le dictionnaire bilingue contemporain. Dans le

deuxième chapitre, nous nous attardons sur la question de la culture dans le dictionnaire

bilingue. Ainsi, nous brossons tout d'abord un tableau des diverses manifestations de la

culture dans cet ouvrage de référence; ensuite, nous présentons les principaux travaux qui

ont contribué au développement de la discipline pour enfin nous concentrer sur une

notion clé : l'équivalence. Dans cette dernière partie, nous abordons les différentes

réflexions pertinentes à notre thèse et définissons les principaux concepts retenus pour

notre analyse. Le troisième chapitre est consacré à la méthodologie : nous expliquons

d’abord la façon dont nous avons procédé pour constituer notre corpus et, par la suite,

nous expliquons notre méthode. Dans les chapitres 4 à 6, nous présentons les résultats de

notre recherche sur les propositions d'équivalences relatives au domaine de l'éducation.

Ainsi, dans le quatrième chapitre, nous dressons, dans un premier temps, la liste des

procédés lexicographiques utilisés par les rédacteurs du GRC dans le but d'observer les

pratiques lexicographiques appliquées de façon générale, mais aussi selon les catégories

de vocables que nous avons définies. Chaque catégorie26 est examinée séparément afin de

voir si les auteurs privilégient une stratégie particulière pour une catégorie spécifique.

Ont-ils, par exemple, tendance à avoir davantage recours à l'équivalent-glose pour traiter

les réalités faisant référence aux établissements scolaires? Ou peut-être aux équivalents-

emprunts quand il s'agit de proposer une équivalence concernant les diplômes? Dans un

second temps, nous prêtons une attention particulière aux équivalents-emprunts consignés

dans le GRC afin de vérifier leur attestation en langue cible. Le cinquième chapitre est

consacré à l'analyse synchronique. Nous faisons tout d'abord l'inventaire des procédés

utilisés par les lexicographes du Grand dictionnaire Hachette & Oxford 2009, toujours en

fonction du domaine culturel retenu. Par la suite, nous comparons ce traitement à celui

proposé par les rédacteurs du GRC en nous concentrant sur les réalités culturelles du

domaine à l’étude pour lesquelles les auteurs ont opté pour un équivalent-glose et

proposons ensuite des équivalents qui puissent satisfaire tant le décodeur que l'encodeur.

26 Les catégories sont : les établissements scolaires, les personnes en fonction, les diplômes et certificats, les niveaux d'études et le nom des étudiants d'une école. Se reporter à la description du corpus au chapitre 3 pour plus de détails.

Page 32: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

18

Dans le sixième chapitre, nous faisons une analyse diachronique dans le but de faire

ressortir les similitudes et les différences en ce qui a trait à la nomenclature ainsi qu'aux

propositions d'équivalences, ce qui permettra de découvrir l'évolution des pratiques

dictionnairiques au fil du temps. Pour ce faire, nous étudions la première édition du

Robert & Collins, c'est-à-dire celle datant de 1978, et l'édition de 1995 pour les comparer

ensuite au GRC de 2008. En conclusion, nous ferons état des principaux résultats obtenus

ainsi que des limites de notre étude, et proposerons des pistes de réflexion pour des

recherches futures.

Page 33: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

19

Chapitre 1 Lexicographie bilingue

Depuis des centaines d'années, des dictionnaires bilingues sont confectionnés

continuellement aux fins, entre autres, de faciliter la communication entre des peuples

différents ou de comprendre des ouvrages sacrés écrits dans une langue ancienne.

Pourtant, les études théoriques consacrées à la lexicographie bilingue sont relativement

récentes par contraste avec cette longue tradition des dictionnaires bilingues eux-mêmes

et l'importance sociale qu'on leur accorde. En effet, il faut attendre les années 1940 pour

que des aspects importants soient abordés.

Dans la première partie de ce chapitre, nous proposons une discussion critique des

écrits publiés durant la fin du XXe, car c'est à ce moment-là que les études sur les

conséquences pratiques se sont multipliées; elles avaient pour but principal d'expliquer et

de prouver l'importance de prendre en compte le public cible au moment de la rédaction

d'un dictionnaire bilingue. Dans les articles récents, c'est-à-dire les articles publiés au

XXIe siècle, la question ne se pose plus. Les auteurs tentent toutefois d’exposer certaines

faiblesses des dictionnaires en prenant en considération le public ciblé par les

informations lexicographiques. Perilli (2012 : 142) par exemple, après avoir brièvement

rappelé le but du dictionnaire bilingue bidirectionnel, soit celui de « s'assurer que les

deux catégories d'utilisateurs envisagés [...] soient en mesure de bien saisir toutes les

spécificités d'un mot inconnu dans la langue maternelle », relève des « fautes et des

incohérences » qui consistent à informer « inutilement » le locuteur de réalités qui lui

sont familières.

Dans ce chapitre, nous présentons tout d'abord un état de la question en exposant

les principaux travaux sur la lexicographie bilingue générale qui ont concouru à

l'amélioration des ouvrages de référence actuels. Par la suite, nous décrivons le

dictionnaire bilingue moderne qui voit le jour à la suite des importantes considérations

méthodologiques prises en compte par les chercheurs.

Page 34: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

20

1.1 Évolution des pratiques lexicographiques

1.1.1 L'étude des dictionnaires : désignation d'un domaine de recherche

L'étude des dictionnaires, traditionnellement appelée lexicographie, se voit peu à

peu attribuer une désignation plus distinctive visant à mettre en relief ce domaine de

réflexion par rapport à la pratique.

Pour le lexicographe et linguiste Hartmann (2001 : 4), la lexicographie se définit

comme suit : « [l]exicography is a growing field, with a practical branch (dictionary

making) and a theoretical branch (dictionary research) ». La lexicographie comporte

donc, selon lui, deux composantes indissociables : la production du dictionnaire d'une

part, et les analyses et les recherches théoriques, d'autre part. La figure 1 ci-dessous, que

nous avons traduite, est reprise des travaux de Hartman (Ibid. : 5); elle situe la

lexicographie dans le contexte plus large des ouvrages de référence.

Figure 1 Définition de la lexicographie selon Hartmann (2001)

Page 35: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

21

Le dictionnaire, produit final résultant d’un processus d’élaboration, n'est qu'un

des nombreux types d'ouvrages de référence existants. On en trouve une grande

variété telle que le dictionnaire monolingue, le dictionnaire bilingue, le dictionnaire pour

L1, le dictionnaire pour L2; l'encyclopédie, le thésaurus, le dictionnaire encyclopédique,

etc. Les atlas, les annuaires téléphoniques et les autres compilations ne font normalement

pas partie de la lexicographie, selon Hartmann; cependant, étant donné que la frontière

entre le domaine lexicographique et le domaine non lexicographique tend à disparaître

rapidement avec l'évolution des technologies, il est de plus en plus difficile, explique-t-il,

de tracer des frontières, car les dictionnaires électroniques contiennent parfois des liens

hypertextes qui donnent la possibilité à l'utilisateur de naviguer dans d'autres ouvrages

– spécialisés – afin de compléter l'information qu'il recherche.

En ce qui concerne la partie théorique de la lexicographie, elle occupe, toujours

selon Hartmann, un vaste champ, à savoir :

• l'étude des principes servant de fondement au processus lexicographique : quel est le

but de l'ouvrage et quelles sont les méthodes pour y aboutir, etc. ;

• l'analyse de l'évolution des dictionnaires. À cet égard, Hartman (1986b : vii) souligne

que « most dictionaries have forerunners, and all have imitators: an understanding of

the historical foundations of dictionary-making is therefore one of the preconditions

of further progress in academic lexicography »;

• la critique des travaux lexicographiques ;

• la description de la structure du dictionnaire ;

• le classement des différents types d'ouvrages (dictionnaire, thésaurus, encyclopédie) ;

• la détermination des compétences propres à l'utilisateur des ouvrages de référence

ainsi que de ses besoins ;

En revanche, certains chercheurs considèrent que les réflexions théoriques sur les

ouvrages de référence relèvent plus spécifiquement de la métalexicographie. Ce terme

est attribué à Rey-Debove (1971); il fait référence à ce que d'autres appellent theoretical

lexicography ou theory of lexicography (Hartman, 2001 : 28). Haussmann (1989b : 216)

définit ce domaine comme étant « toute activité qui fait du dictionnaire un objet de

Page 36: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

22

réflexion et de recherche, mais qui, elle-même, ne vise pas à la production de

dictionnaires. »

Bernard Quemada, quant à lui, reprend un terme jusque-là oublié, la

dictionnairique, qu'il distingue de la lexicographie. Selon lui, la lexicographie

correspond aux études théoriques et la dictionnairique à la confection du produit fini,

c'est-à-dire le dictionnaire. Voici ce que Pruvost (2003b) dit à ce sujet :

La dictionnairique - mot que Charles Nodier a déjà utilisé au XIXe siècle mais qui était tombé dans l'oubli jusqu'à ce que B. Quemada ne l'exhume -, définit le fait d'élaborer un dictionnaire en tant que produit offert à la vente, avec donc toutes les problématiques dont relève chaque réalisation, en tant qu'instrument de consultation, média culturel conçu à dessein pour un public déterminé d'acheteurs potentiels27.

Pruvost a adopté cette dichotomie, distinguant ainsi l’étape des recherches de

celle où toutes les informations recueillies doivent être adaptées à des fins de

commercialisation :

Bien étudier le sujet, en l'occurrence les mots, c'est la première étape, sans limite quantitative autre que celle du temps, et l'on se situe en lexicographie. Bien en rendre compte pour une public donné, dans un ouvrage accessible, à un prix donné, c'est la seconde étape, et nous nous situons alors en dictionnairique28.

Par ailleurs, certains considèrent la lexicographie comme une branche de la

linguistique ou encore de la lexicologie. Svensén (1993 : 1) par exemple, définit la

lexicographie comme suit :

a branch of applied linguistics which consists in observing, collecting, selecting, and describing units from the stock of words and word combinations in one or more languages [...] [it] also includes the development and description of the theories and methods which are to be the basis of this activity.

27CitationreprisedeLoNostro,2013:25.28EntrevueavecJ.PruvostretranscritedansLoNostro,2013:28.

Page 37: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

23

L'allemand Wiegand n'est pas de cet avis. Dans son ouvrage

Wörterbuchforschung, il émet une opinion radicalement différente, résumée comme suit

par Hartmann (2001 : 12) :

[...][Wiegand] declares categorically, firstly, what lexicography is not, i.e. a science, a craft, part of linguistics and applied lexicology, and secondly, what it is, i.e. a calculable, analysable, checkable, manageable, testable and teachable practice process, or 'cultural practice', aimed at producing dictionaries to satisfy the reference need of their users.

Finalement, de l'avis de Hartmann (Ibid. : 33), la lexicographie, dans son sens

global de théorisation et de pratique, est une discipline à part entière :

Lexicography (and its meta field, dictionary research) is thus a discipline in its own right, standing between linguistic description, on the one hand, and the treatment of language deficits, on the other. Like translation, language teaching, and some of the other fields which have been topicalised at international conferences on applied linguistics, it is sui generis, but it takes from linguistics and many other disciplines those elements that are needed to solve its own problems, problems which no other field can solve.

Ainsi, les chercheurs emploient des termes différents pour qualifier la discipline

qui se consacre à l'étude des dictionnaires : lexicographie et métalexicographie. Puisque

notre travail vise à faire une analyse critique des dictionnaires bilingues, nous nous

inscrivons dans un contexte métalexicographique. Dans les pages qui suivent, nous

présentons la considération méthodologique avant-gardiste qui donne naissance au

dictionnaire bilingue moderne, soit la prise en compte des connaissances et des besoins

du public cible lors de l'élaboration de l'ouvrage. Ce regard nouveau a des répercussions

pratiques sur la façon de concevoir le dictionnaire bilingue; ces dernières seront aussi

examinées.

Page 38: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

24

1.1.2 Considération méthodologique révolutionnaire : la prise en compte du public

cible29

La première considération touchant un aspect fondamental des dictionnaires

bilingues, qui d'ailleurs marque un tournant décisif dans l'histoire de la lexicographie

bilingue, se trouve dans la préface de la première édition du dictionnaire russe-français du

linguiste russe Ščerba, publié en 1936; celle-ci est abordée, par la suite, dans son traité de

1940 sur les types de dictionnaires30. Il s'agit de tenir compte avant tout du public cible

dans la préparation du dictionnaire bilingue, telle est la nouvelle approche qui fera l’objet

de multiples travaux et finira par s’imposer. Ainsi, Ščerba (Kromann, Riiber et Rosbach,

1989 : 2715) propose de faire une distinction entre les dictionnaires qui présentent la

langue étrangère à des locuteurs de la langue maternelle et ceux qui présentent la langue

maternelle à des locuteurs de langue étrangère. Cette distinction permet de prendre en

considération, dans la rédaction des dictionnaires bilingues, d'éléments jusque-là

négligés, à savoir la compétence de l'utilisateur : « Ščerba, unlike previous

lexicographers, thus placed crucial emphasis on the fact that a dictionary user has native-

language competence, and that translation is done in two different directions in terms of

his competence » (Ibid. : 2715). Cette distinction a pour conséquence qu’il faut envisager

quatre dictionnaires unidirectionnels pour chaque paire de langues. Nous appelons ici L1,

la langue maternelle et L2, la langue étrangère ou seconde. Ainsi, selon Ščerba, il

conviendrait de distinguer :

• des dictionnaires unidirectionnels qui partent d’une nomenclature en L1 pour

proposer des équivalents ou autres éléments explicatifs en L2, dans la

perspective de servir des locuteurs de L1

- la partie qui propose une nomenclature en L1 avec équivalents ou autres éléments

explicatifs en L2 répond à des besoins de production;

- la partie qui propose une nomenclature en L2 avec équivalents ou autres éléments

explicatifs en L1 répond à des besoins de compréhension.

29 Dans cette section, l'Encyclopédie internationale de lexicographie publiée sous la direction deKromann et coll. en 1989, ouvrage déterminant en lexicographie bilingue puisqu'il rassemble lesconceptsclésauxquelsonseréfèreencoreaujourd'hui,nousaservideréférenceprincipale.30LestravauxdeŠčerbasontenrusseuniquement,maisnouslestrouvonsrésumésdansKromannetcoll.(1989:2715).

Page 39: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

25

• des dictionnaires unidirectionnels qui partent d'une nomenclature en L1 pour

proposer des équivalents ou autres éléments explicatifs en L2, au service des

locuteurs de L2

- la partie qui propose une nomenclature en L1 avec équivalents ou autres éléments

explicatifs en L2 répond à des besoins de compréhension;

- la partie qui propose une nomenclature en L2 avec équivalents ou autres éléments

explicatifs en L1 répond à des besoins de production.

Une telle distinction fait prendre conscience de l'existence de quatre différentes

catégories d'utilisateurs du dictionnaire bilingue ayant des objectifs bien différents les uns

des autres. Prenons le couple français-anglais pour illustrer nos propos. On distinguera :

1- l’utilisateur francophone qui veut produire des énoncés, oraux ou écrits, en anglais.

2- l’utilisateur francophone qui veut comprendre un discours, oral ou écrit, en anglais.

3- l’utilisateur anglophone qui veut produire des énoncés, oraux ou écrits, en français.

4- l’utilisateur anglophone qui veut comprendre un discours, oral ou écrit, en français.

La prise en compte du public cible permet au lexicographe de bien cerner les

besoins de chaque type d'utilisateurs. En effet, en déterminant le public cible, les

rédacteurs de dictionnaires bilingues écartent les informations superflues et se consacrent

donc à celles qui sont les plus utiles.

L'idéal d’un dictionnaire quadripartite est largement répandu parmi les linguistes

(Williams 1960, Iannucci 1967, Rey-Debove 1970, Kromann, Riiber et Rosbach 1984,

Schnorr 1986, Duval 1986, Bogaards 1990, etc.); toutefois, certains chercheurs sont

d'avis que les utilisateurs potentiels sont plus nombreux. En effet, Duda et coll. (1986)

proposent une typologie des dictionnaires bilingues qui compte, non pas quatre, mais six

dictionnaires pour chaque paire de langues. Ils distinguent, pour chacune des deux

langues, un dictionnaire explicatif réservé à la compréhension de textes en langue

étrangère et deux dictionnaires destinés à la traduction (production en langue maternelle

et production en langue étrangère). Hausmann (1977), quant à lui, opte pour huit

dictionnaires : en plus des deux dictionnaires de compréhension et des deux dictionnaires

de production, il propose deux ouvrages destinés à aider l'usager à comprendre le texte en

Page 40: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

26

langue étrangère sans pour autant vouloir le traduire, et deux autres qui aident à la

production libre en langue étrangère. Steiner (1986 : 89), de son côté, décrit dix-huit

situations d'utilisation possibles du dictionnaire bilingue. Il prend en compte deux

groupes linguistiques (anglais-arabe dans son cas), trois fonctions du dictionnaire (thème,

version et description31) et trois directions (unidirectionnel anglais, unidirectionnel arabe

et bidirectionnel). Le tableau 1 ci-dessous illustre ces dix-huit situations :

Tableau 1 Situations d'utilisation du dictionnaire bilingue selon Steiner (1986) Dictionnaire Utilisateur Intentions Finalité du

dictionnaire 1) Anglais-arabe Anglais Thème Monodirectionnel

anglais 2) Anglais-arabe Anglais Thème Monodirectionnel arabe 3) Anglais-arabe Arabe Version Monodirectionnel

anglais 4) Anglais-arabe Arabe Version Monodirectionnel arabe 5) Anglais-arabe Arabe Description Monodirectionnel

anglais 6) Anglais-arabe Arabe Description Monodirectionnel arabe 7) Anglais-arabe Anglais Thème Bidirectionnel

8) Anglais-arabe Arabe Version Bidirectionnel

9) Anglais-arabe Arabe Description Bidirectionnel

10) Arabe-anglais Arabe Thème Monodirectionnel arabe 11) Arabe-anglais Arabe Thème Monodirectionnel

anglais 12) Arabe-anglais Anglais Version Monodirectionnel arabe 13) Arabe-anglais Anglais Version Monodirectionnel

anglais 14) Arabe-anglais Anglais Description Monodirectionnel arabe 15) Arabe-anglais Anglais Description Monodirectionnel

anglais 16) Arabe-anglais Arabe Thème Bidirectionnel

17) Arabe-anglais Anglais Version

Bidirectionnel 18) Arabe-anglais Anglais Description

Bidirectionnel

31 Prenons l'exemple d'un dictionnaire monodirectionnel arabe-anglais (destiné aux locuteursanglophones) pour illustrer la fonction dite description. Ainsi, le dictionnaire proposerait auxlocuteurs anglophones des informations de type morphologique dans un but de production. Unedescriptiondesexpressionsetdesmotsétrangersestdoncfaiteenlanguecibledudictionnaireafind'outillerl'utilisateurquidésireproduiredudiscoursenlangueétrangère.

Page 41: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

27

Les réflexions sur les dictionnaires bilingues donnent lieu, vers les années 1980, à la

naissance d'une nouvelle terminologie foisonnante visant à en décrire la finalité. Ainsi, le

dictionnaire dont la nomenclature est en langue maternelle et qui propose des équivalents

ou autres éléments explicatifs en langue étrangère ou seconde est qualifié soit de

dictionnaire actif (Kromann, Riiber et Rosbach 1984), de dictionnaire de production

(Bogaard 1990, Maiello 2012), de dictionnaire de thème (Duval, A., 1986, Al 1983,

Steiner 1986) ou de dictionnaire d'encodage (Bogaard 1990, Lo Nostro 2012). En ce qui

concerne le dictionnaire dont la nomenclature est en langue étrangère ou seconde et qui

propose des équivalents ou autres éléments explicatifs en langue maternelle, nous

retrouvons les appellations suivantes : dictionnaire passif, dictionnaire de réception,

dictionnaire de version ou dictionnaire de décodage. Les différents types de dictionnaires

sont donc, par opposition de fonction, les suivants32 :

• dictionnaire actif/dictionnaire passif

• dictionnaire de production/dictionnaire de réception

• dictionnaire de thème/dictionnaire de version

• dictionnaire d'encodage/dictionnaire de décodage

La proposition de Ščerba consistant à prendre en compte l'utilisateur cible durant

le processus d'élaboration du dictionnaire bilingue est appuyée par les chercheurs et a

alimenté la réflexion sur les réels besoins de chaque type d'utilisateurs du dictionnaire

32Dansnotrethèse,nousavonsoptépourladichotomieencodage∕décodageetproduction∕réceptionetavonslaissédecôtélesautresdénominationscar,d'unepart,nouspartageonsl'opiniondeSteiner(1986:86)ausujetdestermesactif/passif:«whatalanguageuserdoesafterreceivingtheinputoforalorvisualstimuli iscertainlynotpassive– indeed,encodingor translating isactive». Ainsi, ledécodage est une opération tout aussi active que l'encodage même si l'utilisateur ne produit pasd'énoncés oraux ou écrits. En effet, il a une attitude active dans sonprocessus de compréhension.D'autrepart,noussommesd'accordavecBogaardsencequiatraità l’oppositionthème∕version. Ilsoulignequecelle-ci«insistepeut-êtreunpeutropsurlatraduction(écrite)commebutuniquedel'emploidudictionnaire»(Bogaards,1990:163).Commenouslesavons,cesouvragesontdiversesfonctions; lesutilisateursyrecourentnonseulementdans lebutdetraduiredestextesécrits,maisaussid'apprendreunenouvellelangueoudecommuniqueravecdeslocuteurs.Mentionnonsqueladistinctionentreledictionnaired'encodageetledictionnairededécodagen’estétabliequ'enthéorie.Eneffet,danslesdictionnairesbilinguesactuels,lamentiondupubliccibleestsouventabsentedespréfaces,cequirendcettedifférenciationdifficileàfaireetlaissesupposer,parconséquent,unebidirectionnalitédeleurouvrage.Toututilisateur,peuimportesatâche,trouveraitdoncréponseàsesquestions.

Page 42: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

28

bilingue et sur les conséquences pratiques (Bogaards 1990, Loffler-Laurian 2000,

Melnikiene, 2012, Iannucci 1957, Kromann, Riiber et Rosbach 1984, etc.). Comme le

rappelle encore Loffler-Laurian (2000 : 138),

[o]n ne peut répondre à une question en DEVOIR qu'après avoir répondu à une autre question : celle de POUR QUI, POUR QUOI? Autrement dit, il n'est possible de définir un contenu pour un dictionnaire (quel qu'il soit) qu'après avoir défini sa cible : son utilisateur potentiel ou le rôle qu'il aura à jouer dans la diffusion de connaissances auprès d'un certain public qu'il faut également définir.

Comme nous le verrons dans la section suivante, les propositions d'amélioration

du dictionnaire bilingue visent dans leurs débuts la discrimination sémantique pour

ensuite se généraliser et toucher aussi bien la nomenclature que le traitement des entrées

dans leur ensemble. De plus, les propositions de certains chercheurs concernent le

jumelage du dictionnaire bilingue à un autre ouvrage de référence afin de proposer à

l'utilisateur une information plus riche et complète.

1.1.3 Conséquences pratiques résultant de la prise en considération du public cible

1.1.3.1 Répercussions sur le métalangage

La prise de conscience de l’existence de quatre différents lecteurs possibles du

dictionnaire bilingue est suivie de la prise de conscience du rôle de la métalangue.

Iannucci publie en 1957 une étude pionnière : Meaning Discrimination in Bilingual

Dictionary : A New Lexicographical Technique. Il expose un problème en lexicographie

bilingue qu'il qualifie de fondamentale : « Many problems remain to be solved before

really efficient bilingual dictionaries can be constructed, but the crucial problem of

bilingual lexicographical methodology is the problem of meaning discrimination »

(Iannucci, 1957 : 1). Les informations sémantiques sont au cœur de son analyse. Il étudie

une trentaine de dictionnaires bilingues, de différentes paires de langues, publiés entre

1889 et 1955 dans le but de faire ressortir et de critiquer les différents moyens utilisés

pour discriminer les sens des équivalents proposés. De plus, il tente de clarifier la

fonction et l'importance des informations sémantiques.

Ainsi, les dictionnaires de l'époque proposaient, en règle générale, une longue

Page 43: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

29

énumération de vocables en guise d'équivalents, sans aucune discrimination33.

L'infrastructure métalinguistique se limitait généralement à la virgule pour désambiguïser

les équivalents interchangeables et au point-virgule pour distinguer les différents

équivalents non interchangeables. Voici deux des nombreux exemples relevés par

l'auteur :

1) rough ... a. àspero; tosco; fragoso, escabroso; erizado; peludo, encrespado; duro, bronco, desapacible; bruto; tosco; cerril; rudo, inculto; grosero, brusco; tempestuoso, borrascoso, agitado; chapucero, mal acabado; aproximativo, general; preliminar, preparativo. (Cuyas, 1953) 2) tour ... n.m. Turn, round, twining, winding; revolution, circumference, circuit, compass; twist, strain; tour, trip; trick, dodge, wile; feat; office, service, vein, manner, style; place, order; lathe; turning-box; wheel; mould ... (Baker, 1932)

Comme le démontre Iannucci, de tels articles sont utiles uniquement aux usagers

de la langue cible du dictionnaire, mais ne sont d'aucune utilité aux usagers de la langue

source. Ainsi, l'entrée rough par exemple (ex. 1), donne lieu à 26 équivalents cités l'un

après l'autre sans aucune information supplémentaire. L’utilisateur hispanophone qui

rencontre ce mot dans un contexte oral ou écrit est satisfait de sa recherche dans la partie

anglais-espagnol du dictionnaire, étant donné que le contexte dans lequel apparaît cette

unité lexicale, combiné à sa compétence dans sa langue maternelle, l'aidera à choisir la

meilleure équivalence de rough pour comprendre le sens du discours (oral ou écrit) qu’il

désire décoder. Cependant, cet article est inadéquat pour l'utilisateur anglophone qui

cherche à traduire des phrases telles que This cloth has a rough surface ou That was a

rough experience. Aucun élément dans cette énumération ne guide son choix et il ne

saurait, par conséquent, choisir l'équivalent adéquat de rough. Pour l'utilisateur

anglophone, tous les vocables proposés pourraient sembler corrects. Dans un même ordre

d'idées, l'utilisateur anglophone qui a trouvé tour (ex. 2) dans un contexte français tel que

Il était fâché parce qu'on lui avait joué un mauvais tour, pourrait facilement déterminer, à

33Cettepratiques'estenquelquesortemaintenuebienau-delàdesannées80.Snell-HornbyciteencoreMartin(1962:156)danssonarticleintituléTheBilingualDictionary-Helporhindrance?publiéen1983:«Andsometimestheuncriticalheapingupofnear-synonymsissimplyanevasionofresponsibilityonthepartofthedictionary-maker:unable(ortoolittleinformed)tomakeuphisownmind,heshiftstheburdenofchoicetotheuserofthedictionary.»

Page 44: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

30

l'aide de l'article se trouvant dans le dictionnaire anglais-français de Baker, que trick

convient le mieux puisque le contexte est une aide précieuse dans les choix à faire. Par

contre, l’utilisateur francophone qui désire traduire en anglais Cette machine fait trois

mille tours à la minute se retrouve devant une multitude de lexèmes. Lequel choisir?

Aucune information ne l'aide à faire un choix. L'usager qui se fie uniquement au contenu

de l’article de dictionnaire en contexte d’encodage a donc de fortes chances de se

tromper, car ces vocables ne suggèrent probablement aucune réalité dans son esprit.

Par ailleurs, les dictionnaires étudiés par Iannucci contiennent occasionnellement,

et parfois sans raisons apparentes selon l'auteur (Ibid. : 272), certaines informations

sémantiques. Celles-ci sont toutefois en grande majorité inutiles aux publics ciblés par les

dictionnaires :

An examination [...] reveals not only that meaning discrimination is handled very inadequately and inconsistently, but it also reveals very little evidence that any serious thought has been given to the purposes which meaning discrimination should serve in a bilingual dictionary.

Iannucci fait un inventaire des divers moyens utilisés dans la discrimination des

différents sens (les marques d’usage, les marques de domaine, les synonymes, les

hypéronymes, etc.) afin de mettre en relief leur inadéquation et de souligner l'importance

de chercher à améliorer le traitement lexicographique. Après avoir insisté sur

l'importance des informations sémantiques, Iannucci s'interroge sur leur langue de

rédaction ainsi que sur leur place à l'intérieur de l'article. Quelle langue choisir, la langue

cible ou la langue source? Les indications sémantiques doivent-elles être fournies en

langue cible ou en langue source du dictionnaire? Celles-ci doivent-elles être présentées

avant ou après l'équivalence proposée?

Iannucci (1957, 1967) ainsi que tous les chercheurs qui se sont penchés sur la

question du dictionnaire bilingue sont unanimes : il est primordial avant toute chose de

définir le public cible et la fonction du métalangage en général et de l'information

sémantique en particulier. À qui est destinée la métalangue? Les indications sémantiques

visent-elles à aider le locuteur de la langue source du dictionnaire à comprendre ou à

produire? Ou sont-elles destinées à aider le locuteur de la langue cible du dictionnaire à

Page 45: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

31

comprendre? À produire? Sans aucune exception, les chercheurs confirment sans

hésitation que la finalité du dictionnaire doit avoir des répercussions tant sur les éléments

présentés par le biais du métalangage que sur la langue adoptée pour présenter ceux-ci.

Ainsi, dans un dictionnaire dont les entrées sont en L1 et qui propose des

équivalents ou éléments explicatifs en L2, en faveur de l'usager de L1 (dictionnaire de

production), le métalangage devrait être en L1; les éléments d'ordre sémantique, placés

avant l'équivalent ou l'élément explicatif auquel ils réfèrent, sont d'une importance

capitale, étant donné que l'utilisateur de L1 a besoin d'un maximum d'informations sur la

langue étrangère (L2 qu’a priori il ne maîtrise pas) afin de produire des énoncés corrects.

Les différents sens des équivalents proposés devraient tous être différenciés les uns des

autres. Leur simple énumération sans aucun indice n'est pas acceptable : « The

accumulation of equivalents in an active dictionary, without any meaning discrimination

glosses, is one of the deadly sins of lexicography [...] » (Kromann, Riiber et Rosbach,

1984 : 210). De plus, les indications en métalangue ne devraient pas concerner

uniquement des informations sémantiques proprement dites, mais toute construction

particulière touchant la syntaxe, la grammaire ou la morphologie.

À l'inverse, un dictionnaire dont les entrées sont en L1 et qui propose des

équivalents ou des éléments explicatifs en L2 à l'intention du locuteur de L2 (dictionnaire

de compréhension) devrait contenir tout le discours métalinguistique en L2 et les

informations sémantiques, en L2 aussi, à la suite de l'équivalent ou de l’élément

explicatif. Dans ce cas, l'énumération d'équivalents sans différenciation sémantique est

« tolérée », car l'utilisateur en question tente de comprendre un vocable rendu dans sa

langue maternelle, langue qu'il est censé maîtriser ou dont il a des connaissances assez

suffisantes. En outre, le contexte du vocable recherché lui permet de choisir l'équivalent

approprié. Cependant, deux exceptions surgissent, c'est-à-dire qu'il y a deux contextes

dans lesquels la discrimination sémantique pourrait s'avérer nécessaire, en fonction de la

paire de langues en question, même dans le cas d'un dictionnaire de décodage. Il s'agit de

l'hyponymie et de l'hyperonymie. L'entrée de moster34 par exemple (ex. 3) devrait, dans

un dictionnaire de compréhension danois-anglais, contenir une discrimination sémantique

qui viendrait pallier la perte d'information due au manque d'équivalence exacte :

34Kromann, Riiber et Rosbach (1984 : 210)

Page 46: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

32

moster ... (maternal) aunt

Ainsi, le danois, possédant deux vocables différents en fonction du lien de

parenté, soit moster pour la tante maternelle et faster pour la tante paternelle, se doit de

discriminer les différents lexèmes qui ont ainsi deux référents différents.

En pratique, pour des raisons économiques principalement, il n'est pas toujours

possible d'offrir quatre dictionnaires pour une seule paire de langues, les éditeurs se

limitant généralement à un seul ouvrage en un ou en deux volumes. Très tôt, Harrell

(1967 : 52) déclare : « It is clearly impossible to pay equal attention to both X-speaker

and Y-speaker in one and the same work ». Afin de pouvoir combiner les quatre

dictionnaires bilingues unidirectionnels proposés par Ščerba (Ibid.) en un seul

dictionnaire bidirectionnel en deux parties, il faut faire des concessions. Puisque « les

deux langues n'ont pas le même statut » et que « l'utilisateur va soit d'un élément connu

(appartenant à sa langue maternelle) vers un élément inconnu (appartenant à la langue

étrangère) soit en sens inverse » (Bogaards, 1990 : 163), la priorité devrait être donnée à

l'opération vers l'inconnu. L'encodage devrait donc être privilégié au détriment du

décodage, ce dernier étant considéré plus facile en raison du contexte dans lequel apparaît

l'unité à décoder et de la compétence de l'usager dans sa langue maternelle, deux aspects

qui constituent une aide précieuse. Ainsi, dans un dictionnaire bidirectionnel (servant tant

L1 que L2) et bipartite, anglais-français par exemple, l’usager anglophone sera favorisé

dans la partie anglais-français alors que dans la partie français-anglais, l'attention sera

accordée aux besoins de l'usager francophone. La métalangue serait en langue source du

dictionnaire et les équivalents non interchangeables, tous discriminés.

Bogaards (1990), en revanche, ne semble pas être du même avis. Même s'il est

possible de combiner les quatre fonctions fondamentales en deux dictionnaires35 (ou un

dictionnaire en deux parties), il est tout de même convaincu de l'importance de

confectionner quatre dictionnaires unidirectionnels afin de « tenir compte, de façon

sérieuse et conséquente, des besoins de chacun des groupes linguistiques concernés [...] »

35 Tel est le cas de la nouvelle édition du Robert et Collins publiée à la fin du XXe siècle et analysé par Bogaards.

Page 47: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

33

(Ibid.:167-168). D'ailleurs, cette prise de position l'a amené à faire quatre dictionnaires

pour le français et le néerlandais : le Van Dale Handwoordenboeken Frans-Nederlands et

Nederlands-Frans, destiné à un public néerlandophone, et le Robert & Van Dale

Dictionnaire français-néerlandais, néerlandais–français, réservé à un public

exclusivement francophone.

1.1.3.2 Répercussions sur la nomenclature et sur le traitement des entrées

Les chercheurs qui se sont penchés sur les conséquences pratiques liées à la

distinction d'un dictionnaire d'encodage par opposition au dictionnaire de décodage sont

devenus de plus en plus nombreux et ont étendu leurs réflexions bien au-delà de la

discrimination sémantique. Il est désormais question des répercussions tant sur la

macrostructure que sur chacune des parties constituant la microstructure.

Kromann, Riiber et Rosbach (1989 : 2720) soulignent que, dans le dictionnaire

d'encodage, « the information is primarily concerned with the equivalent, i.e. the lexical

units of the foreign language which are to be used by the user to produce foreign-

language texts », contrairement au dictionnaire de décodage dont l'information « is

primarily about the lemmata ». Ce dernier, que nous traduisons ici par vocable, fait

référence au « lexical units of the foreign language which occur in foreign-language texts

the user wants to understand and translate into his native language ». Ci-dessous, nous

reprenons, en français, un schéma récapitulatif proposé par ces auteurs :

VOCABLE ÉQUIVALENT

DICTIONNAIRES ACTIFS36 - commentaire + commentaire

DICTIONNAIRES PASSIFS + commentaire - commentaire

Dans ce schéma, le « commentaire », que nous appelions précédemment

« métalangue », peut s'appliquer aussi bien au vocable, et à chacun de ses signifiés, qu'à

l'équivalent et à ses signifiants respectifs. Les commentaires englobent les exemples, les

36Dansceschéma,nousavonsreprislaterminologieutiliséeparlesauteurs.Dansnotrethèse,nousemployons dictionnaire de production et dictionnaire de compréhension pour faire référence audictionnaireactifetaudictionnairepassifrespectivement.

Page 48: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

34

informations grammaticales, sémantiques, phonétiques ou stylistiques. Selon ces auteurs,

la consignation des constructions particulières (collocations et expressions idiomatiques)

et des informations grammaticales et syntaxiques dépend grandement du type de

dictionnaire en question.

En ce qui concerne la nomenclature, les auteurs sont d'avis que les variantes

graphiques doivent être intégrées dans un dictionnaire de décodage, mais que celles-ci ne

sont pas nécessaires dans un dictionnaire d'encodage. Les régionalismes, eux aussi,

doivent subir le même sort : listés dans le dictionnaire de décodage et accompagnés d'une

indication attestant de leur statut; ignorés dans un dictionnaire d'encodage, laissant la

place au vocable standard.

Quant au traitement des entrées, les auteurs affirment tout d'abord qu'un

dictionnaire d'encodage devrait inventorier et traiter toute construction inattendue, c'est-à-

dire toutes celles qui sont imprévisibles pour ce type d'utilisateurs37 (Ibid.). De plus, la

mission d'un tel ouvrage est aussi de consigner les combinaisons usuelles ou préférées

d'une langue donnée : les collocations. L'anglais britannique, par exemple, dispose de

deux expressions pour exprimer la même action : to get on a bicycle ou to mount a

bicycle; le dictionnaire d'encodage se doit donc de mentionner laquelle des deux

constructions est la plus fréquente et donc privilégiée par les locuteurs natifs dans leur

usage habituel. Par contre, les lexicographes sont tenus de répertorier toutes les

collocations opaques et les expressions idiomatiques tant dans le dictionnaire de

décodage que d'encodage, car dans les deux cas, le sens des expressions est difficile à

saisir.

La dernière conséquence pratique qui touche le traitement des entrées concerne la

grammaire. Celle-ci occupe une place de plus en plus importante en lexicographie

bilingue puisque les besoins des utilisateurs, en fonction de la typologie du dictionnaire,

se font davantage sentir (Ibid. : 2723). Dans un dictionnaire d'encodage, ce sont les

équivalents qui requièrent des informations grammaticales alors que dans le dictionnaire

de décodage, ce sont plutôt les entrées qui ont besoin de ce genre d'indications. L'étendue

des informations fournies dépendra non seulement de la fonction du dictionnaire, mais

aussi de la paire de langues en question. Kromann, Riiber et Rosbach (1984), en prenant

37Exemple de to kick the bucket (Kromman, Ribber et Robach, 1984 : 2722).

Page 49: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

35

comme exemple la paire de langues anglais-allemand, soulignent que le dictionnaire

destiné à un public non germanophone se doit de fournir une description détaillée de la

morphologie de l'allemand tant dans le dictionnaire de décodage que d'encodage, étant

donné que l'allemand a une morphologie bien plus complexe que l'anglais. Cependant, le

même dictionnaire destiné à un public germanophone peut faire abstraction des

informations morphologiques de l'allemand, car les utilisateurs cibles ont, a priori, de

bonnes connaissances de la langue allemande.

Prenons maintenant comme exemple l'article market (ex. 4) tiré du Oxford-

Hachette (1994) pour illustrer la différence entre le contenu d'un dictionnaire d'encodage

et celui de décodage. Le Oxford-Hachette est destiné tant aux Francophones qu'aux

Anglophones, ce qui implique que la partie anglais-français aide les anglophones à

produire des textes français et les francophones à comprendre des textes anglais. Étant un

dictionnaire bidirectionnel, cet ouvrage de référence favorise, au premier abord,

l'encodage. Cet article entre autres a fait l'objet d'une réduction dans le cadre du projet

européen « COMPASS » qui élabore des dictionnaires en ligne destinés au décodage de

l'anglais par les francophones et de l'allemand par les anglophones. Comparons les deux

versions :

4) market

Version 1. Article du Oxford-Hachette

market /ma:kit/ I n 1 Econ (trading structure) marché m; the art /job/ property ~ le marché de l'art / du travail / de l'immobilier; the ~ in tea / sugar, the tea / sugar ~ le marché du thé / du sucre; at ~ price au prix du marché; cars at the upper ou top end of the ~ les voitures haut de gamme; to be at the upper end of the ~ [company] être au premier rang du marché; to put sth on the ~ mettre qch sur le marché; to be in the ~ for sth chercher (à acquérir) qch; to come onto the ~ [goods, product] arriver sur le marché; 2 Comm (potential customers) marché m (for pour); domestic / foreign ~ marché intérieur /extérieur; the Japanese / French ~ le marché japonais / français; a good / poor / steady ~ for une demande forte / faible / stable de; it sells well to the teenage ~ ça se vend bien aux adolescents; a gap in the ~ un créneau, un besoin du marché; 3 (place where goods are sold) marché m; flower / fish ~ marché aux fleurs / halle f aux poissons; covered / open air~ marché couvert / en plein air; to go to the ~ aller au marché; 4 Fin (stock market) Bourse f; to play the ~ spéculer. II modif Comm. Econ [share] de marché; [conditions, rates, trend] du marché.

Page 50: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

36

III vtr 1 (sell) commercialiser, vendre [product]; 2 (promote) lancer or mettre [qch] sur le marché. IV vi US to go ~ing faire des courses. V v refl to ~ oneself se vendre.

Version 2. Article réduit

market /ma:kit/ 1 marché cars at the upper ou top end of the ~ les voitures haut de gamme; at the upper end of the ~ être au premier rang du marché; to be in the ~ for sth chercher (à acquérir) qch; a good/poor/steady ~ for une demande forte/faible/stable de; it sells well to the teenage ~ ça se vend bien aux adolescents; a gap in the ~ un créneau, un besoin du marché; Fin Bourse, to play the ~ spéculer. 1 commercialiser, vendre 2 lancer or mettre sur le marché. US to go ~ing faire des courses. to ~ oneself se vendre. La différence entre ces deux versions est symptomatique. La première regroupe

un maximum de phraséologismes pour aider l'usager anglophone dans son opération

d'encodage, car le lexicographe part du principe que l'usager de la langue source du

dictionnaire qui désire produire en langue cible s'aventure dans un terrain qui lui est

étranger. Par conséquent, il a besoin d'un maximum de constructions syntagmatiques. La

partie syntagmatique constitue donc un élément important dans le dictionnaire

d'encodage : elle apporte une aide précieuse à celui qui veut s'exprimer en langue

étrangère puisqu'elle met en évidence les différences qui existent entre les deux langues

mises en parallèle. Plus le dictionnaire bilingue en fournit, plus les risques de produire

des phrases incorrectes et inappropriées au contexte sont réduits; cependant, pour des

raisons d'économie d'espace, le lexicographe est dans l'obligation de faire des choix. En

effet, il sélectionne principalement les constructions qui présentent une relation isolément

asymétrique entre la langue source et la langue cible, celles qui ne peuvent être traduites

directement.

Considérons maintenant les différents types de phraséologie, soit les exemples, les

collocations et les expressions idiomatiques. Selon Duval (2000 : 84), l'exemple « doit

être un signal de danger », sa principale fonction étant de « créer une surprise et faire

comprendre à l'usager pourquoi la traduction directe est insuffisante, inadéquate ou

limitée ». L'usager anglophone qui veut traduire the flower market, en se référant à

l’article market ci-dessus, par exemple, pourrait être tenté de produire un syntagme tel

Page 51: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

37

que *le marché de fleurs ou encore *le marché des fleurs. Il ne lui viendrait pas à l'esprit

que flower market, marché aux fleurs en français, serait différent – dans sa construction

syntaxique – de property market qui a pour équivalent marché d'immobilier. En fait, le

rôle de l'exemple est multiple : il fournit des informations d'ordre sémantique, lexical,

morphologique, syntaxique ainsi que pragmatique. D'une façon très générale, on peut dire

qu'il sert à illustrer le(s) sens ou le(s) sous-sens de l'entrée, permettant ainsi au lecteur

d'éviter de tomber dans les pièges d'un choix fautif dans le cas des faux-amis. Il met aussi

en évidence les structures syntaxiques de la langue cible ainsi que le comportement

morphologique de l'équivalent. Finalement, il met en relief les contextes les plus

fréquents d'utilisation (to go to the market = aller au marché, etc.).

En plus des exemples forgés, le dictionnaire bilingue destiné à l'encodage fournit

des collocations. Celles-ci offrent aux lecteurs la cooccurrence usuelle ou préférée, « [...]

l'association conventionnelle d’un mot avec un autre, une association que l’usager ne peut

pas changer ou faire varier à son gré » (Roberts, 1996 : 189). Prenons l'exemple du

substantif hiver : en français, si l'on veut qualifier un hiver difficile du point de vue

climatique, plusieurs adjectifs s'offrent à nous, dont deux très utilisés, soit rigoureux et

rude. Cette information, précieuse pour l'usager anglophone, lui indique que hard ou

harsh winter a pour équivalent « habituel » un hiver rigoureux et non un hiver difficile,

etc. (quoique syntaxiquement correct). Il est à noter que même les collocations les plus

transparentes ont droit de cité dans ce type de dictionnaire étant donné qu'elles ne sont

pas prévisibles de la part du locuteur non natif.

Finalement, le dictionnaire d'encodage inclut les expressions idiomatiques.

Celles-ci sont un patrimoine culturel ayant un sens métaphorique auquel un simple

recours au mot à mot ne saurait rendre justice.

Revenons maintenant à la deuxième version de l'article market (ex. 4); elle a été

réduite de plus de la moitié : tous les exemples qui ne posent aucun problème de

compréhension au francophone sont supprimés :

• the art/ job/property ~ le marché de l'art/du travail/de l'immobilier • to put sth on the ~ mettre qch sur le marché • the Japanese/French ~ le marché japonais/français, etc.

Page 52: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

38

Par contre, les exemples qui posent un problème de compréhension en raison de

leur idiomaticité sont conservés :

• cars at the upper ou top end of the ~ les voitures haut de gamme • at the upper end of the ~ au premier rang du marché • to play the ~ spéculer, etc.

Ainsi, le dictionnaire de décodage fait abstraction de tout ce qui est transparent à

l'utilisateur de la langue cible, les exemples et les collocations qui peuvent être déduits

facilement étant écartés. Cependant, les lexicographes consignent tout ce qui ne peut

l'être : les collocations opaques et les expressions idiomatiques. En effet, la définition de

chaque lexème d'un idiome ne permet pas d'en comprendre le sens général, car chaque

mot perd son sens individuel au détriment d'un sens nouveau. Il est donc impossible qu'un

usager anglophone, par exemple, comprenne le sens de certaines expressions en recourant

à un découpage du sens de type mot à mot. Nous pensons notamment à des expressions

telles que c'est une autre paire de manches; chercher midi à quatorze heures; faire la fête

à quelqu'un; dormir à poings fermés; etc.

Par ailleurs, Al (1983) analyse les pratiques du Petit Robert et vérifie leur validité

en lexicographie bilingue. Il fait, lui aussi, quelques suggestions sur le contenu de la

nomenclature et de l’article d'un dictionnaire de décodage puisque, d'après lui, le modèle

unilingue pourrait très bien être adapté au dictionnaire d'encodage. Toute sa réflexion est

basée sur une démarche qui « va de la forme au sens » (Ibid. : 205), étant donné que

l'utilisateur d'un dictionnaire de décodage part d'une forme inconnue en langue étrangère

vers son signifié en langue maternelle. Selon Al, les unités lexicales composées38 (avec

trait d'union), les unités lexicales complexes dont les éléments constitutifs « ne forment

pas tous des entrées lexicales eux-mêmes »39 (Ibid. : 206) ainsi que les apocopes (tels que

manif, manip, maso, p. 207) devraient faire l'objet d'une entrée à part entière dans un

dictionnaire de décodage, tandis que les autres unités lexicales complexes devraient être

répertoriées à l'intérieur de l'article. Les renvois à l'infinitif (sommes → être) devraient,

eux aussi faire partie de la nomenclature d'un dictionnaire de décodage, mais ils sont

38Alutilise«composés»tantpourlesunitéslexicalescomplexesquecomposées.39Commeparceque,apriori(p.206)

Page 53: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

39

« totalement superflus » (Ibid. : 207) dans celle d'un dictionnaire d'encodage.

Contrairement au dictionnaire monolingue qui dégroupe ses entrées pour des raisons

étymologiques et sémantiques (ce que Al ne voit pas d'inconvénient à appliquer au

dictionnaire de production), le dictionnaire de décodage devrait procéder autrement :

seules les raisons formelles devraient expliquer un dégroupement. Fraise par exemple fait

l'objet de quatre entrées dans le Petit Robert (fruit, membrane, collerette et outil) alors

que la solution proposée serait une seule et unique entrée, car, sur le plan formel, aucune

distinction n'est remarquable : il s'agit de quatre substantifs.

En ce qui touche la microstructure, Al pense que le dictionnaire d'encodage

pourrait être aussi construit selon un plan identique à celui du dictionnaire monolingue,

sous réserve de quelques modifications quant à leur mode de présentation. Il propose,

tout d'abord, de séparer la liste des équivalents des exemples qui servent à illustrer leurs

divers emplois. Cette séparation permettrait de « donner au début de chaque article un

aperçu global du champ sémantique où se situe l'entrée lexicale » (Ibid. : 209) en plus de

permettre à l'usager de rapidement confirmer son hypothèse si tel est le cas. Il propose

aussi de classer les différents signifiés en ne prenant comme critères que leur fréquence

d'emploi présumée et leurs équivalences possibles.

1.1.4 Proposition de jumelage du dictionnaire bilingue à un autre ouvrage de

référence

Le traitement lexicographique de type traditionnel, c'est-à-dire l'énumération de

lexèmes sans informations sémantiques (ou avec de rares discriminations), est la

conséquence d'une conviction répandue : le dictionnaire de traduction (« translating

dictionary ») ne doit consigner ni des gloses explicatives ni des définitions, mais

uniquement des unités lexicales facilement intégrables en contexte. Les informations

sémantiques n'avaient donc pas leur place puisque le dictionnaire bilingue, contrairement

au monolingue, n'est pas censé donner « the real meaning of foreign words, but only help

one to guess at their sense in context » (Ščerba, 194040). Son rôle était donc de fournir le

plus d'équivalents possible afin d'aider l'usager à trouver le vocable approprié à son

contexte, vocable non nécessairement cité dans le dictionnaire. En effet, la multitude de

40TraductiondurusseparHartmann(2003:40).

Page 54: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

40

lexèmes engendrerait une réflexion de la part de l'utilisateur qui pourrait, à la fin de sa

recherche, penser à l'équivalent idéal non répertorié.

En raison de cette position générale et des lacunes qui en découlent (décodage

privilégié au détriment de l'encodage), certains chercheurs ont proposé que chaque

dictionnaire bilingue soit assorti d’un dictionnaire distinct qui lui serve de complément.

Ščerba (1940) suggère que chaque dictionnaire bilingue soit accompagné d’un autre

ouvrage bilingue qui contienne les définitions en langue cible de chacune des unités

lexicales, définitions semblables à celles des dictionnaires monolingues. Cette opinion est

partagée plus tard par Iannucci (1957, 1967), mais pour des raisons autres. Selon ce

chercheur, le dictionnaire bilingue idéal devrait contenir des informations sémantiques

systématiquement à la suite de chacun des équivalents répertoriés. Étant conscient de

l'impossibilité de produire un tel ouvrage pour des raisons économiques (ouvrage plus

cher) mais aussi pratiques (articles longs), il propose une toute nouvelle technique

lexicographique qui, selon lui, résoudra le problème de façon systématique, cohérente et

économique. Il suggère que chaque dictionnaire bilingue soit complété par un

dictionnaire monolingue qui lui soit propre. Étant donné que les dictionnaires

monolingues font usage de numéros dans la structuration des différents sens de l'entrée,

le lexicographe bilingue utiliserait ces mêmes numéros en tant qu'outil de discrimination

sémantique; l'usager du dictionnaire bilingue pourra ainsi se référer au dictionnaire

monolingue pour les définitions. Selon Iannucci, les définitions d'un dictionnaire

monolingue anglais pourraient servir de référence à tout bilingue dont la langue source

est l'anglais (1957 : 278). Voici des exemples d'articles de l'entrée country (1957 : 279)

basés sur le monolingue anglais The Winston Dictionary (1946) et adaptés par Iannucci

pour illustrer ses propos :

country... n. ... 1, a tract of land; a district; a region; 2, rural parts, as opposed to cities or towns; usually with the; 3, one's native land; the land of one's citizenship; 4, the territory of a nation that has a distinct existence as to name, language, customs, government, and the like; also the people of such a nation; 5, the people of a region or nation as a whole; the public; as, the country is opposed to war ... (The Winston Dictionary)

Dictionnaire anglais-français:

country n 1 région, contrée 2 campagne 3 patrie 4, 5 pays, nation

Page 55: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

41

Dictionnaire anglais-allemand

country n 1 Gegend 2 Land 3 Heimat, Vaterland 4 Land, Nation 5 Volk, Nation

Dictionnaire anglais-italien

country n 1 regione, contrada 2 campagna 3 madre-patria, patria 4, 5 paese, nazione.

Snell-Hornby (1984 : 278), de son côté, propose, en guise de complément au

dictionnaire bilingue, un dictionnaire contrastif de synonymes :

I would therefore propose that the conventional bilingual dictionary be supplemented by a segmental, purpose-specific contrastive dictionaries of synonyms, whereby the alphabetical system gives way to arrangement in semantic fields [...] The underlying principle would be definition by comparison and contrast, both paradigmatically or intralingually [...]

Ce dictionnaire contrastif s'adresserait aux traducteurs, aux professeurs de langues

ainsi qu'aux étudiants de niveau avancé. Dans le but de comparer et de mettre en relief les

différences entre deux langues données, Snell-Hornby suggère que l'analyse de chaque

champ sémantique soit composée de quatre parties. Ainsi, la première serait une

représentation graphique du champ sémantique, la seconde un bref aperçu de la structure,

la troisième consisterait en une description des lexèmes à l'aide de définitions

contrastives et enfin, la dernière catégorie proposerait des exemples tirés de textes

authentiques non traduits et n'impliquant pas les constructions particulières telles que

proverbes et cooccurrents. En voici un exemple :

Champ sémantique : adjectifs de base désignant la taille physique

Partie 1 : huge great ↑ riesig tall ← big ↑ large ← 0 → small gross ← 0 → klein little

Page 56: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

42

Partie 2 :

The adjectives presented here all denote size relative to a hypothetical norm represented on the diagram by 0: lexemes to the left of 0 denote size exceeding this norm, those to the right, size falling short of it. The columns are arranged in descending order of size.

Partie 3 et 441 :

Large and small are antonyms indicating objective measure of size in excess of and in default of 0 respectively; these are the terms used in trade and official reports. Big and little are likewise antonyms indicating subjective impression of size; these are the words used in every day language, by small children [...] In an unstressed position, big can can have an augmentative function ("Look at the great big dog!"), and little a diminutive function ("Look at that dear little puppy!"). In a contrast to English, German has only one pair of antonyms gross and klein, expressing both objective measurement and subjective impression of size. [...]

En somme, la prise de conscience de la nécessité de tenir compte du public cible

au moment de la rédaction du dictionnaire bilingue marque le début d'une révolution

dictionnairique. Désormais, les besoins du public cible déterminent le contenu des

articles du dictionnaire ainsi que la langue de rédaction des informations d'ordre

sémantique fournies pour chaque entrée. Regardons maintenant comment se présente le

dictionnaire bilingue moderne.

1.2 Description de l'objet de l’étude : le dictionnaire bilingue moderne

1.2.1 Généralités

Les dictionnaires bilingues actuels sont, en règle générale, bipartites, c'est-à-dire

constitués de deux parties. L'une part d'une nomenclature en langue maternelle (L1) pour

aller vers la langue étrangère (ou L2), et l'autre, d'une nomenclature en langue étrangère

pour aller vers la langue maternelle. L'ordre de présentation de ces deux parties varie, car

« il n'y a pas, sur ce point, de politique communément acceptée, ni d'ailleurs de

déclarations explicites dans les pages introductives » (Marello, 1996 : 33). Marello

41Nousn'avonsreproduitqu'uncourtextrait.Lesparties3et4sontengénéralséparées,maispourdesraisonsdeplaceetdeclartél'auteurlescombine.Parailleurs,selonelle,lesexemplespluslongsetpluscomplexesdevraientêtreénumérésennotedebasdepage.

Page 57: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

43

constate néanmoins la tendance assez généralisée de favoriser l'ordre suivant : L2 vers

L1, suivi de L1 vers L2.

Souvent, le public auquel le dictionnaire est destiné n'est pas précisé dans les

préfaces; toutefois, les dictionnaires bilingues peuvent être divisés en deux groupes selon

leur finalité : les dictionnaires monodirectionnels ou les dictionnaires bidirectionnels. Le

dictionnaire unidirectionnel est destiné à une seule des deux communautés linguistiques,

à savoir aux usagers de L1 ou aux usagers de L2 (voir 1.1.1). En revanche, le dictionnaire

bidirectionnel a pour but de satisfaire les deux communautés linguistiques, soit L1 et L2 :

• Dictionnaire bidirectionnel L1 ↔ L2

! La partie L1 → L2 vise des activités d'encodage pour L1 et des activités de

décodage pour L2;

! La partie L2 → L1 vise des activités de décodage pour L1 et des activités

d'encodage pour L2.

La partie anglais-français d'un dictionnaire bidirectionnel servirait donc non

seulement à la compréhension de discours42 anglais par les francophones, mais aussi à la

production de discours français par les anglophones. La partie français-anglais servirait

tant à la compréhension du français par les anglophones qu'à la production en anglais par

les francophones.

La bidirectionnalité impliquerait donc, sur le plan du traitement, que l'information

sémantique soit présentée dans les deux langues du dictionnaire, proposant des articles

semblables à celui-ci (tiré de Marello, 1996 : 35, lui-même emprunté à Iannucci 1962 :

210-21243) :

1) nice adj., (delightful - charmant) joli; (delicat - délicat) délicat, fin; (exact - correct) exact, juste; (scrupulous - scrupuleux) (fastidious - difficile) difficile, sévère, rigide, prude; (refined - raffiné) recherché, subtil ... Comme on peut le constater, le fait de fournir toutes les informations relatives aux

équivalents dans les deux langues alourdit considérablement les articles, les rendant ainsi 42Nousfaisonsréférenceicitantauxdiscoursécritsqu'oraux.43ExempleextraitdeDeLolme,Wallace&Bridgeman,s.d.,Heath'sFrench&EnglishDictionary,Boston:D.C.Heath&Co.

Page 58: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

44

très difficiles à lire, en plus de décourager le lecteur en raison de cette avalanche

d'informations. Finalement, un tel projet aurait pour conséquence la réduction de la

nomenclature du fait de l'espace que requièrent de tels articles. En pratique, les

dictionnaires qui se veulent bidirectionnels ne le sont qu'en partie : afin de combiner les

quatre fonctions (encodage et décodage pour L1 et L2) en un seul ouvrage (en 1 ou 2

volumes), l'encodage est généralement favorisé au détriment du décodage44.

1.2.2 L'article de dictionnaire

L'article d'un dictionnaire, qu'il soit monolingue ou bilingue, est constitué de toute

l'information que le lexicographe consigne au sujet du mot-vedette. Il est donc composé :

• du mot-vedette et des renseignements sur le signe;

• de définitions (dans le cas du dictionnaire monolingue), ou d'équivalents ou

d'éléments explicatifs (dans le cas du dictionnaire bilingue);

• d'une partie syntagmatique dans laquelle le mot-vedette est mis en contexte

(exemples, collocations, expressions idiomatiques).

1.2.2.1 Information sur le signe

Dans les dictionnaires bilingues, les informations sur le signe sont, en règle

générale, semblables à celles des dictionnaires monolingues. On y trouve la

prononciation (uniquement pour la langue source, l'utilisateur désirant s'informer de la

prononciation de l'équivalent doit se référer à l'autre partie du dictionnaire), la catégorie

grammaticale, la morphologie et le niveau de langue. Ce dernier est donné tant pour la

langue source que pour son équivalent en langue cible, comme peuvent le démontrer les

deux exemples ci-dessous extraits de chacune des deux parties du Harrap's Actual

Espagnol :

2) chatouilleux, -euse (ʃatujØ, -Øz) adj cosquilloso (a); Fig quisquilloso (a) (sur con). 3) ladrar ʋi (a) (perro) aboyer (b) Fam Fig (persona) hurler; está que ladra elle est furax.

44Voirlechapitre1pourplusd'informationàcesujet.

Page 59: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

45

1.2.2.2 Découpage de l'article

Le découpage de l'article diffère dans les deux pratiques lexicographiques

(monolingue et bilingue). Dans un dictionnaire monolingue, les signifiés d'une langue et

le fonctionnement de son système sont expliqués à l'intérieur des particularités d'une

seule et même langue. En lexicographie bilingue, c'est la méthode contrastive qui régit le

contenu de l'article. Celle-ci consiste à

[...] analyser en parallèle deux systèmes linguistiques. Plus précisément, elle consiste à analyser en même temps deux ensembles lexicaux, deux structurations morphologiques, deux agencements syntaxiques, deux organisations sémantico-discursives. C'est le parallélisme du point de vue qui importe. (Loffler-Laurian, 2000 : 139)

Ainsi, les notions de monosémie et de polysémie ne peuvent être que différentes

dans le dictionnaire monolingue et le dictionnaire bilingue. En effet, dans un dictionnaire

monolingue, on parle de monosémie lorsque le mot qui sert d'entrée ne possède qu'une

seule signification. Cependant, on parle de monosémie bilingue « lorsque l'équivalent (ou

les équivalents interchangeables) de la langue d'arrivée rend compte de tous les emplois

du mot de la langue de départ en tout contexte, même si le signifiant recouvre plusieurs

signifiés » (Duval, 1986 : 98). Prenons l'exemple tarse et son équivalent anglais tarsus,

ci-dessous. Le dictionnaire monolingue français Le Nouveau Petit Robert 2009 donne la

définition suivante :

4) ■ 1 Anat. Partie du squelette du pied constituée par une double rangée d'os courts située au-dessous de la jambe. ♦ Tarse palpébral : lame de tissu conjonctif assez dense formant le bord libre de la paupière.■ 2. (1812) zool. Troisième article du pied (d'un oiseau). - (1762) Partie terminale de la patte (des insectes), formée de plusieurs articles. Le dictionnaire monolingue anglais Collins English Dictionary, quant à lui,

propose :

5) 1 the bones of the ankle and heel, collectively. 2a the corresponding part in other mammals and in amphibians and reptiles, 2b another name for tarsometatarsus. 3 the dense connective tissue supporting the free edge of each eyelid. 4 the part of an insect's leg that lies distal to the tibia. [...]

Page 60: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

46

Dans ces deux dictionnaires monolingues, tarse et tarsus sont considérés comme

polysémiques : le premier est divisé en deux sens dans le Petit Robert, et le second en

trois sens dans le Collins English Dictionary. Cependant, dans un dictionnaire bilingue

anglais-français/français-anglais, Tarse ⁄ tarsus pourraient se résumer, à un article simple,

monosémique (voir ex. 6).

6) français-anglais : tarse tarsus anglais-français : tarsus tarse.

Dans une telle situation, lorsqu'une entrée est polysémique en langue source et

que son équivalent en langue cible présente la même polysémie, l'équivalent suffit. Il

n'est donc pas nécessaire de mentionner leur polysémie.

En outre, en lexicographie monolingue, du moment qu'une unité lexicale est

porteuse de plusieurs signifiés, on parle de polysémie. Il y a polysémie bilingue quand

« les équivalents proposés ne sont pas interchangeables et nécessitent des éléments

métalinguistiques d'explication permettant de les distinguer, alors même que le mot de la

langue de départ est ressenti comme monosémique par le locuteur natif » (Duval,

1986 : 98). Prenons l'exemple de louper, emprunté à Duval (Ibid. : 97). Comme il s’agit

d’un lexème transparent et facile à comprendre par un locuteur français, le lexicographe

du dictionnaire monolingue ne lui consacre que quelques lignes. Louper signifie

« manquer » et « rater », des vocables donnés d'ailleurs comme synonymes dans le Petit

Robert. Quelques phrases seulement servent à illustrer son emploi puisqu'il ne pose aucun

problème particulier. Le dictionnaire bilingue, par contre, lui dédie un article plus long

parce que plusieurs vocables différents peuvent être utilisés en anglais en fonction du

contexte. Voici ce que propose Le Robert & Collins :

7) Louper VT 1 (+ occasion, train, balle, personne) to miss ♦ loupé ! missed ♦ il n'en loupe pas une ! (iro) he's forever putting his big foot in it!* ♦ la prochaine fois, je ne te louperai pas ! I'll get you next time! 2 (+ travail, gâteau) to mess up, to make a mess of; (+ examen) to flunk ♦ louper son entrée to fluff ou bungle one's entrance ♦ il a loupé son coup ⁄ son suicide he bungled ou botched it ⁄ his suicide attempt VI ♦ je t'ai dit qu'il ferait une erreur, ça n'a pas loupé ! I told you that he'd make a mistake and sure enough he did it! ♦ ça va tout faire louper that'll muck everything

Page 61: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

47

up* VPR se louper* 1 (= rater son suicide) to bungle one's suicide attemps ♦ tu ne t'es pas loupée ! (accident) that's a nasty cut (ou bruise etc)! 2 (= ne pas se rencontrer) ♦ nous nous sommes loupés de peu we just missed each other

Cette entrée, qui selon un francophone est « pratiquement monosémique » (Duval,

1986 : 97), s'avère être polysémique lorsqu'on la met en contraste avec la langue cible du

dictionnaire (ici l'anglais). En lexicographie bilingue, c'est la langue cible qui impose

l'organisation de l'article; elle fait ressortir des sens et des nuances parfois inexistants (ou

inconscients?) pour le locuteur natif. La distinction des différents sens des équivalents

non interchangeables se fait à l'aide du discours métalinguistique, le rôle de la

métalangue étant, par conséquent, différent de celui d'un dictionnaire monolingue.

1.2.2.3 Métalangage

Dans le dictionnaire monolingue, le métalangage est constitué de signes, de

ponctuation, d'un système de numérotation, d'abréviations (qui renseignent sur la

catégorie grammaticale, le champ sémantique et le niveau de langue), de définitions et

d'exemples. Tous ces éléments réunis ont pour but de renseigner le lecteur sur le(s) sens

de l'entrée. Le métalangage est donc « comme une formule développée, à l'image d'une

formule mathématique, dont la somme des éléments constitue le sens, ce sens étant égal

au sens de l'adresse » (Duval, 1986 : 94).

Le métalangage bilingue est composé des mêmes informations, à l'exception de la

définition qui est en principe45 remplacée par un ou plusieurs équivalents en langue cible.

Son objectif est de désambiguïser les équivalences proposées qui ne peuvent être

employées dans les mêmes contextes. Le métalangage bilingue n'a donc pas pour but

principal d'informer sur le sens, mais procède plutôt à une sorte de décomposition du

signifié qui est ensuite organisé selon les exigences de la langue cible (Ibid. : 98).

L'usager francophone qui veut employer le verbe louper en anglais est informé, à l'aide

des informations sémantiques entre parenthèses, qu'un verbe différent est employé en

anglais selon le contexte dans lequel louper apparaît : Ce matin, j'ai loupé mon bus aura

48Dans le casdes réalités culturelles, les lexicographesproposent, à l'occasion,desexplicationsenguised'équivalence.

Page 62: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

48

pour équivalence This morning I missed my bus alors que Ce matin, j'ai loupé ma tarte

est équivalente à This morning I made a mess of my pie.

En ce qui concerne la langue du discours métalinguistique, elle est choisie,

comme nous l'avons expliqué précédemment dans ce chapitre, en fonction du public visé.

En effet, si le lexicographe décide de fournir des informations sémantiques, c'est parce

qu'il estime qu'elles sont importantes pour différencier les divers équivalents, évitant ainsi

des emplois inappropriés. Ainsi, puisqu'elles doivent être comprises par l'utilisateur

auxquelles elles s'adressent, elles sont consignées dans sa langue maternelle (L1 ou L2 du

dictionnaire).

1.2.2.4 Microstructure

L'organisation de la majorité des dictionnaires bilingues et monolingues actuels

oscille généralement entre deux possibilités. La première réside dans l’intégration de la

phraséologie à la suite des équivalents (ou éléments explicatifs) respectifs, comme nous

pouvons l'observer par exemple dans le dictionnaire Harrap's Actual Espagnol :

8) exercer (16) (ɛgzɛrse) 1 vt (a) (entraîner) (corps, esprit, mémoire) ejercitar; e. qn à qch⁄à faire qch ejercitar a alguien en algo ⁄ para algo (b) (user de) (autorité, droit) ejercer; (talent) desarollar e. une influence sur qn ejercer influencia en ou sobre alguien; e. une pression sur qn ⁄ qch ejercer presión sobre alguien ⁄ algo; e. un contrôle sur qch ejercer un control sobre algo (c) (profession) ejercer;e.ses fonctions ejercer sus funciones; e. le métier de journaliste ejercer (la profesión) de periodista 2 vi (médecin, juriste) ejercer 3 s'exercer vpr (a) (s'entraîner) ejercitarse; s'e. à qch ⁄ à faire qch ejercitarse en algo ⁄ para hacer algo (b) (se manifester) (autorité, pouvoir) ejercerse. La deuxième possibilité consiste à regrouper sous chaque équivalent ou élément

explicatif une partie des contextes, présentant à la fin de l’article une section

phraséologique plus développée. Voici un exemple tiré du Grand Robert & Collins :

9) fleur 1 flower; [d'arbre] blossom ♦ en fleur(s) [plante] in bloom, in flower; [arbre] in blossom, in flower ♦ papier à fleurs flowered ou flower-patterned ou flowery paper ♦ assiette à fleurs flower-patterned ou flowery plates ♦ chapeau à fleurs flowery hat ♦ « ni fleurs ni couronnes » ''no flowers by request'' [...]4 (locutions) ♦ comme une fleur* (= sans efforts) without trying; (= sans prévenir) unexpectedly ♦ il est arrivé le premier comme une fleur he romped home ♦ à fleur de terre just above the ground ♦ un écueil

Page 63: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

49

à fleur d'eau a reef just above the water ou which just breaks the surface of the water ♦ j'ai les nerfs à fleur de peau I'm ll on edge, my nerves are all on edge [...] Comp fleurs des champs wild flowers fleur de farine fine wheat flour fleurs de givre frost patterns fleur de lis (= emblème) fleur-de-lis fleur(s) d'oranger orange blossom [...] L'une des particularités du GRC est de séparer du reste de l'article les

collocations, les expressions idiomatiques et les composés. Les deux premières sont

classées par ordre alphabétique dans la section locutions et sont présentées « sous le

premier terme qui reste inchangé ». (Guide d'utilisation, p. xv). Quant aux composés, ils

ont un traitement différent en fonction de la langue, soit le français ou l'anglais. Dans la

partie français-anglais, les unités lexicales complexes françaises (appelées composés sans

trait d'union dans le Robert & Collins) figurent dans la section des composés et sont

classées par ordre alphabétique. Les unités lexicales composées, appelées composés à

trait d'union (entre-rail, entre-temps, filtre-presse, etc.), ont droit, quant à elles, à une

entrée à part entière. En revanche, dans la partie anglais-français, les unités lexicales

complexes et composées sont présentées dans la section nommée Composés, comme

l'illustre l'exemple 10 ci-dessous :

10) away [...] Comp away-day N (for training) journée f de formation away defeat N (Sport) défaite f à l'extérieure away game, away match N (Sport) match m à l'extérieur away team N (Sport) (équipe f des ) visiteurs mpl, équipe f jouant à l'extérieur away win N (Sport) victoire f à l'extérieur Cette structuration de l'article n'est pas à l'abri des critiques. Selon Al (1989 :

2831),

l’inconvénient majeur de cette présentation réside en ceci que l’usager ne peut détecter le syntagme recherché avec suffisamment de rapidité que si sa compétence linguistique conduit au même découpage sémantique de l’entrée lexicale en question que celle du lexicographe qui a rédigé l’article. C’est donc un mode d’organisation qui peut à la rigueur convenir

Page 64: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

50

au dictionnaire de thème, mais qui est carrément inadéquat dans le cas du dictionnaire de version.

En effet, l'usager qui produit un texte en langue étrangère se base sur ses

connaissances dans sa langue maternelle pour retrouver le syntagme dont il désire

connaître l'équivalent. Par exemple, il sait que J'ai les nerfs à fleur de peau est une

expression idiomatique – il ne cherchera donc pas chaque lexème séparément afin de

composer sa phrase – et que fleurs des champs est un composé et qu'il les trouvera dans

les sections Locutions et Composés respectivement. Cependant, l'usager qui procède au

décodage ne saurait déterminer, en raison de ses connaissances limitées en langue

étrangère, s'il s'agit d'une combinaison libre, d'une locution ou d'un composé. Il devra

donc parcourir toutes les sections de l'article afin de retrouver ce qu'il recherche.

L'opération ne demandera qu'un bref moment pour les articles courts, mais exigera

beaucoup plus de temps quand il sera question d'articles longs. Mentionnons que cette

critique n'est pas valable si l'usager utilise un dictionnaire électronique puisque ce dernier

offre la possibilité de chercher des unités lexicales formées de plus d'un élément.

En somme, le dictionnaire bilingue, l'objet de notre étude, a suscité l'intérêt d’une

diversité de chercheurs. Ceux-ci emploient des termes différents pour qualifier la

discipline qui se consacre à son étude, à savoir lexicographie ou métalexicographie.

Selon Hartmann, la lexicographie est constituée de deux composantes : une partie

pratique qui se consacre à la production du dictionnaire et une partie théorique qui

s'intéresse à la recherche et à l'analyse des mots. Certains chercheurs, tels que Hausmann,

considèrent que toutes les réflexions théoriques qui n'ont pas pour but de produire un

dictionnaire font partie de la métalexicographie, réservant le terme lexicographie à la

rédaction même des ouvrages. Quemada, quant à lui, reprend le terme dictionnairique

employé par Charles Nodier au XIXe siècle pour faire référence à la rédaction du

dictionnaire – adapté à un public particulier en respectant les limites de prix . Il emploie

le terme lexicographie pour qualifier les études théoriques.

En outre, les travaux de Ščerba marquent le début des réelles réflexions sur le

dictionnaire bilingue, travaux qui ont façonné le dictionnaire tel que nous le connaissons

Page 65: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

51

aujourd'hui. En effet, Ščerba souligne l'importance de prendre en compte, au moment de

la rédaction du dictionnaire, le public auquel l'ouvrage est destiné, et donc de prendre en

considération ses compétences et ses besoins. Cette importante réflexion est celle qui

nous guidera tout au long de notre recherche.

Nous avons jusque-là traité la lexicographie bilingue d’une façon générale;

passons maintenant à un aspect important de notre thèse, soit la culture dans le

dictionnaire bilingue.

Page 66: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

52

Chapitre 2 La culture dans le dictionnaire bilingue

Le dictionnaire bilingue est un reflet non seulement de deux langues, mais aussi

de deux cultures. Celui-ci devient le lieu par excellence de mise en relation de deux

cultures par le biais des mots. En effet, la mise en contact de deux langues fait ressurgir

des différences qui se manifestent tant sur le plan linguistique que culturel. Ainsi, il serait

intéressant de s'arrêter tout d'abord à la notion d'écart culturel, essentielle en

lexicographie bilingue. Par la suite, il y a lieu de se demander comment les informations

culturelles sont présentées dans les dictionnaires bilingues contemporains et dans

quelle(s) rubrique(s) on les trouve. De plus, nous présentons les principales recherches

qui ont contribué à l'avancement de la discipline en faisant ressortir les questions

fondamentales qui s’y posent, de manière à situer notre propre recherche. Finalement,

nous enchaînons avec le concept de l'équivalence, central à notre travail.

2.1 Les manifestations de la culture dans le dictionnaire bilingue

2.1.1 La notion d'écart culturel

Les réflexions sur les écarts culturels entre les langues ne sont pas récentes. En

effet, très tôt, les écrivains des XVIIe et XVIIIe siècles, qui étaient aussi en très grande

majorité des traducteurs qui s'investissaient dans la traduction d'œuvres classiques, font

remarquer la difficulté de toujours offrir une traduction fidèle en raison de « l'impossible

parité des langues » (Pruvost 2003a : 2). Duclos, par exemple, souligne déjà qu'il n'y a

point de langues parallèles, même entre les langues modernes (Ibid.). De plus, en 1836,

le ministre et linguiste allemand Wilhelm von Humboldt, auteur d’essais sur la différence

de structure des langues humaines, déclare :

Tout serait beaucoup plus simple s'il n'y avait qu'un seul monde : si une même race d'homme s'entendait à son sujet; si leurs pensées se rencontraient par-delà les inévitables variations des sons de leurs langues; si des idées

Page 67: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

53

correspondaient aux choses, et si leur existence permettait l'identité du sens des différentes langues46.

Dans ses observations avant-gardistes, Humboldt tente de balayer l'illusion d'une

culture universelle et de mettre en lumière la multiplicité des cultures véhiculées par les

langues.

La culture propre à une communauté linguistique ne se manifeste qu'une fois mise

en parallèle avec une autre culture. C'est donc la mise en contraste de deux langues et

deux cultures qui nous permet de parler de similitudes et de différences (écart culturel).

De fait, l'anisomorphisme des langues47 (Zgusta 1971) exige un traitement

lexicographique particulier des entrées culturelles. Dès 1967, Swanson, dans une

publication consacrée au choix de la nomenclature des dictionnaires bilingues regroupant

deux langues indo-européennes, réclame – sans s'y attarder – un traitement différent pour

les entrées culturelles :

A culture (defined here as a more-or-less unified linguistic area) is not aware that its facets are different, peculiar, or even characteristic, unless so informed by an outsider or unless confronted suddenly by another culture. A part of the business of a bilingual dictionary is to recognize lexical items reflecting these differences and to treat them accordingly, that is not to minimize them by seeking an exact (often artificial) equivalent in the other language. (Swanson, 1967 : 70)

En lexicographie bilingue, il est question de divergences culturelles (ou d'écart

culturel) lorsqu'un simple équivalent ne suffit pas, lorsqu'il est nécessaire de consigner

des explications supplémentaires ou d'avoir recours à des procédés additionnels afin de

répondre aux questions d’ordre linguistique ou référentiel. Certains spécialistes qui se

sont penchés sur la question ont tenté d'énumérer les domaines qui pourraient donner lieu

à cet écart culturel. De Surmont (2000 : 193-194), qui a analysé le traitement

lexicographique des informations culturelles dans les dictionnaires monolingues pour

46Surlecaractèrenationaldeslanguesetautresécritssurlalangue,présentés,traduitsetcommentésparDenisThouarden2000.CitationreprisedePruvost(2003a:1).47Zgustadéfinitl'anisomorphismedeslanguescommeétant«thedifferencesintheorganizationofdesignate in the individual languages and by other differences between languages» (Zgusta,1971:294).

Page 68: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

54

apprenants et bilingues, en dresse la liste, certes non exhaustive, mais révélatrice de la

diversité des domaines touchés :

Les domaines [...] sont entre autres les événements historiques, les fêtes calendaires, l'éducation, la politique, l'économie, le droit, les unités de temps, la technologie, les devises, l'histoire littéraire, les croyances, les coutumes, les institutions, les activités artisanales ou agricoles, les réalités « culturelles » (la nourriture, l'habillement, le logement, etc.) ou des réalités naturelles (faune, flore, milieu géographique).

Rey (1989, 2007) ne manque pas de mentionner que la diversité culturelle ne se

limite pas à la mise en contraste de deux langues et cultures différentes, mais s'observe à

l'intérieur même d'une langue employée dans plusieurs contextes culturels (comme le

français parlé en France par opposition à celui parlé dans les autres pays ou régions

francophones). Les mots et syntagmes concernés correspondent aussi, selon lui, à « des

domaines proprement culturels (coutumes, croyances, activités artisanales ou agricoles,

nourriture, habillement, logement...) ou à l'appréhension culturelle spécifique de réalités

naturelles elles-mêmes variables (faune, flore, milieux géographiques) » (1989 : 2867).

Même les concepts que nous croyons les plus universaux et les notions élémentaires

(notion de politesse, par exemple) peuvent s’exprimer différemment d’une culture à

l’autre. En effet, même si une réalité est présente dans toutes les langues et cultures, il est

possible qu'elle se manifeste de façons diverses. Ces différences dépendent du type de

société, de son histoire, de ses valeurs, de ses représentations collectives, etc.

En somme, nombreux sont les domaines considérés comme culturels qui

pourraient donner lieu à des écarts entre L1 et L2 et par conséquent à un traitement

lexicographique particulier. Examinons ci-dessous où et comment se manifeste la culture

dans les pages du dictionnaire bilingue actuel.

2.1.2 Les manifestations de la culture dans le paratexte

Les dictionnaires contiennent des encarts qui visent à fournir des informations

linguistiques certes, mais aussi de nombreuses observations culturelles. Nous ne faisons

pas référence ici aux atlas bilingues ni aux tableaux de conjugaison de verbes, mais aux

Page 69: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

55

autres annexes qui ont un intérêt particulièrement culturel, comme les multiples exemples

de lettres, de documents et de situations qui aident l'usager de la langue source à

s'exprimer adéquatement en langue étrangère (que ce soit à l'oral ou à l’écrit), en fonction

des différents contextes dans lesquels il se trouve. Des sections thématiques lui sont donc

offertes, expliquant par exemple comment rédiger des demandes d'emploi et un

curriculum vitae, ou comment présenter les différents renseignements sur une enveloppe,

le tout en respectant les exigences et les normes de la communauté linguistique cible. De

même, les encarts contiennent des exemples illustrant la manière de se présenter au

téléphone, d'exprimer un regret, une volonté, un conseil, une demande, une offre, un

refus, etc. Voici des exemples tirés du GRC, extraits de la rubrique Requests [in writing] :

Auriez-vous l'amabilité de nous transmettre le texte? = would you be so kind as to Seriez-vous assez aimable pour m'indiquer la marche à suivre? = would you be so kind as to Je vous remercie de bien vouloir me faire parvenir ces renseignements = I would appreciate it if you would Je vous prie de bien vouloir attendre avant de remettre votre rapport = please Comme on peut le constater à partir de ces exemples empruntés à la partie

anglais-français du GRC, les phrases rédigées autour d'une notion clé et reflétant des

situations concrètes offrent à l'utilisateur de la langue source du dictionnaire (l'anglais ici)

une multitude d'expressions idiomatiques employées par un francophone dans une

situation particulière (je vous prie de bien vouloir = please). Celles-ci correspondent à

une forme de culture puisqu’il s’agit dans ces exemples d’usages codifiés de l’expression

de la politesse dans la correspondance.

2.1.3 Les manifestation de la culture dans la nomenclature

La nomenclature est aussi porteuse d'information culturelle. En effet, le contenu

culturel d'un dictionnaire bilingue est grandement reflété dans sa nomenclature, avec ses

entrées certes, mais aussi avec ses exclusions (Rey, 1989 : 2865). Ainsi, la nomenclature

Page 70: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

56

d'un ouvrage de référence qui se veut complet, tel que le GRC, est révélatrice des

habitudes culturelles communes à la majorité d'une communauté. Passer sous silence une

réalité donnée peut aussi être, dans certains cas, significatif puisque cette absence pourrait

sous-entendre que la réalité en question n'existe pas dans cette communauté ou qu'elle

n'est pas largement vécue par ses membres et qu'elle est donc propre à une minorité

d'entre eux. Il est toutefois important de souligner que l'exhaustivité de tout dictionnaire

se mesure par rapport à son objet. En effet, le niveau linguistique et culturel présumé par

les lexicographes chez le public cible est déterminant. Selon Dubois (1971 : 59),

[...] la description d'une langue dépend (1) du niveau de communication auquel le lexicographe se place et (2) de la nature des questions auxquelles il veut répondre : un dictionnaire tend toujours à être exhaustif par rapport à son objet. Aussi un dictionnaire de la langue standard sera différent selon le niveau linguistique et culturel qu'il suppose chez le lecteur : différent selon les âges (dictionnaire pour les enfants ou pour les adultes), selon les groupes socio-culturels (dictionnaire pour la communauté linguistique entière ou pour la classe dite « cultivée »).

Comme le révèlent les travaux publiés par les chercheurs qui se sont intéressés à

la question de la culture, les réalités culturelles qui pourraient être particulières à une

communauté touchent des domaines très divers (voir 2.1.1). L'examen des thèmes

abordés par les notes encyclopédiques du Robert & Collins Senior (désormais R&CS)

réalisé par Francoeur (2003 : 299-312) nous permet de constater que les domaines

considérés comme culturels par les chercheurs sont semblables à ceux considérés à ce

titre par les lexicographes du R&CS. Francoeur dénombre 181 notes encyclopédiques

dans les deux parties du dictionnaire et les classe en dix grands thèmes « selon l'objet

général de leur propos » (Ibid. : 301) :

• Système politique (32 notes : Député, Checks And Balance, etc.);

• Système scolaire (31 notes : Baccalauréat, High School, etc.);

• Administration publique et sociale (29 notes. Font partie de cette catégorie les

divisions administratives [Arrondissement, etc.] et les programmes sociaux ou

mesures sociales [Sécurité sociale, etc.];

• Institutions et organismes (23 notes : Bibliothèque Nationale, Bureau of Indians

Page 71: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

57

Affairs, etc.);

• Traditions et coutumes (23 notes : Boxing Day, Poisson d'avril, etc.);

• Arts et culture (21 notes : Avignon, Royal Shakespeare Company, etc.);

• Sports et loisirs (9 notes : Le Tour de France, etc.);

• Événements historiques (6 notes : la Révolution tranquille, etc.);

• Notions de linguistique (5 notes : Tutoiement / Vouvoiement, etc.);

• Systèmes de classification (3 notes : AOC, etc.).

2.1.4 Les manifestations de la culture dans l'article de dictionnaire

L'article est aussi porteur d'information culturelle. Premièrement, la glose prend

en charge cette fonction. En effet, cet élément explicatif est un moyen de décrire une

réalité culturelle de la langue source absente de la communauté de la langue cible et par

conséquent, une réalité dont L2 ne dispose pas de lexème pour la décrire, comme en

témoigne les deux exemples ci-dessous relevant du domaine gastronomique :

1) paris-brest (pl paris-brests) / paribrεst / NM choux pastry ring filled with praline-flavoured cream 2) tartiflette / tartiflεt / NF dish made with potatoes, bacon and cheese

Deuxièmement, le signe d'équivalence approximative (≈) introduit aussi un

contenu culturel (ex. 3 et 4).

3) bicross / bikrɔs / NM (= vélo) ≈ mountain bike; (sport) ≈ mountain biking 4) millefeuille /milfœj / NM mille feuilles, ≈ cream ou vanilla slice Brit, ≈ napoleon US

Comme le mentionnent les rédacteurs du GRC (Guide d'utilisation p. xix), le

signe d’approximation « [...] introduit une équivalence culturelle, lorsque ce que

représente le terme de la langue de départ n'existe pas ou n'a pas d'équivalent exact dans

la langue d'arrivée, et n'est donc pas à proprement parler traduisible ». Ainsi, devant cette

absence linguistique ou référentielle, le lexicographe propose un équivalent qui est, du

point de vue dénotatif, plus ou moins similaire, faisant ainsi une adaptation culturelle

Page 72: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

58

d'une réalité de L1 qui n'existe pas ou qui ne se manifeste pas de la même manière en L2.

Il s'agit ici d'une manifestation de la culture du locuteur de la langue cible.

Troisièmement, l'équivalent culturel (ex. 5 : melba toastUS), un équivalent suivi du

nom du pays dans lequel la réalité en question est vécue, dévoile la culture de L2 (ex. 5 et

6) :

5) biscotte / biskɔt / NF a type of thick biscuit which looks like rounds of toast, melba toastUS

6) mineure NM /Université/ « matière » subsidiary Brit, second subject Brit, minor US Quatrièmement, les marques d’usage sont aussi porteuses d'une charge culturelle :

elles véhiculent des jugements de nature culturelle, car elles sont une représentation de

l’étiquette sociale qui régit la communication verbale et écrite d’une société (Rey,

1987 (a) : 16). Rey a élaboré une typologie de ces marques (Ibid.: 17) qui, selon lui,

s'applique aux dictionnaires monolingues, mais qui est, à notre avis, toute aussi valable

pour les dictionnaires bilingues. Rey les a classées en dix catégories selon la nature du

jugement, excluant toutes celles qui sont purement sémantiques (figuré par exemple) :

• Jugements sociaux : référence à une catégorie de locuteurs (populaire, rural, etc.);

• Jugements quant à la nature discursive (vulgaire, familier, littéraire, etc.);

• L’attribution d’une unité à l’usage oral (seul) ou écrit (seul); elle « concerne tant la

mise en discours que le canal sémiotique. » (Ibid.);

• Jugements quant au contenu et à l’expression, concernant surtout les tabous

(péjoratif, négatif, obscène, etc.);

• Jugements quant au caractère général ou au contraire spécialisé de l’utilisation d’une

unité en discours (technique, médecine, botanique, etc.);

• Jugements quant à l’extension géographique d'une unité lexicale ou d'un sens

(québécisme, britannique, belgicisme, canadien, mais aussi dialectal, régional, etc.)

reflétant ainsi une norme régionale;

• Jugements de fréquence (rare, fréquent, etc.);

• Jugements quant à l’appartenance normale au « chronolecte » contemporain de la

description (vieux, vieilli, etc.);

Page 73: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

59

• Jugements quant à la pertinence dans un modèle d’apprentissage et d’usage en

discours. Selon Rey, ce jugement est particulier aux dictionnaires bilingues. Prenons

le GRC pour illustrer ce type de jugement. Pour des raisons didactiques et dans le but

de prévenir des emplois d'équivalents inappropriés au contexte, cet ouvrage fait une

distinction entre les mots et expressions considérés familiers représentés par une seule

étoile (*), ceux qui sont considérés très familiers, désignés par deux étoiles, et

finalement ceux qui sont vulgaires, mis en relief avec trois étoiles. Le degré de

familiarité est donc très clairement spécifié et les indications données « constituent

avant tout un avertissement au lecteur utilisant la langue étrangère » (Guide

d'utilisation, p. XXI). Notons que l'absence de marque est aussi une indication

implicite de jugement. En effet, les entrées ou équivalents non marqués impliquent

leur neutralité, pouvant ainsi être utilisés dans toute conversation ordinaire;

• Jugements de statut particulier (marques déposées, termes officiels, etc.).

Cinquièmement, les notes encyclopédiques sont sans aucun doute porteuses

d'informations culturelles. Celles-ci sont présentées à la fin de certains articles traitant

d'une réalité culturelle et constituent d'une certaine manière, selon Duval (2003 : 72),

« [...] une revanche du lexicographe frustré » qui ne peut « dans les limites de l'article

rendre pleinement compte des problèmes traductifs posés par les écarts culturels [...] ».

Des informations encyclopédiques sont ainsi fournies en langue cible pour permettre à

l'usager étranger de mieux saisir la culture de l'autre. En voici deux exemples : Académie

(ex. 7) et American dream (ex. 8) extraits de ce dictionnaire, de la partie français-anglais

et anglais-français respectivement.

7) Académie

France is divided into areas known as académies for educational administration purposes. Each académie is administered by a government representative, the “recteur d'académie”. Allocation of teaching posts is centralized in France, and newly qualified teachers often begin their careers in académies other than the one in which they originally lived. Another significant feature of the académies is that their school holidays begin on different dates, partly to avoid congestion on popular holiday routes.

Page 74: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

60

8) American Dream Pour beaucoup d'Américains, le « rêve américain » désigne un ensemble de valeurs et de principes inscrits dans la déclaration d'Indépendance de 1776 et qui définissent globalement une certaine conception de la vie : individualisme, ardeur au travail, égalité des chances pour tous, justice et liberté universelles. L'expression est parfois utilisée par dérision pour dénoncer le contraste entre ces idéaux et le matérialisme qui caractérise certains aspects de la vie américaine contemporaine.

Enfin, la culture se manifeste aussi dans la partie syntagmatique du dictionnaire

bilingue. Il est vrai que le but premier de cette rubrique est de mettre l'entrée en contexte

pour en dégager les spécificités syntaxiques, sémantiques, etc., mais les exemples forgés,

les expressions idiomatiques ainsi que les collocations sont dotés d’un contenu culturel

non négligeable. Comme le souligne Rey (1987 (a) : 26-27), les exemples forgés « [...]

expriment bien souvent l’inconscient du lexicographe, sinon l’inconscient de la

lexicographie, et cet inconscient collectif est toujours modelé par la culture ». En effet,

lorsque le lexicographe écrit un exemple particulier parmi tant d'autres qui pourraient

s'offrir à lui, il fait un choix inconscient et ce choix est grandement influencé par son

expérience personnelle ainsi que par celle des personnes vivant autour de lui. Ainsi, les

exemples reflètent les préjugés, les mentalités, la façon de voir le monde… enfin, la

culture d’un peuple. L’objectivité du lexicographe est pour ainsi dire souvent mise en

question.

En ce qui concerne les expressions idiomatiques, elles procurent aussi un matériel

culturel. Ce sont des expressions figées dont le sens ne peut être déduit de la somme des

lexèmes les composant, car leur signifié naît et évolue dans un contexte culturel

particulier propre à la communauté et c'est le bagage culturel acquis au fil des années qui

permet à un locuteur natif de les comprendre et de les utiliser adéquatement. Leur signifié

est donc souvent opaque aux locuteurs non natifs. De ce fait, essayer de comprendre une

expression idiomatique par la simple recherche de chacun des vocables la composant ou

tenter de proposer une expression idiomatique équivalente peut souvent s'avérer un

exercice difficile pour le locuteur étranger. En effet, l'expression idiomatique équivalente

n'existe pas toujours dans le lexique de la communauté de L2 ou l’idée est parfois

exprimée différemment, puisque les locuteurs natifs vont souvent avoir recours à une

image culturelle propre à leur communauté, une image qui s'inspire de leurs propres

Page 75: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

61

traditions, coutumes, histoire, etc. Voici, à titre illustratif, quatre expressions comprenant

le lexème poule que nous empruntons au GRC :

• se lever avec les poules (emploi figuré) : to be an early riser, to get up with the lark Brit ou birds US

• se coucher avec les poules : to go to bed early • quand les poules auront des dents : never in a month of Sundays • être comme une poule qui a trouvé un couteau : to be at a complete loss

Quant aux collocations, ces syntagmes (quasi-)figés, ces combinaisons habituelles

d'un lexème avec un autre, elles font partie de la compétence culturelle du locuteur natif

et relèvent plus spécifiquement du savoir syntagmatique48 (Szende, 2003 : 260). Cette

compétence culturelle est véhiculée à travers les combinaisons particulières qu'il

emploie (Ibid.):

S'il est vrai que ce sont les ressources inhérentes au système linguistique qui permettent l'existence ou l'absence dans une langue de tel mot, de telle catégorie grammaticale, la probabilité d'association de certains mots avec d’autres mots, et l’environnement immédiat d’un élément dans un énoncé sont aussi soumis aux moyens fournis par l’univers culturel. Chaque langue a son système de référence qui s'enracine dans les expériences vécues [...]

En somme, le dictionnaire bilingue contient diverses manifestations de la culture,

que l’on peut observer : le paratexte, la nomenclature ainsi que le traitement des entrées

en témoignent. Il convient donc maintenant d'examiner les questions qui ont retenu

l'attention des chercheurs qui se sont intéressés au traitement lexicographique des réalités

culturelles dans les ouvrages bilingues.

48Selon Szende (2003 : 259-260), la compétence culturelle d'une personne se fonde sur trois autres types de savoirs en plus des savoirs syntagmatiques : les savoirs dénotatifs, connotatifs et pragmatiques. Les premiers « impliquent la maîtrise d'éléments sémantiques définissables, classifiables, hiérarchisés ». Les seconds sont les « valeurs socialement marquées qui déclenchent chez le locuteur natif un train d'association d'idées, font surgir des réminiscences, des légendes ». Les savoirs connotatifs sont donc les sous-entendus codés propres à une communauté. Enfin, les savoirs pragmatiques déterminent les contextes et les conditions d'utilisation des énoncés.

Page 76: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

62

2.2 État de la question

Les travaux lexicographiques publiés au sujet du traitement des réalités culturelles

touchent des domaines très divers, allant des mots les plus banals – tels que thé et café

(Corréard 2003 : 391-401, etc.) – aux termes spécialisés – terminologie des nouvelles

technologies (Beciri 2004 : 15-38, Centrella 2007 : 263-276, etc.), termes de droit

(Curreri, 2012 : 235-248, Duval 2003 : 65-73) – en passant par le vocabulaire de la

politesse (Kastler 2003 : 223-236), l'euphémisme (Drocourt 2003 : 163- 172), l'argot

(Pofi, 2012 : 277-288), les expressions idiomatiques (Clauzure et Collin 2004 : 55-83,

Murano, 2007 : 251-262, etc.) et les collocations (Mel'čuk 2003 : 19-64, Szende 2003 :

259-270, etc.). Ces recherches sont basées sur des analyses contrastives mettant en

parallèle ou en opposition des couples de langues et cultures très diverses, des langues

proches comme le français et l'italien (Vegliante 2003 : 345-363, etc.), par exemple, mais

aussi des langues éloignées comme le chinois et le français (Drocourt 2003 : 163-172) ou

encore le russe et le français (Kastler 2003 : 223-236).

Ces travaux ont en général pour objet le traitement lexicographique de quelques

unités lexicales culturelles dans un ou plusieurs dictionnaires bilingues, soit dans le but

de comprendre les raisons qui ont motivé un choix quelconque d'équivalence49, soit de

commenter les limites des pratiques et de proposer des solutions50. Les publications

analysent donc des dictionnaires existants, mais proposent parfois de nouvelles méthodes

lexicographiques.

Les questions qui reviennent le plus souvent dans ces travaux sont les suivantes :

quel traitement lexicographique devrait avoir tel ou tel mot à charge culturelle? À quel

procédé recourir afin d’être en mesure de proposer une équivalence qui désigne une

réalité inexistante en langue cible? Quelle stratégie doit-on utiliser dans le traitement

d'une entrée dont la langue cible détient un équivalent lexical partiel, non porteur de la 49Duval(2003:66),parexemple,danssonanalyseetcomparaisondutraitement lexicographiquedes termesdedroitdansplusieursdictionnairesanglais-français, s'assuredebiensouligner l'objetréeldesonarticle:«Ilnes'agitpasd'évaluerlapertinencecomparéedestraductionsnidedécernerun quelconque label de qualité. Les équipes qui ont rédigé ces quatre dictionnaires l'ont fait aveccompétence et un souci égal de servir le lecteur. Elles ont été confrontées à des problèmesspécifiques d'écarts culturels et le but de mon propos est de comprendre ce qui a motivé leurschoix.»50Bogaards(2003),parexemple,danslecasspécifiqued’undictionnairedeproductionnéerlandais-français,soulignelesproblèmesauxquelsseheurtentlesutilisateursquiveulentproduireenlangueétrangèreetproposedesaméliorations.

Page 77: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

63

même charge connotative? Les procédés utilisés par les lexicographes répondent-ils aux

besoins des utilisateurs? Ces procédés sont-ils adaptés aux finalités du dictionnaire?

Serait-il plus approprié de créer un équivalent, de proposer une explication ou de fournir

un équivalent suivi d'une explication?

Ainsi, l'analyse des propositions d'équivalences des dictionnaires bilingues occupe

une place importante dans la littérature; examinons en détail les principaux éléments qui

ont retenu l'attention des chercheurs.

2.2.1 Procédés lexicographiques

2.2.1.1 Typologie des équivalents

Les chercheurs identifient les différents types d'équivalents en fonction de la

relation qu'ils entretiennent avec l'entrée en langue source. Kromann et coll. (1989 :

2717-2718) différencient le « full equivalent », du « partial equivalent » et du « non

equivalent ». Le premier, que nous qualifions d’équivalent total, est celui qui renvoie à la

même réalité culturelle que celle décrite par la langue source du dictionnaire. Les deux

langues détiennent donc un signifiant pour décrire une réalité donnée, et les signifiés

respectifs (en langue source et en langue cible LS/LC) sont identiques tant sur le plan

dénotatif que connotatif (anglais : square root => allemand : Quadratwurzel). Quant au

second type, que nous nommons équivalent partiel, il qualifie l'équivalent dont le signifié

est plus ou moins similaire, mais non identique à celui de la langue source, et pour lequel

la consignation d'une ou de plusieurs informations supplémentaires s'avère souvent

nécessaire, selon le type de dictionnaire, afin de combler l'écart référentiel, comme c'est

le cas pour l'entrée anglaise aunt ci-dessous (ex. 9) qui a deux équivalents en danois :

9) aunt (maternal) moster, (paternal) foster.

Enfin, l'équivalent zéro renvoie à la multitude de réalités culturelles de la langue

source absentes en langue cible. La communauté linguistique de cette dernière n'a donc

souvent pas de signifiant pour décrire une réalité culturelle propre à la communauté de la

LS (anglais : muffin => allemand : [US] (kleiner pfannkuchenartiger) Fladen). Ces

Page 78: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

64

entrées culturelles exigent ainsi un traitement différent afin de réduire l'écart culturel

entre L1 et L2.

De Giovanni (2012 : 213-222) propose une nouvelle réflexion autour de la notion

d'équivalence, une réflexion « moins liée à la tradition européenne » (Ibid. : 213) qui,

selon lui, utilise de façon excessive le terme d'équivalence et ses trois degrés que nous

venons tout juste d'exposer. D’après De Giovanni, l’équivalence n'est pas un « simple

phénomène traductif » lié au dictionnaire bilingue et créé de façon délibérée pour

rapprocher deux systèmes linguistiques, mais relève plutôt d'un phénomène naturel :

[... ] l'équivalence n'est pas un simple phénomène traductif. Au contraire, il est avant tout un phénomène naturel et donc linguistique se manifestant spontanément lors d'une mise en contact de deux systèmes linguistiques. La différence des deux langues et le phénomène qu'elles impliquent sont dus plutôt à une vision différente qu'elles ont du monde [...] (De Giovanni, 2012 : 214)

Ainsi, la notion de vision du monde est centrale. En effet, selon De Giovanni, ce

qu'il est important de mettre en relief en ce qui à trait à l'équivalence, ce n'est pas

l'existence ou l'absence de vocables en L2, mais surtout la vision différente que L2 a des

réalités de L1.

De ce fait, l'auteur distingue l'équivalent homologique de l'équivalent différentiel.

Mer, par exemple, dans le sens de « vaste étendue d'eau salée qui couvre une grande

partie de la surface du globe » (Ibid. : 215) a un équivalent homologique italien : mare.

En revanche, l'expression essere/trovarsi in un mare di guai constituée du lexème mare,

étrangère au locuteur français, a plutôt un équivalent différentiel : avoir des/de gros

soucis. Ainsi, une même entrée pourrait donner lieu à une équivalence homologique et à

une équivalence différentielle, l'équivalence dans son sens large pouvant être imaginée

comme un ensemble de lignes parallèles qui de temps en temps se rejoignent par le biais d'un seul point commun. Ce point commun détermine le rapport

Page 79: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

65

d'équidistance51 entre les lexies de deux langues en tenant compte de leur place dans un espace sémantique52 donné.

Par ailleurs, en prenant l'exemple de abordage et de ses équivalents italiens

abbordaggio et arrembaggio consignés par les dictionnaires bilingues, De Giovanni

propose les différents degrés de l'équivalence homologique, à savoir « pleine53 » et

« partielle » (Ibid.). Ainsi, abordage a, en italien, un « équivalent homologique plein »

abbordaggio et un « équivalent homologique partiel » arrembaggio, ce dernier n'étant

pas considéré comme un équivalent différentiel puisqu'il détient un trait sémantique de la

lexie abordage, soit l'« action d'attaquer ».

2.2.1.2 Propriétés de l'équivalent

Zgusta (1971, 1983) traite la question des équivalents sous un angle différent. Il

s'intéresse à leurs qualités ainsi qu'à leur aptitude ou non à être intégrés en contexte.

Selon lui (1983 : 147; 1971), l'équivalent se présente sous deux formes : un équivalent

court insérable dans un texte ou une paraphrase explicative (non insérable), comme

l'illustre l'exemple 10 ci-dessous (Zgusta 1983 : 147) :

10) tutoyer ... to thou, to address familiarly

Dans l'exemple étudié, le lexicographe propose un équivalent vague sans aucune

valeur explicative, mais insérable en contexte : to address familiarly. Ce dernier est

précédé d'un autre équivalent, obsolète certes, mais ayant un pouvoir explicatif : to thou.

Selon Zgusta, chacune des deux qualités (insérabilité, pouvoir explicatif) n'est pas

exclusive à un équivalent donné, mais les deux peuvent être présentes dans une même

unité lexicale. Les équivalents qui sont porteurs de ces deux qualités sont ainsi, selon

Zgusta (1983 : 148), « the bilingual lexicographer's best friends ». Un bon translational

equivalent (ou équivalent traductif) est donc à la fois facilement insérable en contexte,

51L'auteurmetcesélémentsencaractèresgras.52Selon Giovanni, l'espace sémantique correspond à la vision du monde d'une communautélinguistique en ce qui a trait à une réalité particulière; l'équidistance est le point de mesure quipermet d'estimer la distance qui sépare deux langues dans l'organisation de la signification de lalexie.53Équivalentquenousqualifions,danslaprésentethèse,de«total».

Page 80: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

66

c’est-à-dire qu’il ne consiste pas en une glose définitionnelle, et possède un fort « pouvoir

explicatif » (explanatory power, Zgusta 1987). Le choix du lexicographe entre un

équivalent insérable ou une paraphrase explicative dépend grandement de ses intentions :

The main distinction is that when choosing a translational, insertible equivalent, the main concern is given (within the boundary of correct possibilities) to its ability to be used in a fluent, good translation of whole sentences, to be inserted into contexts of the target language whereas the explanatory or descriptive equivalent is chosen in order to give more information about the lexical unit of the target language. (Zgusta, 1971 : 319)

Le translational equivalent et la paraphrase explicative se situent ainsi à deux

niveaux différents. Alors que le premier privilégie l'aspect linguistique (équivalent court

insérable facilement en contexte), le second donne la priorité à la valeur sémantique et

culturelle du contenu de l'article (équivalent descriptif mettant en avant la spécificité

culturelle). Entre la paraphrase explicative qui ne peut être utilisée en contexte et

l'équivalent traductif idéal, il existe, selon Farina (2010 : 5), toute une panoplie

d'équivalents. Nous représentons, dans la figure 2 ci-dessous, les différents types

possibles54 :

Figure 2 Différents types d'équivalents selon Farina (2010)

équivalent traductif équivalent traductif idéal équivalent explicatif explication du sens

(insérable, pouvoir (insérable, pouvoir (insérabilité plus faible) non insérable

explicatif faible) explicatif plus fort)

< ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------>

plus insérable plus explicatif

Le syntagme le 14 juillet55, par exemple, se voit attribuer comme équivalent

anglais Bastille Day. Malgré le fait que ce dernier peut facilement être inséré dans tous

54Latraductiondelafigureestdenous.55ExemplequeFarinaemprunteàDuval(1991).

Page 81: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

67

les contextes dans lesquels les Français utilisent le 14 juillet, l'équivalent proposé n'a

aucun pouvoir explicatif étant donné que certains Anglophones ne connaissent peut-être

pas l'histoire de France et ne savent sans doute pas que pendant cette journée d'été, les

Français fêtent ce que les Américains célèbrent le 4 juillet.

2.2.1.3 Stratégies lexicographiques visant à réduire l'écart culturel

Duval (1989) procède à une analyse analogue à celle de Kromann et coll.56

(1989), mais s'attarde sur l'analyse des stratégies utilisées par les lexicographes pour

pallier la différence entre la langue source et la langue cible. Il s'intéresse entre autres aux

divergences de dénotation et de connotation, et d'extension et de compréhension des

équivalents partiels. En ce qui concerne la première dichotomie, Duval mentionne que

l'idéal serait de toujours avoir des équivalents qui ont un même niveau de dénotation et de

connotation; toutefois, la réalité étant autre, le dictionnaire, en fonction du type de

problèmes « rendra plus ou moins compte de l'un ou de l'autre niveau de traduction »

(Ibid., 1989 : 2818-2819). En se servant du dictionnaire français-anglais Le Larousse

Saturne (1981), Duval énumère les scénarios possibles des procédés lexicographiques :

• le mot-vedette a droit à plusieurs équivalents, identiques du point de vue dénotatif

(équivalents interchangeables), mais différents au niveau connotatif (différence

d'emploi et de fréquence)57 : tibia => tibia, shinbone.

• le mot-vedette a un équivalent identique au niveau de la dénotation, mais n'est pas

connoté en langue cible : étrille => swimming crab.

• le mot-vedette a un équivalent qui n'a aucune valeur dénotative, mais est satisfaisant

du point de vue connotatif : ministère de l'Intérieur => Home Office.

• le mot-vedette n'a aucun équivalent dénotatif, mais a un équivalent connotatif partiel :

jeu de l'oie => snakes and ladders.

56Ilestquestionicidestroistypesd'équivalentsquenousavonsprésentésdanslasection2.2.1.1,àsavoirl'équivalenttotal,l'équivalentpartieletl'équivalentzéro.57C'est le cas, selonDuval, d'unemultitudede termes scientifiquesquiont, enguised'équivalentsanglais,untermed'originelatineutiliséenlanguedespécialitéetunautred'originesaxonneutiliséparlesnon-spécialistes.

Page 82: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

68

• le mot-vedette a un équivalent connotatif suivi d'un équivalent dénotatif ou

inversement afin de « réduire l'écart entre le plan de la dénotation et le plan de la

connotation » (Ibid. : 2820) : girolle => mushroom, chanterelle; munster =>

Munster, Munster cheese.

À défaut de ne pas toujours pouvoir offrir une équivalence absolue, les

lexicographes, en plus de jouer sur la dénotation et la connotation des vocables en langue

cible, jouent, toujours selon Duval, sur leurs possibilités d'extension et de compréhension.

Il emprunte ces termes à la logique : « [l]'extension d'un concept regroupe l'ensemble des

objets auquel il s'applique. La compréhension d'un concept regroupe l'ensemble des

caractères qui lui sont spécifiques » (Ibid. : 2820). Les exemples 11 et 12 suivants donnés

par Duval sont extraits du Robert & Collins 1987, dictionnaire français-anglais, anglais-

français :

11) A: stoat F: hermine A. ermine F: hermine

12) F: hermine A: ermine, stoat

En anglais, stoat désigne un animal à fourrure brune qui habite au sud du territoire

et ermine réfère à la même espèce d'animal, mais à fourrure blanche pendant l'hiver et

habitant au nord du territoire. En français, hermine désigne indistinctement l'une et l'autre

espèce. Comme l’explique Duval (Ibid. : 2821), il y a « extensionnisation abusive de la

langue source par la langue cible » dans l’exemple 11 et « compréhensionisme » abusif

de la langue source par la langue cible dans l’exemple 12. Dans ce dernier, les deux

équivalents proposés pour l’entrée ne sont pas interchangeables, car c'est uniquement « la

somme des deux qui rend pleinement le sens de l'adresse » (Ibid.) .

Les réflexions de Duval rejoignent en quelque sorte celles de Zgusta décrites plus

haut. Le pouvoir explicatif des équivalents de Zgusta réfère, dans certains cas, à ce que

Duval appelle la connotation. Si l'équivalent manque de pouvoir explicatif, cela indique

qu'il n'est pas porteur d'informations connotatives importantes et qu'il n'évoque pas les

Page 83: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

69

associations nécessaires qui permettent à l'usager de la langue cible de comprendre la

réalité qu'il tente de décoder ainsi que les différences entre les deux langues mises en

parallèle. En fonction du type de dictionnaire (encodage, décodage, en faveur de la LS, en

faveur de la LC), les lexicographes peuvent choisir entre un équivalent, une glose ou un

équivalent accompagné d'une glose.

Plus récemment, les analyses portant sur les équivalents lexicographiques

culturels tentent de nommer les différents procédés dont le lexicographe dispose. Duval

(2003 : 68) les divise en trois grands genres : les traductions dénotatives, les traductions

connotatives et les gloses définitionnelles. Voici des exemples, toujours fournis par

Duval :

13) loi-cadre [...] « framework law » (Robert & Collins Senior 1998)

14) loi-programme [...] « act providing framework for government programme » (Ibid.)

15) loi-programme [...]« (framework) legislation, ≈ Command Paper B » (Larousse Chambers 1999)

Pour l'expression loi-cadre (ex. 13), le Robert & Collins Senior propose un

équivalent du type dénotatif que Duval appelle « traduction directe ». Ce même ouvrage

consigne une glose explicative pour loi-programme (ex. 14). Le Larousse Chambers (ex.

15), quant à lui, choisit deux équivalents pour cette même expression, le premier étant un

« compromis entre traduction dénotative et glose définitionnelle » (Duval, 2003 : 68) et le

second, un équivalent connotatif dont « le lecteur […] est averti par le casseau58 qui [le]

précède » (Ibid.). Ainsi, selon Duval, le signe d'équivalence approximative introduit des

équivalents porteurs d'une charge connotative.

Après avoir nommé et illustré d’exemples les trois grands types de procédés qui

s'offrent au lexicographe, Duval s'interroge sur les raisons qui auraient pu motiver le

rédacteur de choisir entre un équivalent et un élément explicatif pour les quelques

expressions juridiques de son corpus. Parmi les trois types de procédés, l'équivalent

dénotatif, certes parfois peu authentique puisqu'il n'est pas toujours attesté en L2, est

selon lui la solution la moins « angoissante », car il possède une qualité importante : la 58Le«casseau»estlesigned'approximation(≈)utiliséparleslexicographes.

Page 84: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

70

bidirectionnalité. Ainsi, l'équivalent dénotatif peut être utile tant au décodeur qu'à

l'encodeur. La glose est, quant à elle, « un signe fort de danger » (Ibid.), et l'équivalent

connotatif, la solution la plus séduisante et la plus risquée à la fois. Séduisante, car « elle

a un ancrage attesté dans la langue cible » et risquée en raison de l'impossibilité de «

préciser en quoi ce n'est pas exactement la même chose » (Ibid.).

En bref, les chercheurs s'intéressent grandement à l'examen des propositions

d'équivalences fournies dans des dictionnaires existants afin d'en identifier les différents

types, de relever les différentes propriétés dont elles sont porteuses et d'énumérer les

divers procédés dont les lexicographes font usage. Par ailleurs, les chercheurs

s'intéressent aussi, comme nous le verrons dans la sous-section ci-dessous, à l'étude de

nouvelles pratiques lexicographiques qui aideraient (ou ont aidé) à l'amélioration des

dictionnaires bilingues.

2.2.2 Vers de nouvelles pratiques lexicographiques

2.2.2.1 Le choix des équivalents

Un des sujets qui préoccupent les lexicographes depuis longtemps est celui de

déterminer les contextes dans lesquels un équivalent devrait être consigné à la place d'une

glose ou dans lesquels un équivalent accompagné d'une glose serait plus approprié.

Schnorr (1986 : 55) mentionne qu'il existe trois degrés de mots à charge culturelle qui

pourraient avoir un impact sur la décision du lexicographe, le contraignant à choisir entre

un équivalent, une explication ou les deux à la fois. Tout d'abord, pour les réalités

culturelles n'ayant pas d'équivalent en langue cible, le lexicographe peut, selon lui, soit

créer un nouveau vocable, soit avoir recours à une explication brève et précise. Cette

dernière, même si elle est plus claire et transparente pour l'utilisateur (puisqu'elle

explique une réalité étrangère), est néanmoins difficile d'utilisation en situation

d'encodage. Un dictionnaire de décodage, contrairement à celui d'encodage, peut faire

usage d'explications pour décrire des réalités inexistantes en langue cible. Un dictionnaire

bidirectionnel, quant à lui, devrait combiner les deux stratégies : un équivalent utilisable

en contexte suivi d'explications ou de clarifications (Ibid.).

Le deuxième degré d'équivalents qui devrait, toujours selon Schnorr, influencer le

choix du lexicographe concerne l'unité lexicale qui a un équivalent en langue cible, mais

Page 85: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

71

celui-ci est beaucoup moins utilisé et connu de la part des locuteurs natifs ou bien

correspond à un équivalent partiel. Dans cette situation, L’auteur (Ibid.) est clair : « As

long as there is an equivalent term for the thing itself irrespective of its manifestation,

[the bilingual lexicographer] can juxtapose these two words in the source and target

language ». Dans le cas d'un dictionnaire bidirectionnel, l'équivalent devrait toujours être

suivi d'une information supplémentaire : une explication pour l'utilisateur qui tente de

décoder la réalité qui présuppose une divergence de connaissances et une information qui

avertit la limite d'utilisation de l'équivalent dans le cas d’équivalents partiels (Ibid. : 59-

60).

Enfin, le troisième degré de mots à charge culturelle concerne les « hard words »,

à savoir les mots difficiles qui exigent le même degré d'éducation, de connaissance et de

culture de la part des utilisateurs des deux communautés linguistiques concernées (Ibid. :

56). Dans ce cas, le lexicographe doit avoir le « courage » de se limiter à un équivalent

différent de celui trouvé dans le dictionnaire monolingue ou dans l'encyclopédie, c'est-à-

dire qu'il devrait consigner un équivalent insérable en contexte et écarter la glose

définitionnelle semblable à celle proposée dans les ouvrages de référence monolingues.

En outre, Allain (2003 : 105), en se basant sur le domaine de la gastronomie, un

domaine culturel par excellence, expose une typologie des façons d'« accommoder » les

écarts culturels entre la langue source et la langue cible :

a) La traduction : wine = vin

b) L'emprunt entré dans le lexique : whisky = whisky

c) L'emprunt spécialisé59: scone = scone + glose (gâteau à thé)

d) L'équivalence connotée (traduction ou emprunt): haggis = haggis + note culturelle (panse de mouton farcie. Plat national écossais, traditionnellement servi accompagné de purée de pommes de terre et de rutabaga à l'occasion du Burn's supper) - avec un renvoi à Burn's supper.

59Ilestquestiondesempruntsquifigurentdanslesouvragesspécialisés(degastronomieici),maisqui sontabsentsdesdictionnairesmonolingueset ignorésdugrandpublic.Étantdonnéqu'iln'estpastoujoursévidentpourlelexicographededéterminercequiestconnudecequinel'estpas(selonlemilieu,etc.),Allainproposeque ledictionnairebilinguechoisisseundictionnairemonolinguederéférenceexistantetneglosequelesvocablesquin'yfigurentpas.

Page 86: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

72

e) En l'absence d'équivalence, consigner une glose seule ou l'accompagner d'une glose culturelle (yorkshire pudding = crêpe épaisse salée accompagnant du rôti de bœuf) ou d'un hyperonyme en fonction du type de dictionnaire (encodage / décodage)60.

Outre la question du type d'équivalents (équivalents au sens strict ou gloses

définitionnelles) à consigner dans le dictionnaire bilingue, le traitement des collocations a

aussi attiré l'attention des chercheurs. En effet, Igor Mel'čuk s'intéresse au problème de

leur représentation dans le dictionnaire, monolingue d'abord, bilingue ensuite. Après

avoir souligné l'importance des phrasèmes61, il démontre l'importance de les répertorier

dans le dictionnaire. En se basant sur sa théorie Sens-Texte et son Dictionnaire explicatif

et combinatoire (DEC)62, il propose une nouvelle pratique lexicographique. Pour ce faire,

il considère deux approches : l'approche « unioniste » et l'approche « séparatiste »,

traditionnelle et innovatrice respectivement. La première, celle utilisée dans tous les

dictionnaires bilingues, consiste, dans un dictionnaire qui part de L1 pour arriver à L2

(anglais-français, par exemple), à consigner toutes les collocations du mot-vedette

(anglais ici) et à fournir des équivalents traductionnels. Selon Mel'čuk (2003 : 56), cette

méthode « marche bien si les collocations des deux langues correspondent plus ou moins

bien entre elles et n'exigent pas trop de commentaires additionnels ». Cependant, dans les

cas complexes – qui forment la majorité des cas –, l'utilisateur se retrouve devant des

articles extrêmement longs et encombrés, comme le témoigne l'article tête (partie

supérieure du corps humain) du dictionnaire anglais-français (Meyer 1990), qui s’étale

sur 14 pages. Une telle pratique pousse l'auteur à penser à la deuxième approche, dite

« séparatiste », qui marque une « rupture avec l'organisation connue des dictionnaires

bilingues » (Ibid. : 56). Il s'agit de fournir, non pas un dictionnaire L1 vers L2 complet,

mais trois dictionnaires séparés :

• un dictionnaire monolingue complet de la L1 avec toutes les collocations (donc un

DEC de la L1);

60 L'utilisateur du dictionnaire aura besoin, selon l'opération menée, de degrés de précisionsdifférents: seulement savoir qu'il s'agit d'un petit gâteau ou avoir besoin de sa description(principauxingrédients,forme,etc.).61Lescombinaisonslexicalesfaçonnéesparleshabitudeslangagièresdontlelocuteurnatiffaittrèssouventusage,maisquinesesoumettentàaucunerègleenparticulier.62Cedictionnairerecensedefaçonsystématiqueetcomplètelesdéfinitionsdel'entrée,complétéespartouteslescombinaisonslexicalesetsyntaxiquesrestreintesduvocableexpliqué.

Page 87: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

73

• un dictionnaire monolingue de la L2 avec toutes les collocations (donc un DEC de la

L2);

• un index bilingue L1 vers L2, dans lequel les collocations ne sont pas recensées.

Il formule donc une définition du DEC bilingue (ibid. : 59) :

Un DEC bilingue L1 => L2 [= pour les locuteurs de L1] est l'union de deux DEC monolingues de L1 et de L2, dont le métalangage lexicographique est L1, qui contiennent tous les commentaires nécessaires en L1 et qui sont munis d'un index lexical L1 => L2, assurant, pour l'usager, l'accès au DEC de L2.

Le processus de consultation se déroulerait en trois étapes. L'usager devrait tout

d'abord trouver la collocation à l'aide du dictionnaire monolingue L1, ensuite traduire la

base de cette collocation en utilisant l'index et finalement chercher l'équivalent dans le

dictionnaire monolingue L2. L'approche séparatiste est, selon Mel'čuk, « la solution

ultime » qui règle « THÉO-RIQUEMENT » (ibid. : 57) tous les problèmes liés à la

traduction de collocations, mais avoue que l'utilisation d’un DEC bilingue ne serait pas

facile puisqu'elle présuppose une analyse sémantique poussée des collocations en L1 de

la part du locuteur63.

2.2.2.2 Le type de culture à privilégier

Les réflexions de Galisson (1991) sur la culture à enseigner dans les classes du

français langue étrangère sont intéressantes et méritent qu'on s'y arrête. Dans son

ouvrage, Galisson parle de l'importance d'enseigner les mots à « charge culturelle

partagée » (« C.C.P. »). La C.C.P. est la culture partagée par les natifs, cette « culture

comportementale commune » qui, « même s'ils [les locuteurs natifs] l'ignorent, gouverne

la plupart de leurs attitudes, de leurs comportements, de leurs représentations, et des

63 Iordanskaja&Mel'čuk (1997)etMel'čuk (2003)exposentunexemplede l'articlenez (partieduvisage)dansunDECbilinguefrançais-russeàl'usagedesfrancophones.

Page 88: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

74

coutumes auxquelles ils obéissent64 » (Ibid. : 116). C'est une culture qui appartient à la

grande majorité des locuteurs d'une communauté, peu importe son niveau d'éducation,

s'opposant ainsi à la culture savante (la littérature, l'histoire, etc.) appartenant bien

souvent à une minorité (les gens « cultivés »). La culture savante est consignée dans les

livres alors que la culture partagée « [n'est] pas décrite mais vécue [...] [elle] n'est pas

enseignée et n'a pas à l'être aux jeunes natifs. Elle s'inscrit jour après jour, de gré ou de

force, dans leur façon de se comporter, de voir et de sentir le monde » (Ibid. : 118). Cette

culture acquise dès la naissance, non sur les bancs d'école mais avec le contact de l'autre,

est reflétée dans notre discours quotidien sous forme de sous-entendus inconscients. Ces

implicites culturels rapprochent ceux qui les comprennent et excluent tous ceux qui n'en

saisissent pas le sens. Selon Galisson, la charge culturelle partagée est entre autres le

résultat de jugements tous faits véhiculés par les locutions figurées (têtu comme une mule,

fort comme un bœuf, bavard comme une pie, etc.) ainsi que le résultat de l'évocation de la

coutume (le 14 juillet, par exemple, évoque les défilés militaires, les feux d'artifice et les

bals populaires), du comportement, de la croyance... par le simple mot.

Galisson (Ibid. : 141) propose dans son ouvrage deux exemples d'articles pour un

dictionnaire des mots à charge culturelle partagée. En voici un à titre illustratif65 :

16) COUCOU: n. m.

Sé7 : Oiseau grimpeur, de la taille d'un pigeon, au plumage gris cendré, barré de noir. La femelle du coucou pond ses œufs dans le nid des bruants, des bergeronnettes, des fauvettes.C.C.P. : 1. évoque le parasitisme : la femelle du coucou pond ses œufs dans le nid d'un autre oiseau, qui les couve à sa place (connaissance pratique). Ex. : « Ne l'attire pas chez toi, c'est un vrai coucou. » 2. évoque la richesse ou la pauvreté : la tradition veut que l'individu qui, pour la première fois, entend chanter le coucou, après la saison froide : - sera riche toute l'année, s'il a de l'argent sur lui; - sera pauvre toute l'année, s'il n'en a pas (Superstition).

Ex. : « Tiens, le coucou! Pas un sou en poche. Ce ne sera pas encore cette année que je deviendrai riche... »

Origine : La signification de cette histoire de coucou est liée à la vie rurale de naguère : - bonne connaissance de la nature, en 1; - fine observation sociologique, en 2 : celui qui sortait du pénible hiver avec de l'argent avait de bonnes chances d'en gagner encore, les beaux jours venus (« L'eau va à la rivière »); - celui qui n'en avait

64L'italiqueestdel'auteurlui-même.65L'exempleproposéparGalissonnereprésentecertespasuneréalitéculturellelargementpartagéeparleslocuteursfrançais,maisnousleproposonsdanslebutd'illustrerlafaçondontl'auteurconçoitsondictionnaireculturel.

Page 89: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

75

plus voyait réduites à néant ou presque, ses chances de faire évoluer sa condition.

Nous remarquons que cet article comporte tout d'abord une définition dénotative

de l'entrée coucou, reprise du dictionnaire monolingue Le Robert. Galisson ne propose

aucun exemple pour illustrer le mot-vedette, car le dictionnaire envisagé par celui-ci

serait un complément du dictionnaire monolingue ou du dictionnaire bilingue que les

apprenants consulteraient au cas où ils auraient besoin de précisions sur les structures

syntaxiques, morphologiques ou autres. Ensuite, la charge culturelle partagée de l'entrée

est dévoilée; elle n'est pas sous forme d'une définition classique, mais est réduite à la

mobilisation du mot évocateur (évoque le parasitisme, évoque la richesse ou la pauvreté)

suivi d'une explication. Le type de la C.C.P. est précisé entre parenthèses : connaissances

pratiques, superstition. Comme nous pouvons le constater, la C.C.P., contrairement au

signifié, est mise en contexte : « Tiens, le coucou ! Pas un sou en poche. Ce ne sera pas

encore cette année que je deviendrai riche... ». Finalement, une explication des origines

de la C.C.P. est présentée en fin d'article.

Certains chercheurs reprennent le concept de charge culturelle partagée de

Galisson et soulignent la nécessité de l'appliquer non seulement au dictionnaire

monolingue mais aussi au dictionnaire bilingue. Vrinat-Nikolov (2003 : 140), par

exemple, insiste sur l'importance de prendre en considération la charge culturelle partagée

des mots, jusque-là ignorée par les lexicographes :

[...] on trouve rarement dans les dictionnaires les traces de cette « charge culturelle partagée », ou « culture comportementale commune », si fortement ancrée dans la réalité quotidienne, mentale et comportementale d'une communauté, à la fois facteur et produit privilégiés de l'identité collective, si mouvante car, à l'instar une langue, elle évolue sans cesse, si difficile à appréhender car elle est elle-même variable selon l'âge, l'origine socioculturelle, géographique des locuteurs.

Ainsi, selon Vrinat-Nikolov, les dictionnaires bilingues se doivent de se

concentrer davantage sur la charge culturelle que portent les mots-vedettes vu leur

importance, et non se limiter à la description du sens propre et figuré de ceux-ci.

Page 90: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

76

2.2.2.3 L'utilisation de l'informatique

L'utilisation de l'informatique est « l'évènement le plus important de l'histoire de

la lexicographie des cinquante dernières années » (Béjoint, 2007 : 7), jouant désormais un

rôle central dans toutes les phases de l'élaboration des textes dictionnairiques. Ainsi,

l'ordinateur est l'outil de travail des lexicographes, celui-ci ayant grandement facilité66 le

travail des spécialistes qui se consacrent davantage à la tâche qui leur revient : la

rédaction d'articles. L'informatique leur est d'une grande aide tant dans l'analyse

préliminaire du corpus de référence que dans la constitution du texte dictionnairique.

Ainsi, les lexicographes ont accès à des corpus beaucoup plus larges qui leur permettent

tout d'abord de dresser la liste des éléments les plus fréquents qui se doivent d'être traités

dans le dictionnaire et d'écarter tous ceux qui sont plus rares. De plus, les corpus

permettent de déterminer les usages syntagmatiques courants, de mieux définir le sens

des mots et expressions, et finalement de mieux établir les étiquettes sociales (Béjoint,

2007 : 12), le tout en se basant sur de très nombreux contextes réels. En outre,

l'informatique facilite la mise à jour des dictionnaires existants. En effet, les

dictionnaires, étant des ouvrages sociaux inachevés en raison du perpétuel mouvement de

la langue, peuvent dorénavant être modifiés plus facilement et ainsi mis à jour plus

fréquemment, reflétant de ce fait plus fidèlement l'usage courant. Sur le marché, on

trouve différentes sortes de dictionnaires informatisés : les dictionnaires électroniques sur

CD-ROM souvent mis en vente parallèlement à leur version papier, les dictionnaires sur

support électronique (semblables à des calculatrices) et les dictionnaires en ligne.

Concentrons-nous sur les dictionnaires électroniques qui nous intéressent ici. Ces

derniers ont des avantages incontestés aussi bien pour l'utilisateur que pour le

lexicographe. Du point de vue de l'utilisateur, ces dictionnaires ont la qualité d'être

portables, de permettre l'accès à des images pour mieux comprendre une réalité donnée et

à des sons, telle la phonétique, pour mieux prononcer un mot par exemple. De plus, ils

sont rapides à consulter puisque l'utilisateur trouve, d'un simple clic, la réponse à ses

questions même s'il se trompe d'orthographe. Du point de vue du lexicographe,

l'informatisation du dictionnaire lui permet de « vaincre dans une large mesure son 66SelonLandau(2001:44),letravaildeslexicographesn'apasétésimplifié,maismodifié.Eneffet,alorsqu'ilsfaisaientappelàleurintuitionetàleursfacultésd'analyse,ilsontdorénavantbesoindeleurscompétencesdedéductionetdesynthèse.

Page 91: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

77

ennemi ancestral, le manque de place » (Ibid. : 10). En effet, il est le seul support qui

puisse réunir toutes les informations jugées importantes à l'utilisateur pour satisfaire

pleinement ses besoins d'encodage ou de décodage :

Il s'agit du seul support qui pourrait contenir et organiser : l'orthographe, la flexion et la catégorie grammaticale, la prononciation, les informations historiques, les marques d'usage, les définitions et les traductions, les exemples articulés et bien mis en contexte, les synonymes, les antonymes, les homonymes ainsi que les informations lexiculturelles et les illustrations [...] Sans compter que la recherche hypertextuelle, le correcteur d'orthographe, l'enregistrement de sons, la reconnaissance vocale, la reproduction de vidéo, l'insertion d'illustrations vectorielles et multiples, l'ajout de notes personnelles et de liens vers tout type d'approfondissement constitueraient les atouts nécessaires pour permettre une exploitation efficace. (Lo Nostro, 2012 : 173-174)

Par ailleurs, l'informatisation donne au lexicographe de nombreux avantages

relatifs à la préparation du texte dictionnairique, tels que la possibilité de garantir une

cohérence des articles, de systématiser leur structure, d'adapter leur contenu en fonction

du public cible (en ajoutant ou supprimant des informations, par exemple), etc. (Béjoint,

2007: 10). Néanmoins, selon Landau (2001 : 99), l'utilisation de l'informatique a nui à la

qualité des dictionnaires, car les textes dictionnairiques sont désormais plus faciles à

produire et les lexicographes sont contraints de travailler dans un but unique de

rentabilité. Dans un même ordre d'idées, les lexicographes travaillent, d'après Béjoint

(2007 : 20) « de plus en plus comme des ouvriers sous-qualifiés qui font fonctionner des

machines et appliquent les consignes ». Les possibilités qu'offrent les nouvelles

technologies sont certes nombreuses, mais elles sont, selon certains, peu ou mal

exploitées, car les dictionnaires électroniques sont en général une reproduction plus ou

moins fidèle de la version papier. Lo Nostro (2012 : 173), par exemple, indique que le

« numérique ne se présente que comme la mauvaise copie du papier », n'étant « [r]ien

d'autre qu'un support alternatif aux typologies des dictionnaires existants ».

Bogaards (2003 : 80), de son côté, insiste sur le fait que les dictionnaires bilingues

sur CD-ROM devraient, en ce qui a trait aux réalités culturelles, pouvoir offrir davantage

à l'utilisateur que la version papier. Selon lui, un locuteur francophone qui désire traduire

en anglais une phrase telle que Il a eu quatorze en histoire devrait pouvoir, en un seul

Page 92: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

78

clic, disposer de toutes les informations nécessaires sur le système scolaire de la

communauté linguistique et sur son système de notation ainsi que d'une analyse

contrastive sur les pratiques des deux pays en question. Dans le but de faciliter l'accès

aux informations pertinentes à l'opération d’encodage, Bogaards propose de « coupler la

partie L1-L2 à un dictionnaire monolingue de la L2 », mais que le dictionnaire

monolingue ait la forme d'un « Learner's dictionary plutôt que celle d'un dictionnaire

monolingue traditionnel » (Ibid.). Dans cette optique, il propose que les dictionnaires

anglais-néerlandais comportent des pages consacrées aux sports. Bogaards (Ibid : 84) est

conscient que ce type de dictionnaire débordera du « terrain qui lui a été tracé depuis

toujours »; cependant, il estime impossible d'éviter, dans tout ouvrage de référence

bilingue, le domaine (inter)culturel.

En outre, Lo Nostro (2012), consciente des nombreux avantages inexploités de

l'informatique, mais aussi consciente de la baisse considérable de la vente des

dictionnaires en raison de la popularité des moteurs de recherche tels que Google ou

Yahoo (Ibid. : 171), tente de « réinventer » le dictionnaire bilingue. Ce dernier serait

commercialisé sur support numérique uniquement lorsque « le public sera prêt à des

innovations plus marquées » (Ibid. : 173). Sous la direction de Giovanni Dotoli, Lo

Nostro travaille avec son équipe sur la confection du Nouveau Dictionnaire Général

bilingue, un ouvrage « semi-traditionnel » qui restituera « la valeur de référence » du

dictionnaire qui, selon elle, tend à se perdre (Ibid.). L'utilisateur pourrait ainsi trouver

facilement toute une panoplie d'éléments absents des dictionnaires traditionnels ou

difficiles à repérer dans ces ouvrages. Il est question principalement du métalangage dans

la langue maternelle de chaque utilisateur, de la division des entrées en syllabe, de la

prononciation de chaque entrée, de l'étymologie, des vidéos, des illustrations concrètes

techniques et culturelles, et des liens hypertextuels vers tous types d'enrichissements

(Ibid. : 177-179). Le dictionnaire, tel qu'envisagé par Lo Nostro, renverse la démarche

traditionnelle papier-numérique pour devenir numérique-papier, le numérique étant un

outil complémentaire du papier et non une simple reproduction.

Par ailleurs, certains chercheurs exploitent l'informatique dans un but différent.

Lépinette (1996 : 60), par exemple, propose une analyse qui « renouvelle les bases

Page 93: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

79

lexicographiques conventionnelles » fondées sur une analyse sémantique prenant en

considération les différents signifiés des unités lexicales pour déterminer les acceptions.

En utilisant comme cadre méthodologique général le « Lexique-grammaire » des langues

romanes et la méthode d'analyse de type distributionnel et transformationnel, Lépinette

propose une analyse qui distingue les différents comportements syntaxiques du vocable.

Son point de vue est clair : la syntaxe est un moyen, et non une fin en soi. Ainsi, l'objectif

est purement pratique, à savoir fournir un équivalent traductif unique pour chaque

élément en langue source, équivalent adéquat tant en traduction manuelle qu'automatique.

Les entrées ne sont donc pas présentées de la même façon que dans un dictionnaire

traditionnel, c'est-à-dire qu'elles ne sont pas divisées en fonction de leurs sens et nuances

pour lesquels un ou des équivalents sont consignés. Les entrées sont « analysées en

fonction des différents types de phrases dans lesquels elles peuvent être intégrées »

(Ibid. : 61). L'élément A de la LS, soumis à l'analyse syntactico-sémantique, est divisé en

sous-entrées (A1, A2, A3, A4, etc.) dont chacune est combinée à une unité lexicale

équivalente en LC (a1, a2, a3, a4, etc.) ayant un même contenu sémantique. Puisqu'il

s'agit d'un dictionnaire d'encodage conçu dans une optique d'utilisation en traduction

automatique, il est important que chaque sous-entrée soit associée à une seule traduction :

« [p]as plus que l'utilisateur humain peu compétent, la machine ne peut traduire de

manière adéquate si elle n'a pas, pour chaque sous-entrée, un équivalent unique et une

mise en correspondance univoque » (Ibid. : 62). L'analyse contrastive qu'exige un tel

dictionnaire oblige la prise en considération d'un autre critère : l'organisation lexico-

sémantique de la langue cible. Le verbe apprendre, par exemple, nécessite une séparation

entre apprendre la nouvelle (N hum + apprendre + N) de apprendre la géographie (N

hum + apprendre + N), traduits respectivement par « enterarase de la noticia » et « apren-

der geografìa ».

En somme, l'analyse du traitement lexicographique de réalités culturelles a fait

l’objet de nombreuses études. Les chercheurs se sont intéressés à la typologie des

propositions d'équivalence, à leurs propriétés à être intégrés en contextes ainsi qu'à

l'examen des différents procédés lexicographiques qui aident à pallier les divergences

Page 94: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

80

culturelles entre L1 et L2. Ces travaux proposent parfois de nouvelles pratiques qui ont

pour but d’améliorer les dictionnaires bilingues contemporains.

La notion d'équivalence étant fondamentale à notre thèse, considérons maintenant

ce concept tel que nous le concevons dans notre recherche ainsi que les différents termes

qui en dérivent que nous emploierons tout au long de notre analyse.

2.3 Équivalence culturelle : cadre théorique

2.3.1 La notion d'équivalence

Dans la pratique lexicographique, la recherche des équivalents constitue une tâche

centrale puisque la mise en correspondance des vocables des deux langues concernées en

est la finalité. La réflexion lexicographique semble beaucoup inspirée par des

considérations principalement pratiques. En effet, les chercheurs qui s'intéressent aux

dictionnaires bilingues ne s'attardent pas sur la manière de désigner les équivalents,

concentrant leurs efforts sur l'analyse des équivalences proposées dans les dictionnaires

bilingues existants. Généralement dans un but pratique de confection ou d'amélioration

de dictionnaires et non pas de théorisation, ces études contiennent des éléments

d'apparence relativement hétéroclite; nous allons donc tenter, dans la mesure du possible,

d'y mettre un peu d'ordre.

Les chercheurs sont certes d'avis que l'équivalence parfaite est généralement rare,

mais certains emploient tout de même le terme équivalent pour faire référence aux

énoncés en langue cible correspondant à l'entrée :

We call lexical equivalent a lexical unit of the target language which has the same lexical meaning as the respective lexical unit of the source language. The definitional requirement is that the identity should be absolute: the equivalent should have the same polysemy, the same stylistic value, etc. But such absolute equivalents are rather rare. [...] If we wish to be very precise, we therefore speak about partial equivalents; but normally we use the term equivalent, knowing that the majority are partial. (Zgusta, 2006 : 230)

En réalité, le terme équivalent dans son sens strict d'unité lexicale correspondant à

l'entrée aurait besoin d'un adjectif le qualifiant : équivalent direct, équivalent-glose,

équivalent-emprunt, etc. On peut pourtant utiliser le terme équivalent seul dans un sens

Page 95: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

81

large pour désigner toute proposition d'équivalence fournie face à l'entrée. Soulignons

que nous avons cherché dans la littérature, en vain, le mot ou l'expression qu'utilisent les

chercheurs pour qualifier, de façon générale, tous les types d'équivalences, c'est-à-dire les

équivalents dans le sens strict ainsi que les éléments explicatifs (les gloses

définitionnelles) en langue cible consignés face à l'entrée. On remarque que dans la

littérature, aussi bien le terme équivalent que traduction sont amplement utilisés par les

auteurs. Al (1983 : 203) par exemple, en comparant le but poursuivi par les dictionnaires

monolingues et bilingues, utilise le terme traduction :

[...] un dictionnaire monolingue nous donne, pour chaque entrée, une ou plusieurs définitions, illustrées d'exemples dans la plupart des cas, tandis que le dictionnaire bilingue nous fournit des traductions, qui, elles aussi, sont souvent suivies d'exemples illustratifs.

A contrario, Duval (2003 : 68), entre autres, emploie le terme équivalent. En effet,

dans son analyse des termes de droit, il souligne : « Traduction dénotative, traduction

connotative, glose définitionnelle. Nous avons ici les trois grands types d'équivalents dont

dispose le lexicographe. » Ainsi, pour Duval, tant les syntagmes insérables en contexte

(la « traduction dénotative » et la « traduction connotative ») que les gloses explicatives

sont qualifiés d'équivalents.

Dans notre thèse, nous avons choisi d'employer les termes équivalent et

équivalence, et avons écarté le terme traduction, car ce dernier sert à nommer l'action de

traduire un texte ou un ouvrage, ou son résultat. En effet, Le dictionnaire de linguistique

et des sciences du langage (2012 : 486) propose la définition suivante pour le terme

traduction :

La traduction consiste à « faire passer » un message d'une langue de départ (langue

source) dans une langue d'arrivée (langue cible). Le terme désigne à la fois l'activité et

son produit: le message cible comme « traduction » d'un message source, ou « original ».

Dans le présent travail, nous employons le terme équivalent dans un sens large.

Ainsi, l'équivalent englobe aussi bien tous les types d'équivalents dans le sens strict du

Page 96: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

82

terme retrouvés dans la rubrique des dictionnaires que les éléments explicatifs à valeur

d'équivalents, c'est-à-dire les gloses. Nous proposons ainsi la définition suivante du terme

équivalent, dans son sens large : toute proposition d'équivalence consignée face à l'entrée

qui peut être un équivalent dans le sens strict du terme, un élément explicatif de l'entrée

culturelle ou une combinaison des deux types.

Toujours selon Duval (Ibid.), l'équivalent, dans son sens large, peut avoir deux

natures différentes. En effet, il peut être doté d'un contenu dénotatif ou d'un contenu

connotatif.

2.3.2 La nature de l'équivalent

Duval (2003 : 65-73), comme nous venons de le voir, mentionne les trois grands

types de procédés dont dispose le lexicographe pour le traitement des entrées culturelles :

« la traduction dénotative », la « traduction connotative » et la « glose définitionnelle ».

Cette catégorisation nous est très utile au moment de l'analyse des équivalents de notre

corpus. En fait, Duval ne donne pas, de façon explicite, une définition de chacune des

catégories, mais, en lisant son article, nous pouvons tirer quelques conclusions à cet

égard. Selon lui, la « traduction dénotative » est une « traduction (dénotative) directe »

neutre sans aucun contenu culturel (Duval, 2003 : 71) comme dans l'exemple 17 ci-

dessous :

17) Le ministre de la Justice Minister of Justice [...] (Robert et Collins Senior 1998)

À l'inverse, la « traduction connotative » – aussi appelé à l'occasion équivalent

culturel connotatif (Ibid.) – est porteuse d'une charge culturelle exclusive à la

communauté linguistique de L2. Celle-ci est toujours précédée du signe approximatif (≈),

comme l'illustre l'exemple 18 :

18) Le district attorney Am Jur ≈ procureur de la République (Harrap's Shorter 2000)

Page 97: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

83

Dans notre thèse, nous gardons ces deux grandes distinctions, mais nous leur

donnons un sens plus large, car à la suite de l'analyse de notre corpus, nous avons observé

que les entrées ou sous-entrées dénuées de charge culturelle ou celles porteuses d'un

poids culturel ne se limitent pas aux « traductions directes » et aux « traductions

connotatives » précédées du signe d'approximation respectivement, mais s'étendent à

d'autres types d'équivalents. Ainsi, pour différencier la nature des équivalents proposés

par les lexicographes pour les unités lexicales culturelles de notre corpus, nous

distinguons le contenu dénotatif du contenu connotatif. Dans la première catégorie, nous

incluons tout équivalent en langue cible dénué de charge culturelle de L2, c’est-à-dire les

équivalents qui ne reflètent pas un aspect culturel spécifique à L2. Ces équivalents sont

ainsi descriptifs de la réalité de L1 et non porteurs d’informations culturelles propres à

L2. En ce qui concerne la seconde catégorie, nous y regroupons les équivalents qui

reflètent la culture de L2.

Ainsi, il existe différents types d'équivalents. Ainsi, dans ce qui suit, nous

expliquons l'équivalent direct, l'équivalent-glose et l'équivalent-emprunt.

2.3.3 Les différents types d'équivalents

2.3.3.1 Équivalent direct

Duval (Ibid.) utilise l'expression « traduction directe » pour définir, comme nous

l'avons mentionné dans la section 2.3.2, l'équivalent neutre. Dans notre analyse, nous

avons troqué le substantif traduction pour équivalent pour la raison évoquée dans la

section 2.3.1.

Un équivalent direct est un équivalent dénotatif de L1 qui existe déjà dans le

lexique de la communauté linguistique de L2 puisque cette dernière détient la même

réalité, ou bien qui est obtenu à l'aide de la traduction littérale. Selon Duval (Ibid. : 68),

les lexicographes procèdent à cette traduction littérale dans le but de proposer un

équivalent qui soit bidirectionnel. En effet, grâce à ce type d'équivalent, l'encodeur peut

comprendre, de façon très globale, la réalité culturelle de L1 grâce à son pouvoir

explicatif; le décodeur, de son côté, détient un équivalent en L2 qu'il est en mesure

d'utiliser dans son discours. Ce type d'équivalent risque toutefois, toujours selon Duval,

de ne pas être authentique. Dans l'exemple 17 ci-dessus, Duval (Ibid. : 69) souligne

Page 98: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

84

d'ailleurs que l'équivalent direct proposé est certes « l'équivalent idéal pour désigner le

ministre de la Justice de tout pays du monde non anglophone », mais n'est pas « très

authentique lorsqu'il s'agit de la réalité culturelle anglo-saxonne ». En effet, selon le

Harraps Shorter consulté par Duval, la Grande-Bretagne, les États-Unis et le Canada

n'ont pas de ministre de la Justice, mais un Lord Chancellor, un Attorney General ou un

Minister of Justice and Attorney General respectivement, tous étant cependant des

équivalences très approximatives.

2.3.3.2 Équivalent-glose

Vers 1175, le mot glose fait son apparition en français tout d'abord dans le sens

d'« interprétation symbolique d'un récit biblique» (Boulanger 2003 : 436). En effet,

l'habitude d'insérer des gloses dans les manuscrits trouve son origine dans l'enseignement

et dans l'exégèse biblique. Les gloses apparaissent à l'époque de la Grèce classique et il

en existait, selon Boulanger (Ibid. : 429-430), trois types : les gloses correctives, les

gloses explicatives et les gloses complémentaires ou synonymiques. Les premières

servaient à « rectifier les variantes d'un texte jugées difficiles ou inexactes ou à restituer

le texte »; les secondes servaient à « préciser le sens des termes peu connus ou archaïques

ou à commenter des passages »; et les gloses complémentaires servaient à « enrichir le

texte à l'aide d'un ou plusieurs mots ou à compléter le texte qui manquait lorsque

l'ouvrage était incomplet ». Vers 1225, glose prend le sens actuel de « note explicative

faite sur les mots ou les sens d'un texte » (Ibid. : 436).

Dans notre travail, un équivalent-glose fait référence à toute explication en langue

cible du dictionnaire proposée en guise d'équivalence pour une entrée culturelle (ex. 19 et

20) ou accompagnant un type d'équivalent (ex. 2167 et 22).

19) image d'Épinal popular 18th/19th century print depicting idealized scenes of traditional French life 20) galette des Rois cake eaten in France on Twelfth Night

21) Marianne Marianne (symbol of the French Republic)

22) VDQS (abréviation de vin délimité de qualité supérieure) VDQS (label guaranteeing quality and origin of wine)

67Leséquivalents-glosessontlessyntagmesquenoussoulignons.

Page 99: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

85

2.3.3.3 Équivalent-emprunt68

Selon Christiane Loubier (2011 : 10), l'emprunt linguistique renvoie tant à l'acte

d'emprunter qu'à l'élément emprunté. Elle le définit donc ainsi :

• Procédé par lequel les utilisateurs d’une langue adoptent intégralement, ou partiellement,

une unité ou un trait linguistique (lexical, sémantique, phonologique, syntaxique) d’une

autre langue.

• Unité ou trait linguistique d’une langue qui est emprunté intégralement ou partiellement à

une autre langue.

Il existe, selon Loubier, trois types d'emprunts, déterminés en fonction des

éléments de la langue touchés. Premièrement, on retrouve l'emprunt lexical : il

« correspond à un emprunt intégral (forme et sens) ou partiel (forme ou sens seulement)

d’une unité lexicale étrangère. L’emprunt lexical porte essentiellement sur le mot, dans sa

relation sens-forme » (Ibid : 14). En voici quelques exemples proposés par l'auteure :

lobby, focusser, voyager léger. Deuxièmement, on retrouve l'emprunt syntaxique : un

emprunt qui affecte la structure syntaxique, portant ainsi sur la construction des phrases,

comme dans les exemples suivants : rencontrer des dépenses, être sur l'avion, un court

trois semaines (à la place de trois courtes semaines, etc.). Finalement, on retrouve

l'emprunt phonétique : il affecte la prononciation d'une unité lexicale telle la

prononciation à l'anglaise de gym [djim], de pyjama [pidjama], etc.

Les emprunts lexicaux sont, toujours selon Loubier (Ibid. : 14-15), eux-mêmes

composés de quatre catégories :

• L'emprunt intégral : emprunt du signifiant et du signifié sans aucune modification ou

avec une adaptation graphique ou phonologique mineure (staff, shopping bag, lobby).

• L'emprunt hybride : emprunt du signifié, mais adaptation du signifiant (dopage,

focusser, coach de vie).

• Le faux emprunt : emprunt qui « a l’apparence d’un emprunt intégral et qui est

constitué d’éléments formels empruntés, mais sans qu’aucune unité lexicale (forme et

sens) ne soit attestée dans la langue prêteuse. » (brushing, relooker)

68Danscettesection,lesexemplesquenousproposonspourillustrerlestypesd'empruntssontreprisdeLoubier(2011:14-16).

Page 100: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

86

• Le calque : catégorie constituée de trois types : calques morphologiques, sémantiques

et phraséologiques. Les premiers empruntent le signifié étranger et l'intègrent à un

signifiant nouveau confectionné souvent à l'aide d'une traduction littérale

(supermarché de supermarket). Les deuxièmes, soit les calques sémantiques,

incorporent un signifié nouveau à un signifiant déjà attesté dans la langue

emprunteuse (introduire dans le sens anglais to introduce). Finalement, les calques

phraséologiques – aussi appelés calques idiomatiques – touchent les expressions

figées et figurées. Ces types de calques donnent un sens étranger aux expressions

confectionnées de toutes pièces grâce à la traduction littérale (Ce n'est pas ma tasse

de thé pour It's not my cup of tea).

Dans notre thèse, nous employons l'expression équivalent-emprunt pour faire

référence à l'emprunt lexical de la langue source du dictionnaire.

En conclusion, dans les dictionnaires bilingues contemporains, la culture se

manifeste tout au long des pages, conséquence inévitable de la mise en contraste de deux

langues et cultures. En effet, puisque chaque communauté linguistique a sa propre vision

du monde qui influe sur son lexique, les informations culturelles – que ce soit à l’égard

de la L1 ou de la L2 – permettent à l'utilisateur de mieux appréhender le monde de l'autre,

un monde imprégné d'une culture qui lui est propre, et conséquemment, un monde qui est

étranger et opaque, à certains égards, pour toute personne venue d'ailleurs.

En outre, comme nous l'avons exposé dans ce deuxième chapitre, l'analyse des

propositions d'équivalence occupe une place importante dans la littérature. Les

chercheurs, après avoir défini les nombreux domaines qui pourraient donner lieu à un

écart culturel entre L1 et L2, se penchent sur l’étude de la nomenclature ainsi que du

traitement des équivalents culturels. De courts corpus, constitués parfois de deux lexèmes

uniquement touchant des domaines et des langues très variés, ont fait l'objet d'analyses en

vue de faire ressortir les limites d’un ouvrage en particulier, de comprendre les procédés

utilisés par les lexicographes ou encore de proposer de nouvelles pistes lexicographiques

qui tirent profit, dans certains cas, des nouvelles technologies.

Finalement, l'intérêt que suscite le dictionnaire bilingue a favorisé l'emploi de

notions importantes (équivalent, glose, emprunt, etc.) nous permettant d'établir un cadre

Page 101: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

87

théorique qui constitue le fondement de notre analyse que nous présentons dans les

chapitres 4 à 6. L'équivalent, étant un élément clé en lexicographie bilingue puisque la

recherche d’équivalences constitue la finalité première des dictionnaires bilingue, a

retenu notre attention. Dans notre thèse, nous employons ainsi les termes équivalent ou

équivalence pour faire référence, de façon générale, à l'énoncé en langue cible

correspondant à l'entrée. L'équivalent dans son sens strict est suivi d'un lexème le

qualifiant : équivalent direct, équivalent-glose, équivalent-emprunt.

Dans le prochain chapitre, nous présentons notre corpus d’étude ainsi que la

méthodologie que nous suivrons dans les chapitres analytiques.

Page 102: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

88

Chapitre 3 Méthodologie

Le dictionnaire bilingue est riche d'informations et constitue une source

inépuisable pour mener à bien des analyses linguistiques et culturelles. Il nous informe

aussi bien sur le fonctionnement de la langue que sur les habitudes culturelles propres à

chacune des communautés représentées. En outre, les ouvrages de référence sur le

marché sont nombreux et aussi volumineux. Plusieurs angles d'analyse s'offrent aux

linguistes désireux de s'y pencher : analyse synchronique ou diachronique, analyse de la

macrostructure ou d'un élément de la microstructure (exemples, collocations, etc.), etc.

Ainsi, comment pouvons-nous délimiter un corpus qui puisse nous donner une idée juste

et satisfaisante des pratiques contemporaines touchant le traitement de la culture dans le

dictionnaire bilingue, tout en respectant des limites raisonnables ?

Dans ce chapitre, nous présentons, dans un premier temps, les quatre ouvrages de

référence bilingues examinés dans le cadre de notre travail. Dans un deuxième temps,

nous expliquons comment nous avons procédé pour élaborer notre échantillon d'entrées

culturelles, et, enfin, nous exposons les méthodes d'analyse auxquelles nous avons eu

recours compte tenu des objectifs visés par notre étude.

3.1 Dictionnaires examinés dans le cadre de notre étude

En pratique, les ouvrages bilingues actuels gravitent autour de quelques titres : Le

Robert & Collins, The Harrap's, The Oxford-Hachette, Le Larousse. Dans le présent

travail, nous avons mis de l'avant le Robert & Collins (1978, 1995, 2008) ainsi que le

Hachette et Oxford (2009), deux maisons d'édition amplement utilisées.

3.1.1 Le Robert & Collins

Notre choix s'est arrêté sur la maison d'édition Le Robert, car ses ouvrages de

référence sont les plus utilisés parmi les étudiants, enseignants et traducteurs. Nous

n'avons pu obtenir les chiffres d'affaires; cependant, selon le site Internet d'Amazon, site

très populaire de vente en ligne de livres, logiciels, jeux, etc., le Robert & Collins se

Page 103: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

89

classe quatrième pour les ventes de dictionnaires au Canada, et il est le dictionnaire

bilingue numéro 169.

Dans notre travail, nous examinons trois éditions en fonction du type d'analyse

effectuée (synchronique ou diachronique) : la première édition de 1978, l’édition de 1995

et celle de 2008.

3.1.1.1 Le Grand Robert & Collins : l'ouvrage principal de notre étude

Comme nous cherchions un ouvrage contemporain complet qui soit aussi

commercialisé sous format CD-ROM, nous avons opté pour la dernière édition70 du

Grand Robert & Collins (GRC), à savoir celle de 2008. La version électronique, qui n'est

en fait qu'une simple reproduction de la version papier, faciliterait ainsi notre travail

préparatoire: elle nous permettrait d'effectuer les nombreuses recherches préliminaires, et

ce, grâce à la rapidité de consultation des articles, mais aussi aux options de recherche –

aussi limitées soient-elles – dans l'ouvrage71. Il a été possible d'extraire, par exemple, en

un seul clic, la liste de toutes les réalités culturelles pour lesquelles une note

encyclopédique est proposée afin d'étudier les thèmes culturels traités dans l'ouvrage.

Le GRC est un ouvrage en deux volumes, à savoir un volume français-anglais et

un second anglais-français, regroupant 425 000 mots et expressions et 750 000

équivalences72. Parmi ce grand nombre d'entrées, 25 000 sont des termes de spécialité

touchant des domaines très variés, tels que les nouvelles technologies, la médecine, les

relations internationales et le développement durable73. Ces deux volumes de ce

dictionnaire s'adressent à un public ayant des connaissances avancées de la langue

seconde, fournissant ainsi « aux traducteurs, aux enseignants et aux étudiants avancés un

outil de référence particulièrement performant » (Introduction, p. ix). 69www.amazon.ca[http://www.amazon.ca/Grand-Robert-amp-Collins-Collectif/dp/B00JW5UJVO/ref=sr_1_fkmr0_3?s=books&ie=UTF8&qid=1452274479&sr=1-3-fkmr0&keywords=Grand+robert+et+collins+2008](consultéle9décembre2014).70Uneversionplusrécenteestmaintenantcommercialisée,soitcellede2015.71Ilesttout-à-faitlégitimedesedemandersiundictionnaireélectroniquedevraitêtrecomparéàundictionnaire « papier », comparaisons que nous faisons d'ailleurs dans notre thèse. En théorie, laréponseserait«non»puisquelaversionélectronique,contrairementàlaversion«papier», n'estpas limitéeparunnombreprédéterminédepages.Ellecontiendraitdonc, lorsque lebesoinse faitsentir, des informations culturelles plus détaillées. Dans le cas duGRC, le contenu des articles estidentiquedanslesdeuxversions,saufdansderaresoccasionsoùlaprésentationformellediffère.72SelonlesiteofficieldelamaisonduRobert:www.lerobert.com(consultéle13septembre2010).73Informationsdonnéesàlapage4decouverturedudictionnaire.

Page 104: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

90

Ce dictionnaire compte, d'après les rédacteurs, plusieurs « points forts », dont les

conseils sur les pièges de la langue, les notes encyclopédiques, un atlas bilingue ainsi

qu'une grammaire active. Celle-ci propose un éventail d'expressions idiomatiques

classées par thème abordant vingt-sept thématiques différentes (la suggestion, le conseil,

la comparaison, l'opinion, etc.). De plus, chaque volume contient un dictionnaire de

synonymes74, synonymes reliés aux articles du dictionnaire par un système de renvoi.

Cette addition fait de cet ouvrage, toujours selon les rédacteurs (Introduction, p. ix), un

dictionnaire « unique en son genre ».

Dans notre recherche, nous nous limitons volontairement au volume français-

anglais. Celui-ci traite des réalités culturelles françaises, contrairement au volume

anglais-français qui s'intéresse aux réalités anglo-saxonnes, lesquelles constituent un

univers complètement différent. Nous voulions ainsi un tout homogène.

Comme l'indique l'introduction de l'ouvrage, le public cible du volume français-

anglais est certes le traducteur, l'enseignant et l'étudiant avancé, mais il n'est aucunement

mentionné s'il est destiné exclusivement aux Francophones, aux Anglophones ou aux

deux communautés linguistiques. Le silence au sujet de cette information laisse présumer

que ce volume est destiné tant aux Francophones qui désirent produire un discours oral

ou écrit en anglais qu'aux Anglophones qui cherchent à comprendre des discours français.

Présentons maintenant les deux ouvrages retenus pour l’analyse diachronique.

3.1.1.2 Le Robert & Collins (1978) et le Robert & Collins Super Senior (1995) :

ouvrages retenus pour l'étude du volet diachronique

Afin d'examiner l'évolution des pratiques lexicographiques dans le Robert et

Collins, nous analysons deux éditions antérieures à celle du GRC de 2008, soit la

première datant de 1978 et celle de 1995.

74 Un dictionnaire de synonymes français dans le volume français-anglais et un dictionnaire de synonymes anglais dans le volume anglais-français.

Page 105: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

91

• Le Robert et Collins (1978)

Le Robert et Collins (désormais RC) marque le début d'une longue tradition

dictionnairique. Publié en 1978, il constitue la première édition d'ouvrages de référence

français-anglais/anglais-français. Dictionnaire en un seul volume, il présente un corpus

composé de plus de 100 000 mots et composés, et il compte plus de 100 000 exemples et

expressions idiomatiques. Selon les rédacteurs, le RC a été conçu de manière à satisfaire

tant l'usager anglophone qui désire décoder et encoder un discours que l’usager

francophone qui entreprend ces mêmes opérations. La bidirectionnalité de l'ouvrage est

ouvertement déclarée :

Les utilisateurs de l'une ou l'autre langue peuvent donc se servir de ce dictionnaire avec une confiance égale : les auteurs ont veillé à ce que chacune des deux parties soit également valable dans le sens thème et dans le sens version, ce qui est d'une importance capitale. (Introduction, p.viii)

Toujours selon les rédacteurs (Ibid.), le français et l'anglais représentés dans ce

dictionnaire ne se réduit pas à celui de la France ni à celui de la Grande-Bretagne, mais

décrit tout aussi bien les termes les plus répandus du français canadien que ceux de

l'anglais d'Amérique.

Dans cette première édition, les lexicographes du RC espèrent combler certaines

limites des dictionnaires bilingues antérieurs en y apportant de nombreux changements

qu'ils exposent dans leur introduction. Ces changements consistent principalement dans la

mise en place d'un système d'indications qui divise clairement les articles en catégories

sémantiques, à l'intérieur desquelles les variantes de sens sont elles-mêmes divisées à

l'aide de synonymes, de définitions partielles et de compléments à valeur typique

(Introduction, p. viii). Le système d'indications a aussi été élaboré pour spécifier, de

façon claire et très précise, le niveau de langue des équivalences fournies, permettant

ainsi à l'utilisateur non natif de choisir l'équivalent approprié à son contexte. Finalement,

l'ajout systématique de renseignements d'ordre grammatical et d'exemples consiste,

d’après les rédacteurs, en une autre nouveauté. D’une part, les précisions grammaticales

nécessaires sont toujours fournies, facilitant de cette manière l'utilisation des

Page 106: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

92

équivalences dans des structures plus complexes. D’autre part, les nombreux exemples

permettent de faire ressortir les différents contextes d'utilisation des mots.

• Le Robert & Collins Super Senior (1995)

Le Robert & Collins Super Senior (désormais RCSS) de 1995 (dictionnaire

français-anglais/anglais-français) est le premier ouvrage de ces deux maisons d'édition

publié en deux volumes. Constitué d'environ 400 000 mots, expressions, variantes et

formes fléchies, et de 650 000 équivalences, ce dictionnaire « offre un panorama

complet » (Introduction, p. iv) du français, de l'anglais et de l'américain. Le public ciblé

par le dictionnaire n'est pas mentionné, ce qui laisse supposer sa bidirectionnalité. Le

RCSS (1995) – tout comme le RC (1978) et le GRC présentés précédemment – s'adresse

donc aux utilisateurs anglophones et francophones qui désirent tant procéder au décodage

qu’à l’encodage.

Selon les rédacteurs, deux innovations importantes caractérisent l'édition de 1995.

Tout d'abord, un dictionnaire de synonymes vient enrichir chacun des deux volumes.

Chaque dictionnaire contient 200 000 synonymes, provenant tous deux d'ouvrages

existants : le Dictionnaire des synonymes Le Robert pour la partie français-anglais et le

Thesaurus anglais pour la partie anglais-français. La pertinence de l'emplacement de ces

dictionnaires de synonymes est, à notre avis, contestable. Prenons la partie français-

anglais qui nous intéresse. A priori, ce volume aide l’utilisateur francophone dans son

opération d'encodage et l'utilisateur anglophone dans son opération de décodage. À la fin

de l'ouvrage, on trouve le dictionnaire de synonymes français. D'après les rédacteurs

(Introduction, p. iv), les dictionnaires de synonymes « offrent au lecteur un large éventail

de variantes qui lui permettent d'enrichir ses connaissances lexicales et de varier ses

traductions ». Dans ce volume, l’utilisateur francophone qui procède à une activité

d’encodage a besoin, selon nous, de synonymes anglais – et non français – pour varier ses

productions, l'utilisateur anglophone étant désireux tout simplement de comprendre. De

plus, le métalangage en français n'aidera pas l'utilisateur anglophone dans sa quête

d'enrichissement du vocabulaire, si tel est le but ici, puisqu'il est important que les

informations sémantiques soient en langue maternelle de l'utilisateur cible pour que

celles-ci puissent lui être utiles. Voici un exemple extrait de ce dictionnaire :

Page 107: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

93

1) adjoindre 1. quelqu'un : affecter, ajouter, associer, attacher, détacher, mettre à la disposition de, prêter 2. une chose : accoler, ajouter, annexer, apposer, joindre, juxtaposer, lier, rapprocher, rattacher, réunir, unir [...]

Un raisonnement analogue à celui que nous venons d’exposer peut s'appliquer

aussi à la partie anglais-français de ce même ouvrage de référence. Nous sommes ainsi

d’avis qu’un dictionnaire de synonymes anglais devrait faire partie du volume français-

anglais et un dictionnaire de synonymes français dans le volume anglais-français75.

La seconde et dernière innovation importante du RCSS soulignée par les

rédacteurs concerne les cartes bilingues. Ainsi, vingt-quatre planches en couleurs

« apportent à l'usager des indications toponymiques précieuses qui viennent illustrer et

compléter les noms propres et les notions géographiques qui figurent dans le texte »

(Introduction, p. ix).

Passons maintenant à la présentation de l’ouvrage retenu pour l’analyse

synchronique.

3.1.2 Le Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford (2009) : ouvrage retenu pour

l'étude synchronique

Le Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford (désormais H&O) est un

dictionnaire anglais-français bipartite en un volume. Il recense 360 000 mots et

expressions et 550 000 équivalences76. C'est un ouvrage qui, selon les rédacteurs

(Introduction, p. x), s'est fixé comme objectif de satisfaire aussi bien l'utilisateur

anglophone que l’utilisateur francophone dans leurs opérations de décodage et

d'encodage respectives. Ainsi, les articles sont conçus de manière à répondre aux

questions (Ibid.) :

• du locuteur francophone qui veut comprendre l'anglais; • du locuteur francophone qui veut s'exprimer en anglais; • du locuteur anglophone qui veut comprendre le français; 75C'estaussilecasduGRCde2008quiaundictionnairedesynonymesfrançaisintégréauvolumefrançais-anglaisetundictionnairedesynonymesanglaisintégréauvolumeanglais-français.Voiciunexempleextraitduvolumefrançais-anglais: matin N.M. 1. matinée 2. jour, aube, aurore, lever du jour/du soleil 3. [de la vie] commencement,début,aube(littér.),aurore(littér.),printemps(littér.)76Informationdonnéeenpage4decouverture.

Page 108: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

94

• du locuteur anglophone qui veut s'exprimer en français. Le public visé par cet ouvrage est assez large : les traducteurs, les enseignants et

les étudiants de tous les niveaux. Ainsi, la riche nomenclature présentant des domaines

très divers tels que la politique, les sports, l'environnement et l'informatique, a pour but

de satisfaire les utilisateurs d'un niveau avancé; les utilisateurs d'un niveau « moins

avancé », quant à eux, ne seront pas intimidés par les longues énumérations d'équivalents

puisqu' « à chaque acception d'un terme correspond une seule traduction » (Introduction,

p.x). Exceptionnellement seulement, deux ou plusieurs équivalents synonymiques

interchangeables dans tous les contextes sont consignés.

La nomenclature française du H&O reflète, toujours d'après les rédacteurs (Ibid.),

non seulement les réalités culturelles de la France, mais aussi celles des autres pays

francophones, que ce soit par les entrées ou par leurs acceptions. Les auteurs ne précisent

cependant pas de quels autres pays francophones il est question ici. Paradoxalement, les

notes encyclopédiques que nous avons examinées sont consacrées aux réalités culturelles

appartenant exclusivement à la France.

En parcourant les brèves descriptions des différentes rubriques contenues dans le

H&O, il en ressort que le Royaume-Uni et les États-Unis sont les deux seuls pays

représentés. Une rubrique Vivre dans un pays anglophone est annexée à cette nouvelle

édition et un guide pratique « sur la vie au Royaume-Uni et aux États-Unis » (préface du

dictionnaire) fournissent « une multitude de renseignements utiles à tous ceux et celles

qui sont en relation avec des interlocuteurs anglo-saxons dans le cadre de leurs études ou

de leur profession, ou qui partent s'installer dans l'un de ces pays. » (Ibid.) D'ailleurs, la

nomenclature anglaise de la partie anglais-français de cet ouvrage accorde la priorité à

ces deux pays anglo-saxons.

En somme, notre thèse porte sur quatre dictionnaires bilingues. Tout d'abord, nous

examinons le GRC, notre ouvrage principal, ensuite le H&O (dans le volet

synchronique), et finalement le RC et le RCSS (dans le volet diachronique). Comme nous

étions contrainte de limiter le corpus à un nombre limité de réalités, nous présentons dans

les pages qui suivent la méthode d'élaboration du corpus qui sera examiné dans les

chapitres analytiques.

Page 109: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

95

3.2 Corpus

Avant de pouvoir procéder au choix des unités lexicales qui constitueront notre

corpus, il était tout d'abord nécessaire de nous fixer des limites méthodologiques, c’est ce

que nous avons fait en choisissant un thème culturel à explorer.

3.2.1 Choix du thème

Afin de choisir un thème culturel, nous avons extrait et ensuite analysé les unités

lexicales qui sont, selon les rédacteurs du GRC, des « mots à fort contenu culturel »

(Introduction, p. ix). Il s'agit de lexèmes accompagnés d'une note encyclopédique. Cette

dernière fournit des informations culturelles qui ne peuvent être données dans les limites

de l'article; les lexicographes y ont donc recours pour expliciter « le sens et les

connotations de mots à fort contenu culturel » (Ibid.).

Pour extraire les unités lexicales françaises ayant une note encyclopédique, nous

avons utilisé le CD-ROM du GRC. Nous avons cliqué sur l'icône « notices » et la liste de

toutes les dénominations s'est affichée. Il a suffi de cliquer sur chacune d'elle pour

pouvoir consulter les notes encyclopédiques. Par la suite, nous avons fait un classement

de ces notes selon le sujet traité. Les réalités culturelles décrites dans la partie français-

anglais de cet ouvrage à l'aide d'une note encyclopédique sont au nombre de 9677; elles

touchent plusieurs domaines que nous avons classés comme suit (voir annexe 1 pour la

liste thématique des notes encyclopédiques) :

• le système éducatif (15 notes);

• la politique (13 notes);

• les arts, festivals et événements (10 notes);

• les divisions administratives (9 notes);

• les langues et la linguistique (7 notes);

• les programmes sociaux et les mesures sociales (6 notes);

• les institutions et organismes (5 notes);

• les sports et loisirs (4 notes);

77 Le dictionnaire compte 96 notes encyclopédiques, mais nous avons répertorié 97 unités lexicales. Ainsi, préfet, préfecture fait l'objet d'une seule note, mais nous les avons mis dans deux catégories différentes.

Page 110: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

96

• les noms et surnoms de milieux géographiques (4 notes);

• les traditions (4 notes);

• les événements historiques (3 notes);

• l'emploi (3 notes);

• les fêtes et commémorations (3 notes);

• les [télé]communications (3 notes);

• les systèmes de classification (2 notes);

• les prix ou distinctions honorifiques (2 notes);

• les surnoms d'habitants (1 note);

• la nourriture (1 note);

• l'unité de temps (1 note);

• le transport (1 note).

Ainsi, le domaine culturel qui compte le plus grand nombre de notes

encyclopédiques dans le GRC concerne le système éducatif. Par système éducatif nous

entendons tout ce qui touche le monde de l'éducation, c'est-à-dire les établissements

scolaires, les diplômes, les matières enseignées, les titres, les fournitures scolaires, etc.

C’est le domaine que nous avons retenu pour son importance quantitative, ce qui est, à

notre avis, révélateur de la complexité de ce domaine.

3.2.2 Constitution du corpus

Lors de l’examen des notes encyclopédiques répertoriées dans le GRC, nous

avons constaté qu’aucune d’entre elles ne traite des réalités culturelles propres aux

Canadiens français (Québécois, Gatinois, Ottaviens, Saguenéens, ou autres); elles font

toutes référence à des réalités culturelles typiquement françaises. Cette absence dévoile

ainsi que l’ouvrage n’accorde pas, dans sa nomenclature, une place de choix aux

particularités culturelles de locuteurs qui l’utilisent pourtant amplement dans le but de

produire ou de comprendre des discours. Afin de confirmer notre hypothèse, nous y

avons cherché 36 unités lexicales culturelles relatives aux établissements d’enseignement,

à différents niveaux d’études et à certains diplômes, tous québécois (voir annexe 2). De

ces 36 réalités culturelles, seules deux y sont consignées, soit cégep et collège

Page 111: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

97

d’enseignement général et professionnel. Étant donné que le GRC ne consacre qu’une

très modeste place aux lexèmes culturels canadiens, nous n’en tiendrons pas compte lors

de l’élaboration de notre corpus78.

La constitution du corpus principal des réalités à analyser s'est faite en deux

temps. Tout d'abord, nous avons constitué le corpus préliminaire (composé de nombreux

sous-thèmes relatifs au système éducatif) que nous avons par la suite simplifié afin de le

limiter à cinq sous-domaines.

3.2.2.1 Corpus préliminaire

La difficulté principale dans la formation du corpus consistait à extraire du GRC

les réalités qui constitueraient par la suite notre corpus d’étude. La première idée qui nous

est venue à l'esprit était de faire une recherche par critères dans la version CD-ROM du

dictionnaire. Cependant, cette option n'existe pas; les seules possibilités de recherche

informatisée qui s'offrent à l'utilisateur étant : guide d'expression, notices, proverbes et

dictionnaire. Il était donc impossible de faire une recherche par critère de sélection dans

le texte intégral du dictionnaire. Certes, il aurait aussi été possible de « lire » la partie

français-anglais du dictionnaire afin d'inventorier les réalités qui nous intéressent, mais

cela aurait exigé beaucoup trop de temps. Nous avons ainsi pensé à une autre solution :

nous aider d’un dictionnaire monolingue spécialisé portant sur les termes du système

éducatif. Cependant, après la consultation de plusieurs ouvrages, nous avons constaté que

ceux-ci traitent principalement des thèmes généraux en lien avec l’éducation

(apprentissage, cognitifs, éthique, exclusion, politesse, rang, etc.), des concepts qui ne

font pas l’objet de notre étude. Nous avons finalement opté pour l’utilisation du CD-

ROM du Petit Robert qui propose des options de recherche très diversifiées. Il nous

permettrait d'inventorier les entrées et sous-entrées à usage courant propres au système

éducatif, que nous chercherons par la suite dans le GRC lui-même. Mentionnons que

78 Le GRC, un dictionnaire confectionné en France, est principalement destiné aux utilisateursfrançais,cequiexpliquelenombretrèsréduitd’unitéslexicalesculturellesautresquefrançaises.Lesutilisateurs canadiens, quant à eux, n’ont à leur disposition aucun dictionnaire bilingue français-anglais qui répertorie et traite les réalités culturelles du pays. Ils se trouvent ainsi contraintsd’utiliserdesouvragesderéférencequinereflètentpasleursparticularitésculturelles,desouvragesfaitsenFrancepourdesFrançais.

Page 112: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

98

nous avons choisi le dictionnaire monolingue Le Petit Robert comme moyen subsidiaire,

car celui-ci est confectionné par la même maison d'édition que le GRC, ce qui implique

une parenté de la nomenclature.

La sélection du corpus préliminaire s'est effectuée en trois étapes. Premièrement,

nous avons établi une liste des mots-clés à rechercher dans le Petit Robert. Par souci

d'objectivité, nous avons inclus le terme générique éducation et ses synonymes fournis

par le Dictionnaire des synonymes de la maison Le Robert, c'est-à-dire enseignement,

apprentissage, formation, initiation, instruction et pédagogie. Par la suite, nous avons

énuméré les différents niveaux d'enseignement : primaire, secondaire et universitaire.

Ensuite, nous avons retenu les établissements où est prodigué chacun de ces

enseignements : école, collège, lycée et université. Nous avons également jugé bon

d'inclure les adjectifs provenant de ces substantifs (scolaire, collégial et universitaire)

étant donné que les unités lexicales complexes pourraient en contenir.

Ainsi, les mots-clés que nous avons utilisés dans la première étape de la recherche

du corpus sont :

- apprentissage - initiation

- collège - lycée

- collégial - pédagogie

- école - primaire

- éducation - scolaire

- enseignement - secondaire

- formation - universitaire

- instruction - université

La deuxième étape consistait à explorer le CD-ROM du Petit Robert en utilisant

l'option de recherche par critères dans le texte intégral. Nous avons coché toutes les cases

de recherche, à savoir, définition, exemples et synonymes, renvois et contraires, marques

d'usage et de domaine et inclure tous les mots (pluriels, féminins, verbes conjugués).

Prenons le mot école pour illustrer notre démarche. En lançant une recherche à partir de

ce mot, 314 réponses ont été affichées dans le Petit Robert. Nous avons lu chacune d'elles

et avons sélectionné toutes les unités lexicales qui font référence au système éducatif.

Page 113: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

99

Nous ne nous sommes pas limitée aux entrées, mais nous avons retenu tous les mots ou

groupes de mots relatifs à l'éducation, et ce, peu importe leur place dans l'article.

Soulignons que les exemples forgés ainsi que les renvois ont été une source abondante

d'informations. Voici l'exemple de collège (ex. 2), qui figure dans la liste des 314

réponses du Petit Robert; les éléments soulignés sont ceux que nous avons retenus.

2) Collège [...]

1. Corps de personnes revêtues d'une même dignité, de fonctions sacrées. Antiq. Le collège des augures. Mod. Collège de chanoines (chapitre). Collège épiscopal. Le Sacré Collège : l'ensemble des cardinaux. 2. (1549) Établissement d'enseignement. Spécialt Collège de France : établissement d'enseignement supérieur, fondé par François Ier. Professeur au Collège de France. ◊ (1848) Établissement du premier cycle du second degré. École, collège et lycée. ➙ région. athénée, cégep. Collège d'enseignement secondaire (C. E. S.). Professeur d'enseignement général des collèges (P. E. G. C.). Élève de collège. ➙ collégien. ▫ Collège libre. ➙ école, institution. Un collège de jésuites, d'oratoriens. ▫ Aller au collège. 3. Collège électoral : dans le suffrage direct, ensemble des électeurs de même catégorie professionnelle, participant à une élection d'ordre professionnel; dans le suffrage indirect, ensemble des électeurs du second degré. Mentionnons qu'un certain nombre de réalités reviennent plus d'une fois, comme

c'est d'ailleurs le cas des syntagmes ci-dessus, qui apparaissent aussi dans les entrées

relatives aux mots école, collège, lycée, secondaire ou enseignement.

La troisième et dernière étape dans la constitution du corpus préliminaire

consistait à chercher cette fois-ci dans le GRC toutes les unités lexicales que nous avons

retenues. En procédant de cette manière, nous avons relevé, dans la partie français-

anglais du GRC, 402 unités lexicales relatives à l'éducation. Notons qu'une même réalité

fait souvent l'objet de plusieurs sous-entrées qui seront elles aussi analysées

ultérieurement. L'entrée collège, par exemple, a été retenue ainsi que les différents

syntagmes qui en découlent, notamment :

• collège (d'enseignement secondaire)/CES

• collège (d'enseignement) technique CET

• le Collège de France

Page 114: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

100

Ce corpus préliminaire touche plusieurs domaines reliés à l'univers de l'éducation.

Nous l'avons divisé en neuf catégories :

• les établissements scolaires : École des Mines, École nationale d'administration,

École normale supérieure, Lycée, etc.

• les personnes en fonction : assistant, doyen, professeur agrégé, président d'université,

surveillant, etc.

• les diplômes et certificats : certificat d'études primaires, diplôme universitaire de

technologie, licence, master, etc.

• les niveaux d'études : cinquième, quatrième, troisième, seconde, etc.

• le surnom donné aux étudiants d'une école: carabin, chartiste, sévrienne, taupin,

énarque, etc.

• le système scolaire et universitaire : module, rentrée scolaire, trimestre, etc.

• les fournitures scolaires : cahier de texte, polycopié, cahier de travaux pratiques,

manuel de cours, livre de classe, etc.

• les activités scolaires et parascolaires79 : autodictée, travaux pratiques, bizutage,

classe de mer, classe de nature, etc.

• les notes, appréciations et prix: bulletin, carnet de notes, avec / sans mention, mention

bien, mention très bien, etc.

Ce corpus est constitué d'unités lexicales simples, d'unités lexicales composées

(enseignant-chercheur, etc.) ou complexes (brevet d'études professionnelles, etc.). Les

premières sont majoritairement des noms (archicube, bizutage, brevet, etc.), mais nous

rencontrons parfois des adjectifs (académique, universitaire, rectoral, etc.) ou même des

verbes (bachoter, habiliter, sabrer, etc.).

3.2.2.2 Corpus final

Afin d'obtenir un corpus certes plus court, mais surtout par souci de

représentativité et d'homogénéité, c'est-à-dire par souci de ne conserver que les sous-

domaines contenant suffisamment d'éléments comparables pour en être représentatifs,

nous nous sommes limités aux cinq domaines les plus riches suivants :

79Font partie de cette catégorie les cours, les examens, les concours ainsi que les sorties pédagogiques.

Page 115: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

101

• les établissements scolaires;

• les personnes en fonction80;

• les diplômes et certificats81;

• les niveaux d'études;

• le surnom donné aux étudiants d'une école.

Le corpus principal, ci-après appelé corpus, est finalement composé de 220 unités

lexicales (voir annexe 3), toutes des syntagmes nominaux; ni les verbes ni les adjectifs ne

sont pris en compte. Ce corpus est celui qui a servi à toutes les analyses que nous

présentons aux chapitres 4, 5 et 6.

Dans les chapitres 5 et 6, soit dans les chapitres concernant l'analyse synchronique

et diachronique respectivement, les corpus du H&O, du RC ainsi que du RCSS sont

formés à partir du corpus final. Ainsi, nous avons cherché chacune des réalités

constituant le corpus du GRC dans le H&O, le RC et le RCSS, dressant une liste de

toutes les unités lexicales figurant dans chacun de ces ouvrages. Ensuite, nous les avons

analysées et avons comparé leur traitement à celui du GRC, notre ouvrage principal.

Regardons maintenant plus en détail la méthodologie que nous adoptons dans chacun des

chapitres analytiques.

3.3 Analyses synchronique et diachronique : considérations méthodologiques

3.3.1 Analyse du GRC (chapitre 4)

Dans le chapitre 4, nous analysons soigneusement les unités lexicales culturelles

constituant notre corpus. Cette analyse a pour but, dans un premier temps, d'inventorier

les stratégies lexicographiques auxquelles les rédacteurs de ce dictionnaire ont recours

afin de proposer une équivalence aux mots-vedettes. Il serait possible d'établir un

inventaire des procédés et des combinaisons de procédés, lequel nous permet par la suite

80Lessubstantifsélève,pensionnaire,délégué,externeetauditeursontétéajoutésàcettecatégorie.81Baccalauréat, licence, maîtrise et doctorat sont à la fois des niveaux d'études et des diplômes, puisque nous pouvons dire « je suis au doctorat » et « j'ai un doctorat ». Nous avons décidé de les classer dans la catégorie des diplômes.

Page 116: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

102

de mettre en lumière les procédés les plus utilisés par les rédacteurs et ceux qui le sont

moins, d'une manière générale et en fonction du domaine culturel. Dans notre analyse,

nous divisons les propositions d'équivalence en trois catégories – en fonction de la nature

de leur contenu – à l’intérieur desquelles nous listons les différents types de procédés.

Ainsi, d'un côté, nous distinguons les propositions d'équivalence qui ont un contenu

dénotatif, c'est-à-dire dénué de toute charge culturelle de L2, et de l'autre, les propositions

d'équivalence connotatives qui reflètent la culture de L2. La troisième catégorie consiste

en la combinaison de ces deux types de contenus (dénotatif/connotatif). Mentionnons que

nous avons décidé de considérer la combinaison de procédés comme étant une stratégie

unique, car, à la suite des analyses, nous avons constaté que c’est la somme des

équivalents qui renseigne l’utilisateur au sujet de la réalité en question.

Dans un deuxième temps, l'équivalent-emprunt, la stratégie la moins utilisée dans

le GRC, retient notre attention en raison des adaptations assez singulières des termes

empruntés. Nous cherchons donc dans l'Oxford English Dictionary, un dictionnaire

monolingue numérique assez complet, tous les équivalents-emprunts que nous avons

relevés dans le GRC afin de vérifier si ces lexèmes sont attestés dans le monde anglo-

saxon ou s'ils sont confectionnés par les rédacteurs pour qualifier des réalités culturelles

étrangères aux locuteurs anglais.

3.3.2 Analyse synchronique (chapitre 5)

Comme nous l'avons mentionné précédemment, le corpus du H&O que nous

avons constitué est élaboré à partir de celui du GRC82. Dans ce chapitre synchronique,

nous avons analysé de façon systématique toutes les propositions d'équivalence afin

d'observer les stratégies utilisées par les lexicographes du H&O et de mettre en évidence

ses préférences dictionnairiques. Encore une fois, nous avons classé les propositions

d'équivalence en fonction de leur nature dénotative ou connotative. Par la suite, nous

avons comparé de façon générale les types de procédés utilisés dans ce dictionnaire avec

82Àcesujet,ilestintéressantdementionnerque,àlasuited'unexamenquenousavonsfaitdes149notesencyclopédiquesduH&O,lesystèmeéducatifest,toutcommedansleGRC,ledomaineleplusreprésenté(voirannexe4).Celui-ciestsansaucundouteundomainetrèsmarquéparlacultureetdenombreuses réalités semblentnécessiter le recoursà ceprocédé lexicographiqueafinde rendre leplusfidèlementpossiblelachargeculturellequiyestassociée.

Page 117: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

103

ceux du GRC. Finalement, nous nous sommes attardée sur les réalités les plus marquées

culturellement, à savoir celles pour lesquelles le GRC propose un équivalent-glose. Nous

avons ainsi comparé le traitement proposé dans le GRC pour ces réalités avec celui du

H&O en vue de vérifier si ce dernier propose des équivalents plus appropriés au contexte

du GRC, soit des équivalents qui prennent en considération la bidirectionnalité présumée

du dictionnaire. Le cas échéant, nous tentons d'en proposer.

3.3.3 Analyse diachronique (chapitre 6)

Dans le volet diachronique, nous tentons de faire ressortir l'évolution, au fil des

éditions, des pratiques dictionnairiques du Robert & Collins, une analyse qui concerne

aussi bien la richesse de la nomenclature – en ce qui a trait aux réalités culturelles

relatives au domaine de l'éducation – que le traitement des réalités culturelles. Ainsi, nous

nous sommes servie de la première édition (RC, 1978) et d'une autre publiée presque

deux décennies plus tard (RCSS, 1995). Après avoir examiné la nomenclature des trois

ouvrages de référence, nous avons analysé les propositions d'équivalence d'abord du RC

et ensuite du RCSS. Par la suite, nous avons procédé à une analyse comparative des

propositions d'équivalence des trois ouvrages (incluant le GRC), une comparaison que

nous avons menée en trois temps : la comparaison du RC avec le RCSS, la comparaison

du RCSS et le GRC, et finalement la comparaison du RC, du RCSS et du GRC.

En effectuant l'analyse du traitement des désignations de réalités culturelles

relatives au domaine de l'éducation dans différentes éditions du Robert & Collins ainsi

que dans le H&O, nous sommes en mesure d’exposer les pratiques lexicographiques des

rédacteurs des dictionnaires bilingues concernant le traitement des unités lexicales à

charge culturelle, et ce, dans une perspective tant synchronique que diachronique. Notre

travail nous permet ainsi de présenter l'évolution des pratiques d'une même maison

d'édition ainsi que de comparer celles de deux maisons d’édition différentes.

Pour terminer, nous aimerions mentionner que notre analyse ne peut prétendre

être exhaustive ni représentative des pratiques de l'ensemble des dictionnaires analysés ni

des dictionnaires bilingues en général. En effet, le dictionnaire est un ouvrage très

volumineux (et les types de dictionnaires sur le marché sont très diversifiés) et en

Page 118: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

104

analyser une infime partie (et un unique thème culturel) ne peut nous permettre de tirer

des conclusions globales applicables à tous les ouvrages étudiés ni à la pratique

lexicographique dans son ensemble.

Page 119: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

105

Chapitre 4

Traitement des réalités culturelles : analyse des propositions d'équivalence dans le Grand Robert & Collins

Dans ce chapitre, nous examinons les propositions d'équivalence du GRC

relatives au cinq domaines de l'éducation que nous avons retenus, à savoir les

établissements scolaires, les personnes en fonction, les niveaux d'études, les diplômes et

certificats ainsi que les surnoms donnés aux étudiants d'une école. Tout d'abord, nous

présentons les différents procédés qu'utilisent les lexicographes en fonction de leur nature

et du type d'équivalent auxquels ils appartiennent; par la suite, nous faisons une analyse

critique des propositions d'équivalence.

Avant de nous lancer dans la présentation des procédés, clarifions la définition

que nous donnons aux différents types d'équivalents que nous relevons lors de l'analyse

du corpus :

• Équivalent direct : équivalent neutre lexicalisé en L2 ou obtenu à l'aide de la

traduction littérale du mot-vedette83.

• Équivalent-glose : explication d'une réalité culturelle absente en L2. Ce type

d'équivalent est toujours écrit en italique et est parfois entre parenthèses lorqu'il sert à

expliquer un type d'équivalent donné.

• Équivalent-emprunt : unité lexicale empruntée à L1. L'équivalent-emprunt peut être

intégral ou partiel (Loubier, 2011 : 10).

• Équivalent culturel : équivalent qui reflète la culture de L2. L'équivalent culturel est

toujours suivi du nom du pays concerné.

• Équivalent culturel approximatif : équivalent qui reflète une réalité culturelle plus

ou moins similaire dans L2. L'équivalent approximatif est toujours précédé du signe ≈

et est suivi ou non du pays concerné84.

83Laneutralitéd’untermeestconçueenfonctiondeL2.UnéquivalentneutreestunéquivalentsanscontenuculturelspécifiqueàL2.84L'équivalentculturelapproximatifcorrespondàcequeDuvalappelleéquivalentconnotatif.

Page 120: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

106

Analysons maintenant les unités lexicales de notre corpus en fonction du domaine

auquel elles appartiennent.

4.1 Description des procédés utilisés par les lexicographes

4.1.1 Établissements scolaires

Dans notre corpus, la catégorie des établissements scolaires compte soixante-sept

unités lexicales. Les équivalents fournis sont de nature et de type différents comme

l'illustrent le tableau 2 qui résume les différents procédés et les figures 3 à 5 qui

représentent les équivalents en fonction de la nature de leur contenu :

Tableau 2 Différents procédés du GRC (établissements scolaires) Contenu dénotatif 53 dénominations

Contenu connotatif 8 dénominations

Contenu dénotatif + contenu connotatif 6 dénominations

Équivalent direct => 38 dénominations : académie; académie de dessin; académie de cinéma; bahut; centre hospitalier universitaire; la classe; clinique; collège (2 sens); département; école de commerce; école de l’air; école de secrétariat; école d’interprétariat; école élémentaire; école enfantine; école hôtelière; école libre; école maternelle; école secondaire; établissement; externat; faculté; institut des sciences sociales; institution; jardin d’enfants; policlinique; groupe scolaire; internat; pension; pensionnat; petit séminaire; les Ponts et Chaussées; prytanée militaire; université; université du

Équivalent culturel => 2 dénominations : collège; gymnase

Équivalent direct + équivalent culturel => 4 dénominations : l’école communale; l’école primaire; la faculté des lettres; institut

Page 121: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

107

troisième âge; Équivalent-glose => 12 dénominations : le Collège de France; le Conservatoire national des arts et métiers; grande école; École centrale; École nationale d’administration; École nationale supérieure chimie; École nationale supérieure d’ingénieurs; École normale supérieure; HEC; Institut universitaire de formation des maîtres; lysée technique et professionnel; Science Po;

équivalent culturel approximatif => 6 dénominations : école des Beaux-Arts; l’École des Mines; école normale; Institut universitaire de technologie; lycée agricole

Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif => 1 dénomination : Centre national d’enseignement à distance

Équivalent-emprunt => 2 dénominations : le Conservatoire; l’École polytechnique

Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif =>1 dénomination : lycée

Équivalent-emprunt + équivalent-glose => 1 dénomination : l’École nationale des chartes

Ci-dessous, nous présentons des exemples commentés des différents procédés que

nous avons relevés :

4.1.1.1 Contenu dénotatif

4.1.1.1.1 Équivalent direct

1) institut des sciences sociales /Université/ institute of social science

2) école hôtelière catering school, hotel management school

3) collège (d'enseignement) technique technical school

4) les Ponts et Chaussées « école » school of civil engineering

5) université du troisième âge university of the third age, u3a, post-retirement ou senior citizens' university

Page 122: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

108

Un, deux, trois ou parfois même quatre équivalents directs (ex. 1 à 5) sont

consignés. Ceux-ci sont soit des références à des réalités qui existent dans la communauté

de L2 – et pour lesquelles L2 dispose de formes linguistiques pour les décrire (ex. 2 est

une forme lexicalisée en anglais) –, soit des traductions littérales de l'entrée (ex. 3) ou

encore des syntagmes descriptifs expliquant brièvement les réalités propres à L1 (ex. 4).

4.1.1.1.2 Équivalent-emprunt ou équivalent emprunt + équivalent-glose

6) l'École polytechnique, Polytechnique the École polytechnique

7) l'École (nationale) des chartes, les Chartes the École des Chartes (French national

school of archival studies and paleography)

8) le Conservatoire (de musique et de déclamation) the (Paris) Conservatoire

Dans la catégorie des établissements scolaires, nous relevons trois cas

d'équivalent-emprunt. Les deux premiers (ex. 6 et 7) sont des équivalents-emprunts avec

une légère adaptation, soit le remplacement de l'article français l' (de l'école) par l'article

anglais the, le substantif école étant conservé tel quel dans le passage de L1 à L2. Alors

que l’équivalent-emprunt the École polytechnique (ex. 6) n’est accompagné d’aucune

explication supplémentaire, The École des Chartes (ex. 7) est suivi d'un équivalent-glose

entre parenthèses qui explique l'équivalent-emprunt proposé. De plus la typographie des

deux équivalents-emprunts consignés pour ces deux établissements diffère. En effet, The

École polytechnique et the École des Chartes qui, de prime abord, devraient suivre les

mêmes règles, sont en fait écrits de façon différente : le premier n'a pas de majuscule à

polytechnique, tandis que le second a droit à une majuscule initiale pour Chartes.

Quant à l’équivalent-emprunt the (Paris) Conservatoire (ex. 8), il est adapté de la

même façon que les deux premiers (le devient the); cependant, les lexicographes ont jugé

important de mentionner la ville où se trouve cet établissement d'enseignement supérieur

qui forme les musiciens et comédiens professionnels : Paris. Cette information est

destinée à l'utilisateur anglophone afin de l'aider à mieux décoder son texte et à le situer

dans le bon contexte géographique et culturel.

Page 123: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

109

4.1.1.1.3 Équivalent-glose

9) HEC abréviation de (École des) Hautes études commerciales top French business

school

10) grande école /Université/ prestigious higher education institute with competitive

entrance examination

11) École centrale (des arts et manufactures) prestigious college of engineering

12) École normale supérieure grande école for training of teachers

13) lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel ✞

secondary school for vocational training

Sur les douze cas pour lesquelles un équivalent-glose est consigné dans la

catégorie des établissements scolaires, six font référence à une institution dite

« prestigieuse ». Les adjectifs top et prestigious, ou encore le syntagme grande école sont

utilisés pour qualifier les établissements d'enseignement supérieur de renom.

4.1.1.2 Contenu connotatif

4.1.1.2.1 Équivalent culturel

14) Gymnase Helv « lycée » secondary school Brit, high school US

15) collège (d'enseignement) secondaire secondary schoolBrit, junior high schoolUS

Deux réalités culturelles du notre corpus correspondraient parfois aux réalités de

la communauté linguistique de L2. En effet, le gymnase suisse (ex. 14) s'apparenterait au

secondary school britannique ou au high school américain, et le collège d'enseignement

secondaire (ex. 15) équivaudrait au secondary school et au junior high school que l'on

trouve en Angleterre et aux États-Unis, respectivement.

4.1.1.2.2 Équivalent culturel approximatif

16) l'École des Mines ≈ the (National) School of Mining Engineering

17) Institut universitaire de technologie ≈ polytechnic Brit, ≈ technical school ou

instituteUS

Page 124: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

110

18) Athénée Belg « lycée » ≈ secondary school, ≈ high school US

Contrairement aux équivalents culturels ci-dessus, certaines entrées n'ont pas

d'équivalence exacte en langue cible, de sorte que le lexicographe fournit alors des

équivalents culturels approximatifs. Lorsque ces équivalents ne sont pas accompagnés

d'un toponyme, il y a lieu de croire qu'ils s'appliqueraient plus ou moins à toutes les

communautés linguistiques anglophones (ex. 16); lorsque l'équivalent culturel

approximatif est réservé à une communauté particulière, les lexicographes en font

mention à la suite de l'équivalent, en inscrivant le nom du pays concerné (ex. 17).

L'exemple 18 est un amalgame des exemples 16 et 17 : un équivalent culturel

approximatif sans mention du pays suivi d'un autre équivalent culturel approximatif

spécifique aux États-Unis. Il est donc indiqué que athénée correspondrait au High school

américain tandis que le Secondary school pourrait être utilisé dans tous les contextes de

culture anglo-saxonne.

Nous remarquons que lorsque le pays est indiqué à côté de l'équivalent culturel ou

de l'équivalent culturel approximatif, il est question soit d'une désignation d’une réalité

propre à la Grande-Bretagne, soit à celle des États-Unis.

4.1.1.3 Contenus dénotatif et connotatif

4.1.1.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel

19) école primaire primary ou elementary school, grade school US

La plus grande majorité des combinaisons de contenus dénotatif et connotatif est

composée d'un équivalent direct et d'un ou de deux équivalents culturels (ex. 19) faisant

référence soit à une réalité américaine, soit à des réalités américaine et anglaise.

4.1.1.3.2 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

20) Centre national d'enseignement à distance national centre for distance learning, ≈

Open University Brit

Page 125: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

111

Nous ne relevons qu'un seul exemple d'équivalent-glose accompagné d'un

équivalent culturel approximatif (ex. 20). L'équivalent-glose est ici suivi d'un équivalent

qui fait référence à une réalité approximative propre à la Grande-Bretagne.

4.1.1.3.3 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif

21) lycée lycée, ≈ secondary school, ≈ high school US

Enfin, lycée (ex. 21) est le seul établissement scolaire pour lequel les

lexicographes consignent un équivalent-emprunt et des équivalents culturels

approximatifs. L'équivalent-emprunt n'a subi aucune adaptation graphique (lycée) et les

équivalents culturels approximatifs sont constitués d'un équivalent général qui pourrait

être utilisé dans tous les contextes anglophones (secondary school) et d'un équivalent

spécifique au territoire américain (high school).

En résumé, dans la catégorie des établissements scolaires, le GRC propose tant un

contenu dénotatif que connotatif. Pour le premier, il s'agit d'un équivalent direct, d'un

équivalent-glose ou d'un équivalent-emprunt, ce dernier étant à l'occasion accompagné

d'un équivalent-glose. Quant au contenu connotatif, il se compose parfois d'un équivalent

culturel propre à L2 ou parfois d'un équivalent culturel approximatif, lui aussi spécifique

à la culture réceptrice. Enfin, nous observons aussi la combinaison du contenu dénotatif

et du contenu connotatif, selon trois possibilités : un équivalent direct associé à un (ou +)

équivalent culturel, un équivalent-glose et un équivalent culturel approximatif ou un

équivalent-emprunt accompagné d'équivalents culturels approximatifs.

Les lexicographes ont le plus souvent recours au contenu dénotatif. En fait,

l'équivalent direct est le moyen privilégié, employé dans presque 56,7 % des cas (38

occurrences). L'équivalent-glose, un autre contenu dénotatif, est le 2e moyen le plus

utilisé : 12 occurrences. En troisième position nous trouvons un contenu connotatif, à

savoir l'équivalent culturel approximatif : 6 occurrences. Nous relevons la combinaison

de l'équivalent direct et de l'équivalent culturel à 4 reprises, alors que les autres procédés

ne sont utilisés qu'à de rares occasions.

Page 126: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

112

Étudions maintenant les procédés utilisés par les lexicographes du GRC dans le

traitement des unités lexicales faisant référence aux personnes en fonction.

4.1.2 Personnes en fonction

Nous relevons soixante-dix-huit unités lexicales du corpus relatives aux personnes

en fonction. Les différents procédés sont les suivants (voir tableau 3) :

Tableau 3 Différents procédés du GRC (personnes en fonction) Contenu dénotatif 51 dénominations

Contenu connotatif 17 dénominations

Contenu dénotatif + contenu connotatif 10 dénominations

Équivalent direct => 51 dénominations : adjoint d’enseignement; assistant; assistant d’éducation; assistant de langue; chargé de cours; collégien; collégienne; dirlo; délégué de classe; écolier; écolière; élève (en général); élève (d’une grande école); élève professeur; éducateur; éducateur spécialisé, éducateur sportif; enseignant; enseignant-chercheur; étudiant; externe; instituteur; instituteur spécialisé; magistère (2 sens); maître; maîtresse; maître auxiliaire; maître/maîtresse d’études; maître/maîtresse d’internat; maître-titulaire; marchand de soupe; patron de thèse; pensionnaire; pion, pionne; potache; précepteur; professeur (en général); professeur (collège, lycée); professeur (avec chaire);

Équivalent culturel => 6 dénominations : doctorant; président d’université; certifié(e); lycéen; lycéenne; surveillant

Équivalent direct + équivalent culturel => 9 dénominations : directeur (d’école); externe (des hôpitaux); lecteur; préfet; préfète; principal; principale; proviseur (de lycée); surveillant d’internat

Page 127: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

113

professeur agrégé (en général); professeur agrégé (en médecine); professeur certifié; professeur d’enseignement général des collèges; professeur des écoles; professeur émérite; professeur stagiaire répétiteur; surveillant; surveillant général; universitaire; X Équivalent culturel

approximatif => 11 dénominations assistant; censeur; chef de classe; délégué rectoral; doyen; maître assistant; maître de conférence; professeur (université); professeur principal; proviseur adjoint; recteur chancelier des universités

Équivalent-glose + équivalent culturel => 1 dénomination auditeur libre

Examinons à présent, à partir de quelques exemples, les différents procédés

utilisés par les lexicographes du GRC dans le traitement des unités lexicales relatives aux

personnes en fonction.

4.1.2.1 Contenu dénotatif

4.1.2.1.1 Équivalent direct

1) maître auxiliaire non-certified teacher

2) répétiteur, -trice /École/ tutor, coach

3) chargé de cours junior lecturer ou fellow

4) maître/maîtresse d'études ✞85; /École/ master/mistress in charge of homework

preparation

85DansleGRClesignedelacroixsignifiequel'emploiestvieilli.

Page 128: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

114

Lorsque les lexicographes optent pour un contenu dénotatif, ils proposent parfois

un équivalent direct (ex. 1) ou deux équivalents directs séparés par une virgule, ce qui

signale leur synonymie (ex. 2 et 3).

4.1.2.1.2 Équivalent direct + information supplémentaire

5) instituteur, -trice (primary school) teacher

6) maître titulaire permanent teacher (in a primary school)

7) professeur d'enseignement général des collèges basic-grade schoolteacher (in a

collège)

8) professeur certifié qualified schoolteacher (who has passed the CAPES)

9) pion, pionne argot /École/ « surveillant » supervisor (student paid to supervise

schoolchildren)

Une pratique que nous observons dans le traitement des dénominations faisant

référence aux personnes en fonction est la consignation, entre parenthèses, d'informations

supplémentaires considérées par les lexicographes comme nécessaires. Ainsi, à plusieurs

reprises, ils accompagnent l'équivalent direct d'éléments présentés en italique, ce qui

laisse croire qu'ils ne devraient pas être utilisés en production de texte, mais qu'il

devraient plutôt servir d'aide à un meilleur décodage de la réalité culturelle de L1.

L'information sémantique additionnelle proposée vise à délimiter le champ d'application

(ex. 6 et 7) ou à fournir une précision sur la profession que les lexicographes jugent

importante (ex. 8).

Parfois, les lexicographes fournissent des informations sémantiques

supplémentaires entre parenthèses sans aucun changement typographique (ex. 5).

L'utilisation du syntagme est ainsi considérée par les lexicographes comme étant

facultatif : un instituteur par exemple est, en anglais, un primary school teacher ou tout

simplement un teacher.

Par ailleurs, lorsque l'équivalent direct n'a pas la même extension en L2, il est à

l'occasion présenté à côté d'un équivalent-glose écrit, lui aussi, en italiques (ex. 9). Ainsi,

les lexicographes donnent au lexème déjà existant en L2 un nouveau signifiant afin qu'il

puisse représenter la réalité de L1 absente en L2.

Page 129: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

115

4.1.2.2 Contenu connotatif

4.1.2.2.1 Équivalent culturel

11) président (d'université) vice-chancellor Brit, president US, chancellor US

12) doctorant, e PhD student Brit, doctoral student US

13) certifié, e (qualified) secondary school Brit ou high-school US teacher (holder of the

CAPES)

Les équivalents culturels de la catégorie des personnes en fonction sont présentés

soit en groupes de deux faisant référence à une réalité britannique et à une autre

américaine (ex. 12), soit en groupes de trois équivalents culturels consignant une unité

lexicale britannique suivie de deux américaines (ex. 11). L'entrée certifié (ex. 13) est la

seule qui, en plus des deux équivalents culturels (britannique et américain), se voit

complétée par une information sémantique qui correspond à l'exigence sine qua non

d'être titulaire du CAPES afin d'être certifié.

4.1.2.2.2 Équivalent culturel approximatif

14) maître de conférence /Université/ ≈ (senior) lecturer Brit, ≈ assistant professor US

15) professeur principal ≈ class teacher Brit, ≈ form tutor Brit, ≈ homeroom teacher US

16) doyen, -enne /Religion/. /Université/ ≈ dean

17) délégué rectoral / École/ ≈ temporary teacher

En ce qui concerne les équivalents culturels approximatifs, nous observons que

pour l'écrasante majorité des cas, les lexicographes consignent le pays anglophone

concerné : 10 équivalents culturels approximatifs avec la mention du pays par opposition

à deux équivalents culturels approximatifs sans mention du pays (ex. 16 et 17). Les pays

représentés sont encore une fois la grande-Bretagne et les États-Unis. Les équivalents

culturels approximatifs consignés sont soit en groupes de deux, faisant référence à la

culture de la Grande-Bretagne et des États-Unis (ex. 14), ou en groupes de trois faisant

référence à deux réalités culturelles approximatives britanniques et à une réalité

approximative américaine (ex. 15).

Page 130: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

116

4.1.2.3 Contenus dénotatif et connotatif

4.1.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel

18) directeur (d'école): headmaster | principal US

19) préfet Belg « directeur » headmaster, principal (of a college), head Brit

La combinaison des contenus dénotatif et connotatif a donné lieu à la fusion d'un

équivalent direct et d'un équivalent culturel. Ce dernier fait référence soit à une réalité

typiquement américaine (ex. 18), soit à une réalité exclusivement britannique (ex. 19).

4.1.2.3.2 Équivalent-glose + équivalent culturel

20) auditeur libre /Université/ : person who registers to sit in on lectures : auditor US

L'équivalent-glose accompagné d'un équivalent culturel est un autre moyen utilisé

par les lexicographes. Nous notons ici un seul cas – auditeur libre (ex. 21) – dans lequel

l'équivalent-glose est accompagné d'un équivalent culturel américain.

En bref, dans cette deuxième catégorie traitant des personnes en fonction, tant le

contenu dénotatif que le contenu connotatif sont aussi utilisés. Pour le contenu dénotatif,

seul l'équivalent direct est adopté. Néanmoins, nous observons que les lexicographes ont

recours, à plusieurs reprises, au métalangage pour fournir des informations additionnelles

importantes dans ce contexte éducatif, telles la délimitation du champ d'application,

l'indication d'un élément important relié à la réalité culturelle en question ou encore une

explication du nouveau signifié donné à un signifiant lexicalisé en L2. En ce qui a trait au

contenu connotatif, l'équivalent culturel et l'équivalent culturel approximatif sont les

procédés utilisés. Ici encore, la Grande-Bretagne et les États-Unis se partagent le

monopole.

Enfin, nous notons aussi l'alliance de plusieurs procédés : un équivalent direct associé à

un équivalent culturel, et un équivalent-glose accompagné d'un équivalent culturel.

D'un point de vue quantitatif, l'équivalent direct est le procédé le plus utilisé. Sur

soixante-dix-huit unités lexicales, cinquante-et-une sont traitées selon ce procédé, soit

Page 131: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

117

65,3 % du total. L'équivalent culturel approximatif est le deuxième procédé en

importance avec 11 occurrences (14 %), suivi par la combinaison d'un équivalent direct

et d'un équivalent culturel avec 9 occurrences (11,53 %). L'équivalent culturel est

proposé six fois (7,7 %) et la l'équivalent-glose complété d'un équivalent culturel, une

seule fois, ce qui correspond à un peu plus d'un pour cent.

Passons maintenant aux procédés auxquels les lexicographes du GRC ont recours

pour le traitement des unités lexicales relatives aux niveaux d'études.

4.1.3 Niveaux d'études

Vingt-six unités lexicales forment la catégorie des niveaux d'études. Le tableau 4

illustre les procédés auxquels les lexicographes ont recours dans le traitement de ces

lexèmes :

Tableau 4 Différents procédés du GRC (niveaux d'études) Contenu dénotatif 12 dénominations

Contenu connotatif 11 dénominations

Contenu dénotatif + contenu connotatif 3 dénominations

Équivalent direct => 7 dénominations : classe enfantine; études secondaires/supérieures; les grandes/petites classes; premier/deuxième cycle (école); le primaire; le supérieur; troisième cycle d’université;

Équivalent culturel => 2 dénominations : le secondaire; (classe de) troisième

Équivalent-glose + équivalent culturel => 2 dénominations : huitième; septième

Équivalent-glose => 5 dénominations : cours complémentaire; cours préparatoire/élémentaire/moyen; hypokhâgne; hypotaupe; khâgne

Équivalent culturel approximatif => 9 dénominations : cinquième; cycle élémentaire; deuxième ou second cycle (d’université); premier cycle (d’université); (classe de) première; quatrième; (classe de)

Équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel => 1 dénomination : classe terminale

Page 132: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

118

seconde; sixième; troisième cycle (d’université)

Examinons des exemples des différents procédés utilisés par les lexicographes du GRC dans le traitement des unités lexicales touchant les niveaux d’études.

4.1.3.1 Contenu dénotatif

4.1.3.1.1 Équivalent direct

1) troisième cycle d'université graduate school

2) le supérieur higher education

Dans la catégorie des niveaux d'études, lorsque les lexicographes optent pour

l'équivalent direct, ils n'en proposent qu'un seul comme dans les exemples 1 et 2.

4.1.3.1.2 Équivalent-glose

3) khâgne second year of a two-year preparatory course for the arts section of the École

Normale Supérieure

4) hypotaupe first year of two-year preparatory course for the science section of the

Grandes Écoles

Une longue explication en italique est consignée pour certaines unités lexicales

culturelles relatives à la France. Puisque cette dernière emploie des termes spécifiques

pour nommer les différents niveaux d'études d'une institution particulière par exemple

(ex. 3 et 4), les lexicographes recourent à l'équivalent-glose pour les décrire.

4.1.3.2 Contenu connotatif

4.1.3.2.1 Équivalent culturel approximatif

5) sixième /École/ ≈ first form Brit, ≈ sixth grade US

6) quatrième /École/ « classe » ≈ third form ou year Brit, ≈ third year (in junior high

school) US

Page 133: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

119

7) (classe de) seconde ≈ fifth form Brit (in secondary school), ≈ tenth grade US (in high

school), ≈ sophomore year US (in high school)

8) premier cycle ≈ first and second year

La grande majorité des équivalents ayant un contenu connotatif sont des

équivalents culturels approximatifs : neuf équivalents culturels approximatifs, par

opposition à deux équivalents culturels (voir ci-dessous). Lorsque le pays est mentionné,

il s'agit pour la plupart des cas que nous avons relevés d'une désignation d’une réalité

britannique suivie d'une désignation d’une réalité américaine (ex. 5). Nous notons qu'une

seule unité lexicale culturelle qui a un traitement légèrement différent (ex.7) : l'équivalent

culturel approximatif britannique est accompagné, non pas d'un, mais de deux équivalents

culturels approximatifs américains. Dans cet article, une information supplémentaire au

sujet du domaine d'application, écrite en italique (in secondary school / in high school),

accompagne chacun des équivalents culturels approximatifs. Cette même information est,

pour d'autres réalités culturelles, parfois consignée sans différenciation typographique

(ex. 6).

4.1.3.2.2 Équivalent culturel

9) (classe de) troisième fourth form ou year Brit | 8th grade US

10) le secondaire secondary (school)Brit ou high-schoolUS education

Nous relevons deux réalités pour lesquelles les lexicographes consignent un

équivalent culturel : la troisième (ex. 9) et le secondaire (ex. 10). Encore une fois, un

équivalent culturel britannique et un équivalent culturel américain sont consignés côte à

côte.

4.1.3.3 Contenus dénotatif et connotatif

4.1.3.3.1 Équivalent-glose + équivalent culturel

11) huitième /École/ penultimate class of primary school , fifth grade US

12) septième /École/ sixth year in primary school, fifth grade US

Page 134: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

120

Pour deux réalités culturelles françaises, les lexicographes consignent un

équivalent-glose suivi d'un équivalent culturel, ce dernier étant, dans les deux cas que

nous avons relevés, une désignation d’une réalité américaine.

4.1.3.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel

13) classe terminale86 (Scol) final year, ≈ upper sixth (form) (Brit), twelfth grade (US),

≈ senior year (US)

Pour le syntagme classe terminale (ex. 13), les lexicographes font usage de toute

une panoplie de stratégies : un équivalent direct, deux équivalents culturels approximatifs

et un équivalent culturel.

En bref, dans la catégorie des niveaux d'études, les lexicographes recourent aussi

à deux types de contenus, soit au contenu dénotatif et au contenu connotatif. Pour le

premier, l'équivalent direct et l'équivalent-glose sont les procédés employés. Comme pour

la catégorie concernant les personnes en fonction, aucun emprunt n'est répertorié. En ce

qui concerne le contenu connotatif, nous retrouvons les mêmes procédés que dans les

autres catégories précédentes : l'équivalent culturel et l'équivalent culturel approximatif.

Les rédacteurs font aussi quelques combinaisons de procédés : un équivalent-glose avec

un équivalent culturel, et un équivalent direct avec des équivalents culturels

approximatifs et un équivalent culturel.

Le moyen auquel les lexicographes ont le plus recours dans la catégorie des

niveaux d'études est l'équivalent culturel approximatif : 9 occurrences, soit 34,6 % du

86Leformatprésentéci-dessusestexceptionnellementtirédelaversionpapierduGRC,carceluidelaversionélectroniquepourrait,ànotreavis,porteràconfusion:classeterminale/École/:finalyear≈uppersixth(form)Brit|twelfthgradeUS≈senioryearUSEn séparant les équivalents en deux groupes à l'aide d'un trait vertical et en ne mettant aucunevirgulepour isolerchaque typed'équivalent,on incite l'utilisateurde laversionélectroniquedecedictionnaireàcroirequefinalyearestunéquivalentculturelbritannique.Ilendécoulequelesdeuxformats ne donnent pas lamême signification. Si l'article du CDROM semble différencier les deuxréalités culturellesde laGrande-Bretagne etdesÉtats-Unis, celui de la versionpapier indiquequenoussommesenprésenced'unéquivalentdirect,d'unéquivalentculturelapproximatifbritannique,d'unéquivalentculturelaméricainetd'unéquivalentculturelapproximatifaméricain.

Page 135: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

121

nombre total. Environ 27 % sont des équivalents directs (7 occurrences) et 19 % des

équivalents-gloses (5 occurrences). Les autres procédés ne se retrouvent qu'à une ou à

deux reprises.

Examinons maintenant les propositions d'équivalence des réalités culturelles

relevant de la catégorie des diplômes et certificats.

4.1.4 Diplômes et certificats Trente-trois unités lexicales composent la catégorie des diplômes et certificats; le

tableau 5 ci-dessous présente un résumé des stratégies lexicographiques que nous avons

relevées.

Tableau 5 Différents procédés du GRC (diplômes et certificats) Contenu dénotatif 23 dénominations

Contenu connotatif 2 dénominations

Contenu dénotatif + contenu connotatif 8 dénominations

Équivalent direct => 9 dénominations : bac professionnel; certificat; certificat d’aptitude professionnelle; diplôme (en général); doctorat; doctorat de 3e cycle; grade; grade de licencié; parchemin

Équivalent culturel approximatif => 2 dénominations : diplôme (universitaire); licence

Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif => 5 dénominations : brevet; brevet des collèges; magistère; maîtrise; maturité

Équivalent-glose => 14 dénominations : brevet d’études professionnelles; BTS; certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré; certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement technique; certificat de licence; certificat d’études

Équivalent-emprunt + équivalent direct + équivalent culturel approximatif => 1 dénomination : baccalauréat

Page 136: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

122

primaires; diplôme d’études approfondies; diplôme d’études supérieures spécialisées; diplôme d’études supérieures techniques; diplôme d’études universitaires générales; diplôme d’études universitaires scientifiques et techniques; diplôme universitaire de technologie; graduat; mastère Équivalent direct +

équivalent culturel approximatif => 2 dénominations : licence ès lettres; licence ès sciences

Dans les pages qui suivent, nous donnons des exemples de chacun des procédés

auxquels les lexicographes du GRC ont recours dans la catégorie consacrée aux diplômes

et certificats.

4.1.4.1 Contenu dénotatif

4.1.4.1.1 Équivalent direct

1) grade « titre »; /Université/ degree

2) certificat « diplôme » certificate, diploma

3) bac professionnel, bac pro vocational baccalauréat

Un ou deux équivalents directs synonymiques sont proposés généralement en

guise d'équivalence dénotative (ex. 1 et 2). Bac professionnel, bac pro (ex. 3), une unité

lexicale composée, a un traitement différent par rapport aux autres : l'équivalent consigné

est composé d'une part, d'un équivalent direct (vocational) et, d'autre part, d'un

équivalent-emprunt (baccalauréat). Ce dernier n'est pas adapté orthographiquement, les

rédacteurs conservent ainsi l'accent aigu. Il s'agit d'une stratégie rencontrée pour la

première fois dans les pages du GRC.

Page 137: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

123

4.1.4.1.2 Équivalent-glose

4) mastère diploma awarded by a grande école or university for a year's advanced study

or research

5) certificat d'études primaires certificate formerly obtained by pupils at the end of

primary school

6) brevet d'études professionnelles technical school certificate

L'équivalent-glose proposé dans cette catégorie consiste parfois en une longue

description de l'entrée culturelle (ex. 4 et 5) ou en une courte explication composée

uniquement de quelques mots (ex. 6).

4.1.4.2 Contenu connotatif

4.1.4.2.1 Équivalent culturel approximatif

7) licence /Université/ ≈ (bachelor's) degree

8) diplôme /Université/ ≈ degree

Nous relevons dans cette catégorie deux propositions d’équivalence (ex. 7 et 8).

Dans les deux cas, les rédacteurs proposent un équivalent culturel approximatif sans

mention du pays dans lequel ladite réalité culturelle est trouvée.

4.1.4.3 Contenus dénotatif et connotatif

4.1.4.3.1 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

9) brevet /École/ exam taken at the age of 15, ≈ GCSE Brit

10) maturité Helv « baccalauréat » secondary school examination giving university

entrance qualification, ≈ A-levels Brit, ≈ high school diploma US

L'équivalent-glose est parfois suivi d’un ou de deux équivalents culturels

approximatifs (ex. 9 et 10). Ces derniers relèvent, dans certains cas, de réalités

Page 138: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

124

britanniques uniquement (ex. 9) et d'autres, de réalités britanniques et américaines

conjointement (ex. 10).

4.1.4.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif

11) licence ès lettres Arts degree ≈ BA

12) licence ès sciences Science degree ≈ BSc

L'équivalent direct est ici combiné, dans les deux cas que nous avons relevés, à un

équivalent culturel approximatif sans aucune mention du pays hôte.

4.1.4.3.3 Équivalent-emprunt + équivalent direct + équivalent culturel approximatif

13) baccalauréat [en France87] baccalauréat, school leaving certificate, ≈ A-levelsBrit,

≈ high school diploma US

Baccalauréat (ex. 13), le seul de cette catégorie, se voit attribuer un amalgame

d'équivalents : un équivalent-emprunt sans adaptation, un équivalent direct et deux

équivalents culturels approximatifs, l'un britannique et l'autre américain.

En somme, dans la catégorie des diplômes et certificats, nous observons la

présence de contenus dénotatif et connotatif. Les lexicographes ont recours d'une part,

aux équivalents directs et aux équivalents-gloses et, d'autre part, aux équivalents culturels

approximatifs. On ne relève aucun emprunt ni équivalent culturel. Nous notons aussi le

recours conjoint à plusieurs procédés : les lexicographes fusionnent un équivalent-glose à

un équivalent culturel approximatif, un équivalent-emprunt à un équivalent direct et à un

équivalent culturel approximatif, et finalement un équivalent direct à un équivalent

culturel approximatif.

L'équivalent-glose est le procédé le plus utilisé dans cette catégorie : 14

dénominations sur 33, ce qui représente 42,4 % du total. 27 % sont des équivalents

directs (9 occurrences) et 15 % des combinaisons d'équivalents-gloses et d'équivalents

87Cettementionfiguredansledictionnaire.

Page 139: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

125

culturels approximatifs (5 occurrences). Les autres procédés ne sont utilisés qu'à

l'occasion.

Examinons maintenant le traitement lexicographique de la dernière catégorie de

notre corpus : le surnom donné aux étudiants d'une école.

4.1.5 Surnom donné aux étudiants d'une école Seize unités lexicales font l'objet de la catégorie des surnoms donnés aux

étudiants d'une école. Nous représentons les différentes stratégies choisies par les

lexicographes dans le tableau 6 ci-dessous.

Tableau 6 Les différents procédés du GRC (surnom donné aux étudiants d'une école) Contenu dénotatif 14 dénominations

Contenu connotatif 0 dénomination

Contenu dénotatif + contenu connotatif 2 dénominations

Équivalent direct => 3 dénominations : carabin; chartiste; centralien,-ienne

X Équivalent direct + équivalent culturel => 2 dénominations : ancien (élève); ancienne (éléve)

Équivalent-glose => 9 dénominations : archicube; khâgneux, khâgneuse; normalien, normalienne (3 sens); pipo; polytechnicien, polytechnicienne; sévrienne; taupin

X X

Équivalent-emprunt + équivalent-glose => 2 dénominations : archiviste-paléographe; énarque

X X

Page 140: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

126

Voici des exemples illustrant chacun des procédés lexicographiques que nous

avons relevés dans la catégorie des surnoms donnés aux étudiants d'une école :

4.1.5.1 Contenu dénotatif

4.1.5.1.1 Équivalent direct

1) carabin medical student

2) centralien, -ienne student (ou former student) of the École centrale

3) chartiste « élève » student of the École de Chartes

Nous relevons trois réalités pour lesquels un équivalent direct est consigné (ex. 1

à 3). Ce dernier consiste en une brève description des termes propres à l’argot estudiantin

français (ex. 1 à 3).

4.1.5.1.2 Équivalent-emprunt + équivalent-glose

4) énarque énarque (student or former student of the École nationale d'administration)

5) archiviste-paléographe archivist (who has graduated from the École de Chartes)

Nous répertorions deux dénominations pour lesquelles les lexicographes

proposent un équivalent-emprunt suivi d'un équivalent-glose (ex. 4 et 5). Les équivalents-

emprunts n'ont pas subi le même sort dans ces deux cas : tandis que l'équivalent-emprunt

énarque (ex. 4) n'a subi aucune modification orthographique conservant ainsi l'accent

aigu, l'équivalent-emprunt archivist (ex. 5) a été adapté, constituant de ce fait un

équivalent-emprunt hybride (Loubier, 2011).

4.1.5.1.3 Équivalent-glose

6) archicube argot /École/: former student of the École normale supérieure

7) polytechnicien, -ienne : student or ex-student of the École polytechnique

8) khâgneux, -euse : student in Khâgne

9) sévrienne : student (or former student) of the École normale supérieure de jeunes

filles (which was located in Sèvres)

Page 141: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

127

Le contenu des équivalents-gloses de cette catégorie est le même pour toutes les

réalités : il spécifie le statut de la personne (student, graduate, former student) et l'école à

laquelle elle est ou était rattachée (École normale supérieure, École polytechnique,

Khâgne).

4.1.5.2 Contenus dénotatif et connotatif

4.1.5.2.1 Équivalent direct + équivalent culturel

10) ancien (élève) : former pupil, old boy Brit, alumnus US

11) ancienne (élève) : former pupil, old girl Brit, alumna US

Un ancien ou une ancienne élève d'une école, les deux seules unités lexicales

formant ce groupe, se voient attribuer en anglais un équivalent direct et deux équivalents

culturels référant chacun aux mêmes deux pays anglophones : la Grande-Bretagne et les

États-Unis.

En somme, dans la catégorie des surnoms donnés aux étudiants d'une école, le

contenu dénotatif est privilégié : 14 cas sur 16, ce qui représente 87,5 % du nombre total.

Celui-ci consiste en des équivalents-gloses (9 occurrences, soit 56,25 %), des équivalents

directs (3 occurrences, soit 18,75 %) ou des équivalents-emprunts suivis d'équivalents-

gloses (2 occurrences, soit 12,5 %). Dans cette catégorie, nous n'avons relevé aucun

équivalent connotatif consigné seul; toutefois, pour 2 réalités culturelles, les

lexicographes fournissent un équivalent direct accompagné de deux équivalents culturels,

l'un britannique et l'autre américain.

Nous avons jusque-là exposé les différents procédés utilisés par les lexicographes

du GRC dans le traitement des dénominations en rapport avec le domaine de l'éducation.

Dans ce qui suit, nous procédons à une analyse de ces procédés.

Page 142: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

128

4.2 Analyse des propositions d'équivalence Quantitativement, le contenu dénotatif est le plus utilisé par les lexicographes du

GRC, à savoir 69,54 % du nombre total d'équivalents proposés. Dans cette catégorie,

l'équivalent direct est le moyen privilégié par les rédacteurs : sur les 220 unités lexicales

culturelles constituant notre corpus, les lexicographes ont recours à l'équivalent direct à

108 reprises ce qui représente 49 % du nombre total. Pour certaines réalités, l'équivalent

direct est accompagné d'une information supplémentaire entre parenthèses soit pour

délimiter le champ d'application, soit pour mentionner des éléments jugés importants

pour un meilleur décodage. Rappelons que l'équivalent direct est, selon Duval (2003 : 68)

la stratégie lexicographique qui angoisse le moins le lexicographe dans un contexte

culturel, car il permet d'offrir une solution bidirectionnelle, c'est-à-dire un équivalent utile

tant pour l'encodeur que pour le décodeur. Cependant, deux risques persistent. Le premier

consiste, comme nous avons pu le constater, en la consignation d'équivalents directs

s'apparentant aux gloses définitionnelles, comme dans les exemples 1 et 2 ci-dessous. En

effet, les lexicographes, par soucis de précison, fournissent des équivalents directs

descriptifs :

1) maître/maîtresse d'études ✞ ; /École/ : master/mistress in charge of homework

preparation

2) éducateur spécialisé [en général] teacher of children with special needs

Pour certaines réalités d'ailleurs, les équivalents directs proposés suivent le même

format que celui des équivalents-gloses de notre corpus (ex. 3 à 8) :

3) centralien, -ienne student (ou former student) of the École centrale

4) chartiste « élève » student of the École de Chartes

5) archicube argot /École/: former student of the École normale supérieure

6) polytechnicien, -ienne : student or ex-student of the École polytechnique

7) khâgneux, -euse : student in Khâgne

8) sévrienne : student (or former student) of the École normale supérieure de jeunes

filles (which was located in Sèvres)

Page 143: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

129

En effet, dans la catégorie des surnoms des étudiants d'une école, centralien et

chartiste (ex. 3 et 4) ont, en guise d'équivalence, un équivalent direct bidirectionnel

composé du substantif student ou former student suivi du nom de l'établissement. Nous

retrouvons les mêmes informations dans les équivalents-gloses de archicube (ex. 5),

polytechnicien (ex. 6), khagneux (ex. 7) et sévrienne (ex. 8). Ces équivalents-gloses sont

en italique, ce qui signifie qu'ils sont destinés uniquement à l'utilisateur qui décode. Nous

nous demandons donc ce qui différencie centralien/chartiste des autres entrées

(archicube, polytechnicien, etc.) pour que les lexicographes consignent un équivalent

bidirectionnel (équivalent direct) à la place d'un équivalent destiné au décodeur

(équivalent-glose) ou inversement.

Le second risque qui pourrait être lié aux équivalents directs est leur manque

d'authenticité, c'est-à-dire la non-attestation de l'équivalent en L2. En vue de vérifier cette

préocupation mentionnée par Duval (Ibid.), nous avons cherché les 108 équivalents

directs du corpus dans la partie anglais-français du GRC. La majorité y est traitée. Les

syntagmes qui ne le sont pas témoignent parfois du choix des lexicographes, des choix

qui s'imposent à tous les niveaux tout au long de la rédaction d'un dictionnaire en raison

de l'espace limité dont les rédacteurs disposent. The Faculty of Arts par exemple, a droit

de cité alors que The Faculty of Medicine n'y a pas droit. Cela n'indique pas

nécessairement que cette dernière n'existe pas dans les universités anglo-saxonnes, mais

plutôt que le syntagme ne présente pas de difficulté d'équivalence et qu'il se construit de

la même façon que The Faculty of Arts. Il en va de même pour science degree, the senior

class, flying school, private tutor, etc. Cependant, certains équivalents ne sont pas traités

dans la partie anglais-français, car ce ne sont pas des vocables lexicalisés en L2. Citons

les exemples 9 à 13 suivants pour illustrer nos propos.

9) centralien : student (ou former student) of the École centrale;

10) chartiste : student of the École des Chartes;

11) bac professionnel, bac pro : vocational baccalauréat;

12) baccalauréat : school leaving certificate;

13) certificat d'aptitude professionnelle : vocational training certificate; etc.

Page 144: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

130

Comme nous pouvons le constater à travers ces exemples, les lexicographes

confectionnent des équivalents descriptifs dans le but d'expliquer une réalité de L1

absente en L2.

Enfin, certains équivalents directs accompagnés d'une information supplémentaire

entre parenthèses ne sont pas non plus traités dans la partie anglais-français du GRC.

Pour ces équivalents qui s'apparentent plutôt à des explications, c'est l'information fournie

entre parenthèses qui donne à l'équivalent direct tout son sens culturel; l'équivalent direct

seul est donc dénué de toute charge connotative. En voici des exemples :

14) professeur certifié : qualified school teacher (who has passed the CAPES);

15) professeur agrégé [en général] : qualified school teacher (who has passed the

agrégation);

16) professeur agrégé [en médecine] : professor of medicine (holder of the agrégation);

17) pion : supervisor (student paid to supervise schoolchildren); etc.

Mentionnons que l'équivalent direct seul est parfois attesté en L2, mais les

lexicographes, à l'aide d'informations supplémentaires entre parenthèses, lui donnent un

signifiant culturel nouveau. Nous sommes en présence ici de ce que Loubier (2011)

qualifie de calque sémantique (ex. 17).

En ce qui a trait à l'équivalent-glose, il a été utilisé 40 fois (18,18 % du nombre

total) ce qui fait de cette stratégie la deuxième en importance. Sa typographie,

l'italique, indique qu'il s'agit d'une explication qui n'est pas censée être utilisée en

contexte; il vient donc en aide uniquement à l'utilisateur anglophone. L'usager

francophone en situation d'encodage se retrouve ainsi devant une lacune lexicale.

L'utilisateur francophone d'un niveau avancé pourrait, à notre avis, s'aider de l'explication

fournie pour se faire comprendre en langue étrangère. En effet, il pourrait utiliser les

explications fournies dans le dictionnaire dans des situations d'encodage malgré leur

objectif purement de décodage, mais leur longueur le dissuaderait peut-être, comme dans

l'exemple de mastère (ex. 18) ci-dessous :

Page 145: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

131

18) mastère : diploma awarded by a grande école or university for a year's advanced

study or research

En outre, certains équivalents-gloses – spécialement les équivalents-gloses courts

proposés seuls en guise d'équivalents – pourraient, à notre avis, devenir bidirectionnels et

ainsi perdre leur signe typographique distinctif afin d'être utilisés dans des situations tant

de décodage que d'encodage. L'adjectif French, le syntagme In France ou encore une

marque d'usage pourrait être ajouté pour préciser davantage des équivalents tels que :

19) brevet d'études professionnelles : technical school certificat.

20) certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement technique : technical

teaching diploma

Ces équivalents-gloses ne diffèrent d'ailleurs pas de certains équivalents directs

proposés par les lexicographes ayant une double utilité : encodage et décodage (voir ex.

21 et 2288).

21) maître-auxiliaire : non-certified teacher.

22) baccalauréat [France] baccalauréat, school leaving certificate, ≈ A-levelsBrit,

≈ high school diploma US

Il est à noter que parfois l'équivalent-glose (et même l'équivalent direct dans les

articles de centralien et chartiste) exige une deuxième, voire même une troisième

recherche de la part de l'utilisateur du dictionnaire pour pouvoir décoder adéquatement

l'entrée culturelle, telles les désignations des réalités suivantes :

23) normalien, -ienne « diplômé » : graduate of the École normale supérieure

24) khâgneux, -euse student in khâgne

25) centralien, -ienne ▶ student (ou former student) of the École centrale

26) chartiste « élève » ▶ student of the École des Chartes

88C'estnousquisoulignons.

Page 146: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

132

Ainsi, l'utilisateur qui cherche dans le GRC khâgneux, centralien ou encore

chartiste par exemple, trouve des équivalents contenant le nom de l'institution sans

aucune information complémentaire. Une recherche supplémentaire s'impose donc pour

une meilleure compréhension du lexème. Normalien par contre, exige trois recherches,

car l'École normale supérieure a pour équivalent-glose grande école for training of

teachers qui pousse l'utilisateur à entreprendre une autre recherche au sujet de grande

école, renvoi fait à la fin de l'article.

Par ailleurs, les lexicographes du GRC semblent très réticents à emprunter un

vocable à la langue source du dictionnaire, soit le français. L'équivalent-emprunt, le

moyen dénotatif le moins utilisé (sept occurrences), est à l'occasion combiné à un autre

type d'équivalent. Ainsi, à deux reprises, il est proposé seul; à trois reprises, il est suivi

d'un équivalent-glose et à deux reprises, il est accompagné d'un équivalent culturel

approximatif (dont une fois, un équivalent direct y est ajouté). Nous nous sommes

demandée si ces sept emprunts sont attestés dans le monde anglo-saxon ou si les

lexicographes, devant une lacune lexicale, ont opté pour un équivalent-emprunt afin de

proposer un équivalent en L2 pour une réalité culturelle absente de cette communauté

linguistique. Nous avons donc consulté la partie anglais-français du GRC ainsi que le

Oxford English dictionary (désormais OED89), un dictionnaire anglais extensif dont la

dernière version complète s'étend sur 20 volumes, 21 728 pages, 291 500 entrées, 615

164 mots, etc. (Albert, 2012 : 75). Le OED est, selon les rédacteurs, la référence

indéniable :

The Oxford English Dictionary (OED) is widely regarded as the accepted authority on the English language. It is an unsurpassed guide to the meaning, history, and pronunciation of 600,000 words – past and present – from across the English-speaking world90.

Dans le tableau 7, nous regroupons les sept équivalents-emprunts consignés dans

la partie français-anglais de notre corpus.

89Éditionde2013,consultéeenligne.90www.oed.com(consultéle16juin2013)

Page 147: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

133

Tableau 7 Équivalents-emprunts consignés dans la partie anglais-français du GRC et dans le OED Emprunt GRC OED Commentaires

The École polytechnique

X X L'équivalent-emprunt est ici un emprunt direct du français avec pour seule adaptation l’introduction de l'article défini anglais the. Le syntagme n'a pas été traduit pour éviter la confusion avec les institutions britanniques qui n'offrent pas le même type d'enseignement : The Polytechnic, polytechnic school/ institution / university, etc. Voici la définition offerte par le OED :

(Originally short for polytechnic institution, school, university, etc.) In early use: a school giving instruction in various technical subjects. Later: an institution of higher education that offers courses (at or below degree level) mainly in technical, scientific, and vocational subjects.

The École des Chartes

X X Ce syntagme ne figure dans aucun de ces deux ouvrages.

The (Paris) Conservatoire

X X Dans le OED, cette explication est donnée à la suite de la définition de conservatoire :

Earliest denoting the Parisian music academy (in full Conservatoire de Musique). Later applied to similar establishments elsewhere in Continental Europe, and now freq. used of any music college teaching classical music in the continental European tradition.

=> Dans les deux dictionnaires consultés, conservatoire est consigné; cependant, il n’est pas question du Conservatoire français, mais de tout établissement assurant l’enseignement de la musique. La chute de la majuscule initiale en anglais en est une conséquence graphique.

Lycée X ✓ Cet établissement secondaire français fait partie de la nomenclature de OED. Ce dernier lui donne la définition suivante :

The name given in France to a secondary school maintained by the State, in contradistinction to a collège or secondary school maintained by a municipality.

Page 148: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

134

baccalauréat X X Cet emprunt ne figure dans la nomenclature d'aucun des deux dictionnaires.

énarque X X Cet emprunt ne figure dans la nomenclature d'aucun des deux dictionnaires.

archivist X X Ce syntagme est consigné, non dans le sens de « diplômé de l'École de Chartes », mais de « préposé à la garde et à la conservation des archives » dont le signifiant existe déjà en anglais.

Ainsi, après les recherches que nous avons effectuées dans les deux ouvrages,

nous constatons que tous les équivalents-emprunts ne figurent pas dans la partie anglais-

français du GRC et que seul lycée est consigné dans le monolingue anglais OED. Selon

ce dernier, lycée est attesté pour la première fois en anglais en 1865 dans la phrase

suivante « There are seventy-four lycées in France ». De l'absence des 6 autres

équivalents-emprunts du OED et de la partie anglais-français du GRC nous pouvons

déduire que les lexicographes de la partie français-anglais se sont vus contraints

d'emprunter ces lexèmes à la langue source afin de pallier les divergences

culturelles/lexicales. En effet, puisque l'anglais ne possède pas d'unités lexicales pour

qualifier ces réalités culturelles propres à la France (réalités qui ne sont pas connues ou

qui le sont peu par les locuteurs anglo-saxons), les lexicographes ont choisi la stratégie

d'emprunt dans le but d'offrir à l'utilisateur du GRC qui désire encoder un équivalent qu'il

peut utiliser dans son discours.

Par ailleurs, en ce qui concerne le contenu connotatif, c'est-à-dire les équivalents

culturels approximatifs et les équivalents culturels, les lexicographes y ont recours dans

le traitement de 38 unités lexicales (28 équivalents culturels approximatifs et 10

équivalents culturels), ce qui constitue 17,2 % du nombre total. Lorsque le pays porteur

de la réalité en question est mentionné, nous observons que seuls la Grande-Bretagne et

les États-Unis ont le monopole. Si nous considérons tous les contenus connotatifs de

notre corpus, à savoir les contenus connotatifs présentés seuls et ceux combinés à un

contenu dénotatif, nous observons aussi le monopole de ces deux mêmes pays (voir

figure 3).

Page 149: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

135

Figure 3 Pays représentés par les réalités culturelles relatives au domaine de l'éducation (GRC)

En effet, dans le corpus, nous dénombrons 89 équivalents culturels approximatifs

et équivalents culturels avec référence du pays. Parmi ceux-ci, 48 renvoient à une réalité

américaine et 41 à une réalité britannique.

Les équivalents culturels approximatifs restants – ceux pour lesquelles aucun pays

n'est mentionné –, présupposent à priori, comme nous l'avons déjà mentionné, que chacun

d'eux fait référence à une réalité culturelle qui se retrouve dans tous les pays anglo-

saxons; c'est tout du moins ce que laisse comprendre ce silence quant à la zone

géographique d'application. Rappelons qu'il est assez rare qu'une même réalité culturelle

soit vécue de façon identique dans plusieurs pays différents. Il est d'ailleurs assez courant

que des régions d'un même pays vivent et nomment différemment une même réalité.

Enfin, la combinaison des contenus dénotatif et connotatif est utilisée à 29

reprises, ce qui représente 13 % du nombre total. Cette combinaison de stratégies reflète

souvent le souci des lexicographes de satisfaire tant l'encodeur que le décodeur dans leurs

activités respectives. En effet, pour les équivalents combinant un équivalent-glose à un

équivalent culturel approximatif ou à un équivalent culturel, le décodage est pris en

charge par l'équivalent-glose et l'encodage par les deux autres types d’équivalents. En ce

qui concerne les propositions d'équivalence combinant un équivalent direct et un

équivalent culturel ou à un équivalent culturel approximatif, l'équivalent direct sert ici

Réalitésaméricaines(48)

Réalitésbritanniques(41)

Page 150: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

136

non seulement au décodage (dans le cas des équivalents directs explicatifs), mais peut

aussi servir à l'encodage lorsque l'utilisateur est à la recherche d'un équivalent générique

neutre qui ne se limite pas à la culture américaine ou britannique.

4.3 Réflexion sur chacun des procédés du GRC

La partie français-anglais du GRC a trois finalités potentielles : l'encodage de la

part de l’usager francophone, le décodage comme but ultime de la part de l'usager

anglophone et le décodage dans le but de produire des textes en anglais (langue

maternelle) de la part du traducteur anglophone. Pour satisfaire tous ces publics,

l'équivalent se doit d'être d'une part, court et concis pour être facilement inséré en

contexte et, d'autre part, assez clair et transparent pour être compris sans difficulté par

l'utilisateur qui tente de comprendre un texte en langue étrangère.

Passons rapidement en revue les différentes stratégies que nous avons relevées

dans le GRC et vérifions leur pertinence en fonction de la finalité de cet ouvrage.

• L'équivalent direct joue en général le double rôle d'encodage et de décodage, mais

avec des risques de non-authenticité comme nous l’avons déjà exposé.

• L'équivalent-glose, étant une explication, est destiné a priori au décodeur, ne

fournissant généralement pas un lexème à utiliser par l'encodeur.

• L'équivalent-emprunt est consigné strictement pour l'encodeur, le décodeur

n'ayant pas besoin d'explications étant donné que la réalité en question lui est familière

et fait partie de son quotidien. Cependant, l'équivalent-emprunt pourrait ne pas être

compris par les interlocuteurs de L2 puisque la réalité exprimée pourrait ne pas exister

dans leur langue (d'où la nécessité parfois de confectionner un équivalent-emprunt).

Prenons comme exemple un des rares équivalents-emprunts du corpus du GRC : lycée.

Admettons qu'un francophone veuille traduire la phrase Je vais au lycée. Il consulte

son dictionnaire et trouve l'équivalent-emprunt lycée. Il a trouvé l'équivalent qu'il

cherchait, mais la phrase qui en résulterait I go to the lycée est opaque pour

l'anglophone avec lequel il veut converser puisque lycée n'est pas d'usage courant.

• L'équivalent culturel est authentique et donc très attrayant; cependant il ne peut

être utilisé dans tous les contextes. En effet, les équivalents culturels du corpus font,

dans la très grande majorité des cas, référence à des réalités soit américaines ou

Page 151: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

137

britanniques. Ainsi, il serait souvent inapproprié de les employer dans d'autres

contextes, canadiens par exemple.

• L'équivalent culturel approximatif est aussi très attrayant puisque authentique,

mais reste une approximation : il ne s'agit pas d'une réalité identique. Spécifier les

différences s'avère donc nécessaire.

Le GRC est, selon les rédacteurs, destiné à des utilisateurs d'un niveau avancé ou

très avancé (traducteurs et enseignants). Ils sont donc tous, que ce soit le décodeur ou

l'encodeur, à la recherche d'équivalences précises de réalités diverses. La question qui se

pose est la suivante : cherchent-ils des équivalents qui reflètent la culture de L1 ou de L2?

Commençons par l'utilisateur anglophone : il consulte le dictionnaire soit pour

comprendre des réalités qui lui sont étrangères, soit, dans le cas du traducteur, pour

comprendre des mots ou expressions en français dans le but de traduire un texte. Comme

nous le savons, en traduction, le texte initial doit souvent être adapté à la culture

réceptrice. Ainsi, ce que le traducteur recherche dans ce cas, ce sont des équivalences

culturelles en L2. L'utilisateur francophone, de son côté, est à la recherche de lexèmes

authentiques en L2 afin de se faire comprendre facilement par son interlocuteur

anglophone. Nous pouvons donc en déduire que c'est bien la culture de la communauté

linguistique de L2 qui devrait être représentée dans la partie français-anglais du GRC.

Voici le type de propositions d'équivalence que nous suggérons :

• Si la réalité de L1 existe en L2 (et est identique), il serait préférable de consigner un

équivalent culturel et l'accompagner d'un équivalent direct. Ce dernier serait destiné

aux utilisateurs qui ne se trouvent pas dans le même contexte culturel que celui

exprimé par les équivalents (les États-Unis et la Grande-Bretagne dans le GRC).

• Si la réalité de L1 existe en L2, mais n'est qu'approximative, il serait préférable de

consigner l'équivalent culturel approximatif de L2, tout en spécifiant en quoi

consistent les différences, et d'un équivalent direct. Les précisions pourraient prendre

la forme d'un équivalent-glose ou d'une note encyclopédique si cette dernière est

jugée nécessaire par les lexicographes. Soulignons encore une fois que le public visé

par le GRC a un besoin vital de précision; les différences entre L1 et L2 sont d'une

grande importance spécialement pour les traducteurs. Mentionnons que les

Page 152: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

138

équivalents culturels approximatifs sans mention du pays laissent croire que les

réalités approximatives décrites se retrouvent dans tous les pays anglo-saxons.

L'usager les utilisera donc dans tous les contextes linguistiques sans réserve, ce qui

pourrait, à notre avis, créer une incompréhension de la part des locuteurs natifs.

Finalement, l'équivalent direct est aussi important ici pour la même raison que cité

dans le point précédent.

• Si la réalité de L1 n'existe pas en L2 (L2 ne détient pas de vocable pour la qualifier)

l'idéal serait de fournir un équivalent direct bidirectionnel enrichi d'un équivalent-

glose.

En conclusion, les procédés utilisés par les lexicographes du GRC pour le

traitement des unités lexicales relatives au domaine de l'éducation peuvent être classés

comme suit :

• Contenu dénotatif

• équivalent direct

• équivalent-emprunt

• équivalent-emprunt + équivalent-glose

• équivalent-glose

• Contenu connotatif

• équivalent culturel

• équivalent culturel approximatif

• sans mention de pays

• avec mention de pays

• avec / sans mention de pays

• Contenus dénotatif et connotatif

• équivalent direct + équivalent culturel

• équivalent direct + équivalent culturel approximatif

• équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel

• équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif

• équivalent-emprunt + équivalent direct + équivalent culturel approximatif

Page 153: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

139

• équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

• équivalent-glose + équivalent culturel

Voici une représentation schématique de la nature – dénotative et connotative –

(figure 4) et du type d'équivalents (figure 5) que les lexicographes du GRC consignent

pour les unités lexicales de notre corpus :

Figure 4 Nature des équivalents dans le domaine de l'éducation (GRC)

Contenudénotatif(153)

Contenuconnotatif(38)

Combinaisondénotatifetconnotatif(29)

Page 154: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

140

Figure 5 Types d'équivalents proposés par les lexicographes dans le domaine de l'éducation (GRC)91

Légende :

- ED : équivalent direct; - E-E : équivalent-emprunt; - E-G : équivalent-glose; - ECA : équivalent culturel approximatif; - EC : équivalent culturel.

Dans ce domaine très marqué par la culture, les lexicographes font ainsi usage de

diverses stratégies afin d'être en mesure de fournir une équivalence aux entrées

françaises. Pour certaines d'entre elles, un contenu dénotatif – c'est-à-dire un équivalent

neutre non porteur d'une charge culturelle – est consigné. Celui-ci est soit un équivalent

direct, un équivalent-emprunt (suivi à l'occasion d'un équivalent-glose) ou un équivalent-

glose. D'autres réalités, quant à elles, donnent lieu à la présentation d’un contenu

connotatif, à savoir un équivalent ayant un poids culturel propre à la communauté de L2.

Il peut s'agir d'un équivalent culturel ou d'un équivalent culturel approximatif. Rappelons

91Pourdesraisonsd'espace,nousutilisonsdesabréviationsquenousexpliquonsàlasuitedutableau.

0

20

40

60

80

100

120ED

E-G

ECA

ED+EC

EC

E-G+ECA

E-E+E-G

E-G+EC

ED+ECA

E-E

E-E+ED+ECA

E-E+ECA

ED+ECA+EC

Page 155: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

141

que le premier présuppose une adéquation « parfaite » entre la réalité de L1 et celle de

L2, tandis que le second, introduit par le signe d'approximation (≈), indique à l'utilisateur

qu'il ne s'agit pas d'une équivalence exacte et que la réalité à laquelle celle-ci fait

référence est plus ou moins similaire. Parfois, le pays auquel l'équivalent culturel

approximatif fait référence est mentionné, parfois cette information est passée sous

silence, laissant croire que la réalité en question est vécue dans tous les pays anglo-

saxons. Nous relevons aussi la combinaison de deux ou de trois de ces procédés; les

lexicographes associent ainsi le contenu dénotatif au contenu connotatif pour donner,

dans leur quête de précision, autant d'information que nécessaires.

Si nous considérons les stratégies utilisées par les lexicographes du GRC pour

chacun des cinq domaines de notre corpus, nous remarquons que l'équivalent direct est le

procédé privilégié dans le traitement lexicographique des entrées relatives aux

établissements scolaires et aux personnes en fonction; l'équivalent-glose est favorisé pour

les diplômes et certificats ainsi que pour les surnoms donnés aux étudiants d'une école; et

les équivalents culturels approximatifs sont les plus utilisés dans le traitement des unités

lexicales relevant des niveaux d'études.

Voyons maintenant le traitement que proposent les rédacteurs d'une autre maison

d'édition pour ces réalités culturelles. Il est question ici du Dictionnaire anglais Hachette

& Oxford publié en 2009.

Page 156: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

142

Chapitre 5 Traitement des réalités culturelles : analyse des propositions d'équivalence du Dictionnaire anglais Hachette et Oxford 2009 (H&O) et comparaison avec le GRC

Dans ce chapitre, nous examinons le Dictionnaire anglais Hachette et Oxford

2009, un ouvrage de référence à peu près contemporain du GRC. Tout d'abord, nous

relevons les procédés auxquels les rédacteurs ont recours dans le traitement des mêmes

unités lexicales culturelles de notre corpus et, par la suite, nous procédons à une

comparaison de ceux-ci avec les procédés du GRC. Nous nous attarderons principalement

sur les réalités du GRC pour lesquelles un équivalent-glose est proposé, car nous

aimerions vérifier si, pour les réalités porteuses d'une forte charge culturelle au point que

les auteurs du GRC considèrent que l'équivalent-glose est la meilleure stratégie pour

transposer le contenu, les lexicographes d'une autre maison d'édition – le H&O en

l'occurrence – ont préféré un autre procédé. Si oui, lequel? Des néologismes sont-ils

créés?

5.1 Traitement des unités lexicales relatives au domaine de l'éducation dans le H&O

Avant de nous lancer dans l'analyse des unités lexicales, faisons certaines

observations sur le corpus du H&O. Celui-ci est constitué de 165 mots-vedettes (voir

annexe 5). Au total, 61 d’entre eux ne sont pas traités dans cet ouvrage92, soit 19 dans le

sous-domaine des établissements scolaires, 21 dans celui des personnes en fonction, 3

dans celui des niveaux d'études, 14 dans le sous-domaine des diplômes et certificats et 4

dans celui des surnoms donnés aux étudiants d’une école. Les unités lexicales absentes

sont énumérées dans les tableaux 8 à 12 ci-dessous.

92 Ilpourraitparaîtresurprenantqu'unaussigrandnombred’unités lexicalessoientabsentesde lanomenclature du H&O, mais rappelons que ce dernier est un ouvrage en un seul volume,contrairementauGRCquiestconstituédedeuxvolumes.Enoutre,lecalculquenousdonnonspeutparaîtreparadoxal.Commenousl’expliquonsunpeuplusloin,ledécoupagedesarticlesdiffèredansleGRCetleH&O),cequiexpliquececalcul.

Page 157: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

143

Tableau 8 Unités lexicales relatives aux établissements scolaires absentes de la nomenclature du H&O académie de cinéma le Collège de France École nationale

supérieure de chimie

Institut des sciences sociales

athénée le Conservatoire (de musique et de déclamation)

École nationale supérieure d'ingénieurs

Institut universitaire de formation des maîtres

la classe (dans le sens de « école »)

école de l'air Faculté des Lettres/de Médecine

Institut universitaire de technologie

clinique école des Beaux-Arts

gymnase troisième cycle d'université

collège (institution privée)

école enfantine institut (université)

Tableau 9 Unités lexicales relatives aux personnes en fonction absentes de la nomenclature du H&O adjoint d'enseignement

doctorant instituteur spécialisé professeur (dans son sens général)

assistant (à l'école et à l'université)

éducateur magister (2 sens) professeur agrégé (en général et en médecine)

assistant d'éducation éducateur sportif maître/maîtresse d'études

proviseur-adjoint

délégué rectoral élève professeur maître-titulaire dirlo enseignant-

chercheur marchand de soupe

Tableau 10 Unités lexicales relatives aux niveaux d'études absentes de la nomenclature du H&O cours complémentaire

cycle élémentaire les grandes classes

Page 158: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

144

Tableau 11 Unités lexicales relatives aux diplômes et certificats absentes de la nomenclature du H&O certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré

diplôme d'études approfondies

diplôme universitaire de technologie

licence ès sciences

certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement technique

diplôme d'études supérieures spécialisées

doctorat de 3e cycle, doctorat d'État

maturité

certificat de licence diplôme d'études supérieures techniques

grade de licencié

diplôme d'études universitaires générales

diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques

graduat

Tableau 12 Unités lexicales relatives aux surnoms donnés aux étudiants d’une école absentes de la nomenclature du H&O archicube pipo archiviste sévrienne La microstructure des articles du H&O correspond souvent à celle du GRC;

cependant, à certaines reprises, le découpage des articles des deux dictionnaires est

différent. En effet, certaines entrées uniques dans le GRC ne le sont pas dans le H&O

comme l'illustrent les exemples 1 et 2 :

1) GRC : école communale, la communale « bâtiment » the local (primary school), the

local grade ou elementary schoolUS

H&O : école communale local school93

la communale state primary school94

93Cettedénominationseretrouvesousécole.94Cettedénominationseretrouvesouscommunale.

Page 159: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

145

2) GRC : enseignant teacher

H&O : Scol. teacher

Univ. Lecturer

Parfois, nous remarquons le phénomène inverse, comme dans l'exemple 3 : le

GRC propose deux mots-vedettes tandis que le H&O n'en fournit qu'un seul, combinant

ainsi les formes masculine et féminine :

3) GRC : directeur (d'école) headmaster, principal US

directrice (d'école) headmistress, principal US

H&O : directeur, -trice Scol. (d'école) head teacher, headmaster / headmistress GB,

principal US

Finalement, le H&O propose à l'occasion un découpage des contextes d'utilisation

différent de celui du GRC. Voici l'exemple de diplôme (ex. 4) :

4) GRC : [en général] diploma, certificate

/université/ ≈ degree

H&O : Scol. certificate, diploma

(d'université, de grande école) degree

(d'autres institutions) diploma

Passons maintenant à l'examen des propositions d'équivalence des unités lexicales

de notre corpus en fonction de chaque domaine culturel.

5.1.1 Établissements scolaires La catégorie des établissements scolaires est constituée de 50 unités lexicales.

Dans le tableau 13, nous résumons les différents procédés qu'utilisent les lexicographes

du H&O.

Page 160: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

146

Tableau 13 Différents procédés utilisés du H&O (établissements scolaires)

Contenu dénotatif 44 dénominations

Contenu connotatif 6 dénominations

Équivalent direct => 30 dénominations : académie; académie de danse/dessin; bahut; centre national d’enseignement à distance; département; école; école communale; la communale; école de commerce; école de secrétariat; école d’interprétariat; école élémentaire; école hôtelière; école libre; école maternelle; école normale; école primaire; établissement; externat; faculté; groupe scolaire; institution; internat; jardin d’enfants; lycée; lycée agricole; lycée technique et professionnel; pension; pensionnat; petit séminaire

Équivalent culturel => 4 dénominations : collège (école); collège d’enseignement secondaire; école secondaire; université

Équivalent-glose => 13 dénominations : collège d’enseignement technique; le Conservatoire national des arts et des métiers; école centrale; École nationale des Chartes; École des Mines; École nationale d’administration; École normale supérieure; l’École polytechnique; grande école; école des Hautes études commerciales; Ponts et chaussées; prytanée militaire

Équivalent culturel approximatif => 2 dénominations : centre hospitalier universitaire; policlinique

Équivalent-glose + équivalent direct => 1 dénomination : université du troisième âge

Nous présentons ci-dessous des exemples illustrant les procédés qu’utilisent les

rédacteurs du H&O dans le traitement des unités lexicales faisant référence aux

établissements scolaires.

Page 161: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

147

5.1.1.1 Contenu dénotatif

5.1.1.1.1 Équivalent direct ou équivalent direct + équivalent-glose

1) la communale state primary school

2) lycée (d’enseignement) professionnel, LFranceP vocational school

3) université du troisième âge University of the Third Age (higher education courses

for Senior Citizens)

4) lycée Scol secondary school (covering the final three years before the baccalauréat)

La plupart des équivalents directs de cette catégorie se rapprochent des exemples

1 et 2 : un équivalent direct unique est consigné face au mot-vedette. Les exemples 3 et 4

sont les seuls pour lesquels un équivalent-glose est fourni à la suite de l’équivalent direct.

Dans l’exemple 3, l’équivalent direct est accompagné d’un équivalent-glose qui explique

un équivalent direct pouvant porter à confusion. En effet, l’université du troisième âge a

certes vu le jour en France (vers le milieu des années 70), mais le concept s’est très vite

propagé en France et dans certains pays du Commonwealth, en Europe et un peu partout

à travers le monde. En France, l’université du troisième âge est un établissement

d’enseignement supérieur qui offre des cours et des conférences aux retraités. Toutefois,

la University of the Third Age ou l’u3a 147rem sur le modèle britannique est « a learning

community 147remiers147 by and for people who are in retirement »95. C’est une

organisation à but non lucratif destinée à des personnes (semi-) retraitées, leur permettant

de partager leurs connaissances et expériences ainsi que leurs intérêts personnels. Le mot

« university » est ici employé « in the old connotation of the early medieval university

where groups of students gathered together and shared their experience and

knowledge96 ».

Enfin, dans l’exemple 4 de lycée, une information encyclopédique importante est

consignée entre parenthèses, une information qui donne à l’équivalent tout son sens.

Ainsi, secondary school correspond à l’école secondaire, mais étant donné que l’anglais

ne dispose pas d’un lexème pour qualifier chacun des deux niveaux d’éducation

secondaire (le collège et le lycée), les lexicographes proposent un terme générique suivi

95U3A Network New Zealand, sous la rubrique What is U3A (consultée le 31 mai 2013) 96Ibid.

Page 162: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

148

d’une information sémantique limitative qui précise la durée normale des études dans un

lycée.

5.1.1.1.2 Équivalent-glose

5) Science Po°97 Univ Institute of Political Science

6) collège d’enseignement technique, CET technical secondary school in France

7) HEC (abbr = Haute études commerciales) business school

8) Univ (grande) école higher 148remiers148 institution with 148remiers148ve entrance

examination

Tous les équivalents-gloses de cette catégorie renvoient à une école. Les

équivalents-gloses sont parfois très brefs (ex. 7) et parfois plus ou moins longs (ex. 8).

Sur les 13 dénominations répertoriées, nous notons que seul l’équivalent-glose de CET

(ex. 6) indique le pays où est implanté l’école en question : la France.

5.1.1.2 Contenu connotatif

5.1.1.2.1 Équivalent culturel

9) collège d’enseignement secondaire, CES secondary school GB, junior high school

US

10) le secondaire Scol secondary school GB ou high school US education

11) université (établissement) university GB, 148remier US

Les équivalents culturels sont toujours fournis en groupe de deux; sans exception,

le premier renvoie à une réalité britannique et le second à une réalité américaine.

5.1.1.2.2 Équivalent culturel approximatif

12) policlinique98 ≈ out-patients’ clinic

13) centre hospitalier universitaire, CHU ≈ teaching hospital

97DansleH&O,lesymbole(°)estunindicateurdeniveaudelanguefamilier.98Ànepasconfondreavecsonhomophonepolyclinique.

Page 163: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

149

Pour deux unités lexicales culturelles, les auteurs proposent un équivalent culturel

approximatif (ex. 12 et 13) pour lequel ils ne précisent pas le pays concerné par la réalité

en question.

En somme, dans la catégorie des établissements scolaires, nous trouvons aussi

bien le contenu dénotatif que le contenu connotatif. L’équivalent direct et l’équivalent-

glose sont les deux procédés dénotatifs; l’équivalent culturel et l’équivalent culturel

approximatif, les deux procédés connotatifs. Le contenu dénotatif, et plus précisément

l’équivalent direct, est le moyen privilégié ici. Les lexicographes y ont recours dans le

traitement de 30 unités lexicales sur 50, ce qui représente 60 % des cas. Pour la très

grande majorité, un équivalent direct unique est proposé; à l’occasion deux équivalents

directs sont séparés à l’aide d’une virgule, ce qui implique une synonymie de sens, des

contextes d’utilisation similaires, la même connotation, etc. Nous notons qu’à deux

reprises les rédacteurs fournissent des informations sémantiques supplémentaires en

italique pour expliquer des équivalents anglais qui n’ont pas exactement la même

extension que l’entrée culturelle française. Il est question de lycée et de université du

troisième âge, ce dernier étant le seul à bénéficier d’un équivalent-glose explicatif à la

suite de l’équivalent direct.

L’équivalent-glose, avec 13 occurrences (26 % du nombre total) décrivant

toutes une école spécifique, vient en deuxième position. Pour l’un d’entre eux

uniquement, le pays où l’on retrouve une telle réalité est précisé (CET : France).

En ce qui concerne le contenu connotatif, il est proposé 6 fois au total (12 %),

avec quatre occurrences d’équivalents culturels et deux occurrences d’équivalents

culturels approximatifs. Pour les 149remiers, nous observons que les lexicographes en

fournissent toujours deux pour une même réalité : un premier britannique suivi, dans tous

les cas que nous avons relevés, d’un second américain. Quant aux équivalents culturels

approximatifs, il n’est pas fait mention d’un quelconque pays.

Étudions maintenant les réalités correspondant à la deuxième catégorie de

notre corpus, soit celles relatives aux personnes en fonction.

Page 164: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

150

5.1.2 Personnes en fonction

58 unités lexicales forment la catégorie des personnes en fonction dans le H&O.

Dans le tableau 14, nous résumons les stratégies déployées par les rédacteurs.

Tableau 14 Différents procédés du H&O (personnes en fonction) Contenu dénotatif 45 dénominations

Contenu connotatif 11 dénominations

Contenu dénotatif + contenu connotatif 2 dénominations

Équivalent direct => 41 dénominations : assistant de langue; certifié; chargé de cours; collégien, collégienne; délégué de classe; doyen, doyenne; écolier, écolière; éducateur spécialisé; élève (en général); élève (d’une Grande École); enseignant (école); enseignant (université); étudiant, externe; instituteur, institutrice; lecteur, lectrice; lycéen, lycéenne; maître d’école; maîtresse d’école; patron de thèse; pensionnaire; potache; précepteur; préfet; préfète; le principal; la principale; professeur (d’un lycée ou d’un collège); professeur (titulaire); professeur certifié; professeur des écoles; professeur émérite; professeur stagiaire; répétiteur, répétitrice; surveillant (école); surveillant d’étude; surveillant général; surveillant d’internat; universitaire

Équivalent culturel => 7 dénominations : chef de classe; externe (des hôpitaux); président d’université; professeur d’enseignement général des collèges; professeur principal; proviseur (de lycée); surveillant (d’examens)

Équivalent direct + équivalent culturel => 2 dénominations : directeur. Directrice (d’école); professeur (d’une université)

Page 165: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

151

Équivalent-glose => 4 dénominations : auditeur libre; censeur; maître auxiliaire; pion, pionne

Équivalent culturel approximatif => 3 dénominations : maître assistant; maître, maîtresse d’internat; recteur

Équivalent culturel approximatif + équivalent culturel => 1 dénomination : maître de conférence

Voyons de façon plus détaillée les procédés utilisés par les lexicographes dans

la catégorie des personnes en fonction.

5.1.2.1 Contenu dénotatif

5.1.2.1.1 Équivalent direct

1) chargé de cours Univ part-time lecturer

2) professeur certifié fully qualified teacher

3) écolier, -ière schoolchild, schoolboy / schoolgirl

4) lecteur, -trice Univ (language) teaching assistant

En général, un seul équivalent direct est consigné, comme dans les exemples 1 et

2; dans certains cas, comme dans l'exemple 4, les lexicographes fournissent une précision

importante entre parenthèses tout en conservant la même typographie, ce qui laisse

entendre son utilisation facultative. Language permet ici au décodeur anglophone de bien

saisir le sens du mot-vedette et à l'encodeur francophone de décider de la pertinence de

l'intégrer à sa production (orale ou écrite) selon le contexte et le degré de précision qu'il

recherche.

5.1.2.1.2 Équivalent-glose

5) maître auxiliaire, MA Scol secondary teacher without tenure

6) pion, pionne Scol student paid to supervise pupils

7) censeur Scol school official in charge of discipline

Page 166: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

152

Ces réalités culturelles propres à la France, n'ayant pas d'équivalent en L2, se

voient attribuer un équivalent-glose. Les lexicographes ont recours à ce type

d'équivalents afin de décrire des professions ou des personnes effectuant certaines tâches

qui semblent ne pas exister dans la culture réceptrice.

5.1.2.2. Contenu connotatif

5.1.2.2.1 Équivalent culturel approximatif

8) maîtresse d'internat Scol ≈ housemistress

9) recteur Scol, Univ (d'académie) ≈ chief education officer GB, ≈ superintendent (of

schools) US

Peu nombreux sont les équivalents cuturels approximatifs consignés dans la

catégorie des personnes en fonction (trois occurrences). Pour deux d'entre eux, comme

dans l'exemple 9, les rédacteurs font référence aux pays dans lesquels les réalités

culturelles en question sont vécues : il s'agit ici d'un équivalent culturel approximatif

britannique suivi d'un autre américain. Ce dernier est additionné, dans l'exemple 9, du

champ d'application du terme, le différenciant ainsi des autres acceptions de

superintendent américain.

5.1.2.2.2 Équivalent culturel

10) président (d'université) vice-chancellor GB, president US

11) externe (des hôpitaux) Méd, Univ non-residential medical student GB, extern US

12) proviseur headteacher GB ou principal US (of a lycée)

13) PEGC (abbr = professeur d'enseignement général des collèges) secondary school

teacher GB, junior high school teacher US (up to age 15)

Les équivalents culturels relatifs aux professions et aux emplois liés au monde de

l’éducation sont, à une exception près99, toujours proposés en groupe de deux, à savoir un

99 Chef de classe se voit attribuer deux équivalents culturels britanniques suivis d'un équivalentculturelaméricain.

Page 167: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

153

équivalent culturel faisant référence à une réalité britannique et un second (toujours en

deuxième position) renvoyant à une réalité américaine (ex. 10 à 13). En outre, pour

certaines unités lexicales, les lexicographes fournissent des informations sémantiques

supplémentaires pour tenter de réduire l'écart culturel entre les deux communautés

linguistiques. En effet, dans l'exemple 12, ils précisent le domaine d'application de

proviseur (of a lycée); dans l'exemple 13, ils complètent l'équivalent culturel américain

par une information encyclopédique (up to age 15), les deux types d'information étant

destinés a priori au décodeur et non à l'encodeur.

5.1.2.2.3 Équivalent culturel approximatif + équivalent culturel

14) maître de conférence Univ ≈ senior lecturer GB, associate professor US

À une seule reprise, nous trouvons la fusion d'un équivalent culturel approximatif

et d'un équivalent culturel. Ainsi, un équivalent culturel approximatif britannique est

consignée pour maître de conférence à côté d'un équivalent culturel américain.

5.1.2.3 Contenus dénotatif et connotatif

5.1.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel

15) directeur, -trice Scol (d'école) head teacher, headmaster / headmistress GB, principal

US

16) professeur (dans l'enseignement supérieur) teacher, lecturer GB, professor US

La combinaison du contenu dénotatif et du contenu connotatif est exploitée à deux

reprises; la seule stratégie étant la fusion d'un équivalent direct à deux équivalents

culturels, l'un britannique et l'autre américain (ex. 15 et 16).

En bref, dans la catégorie des personnes en fonction, les lexicographes du H&O

font appel tant au contenu dénotatif qu'au contenu connotatif. L'équivalent direct et

l'équivalent-glose constituent le contenu dénotatif; l'équivalent culturel approximatif,

l'équivalent culturel ou la combinaison de ces deux procédés constituent le contenu

Page 168: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

154

connotatif. Rarement, les lexicographes font appel aux deux types de contenus ensemble :

un équivalent direct accompagne deux équivalents culturels (dont l'un est britannique et

l'autre américain).

Sur les 58 équivalents que nous avons répertoriés, 41 sont des équivalents directs,

soit 70,69 % du nombre total. En grande majorité, un équivalent direct unique est

proposé, dans de rares cas, deux. Lorsque celui-ci est un terme assez général, une

précision est donnée entre parenthèses, précision dont tant le décodeur que l'encodeur

peut bénéficier. En effet, au premier, elle permet de mieux comprendre son discours et au

second de mieux circonscrire le contexte dans lequel l'équivalent direct se doit d'être

utilisé. Par ailleurs, l'équivalent culturel vient en deuxième position avec sept occurrences

(12 %). Celui-ci est parfois suivi d'une information supplémentaire en italique destinée

uniquement à l'utilisateur anglophone, c'est-à-dire à l'utilisateur qui décode. L'équivalent-

glose est en troisième position avec quatre occurrences. L'explication, écrite en langue

cible du dictionnaire, décrit au décodeur une réalité culturelle qui lui est inconnue.

L'équivalent culturel approximatif, quant à lui, est en quatrième position avec trois

occurrences (5 %). Le pays dans lequel le terme en question est employé n'est pas

toujours mentionné, mais l'utilisateur a parfois des informations sémantiques

supplémentaires qui l'aident à mener à bien son opération de décodage. Finalement, les

lexicographes font aussi appel à la combinaison de deux procédés, à savoir un équivalent

direct accompagné d'un équivalent culturel (2 occurrences) et un équivalent culturel

approximatif accompagné d'un équivalent culturel (1 occurrence). Notons que tous les

équivalents culturels ainsi que les équivalents culturels approximatifs sont exclusifs à la

Grande-Bretagne et aux États-Unis. Ainsi, les contenus connotatifs sont, dans l'écrasante

majorité, proposés en bloc de deux : une désignation d’une réalité britannique

systématiquement suivie d'une désignation d’une réalité américaine.

Passons aux procédés lexicographiques qu'utilisent les lexicographes dans le

traitement des réalités relevant des niveaux d'études.

Page 169: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

155

5.1.3 Niveaux d'études

La catégorie des niveaux d'études est composée de 27 unités lexicales. Les

lexicographes utilisent différents procédés que nous résumons dans le tableau 15 ci-

dessous.

Tableau 15 Différents procédés du H&O (niveaux d'études)

Contenu dénotatif 24 dénominations

Contenu connotatif 2 dénominations

Contenu dénotatif + connotatif 1 dénomination

Équivalent direct => 5 dénominations : études primaires/ secondaires/supérieures; les petites classes; le primaire; le supérieur; classe terminale

Équivalent culturel => 2 dénominations : troisième cycle (université); le secondaire

Équivalent culturel + équivalent direct => 1 dénomination : classe enfantine

Équivalent-glose => 19 dénominations : cinquième; cours élémentaire deuxième année; cours élémentaire première année; cours moyen deuxième année; cours moyen première année; cours préparatoire; deuxième ou second cycle (université); premier cycle (université); premier/deuxième cycle (école); hypokhâgne; hypotaupe; huitième; khâgne; première; quatrième; seconde; septième; sixième; troisième

Voici des exemples illustrant chacun des procédés que nous avons énumérés ci-

dessus.

Page 170: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

156

5.1.3.1 Contenu dénotatif

5.1.3.1.1 Équivalent direct

1) le supérieur Univ higher education

2) études primaires / secondaires / supérieures primary / secondary / higher education

3) terminale Scol final year (of secondary school)

L'équivalent direct est fourni pour quelques réalités culturelles. Celui-ci est, dans

le seul cas de l'exemple 3, enrichi d'une information sémantique en italique destinée au

décodeur. Cette information permet de circonscrire le contexte d'utilisation d'un

équivalent pouvant être employé dans de nombreuses situations.

5.1.3.1.2 Équivalent-glose

4) cours élémentaire deuxième année, CE2 third year of primary school, age 8-9

5) sixième scol first year of secondary school, age 11-12

6) Univ premier cycle first two years of a degree course leading to a diploma

7) hypotaupe students' slang first year preparatory class in mathematics and science

for entrance to Grandes Écoles

L'équivalent-glose est aussi un moyen utilisé par les lexicographes du H&O dans

la catégorie des niveaux d'études afin de décrire avec précision le niveau d'études auquel

l'entrée renvoie. Nous remarquons que tous les éléments explicatifs proposés pour les

termes utilisés en France au sujet des différentes classes des niveaux primaires et

secondaires sont de nature semblable. Ainsi, du CP à la première, en passant par les deux

variantes dénominatives du CM1100 et CM2101 (huitième et septième respectivement),

l'équivalent-glose est composé du niveau d'études suivi de l'âge de l'élève de la classe en

question (ex. 4 et 5). Nous trouvons toutefois une exception : la classe de terminale (ou

la terminale) se se voit attribuer, comme nous l'avons vu précédemment, un équivalent

direct (ex. 3).

100Acronymepourcoursmoyenpremièreannée.101Acronymepourcoursmoyendeuxièmeannée.

Page 171: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

157

5.1.3.2 Contenu connotatif

5.1.3.2.1 Équivalent culturel

8) troisième cycle post-graduate GB ou graduate US studies

Pour deux unités lexicales culturelles, les lexicographes consignent, comme dans

l'exemple 8, des équivalents culturels : un équivalent culturel britannique accompagné,

dans les deux cas, d'un équivalent culturel américain.

5.1.3.3 Contenus dénotatif et connotatif

5.1.3.3.1 Équivalent culturel + équivalent direct

9) classe enfantine infant GB, for young children

Nous relevons une seule combinaison de deux procédés : un équivalent culturel

britannique est ici additionné d'un équivalent direct, plus général.

En résumé, pour le traitement des réalités relevant des niveaux d'études, les

lexicographes ont recours aux contenus dénotatif et connotatif. Le premier est formé

d'équivalents directs et d'équivalents-gloses, le second d'équivalents culturels. Nous

trouvons aussi la fusion des deux contenus : un équivalent culturel associé à un

équivalent direct. L'équivalent-glose, en comparaison avec les autres, est le procédé le

plus utilisé : 19 occurrences sur 27, soit 70,37 % du nombre total. Comme nous l'avons

mentionné dans notre analyse, les équivalents-gloses qui définissent les niveaux d'études

primaires et secondaires suivent tous le même modèle : ils situent tout d'abord la classe

dans le cursus scolaire et donnent ensuite l'âge approximatif de l'élève de ce niveau (ex. 5

sixième school first year of secondary school, age 11-12). Il y a ainsi une systématisation

dans le traitement de ces unités lexicales, à l'exception de la terminale qui ne suit pas la

même règle et pour lequel un équivalent direct est consigné. Touchant les autres

procédés, nous relevons cinq occurrences d'équivalents directs (18,5 %), deux

occurrences d'équivalents culturels – l'un britannique et l'autre américain – (soit 2,4 %),

Page 172: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

158

et une occurrence de combinaison de procédés de nature différente (3,7 %). Pour cette

dernière, il s'agit d'un équivalent culturel britannique accompagné d'un équivalent direct.

Dans la section suivante, nous examinons les procédés auxquels les lexicographes

ont recours dans le traitement des unités lexicales relevant des diplômes et certificats.

5.1.4 Diplômes et certificats

La catégorie des diplômes et certificats est composée de 20 dénominations. Nous

résumons les différents procédés dans le tableau 16 ci-dessous.

Tableau 16 Différents procédés du H&O (diplômes et certificats) Contenu dénotatif 16 dénominations

Contenu connotatif 1 dénomination

Contenus dénotatif + connotatif 3 dénominations

Équivalent direct => 9 dénominations : baccalauréat; certificat; diplôme (scolaire); diplôme (universitaire); diplôme (d’autres institutions); doctorat; grade; licence; maitrise

Équivalent culturel approximatif => 1 dénomination : brevet

Équivalent direct + équivalent culturel => 2 dénominations : licence ès lettres; parchemin

Équivalent-glose => 7 dénominations : brevet des collèges, brevet d’études de premier cycle; brevet d’études professionnelles; BTS; certificat d’aptitude professionnelle; certificat d’études primaires; magistère; mastère

Équivalent culturel approximatif + équivalent-glose => 1 dénomination : bac professionnel

Page 173: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

159

Nous présentons ci-dessous des exemples des différentes stratégies adoptées par

les lexicographes du H&O dans le traitement des unités lexicales culturelles traitant des

diplômes et certificats.

5.1.4.1 Contenu dénotatif

5.1.4.1.1 Équivalent direct

1) baccalauréat Scol baccalaureate

2) licence Univ (bachelor's) degree

3) diplôme Scol certificate, diploma

4) doctorat Phd, doctorate

Un seul équivalent direct (ex. 1 et 2) ou parfois deux équivalents directs

synonymiques (ex. 3 et 4) sont proposés pour certaines réalités relatives aux diplômes et

certificats. En ce qui concerne licence (ex. 2), le syntagme bachelor's est mis entre

parenthèses, présupposant son utilisation facultative, ce qui, à notre avis, n'est pas

forcément le cas.

5.1.4.1.2 Équivalent-glose

5) certificat d'aptitude professionnelle, CAP vocational training qualification

6) brevet des collèges Scol certificate of general education

7) mastère master's degree in France

Un autre moyen auquel les lexicographes ont recours est l'équivalent-glose (ex.5 à

7). Parmi les 7 cas qui ont reçu ce traitement, seul mastère (ex. 7) a la mention in France.

5.1.4.2 Contenu connotatif

5.1.4.2.1 Équivalent culturel approximatif

8) brevet (diplôme) ≈ certificate

Page 174: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

160

Nous relevons un seul équivalent culturel approximatif dans ce domaine (ex. 8).

Pour celui-ci, les lexicographes ne précisent pas le pays concerné par la réalité

mentionnée.

5.1.4.3 Contenus dénotatif et connotatif

5.1.4.3.1 Équivalent culturel approximatif + équivalent-glose

9) bac professionnel Scol ≈ GNVQ (secondary school vocational diploma)

La combinaison de deux procédés est utilisée à une seule reprise. Ainsi, Bac

professionnel (ex. 9), en plus de l'équivalent culturel approximatif, est enrichi d'un

équivalent-glose écrit en italique. Ce dernier est sans aucun doute destiné au décodeur qui

pourrait être dérouté par l'équivalent culturel approximatif consigné.

5.1.4.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel

10) licence de or ès lettres Arts degree, liberal arts degree US, BA

Dans l'exemple 10, les lexicographes proposent deux équivalents directs entre

lesquels ils consignent un équivalent culturel américain. Le dernier équivalent direct, un

sigle composé de deux lettres, ne serait-il pas opaque à l'utilisateur francophone non

averti? Que veut bien dire BA? Une recherche supplémentaire nous révèle qu'il s'agit de

Bachelor of Arts.

En somme, dans la catégorie des diplômes et certificats, des contenus tant

dénotatifs que connotatifs sont proposés. Les premiers sont constitués d'équivalents

directs et d'équivalents-gloses, et les seconds d'équivalents culturels approximatifs. Les

lexicographes ont aussi recours à la fusion de deux procédés de nature différente : des

équivalents directs complétés d’un équivalent culturel, et un équivalent-glose

accompagné d'un équivalent culturel approximatif.

Sur un total de 20 dénominations, neuf sont des équivalents directs, ce qui

constitue 45 % du nombre total. Les lexicographes proposent, selon le cas, un équivalent

Page 175: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

161

direct unique ou deux équivalents synonymiques. En outre, sept unités lexicales se voient

attribuer des équivalents-gloses, ce qui fait de ce procédé le deuxième en importance

(environ 35 %). Dans les explications, la France n'est citée qu'une fois : mastère master's

degree in France. Par ailleurs, une unité lexicale a droit, en guise qu'équivalence, à un

équivalent culturel approximatif, le pays concerné par la réalité culturelle en question

n'étant pas mentionné. Finalement, pour trois réalités culturelles françaises, les

lexicographes font appel à une combinaison de procédés fournissant ainsi des équivalents

aussi bien dénotatifs que connotatifs : un équivalent direct suivi d'un ou de deux

équivalents culturels, et un équivalent-glose accompagné d'un équivalent culturel

approximatif.

Regardons maintenant le traitement des unités lexicales relevant de la dernière

catégorie : les surnoms donnés aux étudiants d'une école.

5.1.5 Surnom donné aux étudiants d'une école Dix unités lexicales forment la catégorie des surnoms donnés aux étudiants d'une

école. Dans le tableau 17, nous résumons les divers procédés que nous avons relevés.

Tableau 17 Différents procédés du H&O (surnom donné aux étudiants d'une école) Contenu dénotatif 10 dénominations

Contenu connotatif 0 dénomination

Contenus dénotatif + connotatif 0 dénomination

Équivalent direct => 5 dénominations : ancien, ancienne; ancien, ancienne (de Grande École); carabin; énarque; normalien (futur professeur);

X X

Équivalent-glose => 5 dénominations : centralien, centralienne; chartiste; khâgneux,

X X

Page 176: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

162

khâgneuse; polytechnicien, polytechnicienne; taupin

Voici des exemples qui illustrent les différents procédés que les lexicographes du

H&O utilisent dans le traitement des unités lexicales portant sur les surnoms donnés aux

étudiants d'une école :

5.1.5.1 Contenu dénotatif

5.1.5.1.1 Équivalent direct

1) énarque graduate of the ENA

2) normalien, -ienne Student at an École normale supérieure

3) carabin students' slang medical student

Les équivalents directs de cette catégorie sont des équivalents explicatifs du mot-

vedette qui contiennent, le cas échéant, le nom de l'institution à laquelle l'étudiant est (ou

était) rattaché. Le nom de l'école est donné dans sa totalité (ex. 2: École normale

supérieure) ou sous forme d'acronyme (ex. 1: ENA).

5.1.5.1.2 Équivalent-glose

4) centralien, -ienne graduate of the École centrale des Arts et Manufactures

5) khâgneux, -euse students' slang student in Khâgne preparatory class

6) taupin Univ student in second year preparatory class for entrance to Grandes Écoles

7) chartiste Univ student at the School of Paleography and Archival Studies in Paris

Les équivalents-gloses relevés contiennent tous le nom de l'école dont dérivent les

substantifs, mais ne précisent pas l'endroit où se situe l'établissement, à l'exception de

l'équivalent-glose consigné pour chartiste (ex. 7).

Bref, dans la catégorie des surnoms donnés aux étudiants d'une école, nous

constatons l'utilisation unique du contenu dénotatif. De ce fait, l'équivalent direct et

l'équivalent-glose se partagent équitablement les dix unités lexicales constituant ce

Page 177: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

163

domaine. Que ce soit un équivalent direct ou un équivalent-glose, les lexicographes font

mention de l'école dans laquelle l'étudiant étudie (ou étudiait) ou duquel dérive le surnom

sans toutefois indiquer de façon systématique l'emplacement géographique de

l'établissement scolaire. Celui-ci n'est précisé que dans une seule dénomination (ex. 7 :

chartiste).

Comme nous pouvons le remarquer à la suite de l'analyse des propositions

d'équivalence des unités lexicales de notre corpus, le H&O et le GRC utilisent divers

procédés. Dans la section qui suit, nous en faisons une comparaison.

5.2 Comparaison du GRC et du H&O

5.2.1 Comparaison générale des procédés du GRC et du H&O

D'un point de vue général, nous constatons que le GRC fait usage de procédés

d'équivalence plus variés que le H&O. En effet, alors que le premier a recours à 13

stratégies dans le traitement des unités lexicales relatives au domaine de l'éducation, le

second en utilise 8. Si nous regardons de près les propositions d'équivalence dans les

deux ouvrages de référence, nous notons que tous deux utilisent l'équivalent direct et

l'équivalent-glose en tant que contenu dénotatif; l'équivalent culturel approximatif et

l'équivalent culturel en tant que contenu connotatif. En plus des deux procédés dénotatifs

mentionnés, le GRC confectionne un emprunt à de rares reprises (the École

polytechnique, the (Paris) conservatoire, énarque, par exemple), une stratégie laissée de

côté par le H&O. Là où le GRC surpasse le H&O en terme de procédés, c’est dans la

combinaison d'équivalents dénotatifs et connotatifs pour une même réalité. Alors que le

H&O ne propose qu'un équivalent direct accompagné d'un équivalent culturel pour 5

réalités ou un équivalent-glose accompagné d'un équivalent culturel approximatif pour

une réalité, le GRC propose sept combinaisons différentes de procédés (voir conclusion

du chapitre 4) pour 31 unités lexicales de notre corpus. Ainsi, le H&O privilégie

l'équivalence unique, tel que spécifié dans l'introduction de l'ouvrage (p. ix) : « En règle

générale, à chaque acception d'un terme correspond une seule traduction ». Le GRC,

quant à lui, n'hésite pas à proposer à l'utilisateur plus d'un équivalent, lui offrant de ce fait

davantage de possibilités. Du côté du lexicographe, proposer plusieurs équivalents pour

Page 178: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

164

une même entrée culturelle traduit sa préoccupation d'être le plus précis possible dans le

traitement des réalités culturelles de L1 qui ne trouvent pas refuge dans la communauté

de L2 oui qui sont vécues différemment dans celle-ci. Ainsi, le lexicographe fournit deux

ou trois équivalents partiels qui, pris ensemble, représenteraient au mieux la réalité de L1.

Dans les deux dictionnaires, l'équivalent direct est privilégié : le GRC y fait appel

dans le traitement de 49 % des cas et le H&O dans le traitement de 54,54 % des cas.

Ainsi, les deux affichent leur préférence pour ce type de contenu dénotatif bidirectionnel.

L'équivalent-glose est, dans ces deux dictionnaires bilingues, la deuxième stratégie en

importance : 18,18 % et 29,1 % respectivement. L'équivalent-emprunt est, quant à lui, le

procédé le moins utilisé dans le GRC et absent du H&O.

Si nous comparons maintenant chaque domaine culturel séparément, nous

remarquons que, tant dans le GRC que dans le H&O, l'équivalent direct est le procédé le

plus utilisé dans le traitement des unités lexicales qui se rapportent aux établissements

scolaires ainsi qu'aux personnes en fonction. En ce qui concerne les niveaux d'études, le

GRC recourt principalement aux équivalents culturels approximatifs, contrairement au

H&O qui propose davantage d'équivalents-gloses. Pour les diplômes, le GRC fait appel

particulièrement à l'équivalent-glose, tandis que le H&O privilégie l'équivalent direct.

Enfin, en ce qui a trait aux surnoms des étudiants d'une école, le GRC affiche une

préférence pour les équivalents-gloses tandis que le H&O choisit tant l'équivalent direct

que l'équivalent-glose. Ainsi, le H&O propose d'avantage d'équivalents bidirectionnels

neutres destinés à tous les utilisateurs peu importe l'opération visée, puisque l'équivalent

direct est le procédé privilégié dans 4 des 5 domaines du corpus. Le GRC, de son côté,

privilégie l'équivalence bidirectionnelle neutre dans 2 domaines sur 5, les trois autres se

voient attribués principalement des équivalents connotatifs (approximatifs) ou des

équivalents-gloses, ces derniers étant destinés principalement au décodeur.

Enfin, si nous regardons les pays représentés par les équivalents culturels, la

Grande-Bretagne et les États-Unis se partagent le monopole dans les deux dictionnaires

que nous avons examinés.

Page 179: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

165

5.2.2 L'équivalent-glose dans le GRC; que propose le H&O?

Certaines réalités culturelles sont exclusives à la communauté linguistique de L1,

L2 ne détenant pas de lexèmes pour les nommer. D'autres réalités de L1 ont certes des

dénominations en L2, mais celles-ci sont approximatives, ne faisant pas nécessairement

référence à une réalité identique. Dans ces deux cas, les lexicographes du GRC recourent

parfois, comme nous l'avons observé dans le chapitre 4, à l'équivalent-glose

(occasionnellement accompagné d'un équivalent culturel approximatif ou d'un équivalent

culturel) pour réduire les divergences culturelles entre les deux langues et cultures. Dans

le GRC, l'équivalent-glose est proposé pour décrire 52 réalités culturelles. Pour 40 d'entre

elles, les lexicographes consignent un équivalent-glose uniquement et pour 12 cas, ils

combinent un équivalent-glose à un autre type d'équivalent de nature dénotative ou

connotatifve. Ainsi, pour 40 réalités culturelles, les lexicographes du GRC considèrent

que l'équivalent-glose est la meilleure stratégie d'équivalence, sacrifiant de ce fait

l'équivalent traductif insérable en contexte en faveur d'un équivalent-glose qui définit

mieux la réalité culturelle en question. Il va sans dire qu'un tel équivalent n'est destiné

qu'au décodeur, laissant de côté le francophone en situation de production. Il est donc

intéressant de comparer ces propositions d'équivalence avec celles du H&O. En effet,

dans le cas de ces 40 réalités très culturellement marquées pour lesquelles le GRC n'a

d'autre solution d'équivalence que la consignation d'un équivalent-glose, nous nous

demandons quels types de procédés sont mis en oeuvre par les rédacteurs du H&O. Ce

dernier propose-t-il des équivalents directs, des équivalents culturels, des équivalentes

culturels approximatifs ou propose-t-il aussi des équivalents-gloses ?

Nous avons finalement décidé de ne pas nous limiter aux réalités culturelles du

GRC pour lesquelles un équivalent-glose seul est fourni, mais d'étendre notre examen à

toutes celles qui ont un équivalent-glose enrichi ou non d'un autre type d'équivalent de

nature connotative : l'équivalent culturel ou l'équivalent culturel approximatif. Dans

notre corpus, nous retrouvons six cas pour lesquelles l'équivalent-glose est accompagné

d'un équivalent culturel approximatif et trois cas pour lesquels il est accompagné d'un

équivalent culturel américain. Voici un scénario possible qui illustre le pourquoi de notre

choix :

Page 180: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

166

Je suis un francophone qui séjourne à Londres. J'ai besoin de communiquer en anglais et

le GRC est mon fidèle compagnon. Je cherche, par exemple, un équivalent anglais de

"huitième" pour expliquer à mon nouvel ami le niveau d'études de mon fils aîné. Après

une recherche dans le dictionnaire, je trouve deux équivalents : un équivalent-glose et un

équivalent culturel américain. Je suis dans une situation où je ne peux choisir

l'équivalent culturel puisque je ne suis pas dans un contexte américain ni utiliser

l'équivalent-glose étant donné qu'il consiste en une explication. Quel équivalent choisir?

Ainsi, toutes les dénominations du GRC (traitées dans le H&O) qui se voient

attribuer un équivalent-glose (accompagné ou non d'un équivalent connotatif) sont mises

en parallèle avec celles du H&O dans les tableaux 18 à 22 ci-dessous. Les équivalents

sont regroupés en cinq tableaux en fonction du domaine culturel. Dans la première

colonne nous consignons l'équivalent du GRC, dans la deuxième celui du H&O et dans la

troisième nous commentons, sur une base comparative, les équivalents des deux

ouvrages. Ces commentaires touchent tant le mode de présentation que le contenu des

équivalents proposés par les lexicographes. De plus, nous proposons, dans cette même

colonne, une équivalence dont non seulement le décodeur, mais aussi l'encodeur

pourraient bénéficier, sans toutefois sacrifier la dimension culturelle dont est porteur le

mot-vedette. Notre proposition est précédé du signe (=>).

Page 181: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

167

Tableau 18 Les équivalents-gloses du GRC et les propositions d'équivalence du H&O (établissements scolaires) GRC H&O Commentaires et

propositions de traitement du contenu

centre national d'enseignement à distance national centre for distance learning, ≈ Open UniversityBRIT

- Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel approximatif britannique.

Centre national d'enseignement à distance, CNED national centreGB for distance learning - Procédé : équivalent direct.

- H&O : propose un équivalent direct qui est identique à l'équivalent-glose du GRC. Ainsi, seule la typographie diffère. - Le mot vedette a une majuscule initiale pour Centre dans le H&O, contrairement au GRC. - Le H&O fournit l'abréviation du syntagme. => Centre national d'enseignement à distance, CNED national centre for distance learning (in France), ≈ Open UniversityBRIT

le Conservatoire national des arts et métiers national school of engineering and technology - Procédé : équivalent-glose.

Conservatoire national des arts et métiers (centre d'études) institute for engineering studies Procédé : équivalent-glose.

=> Conservatoire national des arts et métiers national school of engineering and technology (in France)

grande école /Université/ prestigious higher education institute with competitive entrance examination - Procédé : équivalent-glose.

(grande) école higher education institution with competitive entrance examination - Procédé : équivalent-glose.

- Dans le H&O, grande du mot-vedette est entre parenthèses ce qui implique une utilisation facultative. => /France/ (grande) école /Université/ (prestigious) higher education institute (with competitive entrance examination).

Page 182: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

168

École centrale (des arts et manufactures) prestigious college of engineering - Procédé : équivalent-glose.

École centrale des arts et manufactures, Centrale° Grande École of engineering - Procédé : équivalent-glose.

- Les rédacteurs des deux dictionnaires ne proposent pas les mêmes abréviations. => École centrale (des arts et manufactures), Centrale✞ (prestigious) college of engineering (in France)

École nationale d'administration prestigious college training senior civil servant - Procédé : équivalent-glose.

École nationale d'administration, ENA Grande École of Public Management - Procédé : équivalent-glose.

- Le H&O propose le sigle. - Le contenu de l'équivalent-glose est différent d'un ouvrage à l'autre. Alors que le GRC met l'accent sur le type d'étudiants (training senior civil servant), le H&O spécifie le domaine d’étude (Public Management). À notre avis, les deux types d'informations sont importants. => École nationale d'administration, ENA /France/ (prestigious) graduate school of public management (training senior civil servant)

École normale supérieure grande école for training teachers - Procédé : équivalent-glose.

École normale supérieure, ENS Grande École preparing teachers for higher education - Procédé : équivalent-glose.

- Le GRC ne propose pas le sigle. - Les deux dictionnaires ont recours à grande école dans la formulation de l'équivalent-glose, ce qui exigerait une deuxième recherche de la part de l'utilisateur afin de comprendre l'explication. => École normale supérieure, ENS /France/ (prestigious) school for training teacher (for higher education).

Page 183: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

169

HEC abréviation de (École des) Hautes études commerciales) top French business school - Procédé : équivalent-glose.

HEC (abbr =Hautes études commerciales) business school - Procédé : équivalent-glose.

=> HEC abréviation de (École des) Hautes études commerciales) (Top) business school (in France)

lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞ secondary school for vocational training - Procédé : équivalent-glose.

lycée (d'enseignement) professionnel, L(E)P vocational school - Procédé : équivalent direct.

- L'appellation Science Po, qui selon le GRC est vieillie, est celle qui est proposée dans le H&O. => lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞ vocational secondary school (in France)

Science Po /Université/ French school of political science - Procédé : équivalent-glose.

Science Po° Univ Institute of Political Science - Procédé : équivalent-glose.

- L'appellation est, selon le H&O, familière, ce qui n'est pas le cas selon le GRC. => Science Po /Université/ (French) school of political science

Tableau 19

Les équivalents-gloses du GRC et les propositions d'équivalence du H&O (personnes en fonction)

GRC H&O Commentaires et propositions de traitement du contenu

auditeur libre /Université/ : person who registers to sit in on lectures : auditor US

Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel américain

auditeur libre Univ person following a university course with no obligation to take the exam - Procédé : équivalent-glose.

=> auditeur libre /University/ student attending lectures with no obligation to take the exam, auditorus

Page 184: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

170

Tableau 20 Les équivalents-gloses du GRC et les propositions du H&O (niveaux d'études) GRC H&O Commentaires et

propositions de traitement du contenu

cours préparatoire/ élémentaire / moyen first / second or third / fourth or fifth year in primary school - Procédé : équivalent-glose.

- cours élémentaire deuxième année, CE2 third year of primary school, age 8 -9 - cours élémentaire première année, CE1 second year of primary school, age 7-8 - cours moyen deuxième année, CM2 fifth year of primary school, age 10-11 - cours moyen première année, CM1 fourth year of primary schoo, age 9-10 - cours préparatoire, CP first year of primary school, age 6-7 - Procédé : équivalent-glose.

- Le GRC propose une seule sous-entrée dans laquelle il regroupe les 5 niveaux d'études. Le H&O, quant à lui, consacre une sous-entrée à chacun de ces cinq niveaux. - Notons que dans la nomenclature du GRC, nous trouvons une sous-entrée pour CP, CE et CM dans lesquelles les lexicographes expliquent uniquement l'abréviation en question et font un renvoi à l'article cours. Ils ne font aucunement référence aux niveaux 1 et 2 des cours élémentaires (CE) et des cours moyens (CM). - Le GRC ne donne pas les abréviations respectives qui sont d'ailleurs celles que l'on utilise le plus fréquemment. - Vu que le traitement du H&O est plus détaillé et le résultat plus clair, nous avons donc décidé de suivre ce modèle dans notre tentative de proposer une équivalence. Nous pensons toutefois qu'il n'est pas nécessaire de préciser l'âge. => - cours élémentaire deuxième année, CE2 /École/ /France/ third year (of primary school) - cours élémentaire

Page 185: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

171

première année, CE1 /École/ /France/ second year (of primary school) - cours moyen deuxième année, CM2 /École/ /France/ fifth year (of primary school) - cours moyen première année, CM1 /École/ /France/ fourth year (of primary school) - cours préparatoire, CP /École/ /France/ first year (of primary school)

huitième /École/ penultimate class of primary school, fifth gradeUS

- Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel américain.

huitième Scol fourth year of primary school, age 9-10 Procédé : équivalent-glose.

=> huitième /École/ /France/ fourth year (in primary school), fifth gradeUS

hypokhâgne, hypocagne first year of two year preparatory course for the arts section of the École normale supérieure - Procédé : équivalent-glose.

hypokhâgne Students' slang first year preparatory class in humanities for entrance to École normale supérieure - Procédé : équivalent-glose.

=> hypokhâgne, hypocagne /France/ student's slang (first year) preparatory course for the École normale supérieure (the arts section)

hypotaupe first year of two-year preparatory course for the science section of the Grandes Écoles - Procédé : équivalent-glose.

hypotaupe Students' slang first year preparatory class in mathematics and science for entrance to Grandes Écoles - Procédé : équivalent-glose.

=> hypotaupe /France/ student's slang (first year) preparatory course for the Grandes Écoles (the science section)

khâgne second year of a two year preparatory course for the arts section of the École Normale

khâgne Students' slang second year preparatory class in humanities for entrance to École Normale

=> khâgne /France/ student's slang (second year) preparatory course for the École Normale

Page 186: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

172

Supérieure - Procédé : équivalent-glose.

Supérieure - Procédé : équivalent-glose.

Supérieure (the arts section)

septième /École/ sixth year in primary school, fifth gradeUS

- Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel américain.

septième Scol fifth year of primary school, age 10-11 - Procédé : équivalent-glose.

=> septième /École/ /France/ sixth year (in primary school), fifth gradeUS

Tableau 21 Les équivalents-gloses du GRC et les propositions d'équivalence du H&O (diplômes et certificats) GRC H&O Commentaires et

proposition d'équivalence brevet /École/ exam taken at the age of 15, ≈ GCSEBrit

- Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel approximatif (britannique).

brevet (diplôme) ≈ certificate - Procédé : équivalent culturel approximatif.

Voir les commentaires ci-dessous.

brevet des collèges, brevet d'études du premier cycle† exam taken at the age of 15, ≈ GCSEBrit - Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel approximatif (britannique).

brevet des collèges Scol certificate of general education - Procédé : équivalent-glose.

- Cette sous-entrée ainsi que celle ci-dessus (brevet) devraient, à notre avis, être combinées puisqu'elles font référence à une même réalité; d'ailleurs les auteurs du GRC donnent les mêmes équivalents aux deux mots-vedettes. => brevet (des collèges), brevet d'études du premier cycle† certificate of general education (taken in the ninth grade in France), ≈ GCSEBrit (= General Certificate of Secondary EducationBrit)

brevet d'études professionnelles technical school certificate Procédé : équivalent-glose.

brevet d'études professionnelles, BEP Scol certificate of technical education Procédé : équivalent-glose.

=> brevet d'études professionnelles, BEP technical school certificate (in France)

Page 187: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

173

brevet de technicien supérieur vocational training certificate taken after the age of 18 Procédé : équivalent-glose.

brevet de technicien supérieur, BTS Univ advanced vocational diploma Procédé : équivalent-glose.

=> /Univ./ brevet de technicien supérieur, BTS vocational training certificate (in France)

certificat d'études primaires certificate formerly obtained by pupils at the end of primary school Procédé : équivalent-glose.

certificat d'études (primaires), CEP basic school leaving qualification Procédé : équivalent-glose.

- Le GRC ne donne pas l'acronyme. => certificat d'études primaires, CEP (formerly) basic school leaving certificate (in France)

magistère /Université/ diploma taken over 3 years after completing 2 years at university, usually in vocational subjects, ≈ master's degree Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel approximatif.

magistère Univ high-level University degree combining academic coursework with work experience in industry Procédé : équivalent-glose.

=> magistère /Univ./ /France/ ≈ vocational master's degree (taken over 3 years after completing 2 years at university)

maîtrise /Université/ research degree, ≈ master's degree Procédé : équivalent-glose + équivalent culturel approximatif.

maîtrise Univ master's degree Procédé : équivalent direct.

=> maîtrise /Univ./ /France/ ≈ master's degree

mastère diploma awarded by a grande école or university for a year's advanced study or research Procédé : équivalent-glose.

mastère master's degree in France Procédé : équivalent-glose.

=> mastère ≈ master's degree (awarded by a French université or grande école for a year's advanced study or research)

Page 188: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

174

Tableau 22 Les équivalents-gloses du GRC et les propositions d'équivalence du H&O (surnom donné aux étudiants d'une école) GRC H&O Commentaires et

propositions de traitement du contenu

khâgneux, -euse student in Khâgne Procédé : équivalent-glose.

khâgneux, -euse students' slang student in Khâgne preparatory class Procédé : équivalent-glose.

=> khâgneux, -euse /France/ student in Khâgne (second year of a two-year preparatory course for the arts section of the École Normale Supérieure)

normalien, -ienne « futur professeur » student at the École normale supérieure Procédé : équivalent-glose.

normalien, -ienne student at an École normale supérieure Procédé : équivalent direct.

=> normalien, -ienne /France/ student at the École normale supérieure (prestigious higher education school for training of teachers)

polytechnicien, -ienne student or ex-student of the École polytechnique Procédé : équivalent-glose.

polytechnicien, -ienne graduate of the École polytechnique Procédé : équivalent-glose.

=> polytechnicien, -ienne /France/ student (or ex-student) of the École polytechnique (prestigious higher education school of Science and Technology)

taupin argot /École/ maths student preparing for the Grandes Écoles Procédé : équivalent-glose.

taupin Univ student in second year preparatory class for entrance to Grandes Écoles Procédé : équivalent-glose.

=> taupin argot /École/ /France/maths student (preparing for higher education schools or Grandes Écoles)

Pour les 28 unités lexicales culturelles constituant ce corpus, le H&O propose un

équivalent-glose pour 23 d'entre elles, un équivalent direct pour 4 unités lexicales et un

équivalent culturel approximatif pour une unité lexicale. Nous avons tenté ici de formuler

des équivalences bidirectionnelles qui conscientisent le décodeur au fait que la réalité en

question relève de la culture française. En effet, l'utilisateur anglophone qui veut

comprendre un discours français se doit d'être averti de la spécificité régionale de la

réalité qu'il veut décoder afin de la placer dans le contexte approprié. Le locuteur

Page 189: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

175

francophone en revanche n'a pas besoin de cette information puisqu'il est censé connaître

le sens des vocables qu'il veut utiliser. Pour cette raison, nous avons jugé important

d'accompagner les propositions d'équivalence de in France ou France puisque ces

réalités appartiennent à la communauté française.

Généralement, un remodelage des équivalents-gloses fournis par le GRC permet

d'obtenir des équivalences directes bidirectionnelles. Ainsi, un simple changement de la

typographie de l'équivalent-glose est parfois suffisant comme l'illustre l'exemple 1 :

1) GRC : brevet d'études professionnelles technical school certificate

=> brevet d'études professionnelles technical school certificate (in France)

Pour les équivalents-gloses plus longs, nous sommes d'avis que certaines

informations importantes à l'utilisateur pourraient être présentées entre parenthèses, celui-

ci pouvant en faire usage lorsqu'il le jugera nécessaire (voir ex. 2 ci-dessous) :

2) GRC : École centrale (des arts et manufactures) prestigious college of engineering

=> École centrale (des arts et manufactures), Centrale✞ (prestigious) college of engineering (in France)

En outre, certaines informations redondantes pourraient aisément être supprimées

pour obtenir des équivalents directs plus brefs, comme by pupils dans l'équivalent de

certificat d'études primaires (ex. 3) :

3) GRC : certificat d'études primaires certificate formely obtained by pupils at the end of primary school => certificat d'études primaires (formerly) basic school leaving certificate (in France)

Par contre, il est parfois préférable d’apporter des informations supplémentaires à

certains équivalents afin d'éviter à l'utilisateur de faire une recherche supplémentaire dans

le dictionnaire. Ainsi, à la suite des équivalents directs correspondant aux surnoms des

étudiants d'une école que nous formulons, nous fournissons un équivalent-glose qui décrit

Page 190: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

176

brièvement l'institution citée. Nous essayons de conserver le même mode de présentation

pour toutes ces dénominations comme le montrent les exemples 4 et 5 ci-dessous :

4) GRC : normalien, -ienne « futur professeur » student at the École normale

supérieure

=> normalien, -ienne /France/ student at the École normale supérieure (prestigious higher education school for training of teachers) 5) GRC : polytechnicien, -ienne student or ex-student of the École polytechnique

=> polytechnicien, -ienne /France/ student (or ex-student) of the École polytechnique (prestigious higher education school of Science and Technology) Par ailleurs, nous nous inspirons des équivalents-gloses consignés par les deux

maisons d'édition pour formuler certains équivalents directs simples et concis (ex. 6 et 7).

6) GRC : lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞ secondary school for vocational training H&O : lycée (d'enseignement) professionnel, L(E)P vocational school

=> lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞ vocational secondary school (in France)

7) GRC : École nationale d'administration prestigious college training senior civil servant H&O : École nationale d'administration, ENA Grande École of Public

Management

=> École nationale d'administration, ENA /France/ (prestigious) graduate school of public management (training senior civil servant)

Pour École nationale d'administration (ex. 7), nous combinons les équivalents-

gloses du GRC et du H&O, car tous deux contiennent des renseignements nécessaires à

un bon décodage/encodage. En effet, nous pensons qu'il est tout aussi important pour

l'utilisateur qui décode de connaître le domaine d'enseignement de l'école que le public

ciblé puisque ce dernier est bien spécifique. En ce qui concerne l'utilisateur qui encode,

Page 191: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

177

l'information mise entre parenthèses lui permet de prendre conscience d'une spécificité

importante de l'ENA qui n'est peut-être pas évidente pour le locuteur anglophone.

De plus, concernant les différents niveaux d'études primaires (ex.8), nous suivons

le mode de présentation du H&O afin de proposer des équivalents précis. Ainsi, nous

proposons une sous-entrée pour chacun de ces cinq niveaux d'études, mais supprimons

l'âge supposé des élèves car il s'agit, selon nous, d'une information superflue.

8) GRC : cours préparatoire / élémentaire / moyen first / second or third / fourth or fifth year in primary school => - cours élémentaire deuxième année, CE2 /École/ /France/ third year (of primary school) - cours élémentaire première année, CE1 /École/ /France/ second year (of primary school) - cours moyen deuxième année, CM2 /École/ /France/ fifth year (of primary school) A contrario, nous pensons qu'il est préférable de combiner brevet et brevet des

collèges (ex. 9) puisque tous deux font référence à une même réalité :

9) GRC : brevet /École/ exam taken at the age of 15, ≈ GCSEBrit

GRC : brevet des collèges, brevet d'études du premier cycle exam taken at the age of 15, ≈ GCSEBrit => brevet (des collèges), brevet d'études du premier cycle† certificate of general education (taken in the ninth grade in France), ≈ GCSEBrit (= General Certificate of Secondary EducationBrit)

Pour trois niveaux d'études (hypokhâgne, hypotaupe et khâgne (voir exemple

10)), il s’avère difficile de confectionner des équivalents directs courts sans perdre des

informations de base. Pour ceux-ci, nous ne décrivons pas les institutions citées afin de ne

pas surcharger davantage les articles.

10) GRC : hypokhâgne, hypocagne first year of two year preparatory course for the

arts section of the École normale supérieure

H&O : hypokhâgne Students' slang first year preparatory class in humanities for entrance to École normale supérieure

Page 192: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

178

=> hypokhâgne, hypocagne /France/ student's slang first year preparatory course for the École normale supérieure (the arts section) Finalement, pour auditeur libre (ex. 11), nous n'avons pu proposer un équivalent

qui soit à la fois bidirectionnel et neutre :

11) GRC : auditeur libre /Université/ : person who registers to sit in on lectures : auditor US H&O : auditeur libre Univ person following a university course with no obligation to take the exam => auditeur libre /University/ student attending lectures with no obligation to take the exam, auditorus En conclusion, les lexicographes du H&O font usage de procédés variés dans le

traitement des unités lexicales culturelles de notre corpus se rapportant au domaine de

l'éducation. Nous pouvons les classer comme suit :

• Contenu dénotatif

• équivalent direct

• équivalent-glose

• équivalent-glose + équivalent direct

• Contenu connotatif

• équivalent culturel britannique ou américain

• équivalent culturel approximatif

• sans mention du / des pays

• avec mention du / des pays

• équivalent culturel approximatif britannique + équivalent culturel américain

• Contenu dénotatif et connotatif

• équivalent direct + équivalent culturel

• équivalent culturel approximatif + équivalent-glose

Ainsi, dans le corpus du H&O, nous retrouvons des propositions d'équivalence

porteuses d'un contenu dénotatif, connotatif ou combinant les deux. En ce qui concerne le

Page 193: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

179

contenu dénotatif, nous retrouvons des équivalents directs ou des équivalents-gloses. Le

plus souvent, un seul équivalent direct est consigné; occasionnellement, deux équivalents

directs sont proposés. À de rares occasions, un équivalent-glose est jumelé à un

équivalent direct. Quant au contenu connotatif, nous relevons les procédés suivants : des

équivalents culturels, des équivalents culturels approximatifs ou un regroupement

d'équivalents culturels approximatifs et d'équivalents culturels. Finalement, les

lexicographes du H&O combinent à l'occasion un contenu dénotatif à un contenu

connotatif, plus précisément un équivalent direct (ou deux) à un équivalent culturel

(américain ou américain et britannique), ou un équivalent culturel approximatif à un

équivalent-glose. Nous illustrons, dans la figure 6 ci-dessous, la nature des propositions

d'équivalence dans cet ouvrage de référence :

Figure 6 Nature des équivalents dans le domaine de l'éducation (H&O)

Ainsi, dans le H&O, le contenu dénotatif est le moyen privilégié par les

lexicographes dans le traitement des unités lexicales relatives au domaine de

l'éducation : il est fourni dans 139 cas sur 165, ce qui représente 84,24 %. Le contenu

connotatif est, quant à lui, proposé dans 20 cas, soit 12,12 % du nombre total. Enfin,

la combinaison des deux contenus ne constitue qu'une minorité avec six occurrences,

soit 3,6 %.

Regardons de près les types d'équivalents consignés dans le H&O (figure 7) :

Contenudénotatif(139)

Contenuconnotatif(20)

Contenusdénotatifetconnotatif(6)

Page 194: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

180

Figure 7 Procédés utilisés par les lexicographes du H&O dans le domaine de l'éducation

L'équivalent direct est le procédé le plus utilisé par les rédacteurs du H&O. Ces

derniers le proposent seul pour 90 mots-vedettes (54,54 %), le combinent à un équivalent

culturel pour 5 mots-vedettes et à un équivalent-glose pour un mot-vedette. Lorsque les

lexicographes consignent un équivalent direct uniquement, ils n'en proposent

généralement qu'un seul, le faisant parfois suivre d'un second équivalent direct

synonymique. À l'occasion, ils accompagnent l'équivalent direct d'informations

supplémentaires entre parenthèses écrites en italique (réservées à priori uniquement au

décodeur) ou sans changement typographique (destinées tant au décodeur qu'à

l'encodeur). L'équivalent-glose est le second procédé en importance avec 48 occurrences

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90 Équivalentdirect

Équivalent-glose

Équivalentculturel

Équivalentculturelapproximatif

Équivalentdirect+équivalentculturel

Équivalentculturelapproximatif+équivalentculturelÉquivalentculturelapproximatif+équivalent-gloseÉquivalent-glose+équivalentdirect

Page 195: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

181

(29 %), suivi de l'équivalent culturel avec 13 occurrences (environ 7,87 %) et de

l'équivalent culturel approximatif avec 6 occurrences (3,6 %). Ces deux derniers sont

occasionnellement accompagnés d'éléments explicatifs permettant de pallier les

divergences culturelles.

Mentionnons que lorsque les lexicographes consignent des équivalents culturels

seuls (et non combinés à un autre type d'équivalent), ils les fournissent, à une exception

près, en bloc de deux. En effet, nous remarquons que, systématiquement, un équivalent

culturel référant à une réalité britannique apparaît en premier lieu et est suivi d'un

équivalent culturel faisant référence à la réalité américaine correspondante. Pour ce qui

est des équivalents culturels approximatifs, nous constatons que le pays auquel

correspond la réalité culturelle consignée n'est pas toujours précisé, ce qui laisse

présumer par conséquent que la réalité en question existe dans tous les pays

anglophones102 et que l'encodeur peut utiliser le syntagme dans tous les contextes

linguistiques sans se soucier du fait de ne pas être compris par son interlocuteur.

Par ailleurs, l'équivalent culturel approximatif de bac professionnel a attiré notre

attention (ex.1) :

1) bac professionnel Scol ≈ GNVQ (secondary school vocational diploma)

Pour cette sous-entrée culturelle, les rédacteurs du H&O proposent un sigle en

guise d'équivalence. A priori, l'équivalent culturel approximatif serait opaque pour

certains utilisateurs anglophones qui tentent de décoder leurs textes, d'où le rôle explicatif

de l'équivalent-glose. Toutefois, nous nous posons la question suivante : pourquoi les

lexicographes choisissent un sigle en guise d'équivalence si celui-ci pourrait être obscur

non seulement pour le décodeur, mais aussi pour l'encodeur? Ce dernier peut certes

l'utiliser en contexte, mais il ne saurait peut-être pas ce qu'il signifie103.

102Ici,nouspenserionsplutôtquecesapproximationsculturellesfontessentiellementréférenceàdesréalitésexistantesenGrande-BretagneetauxÉtats-Unis.103Nousrelevonsaussiuneautreréalitépourlaquellelesrédacteursconsignentunsiglequipourraitêtreopaque.Ils'agit,commenousl'avonsdéjàmentionnée,delasous-entréelicencedelettres:Artsdegree,liberalartsdegreeUS,BA.Néanmoins,danscecas,lesutilisateursduH&Oontlechoixentretroiséquivalents.

Page 196: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

182

Finalement, le regroupement d'un équivalent culturel approximatif et d'un

équivalent culturel, ou d'un équivalent culturel approximatif et d'un équivalent-glose sont

les stratégies les moins utilisées, avec une occurrence pour chacun (environ 0,6 %).

En ce qui concerne la représentativité des pays anglo-saxons dans le H&O, nous

constatons que la Grande-Bretagne et les États-Unis se partagent le monopole. En effet,

lorsque les lexicographes consignent des équivalents culturels (approximatifs), seuls des

équivalents connotatifs britanniques, américains ou les deux ensembles sont consignés.

Nous n'avons relevé aucune réalité propre à un autre pays anglo-saxon.

Si nous regardons chacune des cinq catégories constituant notre corpus, nous

remarquons que les auteurs privilégient l'équivalent direct pour 3 domaines culturels sur

5, soit les établissements scolaires104, les personnes en fonction ainsi que les diplômes et

certificats. L'équivalent-glose est, quant à lui, le moyen auquel ils ont le plus recours dans

le traitement des unités lexicales relatives aux différents niveaux d'études français. À ce

sujet, il est intéressant de mentionner que les lexicographes sont systématiques : toutes les

unités lexicales portant sur les niveaux d'études primaires et secondaires du système

français (sauf terminale) ont droit à un équivalent-glose descriptif qui respecte le même

format (cours élémentaire deuxième année, CE2 third year of primary school, age 8-9;

sixième school first year of secondary school, age 11-12, etc.). Enfin, en ce qui concerne

la catégorie traitant des surnoms des étudiants d'une école, les lexicographes ont recours,

dans leur traitement, tant à l'équivalent direct qu'à l'équivalent-glose. Qu’il s’agisse du

premier procédé (ex. 2 et 3) ou du second (ex. 4 et 5), le modèle suivi est similaire : la

désignation consiste en une brève explication de l'entrée culturelle.

2) énarque graduate of the ENA

3) normalien, -ienne Student at an École normale supérieure

4) centralien, -ienne graduate of the École centrale des Arts et Manufactures

5) khâgneux, -euse students' slang student in Khâgne preparatory class 104 Nous observons toutefois que toutes les désignations correspondant au nom d'une école sontsoumises aumême traitement lexicographique : un équivalent-glose (Science Po° Univ Institute of Political Science; collège d'enseignement technique, CET technical secondary school in France; HEC (abbr = Haute études commerciales) business school.

Page 197: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

183

La principale différence entre ces deux types de procédés concerne leur utilité :

les équivalents directs satisferont à la fois l'encodeur et le décodeur alors que les

équivalents-gloses ont pour but de servir l'utilisateur qui décode. Nous nous demandons

ainsi ce qui aurait pu motiver les lexicographes à opter pour un équivalent direct pour

certaines réalités (ex. 2 et 3) et un équivalent-glose pour d'autres (ex. 4 et 5).

En comparant les procédés du H&O avec ceux du GRC, nous remarquons que le

GRC a recours à une plus grande variété de combinaisons de procédés de même nature

ou de nature différente, le H&O privilégiant l'équivalence unique tel que spécifié dans

son introduction. De plus, nous constatons que, dans le traitement des unités lexicales de

notre corpus, ces deux ouvrages favorisent le contenu dénotatif, et plus précisément

l'équivalent direct.

Finalement, la mise en parallèle des 28 unités lexicales culturelles pour lesquelles

le GRC propose un équivalent-glose nous révèle que le H&O fournit le même type

d'équivalent pour 23 d'entres elles, ce qui confirme la difficulté de consigner un

équivalent pour ces réalités très marquées culturellement. Dans notre tentative de

confectionner des équivalences bidirectionnelles, nous notons que parfois des

changements mineurs des équivalents-gloses déjà fournis par le GRC suffisent; parfois

nous combinons les équivalents du GRC et du H&O dans le but d'obtenir des

équivalences plus précises. Pour toutes ces réalités culturelles, nous jugeons important de

consigner la mention in France ou France. Celle-ci aurait un double rôle : conscientiser

tant l'encodeur que le décodeur au fait qu'il s'agit d'une réalité culturelle propre à la

France. En effet, l'utilisateur francophone qui encode ne sait pas forcément que la réalité

qu'il veut exprimer est typiquement française; ce n'est que la mise en parallèle de deux

langues et cultures qui nous permettent, comme nous l'avons déjà mentionné, de prendre

conscience de la particularité culturelle d'une certaine réalité. Le décodeur, quant à lui,

peut aussi en bénéficier puisque cette mention lui permet de situer son discours dans le

bon contexte culturel.

Considérons maintenant les propositions d'équivalence de deux éditions du RC

antérieures à celle du GRC.

Page 198: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

184

Chapitre 6 Traitement des réalités culturelles : analyse des propositions d'équivalence du Robert & Collins au fil du temps (1978-1995-2008) Dans ce chapitre, nous faisons une analyse diachronique des propositions

d'équivalence des unités lexicales de notre corpus. Pour ce faire, nous examinons deux

éditions du Robert & Collins antérieures à celles du GRC de 2008, à savoir celles de

1978 et celle de 1995, dans le but de les comparer avec notre ouvrage principal (GRC).

Cet examen nous permettra de faire ressortir les différences au fil des éditions tant au

niveau de la nomenclature que du traitement des réalités culturelles et, par conséquent, de

faire ressortir l'évolution des pratiques dictionnairiques de ces maisons d’édition.

Dans un premier temps, nous nous intéressons à la nomenclature des deux

ouvrages : nous inventorions les réalités absentes de chacune des deux éditions. Dans un

deuxième temps, nous énumérons les procédés utilisés par les lexicographes du RC

(1978) et du RCSS (1995) pour enfin comparer le traitement des trois éditions. Ainsi, la

nomenclature du Robert & Collins s'est-elle enrichie au fil des années? Les stratégies

auxquelles les auteurs ont recours ont-elles changé? Les lexicographes des différentes

éditions ont-ils changé leur façon de traiter les unités lexicales culturelles?

6.1 Évolution de la nomenclature

6.1.1 Le Robert et Collins (1978)

De nombreuses unités lexicales sont absentes de la nomenclature de la première

édition du RC : nous en dénombrons 83. Celles-ci sont en très grande majorité des entrées

ou sous-entrées qui ne font pas partie de la nomenclature de l'ouvrage ou des sous-sens

qui n'y sont pas traités. Pour l'entrée diplôme par exemple, les équivalents relevant de

l'usage général sont consignés, alors que celui spécifique à l'université n'y figure pas.

Dans un même ordre d'idées, l'entrée élève est répertorié dans son acception générale,

mais pas dans son acception propre à la Grande École.

Dans les tableaux 23 à 27, nous regroupons les unités lexicales du GRC absentes

de la nomenclature du RC de 1978 en fonction du domaine auquel elles appartiennent.

Page 199: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

185

Tableau 23 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RC (établissements scolaires) académie de cinéma École (nationale) des

chartes, les Chartes école centrale policlinique

athénée école élémentaire école primaire Université du troisième âge

centre hospitalier universitaire

école enfantine institut (/Université/)

Sciences Po

centre national d'enseignement à distance

École nationale supérieure de chimie

Institut des sciences sociales

troisième cycle d'université

le Collège de France École nationale supérieure d'ingénieurs

Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM)

département école secondaire lycée agricole école de commerce (école des) Hautes

études commerciales petit séminaire

Tableau 24 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RC (personnes en fonction) adjoint d'enseignement

doctorant préfet / préfète (2 entrées séparées)

professeur stagiaire

assistant d'éducation éducateur spécialisé professeur agrégé (en général, en médecine)

proviseur-adjoint

assistant (de langue) éducateur sportif professeur certifié professeur (en général)

chef de classe élève (de Grande École)

professeur des écoles

la principale

délégué rectoral enseignant-chercheur

professeur d'enseignement général des collèges (PEGC)

délégué de classe/de parents d'élèves

instituteur spécialisé professeur émérite

dirlo maître titulaire professeur principal

Page 200: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

186

Tableau 25 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RC (niveaux d'études) cycle élémentaire quatrième le supérieur (classe de)

troisième études secondaires/supérieures

septième troisième cycle (d'université)

hypokhâgne

hypotaupe

Tableau 26 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RC (diplômes et certificats) bac professionnel/bac pro

certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement technique (CAPET)

diplôme d'études supérieures spécialisées

graduat

brevet d'études professionnelles (BEP)

diplôme (universitaire)

diplôme d'études supérieures techniques

mastère

brevet de technicien supérieur (BTS)

diplôme d'études universitaires générales

diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques

maturité

certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré (CAPES)

diplôme d'études approfondies

diplôme universitaire de technologie

magistère

Tableau 27 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RC (surnoms donnés aux étudiants d'une école) archicube archiviste-paléographe

pipo

centralien/centralienne normalien (dans le sens de « diplômé »)

sévrienne

Page 201: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

187

En regardant de près les unités lexicales absentes du RC de 1978, nous

remarquons que plus de la moitié relève du niveau postsecondaire. En effet, parmi les 83

syntagmes non consignés dans l'ouvrage, 47 décrivent :

- des établissements post-baccalauréat (école (nationale) des chartes, Science Po, École

nationale supérieure de chimie, etc.);

- des fonctions exercées au niveau universitaire (professeur agrégé, enseignant

chercheur, etc.);

- des niveaux d'études et des diplômes postsecondaires (hypokhâgne, hypotaupe, CAPET,

etc.);

- des surnoms d'étudiants qui fréquentent des écoles supérieures (archicube, centralien,

etc.).

En outre, nous remarquons que les lexicographes consignent tous les niveaux du

CP à la terminale, mais laissent de côté deux niveaux collégiaux, soit la quatrième et la

troisième. Mentionnons que ce même dictionnaire accorde une entrée à brevet, un

examen passé à la fin de la troisième. Cette lacune est toutefois corrigée dans le RCSS de

1995.

Venons-en à la nomenclature de l'édition de 1995. 6.1.2 Le Robert & Collins Super Senior (1995) Dans les tableaux 28 à 31 ci-dessous, nous énumérons les unités lexicales

absentes du RCSS de 1995.

Tableau 28 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RCSS (établissements scolaires) académie de cinéma école centrale (des arts et

manufactures) école enfantine

département école de commerce

Page 202: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

188

Tableau 29 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RCSS (personnes en fonction) assistant d'éducation éducateur sportif

assistant (de langue) proviseur-adjoint

Tableau 30 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RCSS (diplômes et certificats) bac professionnel/bac pro

Tableau 31 Unités lexicales absentes de la nomenclature du RCSS (surnoms donnés aux étudiants d'une école) normalien (dans le sens de « diplômé »)

Ainsi, comme nous pouvons le constater, de nombreux ajouts se sont faits depuis

la première édition du Robert & Collins. En effet, dans l'édition de 1995, 72 unités

lexicales relatives aux cinq domaines de l'éducation viennent enrichir la nomenclature de

cet ouvrage de référence; seules 11 en sont absentes.

Dans ce qui suit, nous analysons les équivalents consignés par les lexicographes

de ces deux éditions afin de répertorier les procédés utilisés par ceux-ci dans le traitement

des unités lexicales de notre corpus.

Page 203: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

189

6.2 Analyse des propositions d'équivalence des éditions de 1978 et de 1995

6.2.1 Les procédés utilisés par les lexicographes du RC (1978)

Le corpus du RC est constitué de 139105 unités lexicales (voir annexe 6). Les

moyens mis en œuvre par les lexicographes sont nombreux et diversifiés. En voici la

liste :

6.2.1.1 Contenu dénotatif

6.2.1.1.1 Équivalent direct

1) maître assistant junior lecturer

2) Institut Universitaire de Technologie Technical College

3) les beaux-arts (école) The Art School

4) chartiste (élève) student of the École des Chartes (in Paris)

5) auditeur libre (Univ) unregistered student (who is allowed to attend lectures)

6) principal (Scol) principal, head(master)

7) (Univ) patron de thèse supervisor ou director of postgraduate doctorate

8) (Scol) surveillant d'étude✞ study ou prep✞ monitor

9) carabin (arg Méd) medical student, medic*

10) normalien Student at teachers' training college; Student at the École Normale

Supérieure

Très souvent, les lexicographes consignent un équivalent direct aux unités

lexicales du corpus : ils en fournissent un seul (ex. 1 à 5) ou deux (ex. 6 à 10),

occasionnellement accompagnés d'une information entre parenthèses jugée primordiale.

Cette dernière a pour but de limiter le champ d'application de l'équivalent proposé (ex. 4)

ou d'expliquer l'équivalent afin qu'il reflète mieux la réalité exprimée par L1 (ex. 5). De

plus, nous remarquons que lorsque les lexicographes consignent deux équivalences pour

une même réalité, celles-ci sont séparées, pour les équivalents synonymiques, soit par une

105 Le RC propose parfois une subdivision des mots-vedettes différente de celles du GRC, ce quiexpliquececalcul.Eneffet, lesgrandes/petitesclasses,parexemple,faisantl'objetd'uneseulesous-entréedansleGRC,est fractionnéeendeuxdansleRC(lespetitesclassesd'unepart,et lesgrandesclasses, les classes supérieures, de l'autre). Nous remarquons aussi le phénomème contraireà derares occasions : collège d’enseignement secondaire et collège d’enseignement technique, deux sous-entréesduGRCsontfusionnéesdansleRC.

Page 204: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

190

virgule (ex. 6), soit par un ou pour les syntagmes (ex. 7), et, pour les équivalents non-

interchangeables, par un point-virgule (ex. 10). Soulignons que pour ce dernier exemple,

aucune information n'est fournie pour discriminer les signifiés de chacun des équivalents

proposés. Il s'agit ici de résidu de la tradition pré-moderne qui utilisait le point-virgule

pour désambiguïser les équivalents non-interchangeables. Finalement, pour les mots-

vedettes renvoyant à une institution française (ex. 2 et 3), nous notons un manque de

systématisation : pour certains, les rédacteurs mettent une majuscule (ex.2) et pour

d'autres, ils l'omettent (ex. 3). Les équivalences, quant à elles, comportent une majuscule

indiquant au lecteur qu'il est question d'établissements scolaires particuliers et non de

termes génériques.

6.2.1.1.2 Équivalent-glose ou équivalent-glose approximatif

11) cagneux, -euse (arg Scol) pupil in the 'cagne'; V cagne

12) cagne (arg Scol) arts class preparing entrance exam for the École normale

supérieure

13) (Univ✞) certificat de licence ≈ part of first degree

L'équivalent-glose consigné dans le RC est parfois bref (ex. 11), parfois plus long

(ex. 12) ou encore précédé du signe approximatif (ex. 13). Mentionnons que l'exemple 13

est le seul ayant reçu un tel traitement.

6.2.1.1.3 Équivalent-emprunt; équivalent-emprunt + équivalent-glose; équivalent-

emprunt + équivalent direct

14) (l'École) polytechnique École Polytechnique

15) polytechnicien, -enne polytechnicien (student or ex-student at the Paris polytechnic)

16) (Univ) grande école grande école, prestigious state-run school of university level

wuith competitive entrance examination, eg École Polytechnique

17) le Conservatoire des arts et métiers The Conservatoire ou Conservatory of Arts and

Crafts

Page 205: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

191

Pour certaines unités lexicales du corpus, les lexicographes recours à l'équivalent-

emprunt afin de pallier les divergences culturelles entre L1 et L2. Celui-ci subit des

modifications mineures, tels le changement de la minuscule initiale de polytechnique en

majuscule (ex. 14) ou la traduction de l’article défini français : le devient the (ex. 17). Ce

dernier exemple est assez particulier, car l'équivalent-emprunt se limite à la première

partie de l'équivalent (the Conservatoire), la seconde étant une équivalence directe. À de

rares occasions, l'équivalent-emprunt est suivi d'un équivalent-glose, celui-ci mis entre

parenthèses (ex. 15) ou séparé de l'équivalent-emprunt par une virgule (ex. 16). Enfin,

l'équivalent-emprunt est, pour une seule unité lexicale, accompagné d'un équivalent direct

(ex. 17 : Conservatory of Arts and Crafts).

6.2.1.2 Contenu connotatif

6.2.1.2.1 Équivalent culturel approximatif

18) doctorat de 3e cycle ≈ Ph.D

19) censeur (Scol) ≈ deputy ou assistant head

20) seconde (Scol) ≈ fifth form (Brit) (in secondary school)

21) sixième (classe) ≈ first form (Brit)

Lorsque les lexicographes consignent un équivalent culturel approximatif, ils en

proposent généralement un seul (ex. 18, 20 et 21), rarement deux synonymiques (ex. 19),

suivi parfois d'informations sémantiques (ex. 20). Notons que sur les 16 équivalents

culturels approximatifs inventoriés, 14 ne contiennent aucune mention des pays

concernés et deux désignent des réalités culturelles propres à la Grande-Bretagne (ex. 20

et 21).

6.2.1.2.2 Équivalent culturel

22) président [université] vice chancellor (Brit), president (US)

23) directeur, -trice (d'école) headmaster (Brit), principal (US)

Page 206: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

192

L’équivalent culturel est un autre procédé que nous relevons dans le RC de 1978.

Celui-ci apparaît toujours en groupe de deux (ou parfois plus) : une désignation d’une

réalité culturelle britannique est automatiquement suivie d'une désignation d’une réalité

culturelle américaine (ex. 22 et 23).

6.2.1.3 Contenus dénotatif et connotatif

6.2.1.3.1 Équivalent direct + l'équivalent culturel

24) collège (Scol) (école secondaire) secondary school, high school (US)

25) certifié secondary school ou high-school (US) teacher (holder of C.A.P.E.S OR

C.A.P.E.T)

26) la faculté des Lettres/de Médecine the Faculty of Arts/Medicine | the Arts/Medical

Faculty (Brit), the School ou College of Arts/Medicine (US)

Parfois, les lexicographes combinent un équivalent direct à un (ou deux)

équivalent culturel (ex. 24 à 26). Ce dernier, faisant référence à une réalité américaine106

(ex. 24 et 25), est à l’occasion accompagné d’un équivalent qui désigne une réalité

britannique (ex. 26). L'équivalent culturel est enrichi, dans certains cas, d'une information

sémantique (ex. 25).

6.2.1.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif

27) licence ès lettres Arts degree, ≈ B.A.

28) licence ès sciences Science degree, ≈ B.Sc.

L'équivalent direct est, à de rares occasions, combiné à un équivalent culturel

approximatif (ex. 27 et 28). Pour les deux cas que nous relevons, aucune mention n'est

faite d'un quelconque pays auquel serait associée la réalité culturelle approximative

décrite par l'équivalent.

106Nousfaisonsréférenceiciàuneréalitémarquéedansleprésentdictionnaire.

Page 207: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

193

6.2.1.3.3 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

29) pion (Scol : surveillant) ≈ prefect (student paid to supervise schoolchildren)

30) brevet (Scol) exam taken at end of 4th form ≈ (G.C.E.) 'O' level (Brit)

31) baccalauréat Secondary school examination giving university entrance qualification

≈ G.C.E. A-levels (Brit)

L'équivalent-glose et l'équivalent culturel approximatif sont une autre

combinaison de stratégies dont les lexicographes du RC se servent pour réduire les

divergences culturelles. L'ordre de ces deux procédés n'est pas systématique : tant

l'équivalent culturel approximatif (ex. 29) que l'équivalent-glose (ex. 30 et 31) est

consigné en premier lieu. En ce qui a trait à l'équivalent culturel approximatif, le pays où

l'on trouve la réalité en question n'est pas toujours mentionné (ex. 29). Lorsque c'est le

cas, il renvoie à une réalité culturelle propre à la Grande-Bretagne (ex. 30 et 31); aucune

autre communauté n'est représentée.

6.2.1.3.4 Équivalent culturel + équivalent-glose

32) huitième (Scol) class 8 (penultimate class of primary school) (Brit), eighth grade

(US)

Huitième est la seule unité lexicale pour laquelle les lexicographes font appel à la

combinaison d'un équivalent culturel et d'un équivalent-glose. L'équivalence proposée se

divise ainsi en deux parties : d'une part, nous sommes en présence de désignations de

réalités culturelles britanniques composées d'un équivalent culturel et d'un équivalent-

glose et, d'autre part, d’une désignation d’une réalité culturelle américaine constituée d'un

équivalent culturel.

6.2.1.3.5 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif + équivalent

culturel

33) lycée lycée, ≈ secondary school (Brit), high school (US)

Page 208: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

194

Nous trouvons une seule dénomination qui regroupe trois différents types

d'équivalents : un équivalent-emprunt, un équivalent culturel approximatif et un

équivalent culturels (ex. 33). Les lexicographes proposent ainsi un équivalent-emprunt

conservé tel quel sans aucune adaptation, un équivalent culturel approximatif propre à la

Grande-Bretagne et un équivalent culturel américain.

Nous avons exposé les procédés utilisés par les lexicographes du RC de 1978;

considérons maintenant ceux employés par les rédacteurs du RCSS de 1995.

6.2.2 Les procédés utilisés par les lexicographes du RCSS (1995)

Dans le Robert & Collins Super Senior, l'écrasante majorité des unités lexicales

du corpus du GRC y sont consignées, soit 209107(voir annexe 7). Ci-dessous, nous

fournissons une liste regroupant les stratégies auxquels les lexicographes font appel dans

leur traitement.

6.2.2.1 Contenu dénotatif

6.2.2.1.1 Équivalent direct

1) doctorant, e doctoral student

2) patron de thèse (Univ) supervisor ou director of postgraduate doctorate

3) carabin (arg, méd) medical student, medic*

4) principal (Scol) head(master), principal (of a college)

5) chartiste (élève) student of the École des Chartes (in Paris)

6) éducateur spécialisé teacher of children with learning difficulties

Les lexicographes du RCSS proposent souvent un équivalent direct unique (ex.

1), parfois deux équivalents directs séparés par une virgule (ex. 4 et 5) ou par la

conjonction ou lorsqu'il est question de deux syntagmes ayant un tronc commun (ex. 2). 107 Tout comme pour le RC, le compte du RCSS pourrait surprendre. 209 réalités du GRC sontprésentesdansleRCSS.Parcontre,lenombretotald'entréesetdesous-entréesdansleRCSSest218,carplusieursd'entreselles-uniquesdans leGRC-sontfractionnéesendeuxoutroissous-entréesdansleRCSS(pion,pionne;lesgrandes/petitesclasses;courspréparatoires/élémentaires/moyen;etc.).

Page 209: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

195

À l’occasion, une information supplémentaire complète l'équivalent direct en introduisant

son champ d'application (ex. 4) ou l'emplacement géographique de l'établissement

scolaire faisant l'objet de l'article (ex. 5).

6.2.2.1.2 Équivalent direct + équivalent-glose

7) pion (Scol : surveillant) supervisor, student paid to supervise schoolchildren

À une seule reprise, les lexicographes jumellent un équivalent direct à un

équivalent-glose, ce dernier ayant pour but d'expliquer une réalité culturelle propre au

système éducatif de L1 et étrangère à la communauté de L2. Ainsi, l'équivalent direct

général supervisor consigné seul n'aurait pu rendre pleinement le sens de l'entrée : un

pion est, en effet, toujours un étudiant recruté pour faire de la surveillance dans une école.

6.2.2.1.3 Équivalent-glose

8) HEC (abrév de (école des) Hautes études commerciales) top French business college

9) cagneux, -euse (arg Scol) pupil in the cagne

10) diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques diploma awarded after

the first two years of university education in scientific and technical subjects

11) diplôme universitaire de technologie two-year diploma in a technical subject taken

in a polytechnic (Brit) or technical institute (US) after the baccalauréat

L'équivalent-glose est un autre moyen utilisé par les rédacteurs du RCSS dans le

traitement d’unités lexicales très marquées culturellement. Celles-ci requièrent parfois

une explication brève (ex. 8 et 9) ou une définition plus élaborée comme c'est le cas des

exemples 10 et 11 traitant des diplômes d'études délivrés par des universités françaises.

6.2.2.1.4 Équivalent-emprunt + équivalent-glose

12) polytechnicien, -ienne polytechnicien, student or ex-student at the École

polytechnique

13) grande école grande école, prestigious school of university level with competitive

entrance examination, eg École polytechnique

Page 210: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

196

14) énarque énarque, student or former student of the École nationale d'administration

L'équivalent-glose est parfois accompagné d'un équivalent-emprunt. Ainsi, pour

les trois cas que nous relevons, un équivalent-emprunt non adapté est suivi d'un

équivalent-glose destiné au décodeur anglophone.

6.2.2.1.5 Équivalent-emprunt

15) École polytechnique École polytechnique

16) École nationale des chartes, les Chartes the École des Chartes

17) le Conservatoire (de musique et de déclamation) the (Paris) Conservatoire

L'équivalent-emprunt est occasionnellement consigné seul. Celui-ci n'est pas

adapté dans le cas de École polytechnique (ex. 15) qui conserve l'orthographe française; il

subit quelques modification dans le cas de The École des Chartes et de The (Paris)

Conservatoire. Pour le premier (ex. 16), nous notons une troncation d'un élément du

syntagme (nationale) et l'introduction de l’article défini anglais the. Quant au second (ex.

17), Paris, lieu où est implantée cette école, est spécifié entre parenthèses, le

différenciant ainsi des autres conservatoires. Rappelons que Conservatoire a été

emprunté au français et fait dorénavant partie du vocabulaire anglais.

6.2.2.1.6 Équivalent-emprunt + équivalent direct

18) le Conservatoire des arts et métiers the Conservatoire ou Conservatory of Arts and

Crafts

L'exemple 18 ci-dessus constitue un cas unique : les lexicographes fournissent

une équivalence constituée d’un équivalent-emprunt (the Conservatoire) et d’un

équivalent direct (Conservatory of Arts and Crafts).

6.2.2.2 Contenu connotatif

6.2.2.2.1 Équivalent culturel

19) maître auxiliaire (Scol) supply teacher (Brit), substitute teacher (US)

Page 211: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

197

20) cinquième (Scol) second form ou year (Brit), seventh grade (US)

21) les petites classes the junior school (Brit), grade school (US), the lower forms (Brit)

ou classes (US)

22) président d'université vice-chancellor (Brit), president (US), chancellor (US)

23) certifié (qualified) secondary school ou high-school (US) teacher, holder of the

CAPES

Le plus grand nombre d'équivalents culturels répertoriés apparaissent en groupe

de deux dont le premier fait référence à une réalité britannique et le second à une réalité

américaine (ex. 19 et 20). Certifié (ex. 23) est l’unique unité lexicale pour laquelle seul

un équivalent culturel américain est consigné sans son correspondant britannique. Par

ailleurs, à une seule reprise, nous relevons des propositions d'équivalence constituées de

deux équivalents culturels britanniques et deux équivalents culturels américains, faisant

un total de quatre équivalences pour chacun des mots-vedettes (ex. 21). Enfin, à

l'occasion, un équivalent culturel britannique est accompagné de deux équivalents

culturels américains (ex. 22).

6.2.2.2.2 Équivalent culturel approximatif

24) première ≈ lower sixth

25) École normale ≈ teachers' training college

26) Institut universitaire de technologie : ≈ polytechnic (Brit), ≈ technical school ou institute (US) 27) censeur ✞ /École/ : ≈ deputy ou assistant head (Brit), ≈ assistant ou vice-principal

(US)

Dix équivalences sur 13 sont semblables aux exemples 24 et 25 : consignation

d'un seul équivalent culturel approximatif ne précisant pas le pays dans lequel existe la

réalité mentionnée. Trois unités lexicales ont cependant droit à plus d'une équivalence, le

lexicographe proposant alors un ou deux équivalents culturels approximatifs britanniques

et un ou deux équivalents culturels approximatifs américains (ex. 26 et 27).

Page 212: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

198

6.2.2.2.3 Équivalent culturel approximatif + équivalent culturel

28) assistant (Univ) ≈ assistant lecturer (Brit), teaching assistant (US)

29) athénée (Belg: lycée) ≈ secondary school (Brit), high school (US)

30) professeur principal ≈ class teacher (Brit), form tutor (Brit), homeroom teacher (US)

31) recteur (d'académie) ≈ chief education officer (Brit), director of education (Brit),

commissioner of education (US)

La combinaison des deux procédés connotatifs correspond en grande majorité à

un équivalent culturel approximatif britannique suivi d'un équivalent culturel américain

(ex. 28 et 29). À l'occasion, les lexicographes proposent un équivalent culturel

approximatif britannique accompagné de deux équivalents culturels, l'un britannique et

l'autre américain (ex. 30 et 31).

6.2.2.3 Contenus dénotatif et connotatif

6.2.2.3.1 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif

32) doctorat de 3e cycle, doctorat d'État doctorate, ≈ PhD

33) licence (Univ) degree, ≈ bachelors's degree

34) certificat d'aptitude professionnelle vocational training certificate, ≈ City and

Guilds examination (Brit)

35) jardin d'enfants kindergarten, ≈ playschool (Brit)

Pour les dénominations de cette catégorie, nous relevons deux modèles de

traitement : d'un côté, nous trouvons l'équivalent direct suivi d'un équivalent culturel

approximatif sans mention d'un pays quelconque (ex. 32 et 33); de l’autre, un équivalent

direct jumelé à un équivalent culturel approximatif faisant référence à une réalité propre à

la Grande-Bretagne (ex. 34 et 35).

6.2.2.3.2 Équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel

36) (Scol) classe terminale final year, ≈ upper sixth (form) (Brit), twelfth grade (US),

senior year (US)

Page 213: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

199

Classe terminale (ex. 36) est la seule réalité du corpus combinant à la fois un

équivalent direct, un équivalent culturel approximatif et un équivalent culturel.

L'équivalent culturel approximatif est ici britannique et les deux équivalents culturels

américains.

6.2.2.3.3 Équivalent culturel + équivalent direct

37) institut/Université/institute, school (Brit)

38) principale (Scol) head(mistress) (Brit), principal (of a college)

39) école primaire primary ou elementary school, grade school (US)

40) collège (d'enseignement secondaire) middle school, secondary school (Brit), junior

high school (US)

41) ancien (élève) old boy (Brit), alumnus (US), former pupil

42) lecteur, -trice (Univ) university assistant (Brit), lector (Brit), (foreign language)

assistant, (foreign) teachin assistant (US)

Dans le corpus, l'équivalent direct est parfois combiné à un équivalent culturel, ce

dernier étant soit britannique, soit américain. À l’occasion, deux équvalents culturels,

l’un britannique et l’autre culturel, sont fournis à côté de l’équivalent direct. Le

groupement de ces deux procédés ne suit pas un ordre spécifique. En effet, lorsque

l'équivalent direct est fusionné à un équivalent culturel britannique, il apparaît soit en

première position (ex. 37) ou en seconde (ex. 38); lorsque l'équivalent direct est combiné

à deux équivalents culturels (britannique et américain), il est soit au début (ex. 40), au

milieu (ex. 42) ou à la fin (ex. 41) de la liste d'équivalences. Néanmoins, lorsque

l'équivalent direct est combiné à un équivalent américain, il est dans tous les cas en tête

de l'énumération (ex. 39).

6.2.2.3.4 Équivalent-glose + équivalent culturel

43) auditeur libre person who registers to sit in on lectures, auditor (US)

Page 214: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

200

L'union d'un équivalent-glose et d'un équivalent culturel est relevée à une reprise.

Ainsi, pour auditeur libre (ex. 43), les lexicographes consignent d'abord un équivalent-

glose expliquant le mot-vedette qu'ils font suivre d'un équivalent culturel américain.

6.2.2.3.5 Équivalent direct avec équivalent-glose + équivalent culturel

44) huitième (Scol) class 8 (penultimate class of primary school), fifth grade (US)

À une seule reprise, les lexicographes proposent un équivalent direct enrichi d'un

équivalent-glose le définissant et un équivalent culturel américain.

6.2.2.3.6 Équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

45) magistère /Université/ diploma taken over 3 years after completing 2 years at

university, usually in vocational subjects, ≈ master's degree

46) brevet des collèges, brevet d'études du premier cycle✞ (Scol) exam taken at the

age of 16, ≈ G.C.S.E. (Brit)

47) diplôme d'études approfondies post-graduate diploma taken before completing a

PhD, ≈ all but dissertation (US)

48) diplôme d'études universitaires générales diploma taken after two years at

university, ≈ ordinary degree (Brit), ≈ Associate of Arts (ou Science) (US)

49) brevet (Scol) ≈ G.C.S.E. (Brit), exam taken at the age of 16

50) baccalauréat (en France) ≈ A-levels (Brit), ≈ high-school diploma (US), secondary

school examination giving university entrance qualification

Pour certaines unités lexicales de notre corpus, les lexicographes font appel à la

fois à l'équivalent-glose et à l'équivalent culturel approximatif. Le traitement n'est pas

systématique; l'équivalent-glose est en première ou seconde place. Quand il est en

position initiale, il est suivi d'un équivalent culturel approximatif sans mention du pays

(ex. 45), d'un équivalent culturel approximatif britannique (ex. 46), d'un équivalent

culturel approximatif américain (ex. 47) ou de deux équivalents culturels approximatifs,

l'un britannique et l'autre américain (ex. 48). Quand il est en position finale, l'équivalent-

Page 215: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

201

glose est précédé soit d'un équivalent culturel approximatif britannique (ex. 49), soit de

deux équivalents culturels approximatifs, l'un britannique et l'autre américain (ex. 50).

6.2.2.3.7 Équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif + équivalent

culturel

51) lycée lycée, ≈ secondary school (Brit), high school (US)

Lycée (ex. 51) est l'unique entrée du corpus pour lequel on propose un équivalent-

emprunt (sans adaptation), un équivalent culturel approximatif (britannique) et un

équivalent culturel (américain).

Nous avons fait jusque-là l'inventaire des différents types de procédés dont les

lexicographes du RC et du RCSS font usage dans le traitement des désignations de

réalités culturelles de notre corpus. Passons maintenant à la comparaison des trois

dictionnaires, à savoir du RC, du RCSS et du GRC.

6.3 Comparaison des trois éditions du RC

Dans les pages qui suivent, nous comparons tout d'abord, de façon générale, les

procédés qu'utilisent les réadacteurs du Robert & Collins au fil des éditions; par la suite,

nous procédons à la comparaison du traitement lexicographique des propositions

d'équivalence.

6.3.1 Comparaison des procédés du RC, du RCSS et du GRC

Au total, les rédacteurs du RC de 1978 ont recourent à 12 procédés

lexicographiques dans le traitement des unités lexicales (voir figure 8). Du côté de

l'édition de 1995, les lexicographes font usage de 16 procédés (voir figure 9).

Page 216: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

202

Figure 8 Procédés utilisés par les lexicographes du RC dans le traitement des réalités relatives au domaine de l'éducation

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100 Équivalentdirect

Équivalentculturelapproximatif

Équivalentculturel

Équivalentdirect+équivalentculturel

Équivalent-glose

Équivalent-glose+équivalentculturelapproximatif

Équivalent-emprunt+équivalent-glose

Équivalent-emprunt

Équivalentdirect+équivalentculturelapproximatif

Équivalent-emprunt+équivalentdirect

Équivalentculturel+équivalent-glose

Équivalent-emprunt+équivalentculturelapproximatif+équivalentculturel

Page 217: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

203

Figure 9 Procédés utilisés par les lexicographes du RCSS dans le traitement des réalités relatives au domaine de l'éducation

0

20

40

60

80

100

120

Équivalentdirect

Équivalent-glose

Équivalentculturel

Équivalentculturelapproximatif

Équivalentculturel+équivalentdirect

Équivalentculturelapproximatif+équivalentculturel

Équivalent-glose+équivalentculturelapproximatif

Équivalentdirect+équivalentculturelapproximatif

Équivalent-emprunt

Équivalent-emprunt+équivalent-glose

Équivalent-emprunt+équivalentdirect

Équivalentdirect+équivalent-glose

Équivalent-glose+équivalent-culturel

Équivalentdirect/équivalent-glose+équivalentculturel

Équivalentdirect+équivalentculturelapproximatif+équivalentculturelÉquivalent-emprunt+équivalentculturelapproximatif+équivalentculturel

Page 218: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

204

Ainsi, de l'édition de 1978 à celle de 1995, quatre nouvelles combinaisons de

procédés apparaissent. Il s'agit de :

• l'équivalent direct + l'équivalent-glose;

• l'équivalent culturel approximatif + l'équivalent culturel;

• l'équivalent direct + l'équivalent culturel approximatif + équivalent culturel;

• l'équivalent direct avec l'équivalent-glose + l'équivalent culturel.

Parmi ces quatre combinaisons, la première est de nature dénotative, la deuxième

de nature connotative et les deux dernières sont une combinaison des deux natures, soit

dénotative et connotative.

Si nous prenons le GRC de 2008, nous remarquons que le nombre de procédés108

employés par les lexicographes diminue : nous passons de 16 procédés à 14. Trois

combinaisons disparaissent :

• l'équivalent direct + l'équivalent-glose;

• l'équivalent-emprunt + l'équivalent direct;

• l'équivalent direct avec équivalent-glose + l'équivalent culturel.

Mentionnons que, parmi ces trois combinaisons qui disparaissent du GRC, deux

(les deux premières citées ci-dessous) ne sont utilisés que dans l'édition de 1995. En effet,

pion et huitième, deux réalités faisant partie de la nomenclature des trois dictionnaires,

ont connu un traitement différent dans chacune des éditions.

En outre, une nouvelle combinaison voit le jour dans le GRC de 2008 :

l'équivalent-emprunt + l'équivalent culturel approximatif.

Si nous regardons maintenant, de façon générale, la nature des propositions

d'équivalence des trois éditions, nous observons que pendant ces trente années,

l'équivalence dénotative est privilégiée par les rédacteurs des trois ouvrages consultés

(voir figure 10).

108Voirlafigure18duchapitre4exposanttouteslesstratégiesauxquelleslesauteursduGRContrecoursdansletraitementdesentréesculturellesdenotrecorpus.

Page 219: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

205

Figure 10 Nature des propositions d'équivalence dans les trois éditions du Robert & Collins (1978-1995-2008)

Parmi les types d’équivalents correspondant à un contenu dénotatif, l'équivalent

direct est de loin le procédé lexicographique le plus utilisé dans les trois éditions que

nous avons examinées. En effet, dans l'ouvrage de 1978, 92 occurrences sur 139 sont des

équivalents directs (66,18 %), 111 sur 218 dans celui de 1995 (50,9 %) et 108 sur 220

dans celui de 2008 (49 %). Ainsi, nous pouvons en déduire que les auteurs des trois

éditions privilégient le contenu bidirectionnel (équivalent direct). Alors que le RC

favorise, en deuxième lieu, l'équivalent culturel approximatif des réalités culturelles (13

occurrences) – des équivalences que l'encodeur et le décodeur peuvent utiliser –, le RCSS

et le GRC privilégient des équivalents-gloses destinés aux utilisateurs qui décodent (30 et

40 occurrences respectivement).

Passons maintenant à la comparaison des propositions d’équivalences dans ces

trois éditions.

6.3.2 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978, de 1995 et de

2008109

En comparant le traitement lexicographique des unités lexicales du corpus, il en

ressort que certaines ont un traitement identique dans les trois éditions du Robert &

109Danscettepartie,noussoulignonslesélémentsdecomparaison(ajouts,suppressions,changementdelanaturedel'équivalence,etc.)afindelesmettreenrelief.

0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%100%

RC(1978) RCSS(1995) GRC(2008)

Combinaisondudénotatifetconnotatif

Contenuconnotatif

Contenudénotatif

Page 220: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

206

Collins, alors que d'autres ont fait l'objet de modifications. Dans cette section, nous

comparons tout d'abord les éditions de 1978 et de 1995, puis celles de 1995 et de 2008

pour terminer avec des observations sur le traitement des réalités culturelles au fil des

trois éditions.

6.3.2.1 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978 et de 1995

Parmi les 139 unités lexicales culturelles constituant le corpus du RC de 1978, 47

ont un traitement identique dans l'édition de 1995; 92 désignations de réalités culturelles

ont fait l’objet de changements : ajout ou suppression d'information, changement de la

nature de l'équivalence ou reformulation.

6.3.2.1.1 Ajout

Souvent, les lexicographes enrichissent les propositions d'équivalence de l'édition

de 1995 en introduisant, pour une unité lexicale donnée, un ou plusieurs nouveaux

équivalents. Le type de ces équivalences est varié : un équivalent direct (ex. 1 et 6), un

équivalent culturel (ex. 2, 4 et 6) ou un équivalent culturel approximatif (ex. 3).

1) doctorat de 3e cycle, doctorat d'État doctorate, ≈ Ph.D

2) seconde (Scol) ≈ fifth form (Brit) (in secondary school), tenth grade (US) (in high

school)

3) licence (Univ) degree, ≈ bachelor's degree

4) lecteur, -trice (Univ) university assistant (Brit), lector (Brit), (foreign language)

assistant, (foreign) teaching assistant (US)

5) principal (Scol) head(master) [,] principal (of a college)110

6) classe terminale final year, ≈ upper sixth (form) (Brit), twelfth grade (US), senior

year (US)

En outre, nous remarquons que l'ajout ne touche pas l'équivalent uniquement,

mais concerne parfois aussi le mot-vedette. En effet, dans l'exemple 1, doctorat de 3e

110 Dans l'édition de 1978, l'ordre des deux équivalences est inversé, principal étant consigné enpremierethead(master)ensecondlieu.C'estlecasaussidequelquesautreséquivalencesducorpus.

Page 221: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

207

cycle est ainsi agrémenté de doctorat d'État, considéré comme synonymique dans ce

dictionnaire. À ce sujet, il est important de souligner que le doctorat d'État et le doctorat

de 3e cycle ne réfèrent pas exactement à la même réalité. En effet, selon le CNRTL111, le

premier est le « [g]rade universitaire le plus élevé, obtenu après soutenance d'une thèse

généralement d'État », tandis que le second « prolonge naturellement les études de licence

et peut être un intermédiaire ou un relais pour l'ascension au doctorat d'État ».

Finalement, l'ajout consiste parfois en une information qui vient limiter le champ

d'application de l'équivalence ou la zone géographique concernée ((Brit)) comme

l'illustrent les exemples 5 et 6 respectivement.

6.3.2.1.2 Suppression

À de rares occasions, des informations sont supprimées comme dans les exemples

7 et 8 ci-dessous. Pour le cas de grande école (ex. 7), les lexicographes éliminent le

syntagme state-run, une information probablement jugée superflue. Par ailleurs, dans

l'exemple 8, les auteurs de l'édition de 1995 abrègent l'information sémantique écrite en

italique en supprimant l'une des qualifications requises pour être professeur certifié en

France, soit le CAPET. Pourtant, selon le Ministère de l'éducation nationale, de

l'enseignement supérieur et de la recherche112, un professeur dit « certifié » est détenteur

du CAPES ou du CAPET.

7) grande école grande école, prestigious state-run school of university level with

competitive entrance examination, eg École polytechnique

8) certifié (qualified) secondary school ou high school (US) teacher, holder of the

CAPES or CAPET

6.3.2.1.3 Changement du type de l'équivalence

D'une édition à une autre, les lexicographes conservent, pour certaines unités

lexicales, les mêmes équivalents, mais changent le type auquel ils appartiennent : ils

111CentreNationaldeRessourcesTextuellesetLexicaleshttp://www.cnrtl.fr/lexicographie/doctorat(consultéle18septembre2015).112http://www.education.gouv.fr/pid63/siac2.html(consultéle18septembre2015).

Page 222: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

208

ajoutent ou suppriment le signe approximatif ou le pays concerné, ou changent la

typographie de l'équivalent.

9) doyen (Rel, Univ ✞) ≈ dean

10) (Univ) premier cycle ≈ first and second year

11) cinquième (Scol) second form ou year (Brit), seventh grade (US)

12) sixième (classe) first form (Brit), sixth grade (US)

13) certificat d'études primaires✞ primary leaving certificate

14) huitième (Scol) class 8 (penultimate class of primary school), fifth grade (US)

Voici les changements que nous observons :

• l'équivalent direct devient un équivalent culturel approximatif (ex. 9 et 10);

• l'équivalent direct devient un équivalent culturel (ex. 11: second form ou year (Brit));

• l'équivalent culturel approximatif devient un équivalent culturel (ex. 12 : first form

(Brit));

• l'équivalent direct devient un équivalent-glose (ex. 13);

• l'équivalent culturel devient un équivalent dénotatif, neutre, à savoir un équivalent

direct (ex. 14).

6.3.2.1.4 Reformulation

Dans l'édition de 1995, les rédacteurs procèdent à la reformulation de certaines

propositions d'équivalence. Ces dernières sont parfois de simples reformulations sans

aucune altération du contenu, alors que pour d'autres, le contenu se voit affecté (voir les

ex. 15 à 18)

15) maître assistant 1978 junior lecturer

1995 ≈ (senior) lecturer (Brit), assistant professor (US)

16) auditeur libre 1978 unregistered student (who is allowed to attend lectures)

1995 person who registers to sit in on lectures, auditor (US)

Page 223: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

209

17) École nationale d'administration

1978 National Administration School

1995 college for senior civil servants

18) lycée technique 1978 technical school

lycée technique, lycée professionnel

1995 secondary school for vocationnal training

Pour certaines unités lexicales, comme dans les exemples 15 et 16, le contenu des

équivalents est remodelé afin d'en faire ressortir un signifié nouveau, voire même

contradictoire. Pour d'autres lexèmes, la modification ne consiste pas en la rectification

de l'information proposée, mais plutôt en un changement de l'angle de traitement du mot-

vedette. Alors qu'en 1978 l'équivalent direct forgé pour l'École nationale d'administration

(ex. 17) met en relief le domaine de spécialisation de l'école (l'administration), l'édition

de 1995 propose un équivalent-glose décrivant le type d'étudiants qui fréquente cette

institution. Finalement, les changements apportés à certaines propositions d'équivalence

montrent le souci des lexicographes de toujours être le plus précis possible en proposant

un équivalent, certes non insérable en contexte, mais ayant un fort pouvoir explicatif (ex.

18). Le remodelage de la structure de l'article de directeur (ex. 19 ci-dessous) vient

confirmer cette quête constante de précision de la part du lexicographe.

19) directeur, -trice (d'école) 1978: directeur, -trice (d'école) headmaster (Brit), principal (US) 1995 : directeur (d'école) headmaster (Brit), principal (US) directrice (d'école, de lycée) (primary, secondary school) headmistress (Brit), principal (US)

Ainsi, l'entrée directeur, -trice de l'édition de 1978 se voit fractionnée dans

l'édition de 1995 afin de fournir au lecteur la forme féminine (headmistress), une forme

différente du masculin, contrairement à ce que le lecteur francophone aurait pu en déduire

en consultant l'article du RC de 1978.

Page 224: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

210

Comparons maintenant les propositions d'équivalence des éditions de 1995 et de

2008.

6.3.2.2 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1995 et de 2008

Parmi les 218 unités lexicales constituant le corpus du RCSS de 1995, 112 ont un

traitement identique dans le GRC de 2008; les autres ont connu des changements de

même nature que ceux exposés dans la section 6.3.1.

6.3.2.2.1 Ajout

Dans l'édition de 2008, nous observons des ajouts d'informations (pour préciser

l'équivalent déjà consigné) ou des ajouts d'équivalents, comme le montrent les exemples

21 et 22 respectivement :

21) École nationale d'administration prestigious college for senior civil servants

22) université du troisième âge university of the third age, u3a, post-retirement ou

senior citizens' university

L'ajout donne parfois naissance à des sous-sens absents de l'édition de 1995

(ex. 23) :

23) beaux-arts

1995 : (école) The Art School

2008 : [à Paris] the (École des) Beaux-Arts (the French national college of art

and architecture)

[en province] art college

Ainsi, dans l'édition de 1995, une seule acception est consignée pour beaux-arts.

Dans l'édition de 2008, les lexicographes distinguent l'institution unique, que l'on sait

désormais située à Paris et spécialisée en art et architecture, de toute autre école de

beaux-arts située en province.

Page 225: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

211

6.3.2.2.2 Suppression

Les lexicographes du GRC suppriment parfois des équivalents (ex. 24 et 25) :

24) certificat d'aptitude professionnelle vocational training certificate, ≈ City and

Guilts examination (Brit)

25) diplôme d'études universitaires générales diploma taken after two years at

university, ≈ ordinary degree (Brit), ≈ Associate of Arts (ou Science) (US)

Les suppressions ne se limitent toutefois pas aux équivalences, mais s'étendent

parfois aux sous-entrées. En effet, à quelques reprises, les auteurs combinent deux sous-

entrées d'un même mot-vedette (ex. 26 et 27) :

26) 1995 : pion (scol : surveillant) supervisor, student paid to supervise schoolchildren pionne (scol : -> pion 1b) (female) superviser 2008 : pion, pionne argot /École/ « surveillant » supervisor, student paid to supervise schoolchildren 27) 1995 : cours préparatoire first-year infants (class) (Brit), nursery school (US) cours élémentaire/moyen primary / intermediate classes (of primary school) 2008 : cours préparatoire/élémentaire/moyen first/second or third/fourth or fifth year in primary school

6.3.2.2.3 Changement du type de l'équivalent

Le changement du type de l'équivalence fait aussi partie des modifications

apportées au GRC (ex. 28 à 31):

28) classe terminale /École/ final year, ≈ upper sixth (form)Brit, twelfth gradeUS, ≈ senior

yearUS

29) doctorat de 3e cycle, doctorat d'état doctorate, PhD

Page 226: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

212

30) lycéen secondary school ou high-schoolUS boy ou student

31) Centre national d'enseignement à distance national centre for distance learning,

≈ Open UniversityBrit

Ainsi, un équivalent culturel américain de l'édition de 1995 devient un équivalent

culturel approximatif américain (ex. 28), un équivalent culturel approximatif devient un

équivalent direct (ex. 29), un équivalent culturel britannique perd sa connotation

culturelle (ex. 30) et un équivalent direct devient un équivalent-glose (ex. 31).

6.3.2.2.4 Reformulation

Quant aux reformulations, il s'agit à l'occasion de modifications mineures

touchant la forme, et non le contenu (ex. 32) afin de simplifier les termes employés (ex.

33), de proposer un équivalent plus illustratif (ex. 34) ou de proposer un contenu

contenant des termes « politiquement corrects » (ex. 35) :

32) diplôme d'études supérieures spécialisées

1995 : Post-graduate diploma in an applied subject lasting one year

2008 : one-year post-graduate diploma in an applied subject

33) enseignant-chercheur

1995 : teacher-cum-researcher

2008 : teacher and researcher

34) le Conservatoire des arts et métiers

1995 : The Conservatoire ou Conservatory of Arts and Crafts

2008 : national school of engineering and technology

35) éducateur spécialisé

1995 : teacher of children with learning difficulties

2008 : teacher of children with special needs

Page 227: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

213

Les équivalents modifiés de la version de 2008 ont parfois pour objectif de les

rendre plus généraux, c'est-à-dire proposer un référent qui soit plus vaste et non restreint

à une zone géographique particulière (ex. 36), ou, au contraire, de les rendre spécifiques à

certaines communautés particulières (ex. 37).

36) diplôme universitaire de technologie 1995 : two-year diploma in a technical subject taken in a polytechnic (Brit) or

technical institute (US) after the baccalauréat

2008 : two-year qualification taken at a technical college after the baccalauréat

37) lycée agricole

1995 : secondary school which trains farmers

2008 : ≈ secondary schoolBrit ou high schoolUS which trains farmers

Enfin, les nouveaux équivalents sont parfois porteurs d'informations différentes

(ex. 38 et 39) :

38) brevet des collèges, brevet d'études du premier cycles ✞

1995 : exam taken at the age of 16, ≈ G.C.S.E.Brit

2008 : exam taken at the age of 15, ≈ GCSEBrit

39) septième

1995 : senior form (Brit) ou grade (US), in primary school

2008 : sixth year in primary school, fifth gradeUS

Dans le cas de brevet des collèges, brevet d'études du premier cycle, les

lexicographes rectifient l'âge auquel les elèves passent l'examen : on va de 16 ans (1995)

à 15 ans (2008). Mais l'âge est-il vraiment un critère important à prendre en compte?

Par ailleurs, certaines modifications effectuées par les lexicographes touchent les

entrées. Afin de s'aligner avec la terminologie utilisée par le Ministère de l'éducation

Page 228: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

214

(France), les lexicographes modifient légèrement une seule entrée (ex. 40) et ajoutent,

pour quelques autres, une variante du mot-vedette (ex. 41) :

40) 1995 : certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement secondaire

2008 : certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré

41) 1995 : lycée technique, lycée professionnel

2008 : lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel

En outre, l'ajout consiste, dans le cas du nom de trois écoles françaises (École des

Mines, École nationale des chartes et de École polytechnique), en l'utilisation de l'article

défini (l'), renforçant ainsi l'idée d'unicité de ces institutions (ex. 42) :

42) 1995 : École des Mines ≈ the (National) School of Mining Engineering

2008 : l'École des Mines ≈ the (National) School of Mining Engineering

Finalement, les marques d'usage changent au fil des ans dans plusieurs articles :

des emplois vieillissent (ex. : maître/maîtresse d'études), tandis que d'autre perdent leur

connotation vieillie (ex. : magister). De plus, une désignation d’une réalité culturelle perd

sa connotation familière (Dirlo), une autre troque sa mention figuré pour humoristique

(parchemin113) et enfin une entrée ne fait plus partie du l'argot scolaire (cagneux). Tous

ces changements font partie de l'évolution de la langue, une évolution constante qui se

doit d'être reflétée dans les ouvrages de référence.

Nous arrivons maintenant à la comparaison des trois éditions du Robert &

Collins.

113 Un parchemin est, en langage familier, un diplôme universitaire (Grand Robert de la languefrançaise).

Page 229: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

215

6.3.2.3 Comparaison du traitement lexicographique des éditions de 1978, de 1995 et

de 2008

En comparant les propositions d'équivalence des trois éditions (1978-1995-2008),

nous constatons un enrichissement constant au fil des éditions. En effet, de nouveaux

équivalents apparaissent :

1) seconde

1978 ≈ fifth form (Brit) (in secondary school)

1995 ≈ fifth form (Brit) (in secondary school, tenth grade (US) (in high school)

2008 ≈ fifth formBrit (in secondary school, tenth gradeUS (in high school), ≈ sophomore

year US (in high school)

Ainsi, dans le cas de seconde, la première édition propose une seule équivalence :

un équivalent approximatif britannique. Ce dernier est agrémenté d'un équivalent

culturel américain dans l'édition de 1995, tous deux complétés, dans l'édition de 2008,

d'un équivalent culturel approximatif américain.

À l'occasion, les ajouts qui se font dans l'édition de 1995 sont supprimés dans

l'édition de 2008 (ex. 2) :

2) lecteur, -trice

1978 : (foreign language) assistant

1995 : university assistant (Brit), lector (Brit), (foreign language) assistant, (foreign)

teaching assistant

2008 : (foreign language) assistant, (foreign) teaching assistantUS

Dans l'exemple de lecteur/lectrice, la proposition d'équivalence est enrichie, dans

l'édition de 1995, de trois équivalents (équivalences en gras). Avec le temps, deux des

trois nouvelles équivalences (équivalences soulignées) sont supprimées dans le GRC, ce

dernier réduisant son article à l'équivalent direct et à l'équivalent culturel américain.

Page 230: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

216

Par ailleurs, soulignons le comportement des lexicographes des trois éditions face

à l'entrée sixième :

3) sixième

1978 : ≈ first form (Brit)

1995 : first form (Brit), sixth grade (US)

2008 : ≈ first form Brit, ≈ sixth grade

Regardons l'évolution du type des équivalents consignés dans les trois ouvrages

(ex. 3), équivalents que nous avons soulignés. Alors que first form était tout d'abord

considéré, dans la première édition du RC, comme un équivalent culturel approximatif

britannique de l'entrée sixième, le signe approximatif disparaît de l'édition de 1995

(faisant de l'équivalent culturel approximatif un équivalent culturel) pour refaire surface

dans celle de 2008. Cette hésitation traduit clairement cette difficulté majeure à laquelle

les rédacteurs se heurtent au moment de proposer une équivalence à une réalité culturelle.

En conclusion, dans ce chapitre, nous avons analysé la première édition des

dictionnaires du RC (1978) ainsi que celle de 1995; ensuite, nous les avons comparées au

GRC de 2008.

L'examen de la nomenclature des trois éditions nous revèle que celle-ci s'est

enrichie au fil des années (voir figure 11) :

Page 231: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

217

Figure 11 Enrichissement de la nomenclature dans les trois éditions du Robert & Collins (1978- 1995-2008)

Ainsi, entre 1978 et 2008, 83 unités lexicales ont fait leur entrée dans le

dictionnaire, soit 72 dans l'édition de 1995 et 11 dans celle de 2008. Comme le souligne

Rey-Debove (2005 : 1), les lexicographes doivent faire des choix au moment de la

sélection de la nomenclature :

Le dictionnaire général d’une langue vise à décrire l’ensemble de son lexique mais ne peut décrire la totalité des mots. Les mots qui sont choisis d’abord sont les plus courants (fréquence/répartition); plus la nomenclature augmente, plus les mots sont rares.

Il est donc tout-à-fait normal que le GRC de 2008, un dictionnaire en deux

volumes, ait une macrostructure plus riche. Il est toutefois intéressant de remarquer que la

majorité des entrées culturelles absentes du RC relèvent du système éducatif

postsecondaire. Comme le mentionne à juste titre Rizzo (2012 : 101), « l'histoire d'un mot

reste cachée derrière sa façade et elle est encore plus visible à travers son absence ». À

travers cette absence, nous sommes amenée à croire que l’éducation postsecondaire

n'occupait pas une place importante dans les années 1970. En effet, au début des années

1970, uniquement 30 % d’une génération accédait à la classe de terminale et 35 % dans

0

50

100

150

200

250

LeRobert&Collins(1978)

LeRobert&CollinsSuperSenior(1995)

LeGrandRobert&Collins(2008)

Enrichissementdutraitementculturel

Page 232: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

218

les années 1985 (Léon et Roche, 2012 : 113). La loi d’orientation de 1989 marque un

changement significatif du système éducatif français; elle a pour objectif de « développer

l’enseignement de masse dans le deuxième cycle du secondaire et dans l’enseignement

supérieur » et « réduire l’échec scolaire et les sorties du système éducatif sans

qualification114 ». Les gouvernements qui suivent accordent ainsi une importance centrale

à l’éducation secondaire et universitaire afin de lutter contre le chômage.

Du côté des propositions d'équivalence, les stratégies lexicographiques dont les

rédacteurs des trois éditions font usage sont, en grande majorité, similaires. Les procédés

communs sont :

• Contenu dénotatif

• équivalence directe

• équivalent-glose

• équivalent-emprunt

• équivalent-emprunt + équivalent-glose

• Contenu connotatif

• équivalent culturel approximatif

• équivalent culturel

• Contenu dénotatif et connotatif

• équivalent direct + équivalent culturel

• équivalent direct + équivalent culturel approximatif

• équivalent-glose + équivalent culturel approximatif

• équivalent culturel + équivalent-glose

• équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif+ équivalent culturel

En 1995, quatre nouvelles combinaisons de procédés sont utilisées :

• équivalent direct + équivalent-glose;

• équivalent culturel approximatif+ équivalent culturel;

• équivalent direct + équivalent culturel approximatif + équivalent culturel;

• équivalent direct avec ou sans équivalent-glose + équivalent culturel.

114http://www.ibe.unesco.org/National_Reports/ICE_2004/france.pdf(consultéele8février2017).

Page 233: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

219

Des quatre combinaisons qui font leur entrée dans l'édition de 1995, deux

disparaissent de l'édition de 2008 : l'équivalent direct + l'équivalent-glose, et l'équivalent

direct (avec équivalent-glose) + l'équivalent culturel. De plus, la combinaison dénotative

équivalent-emprunt + équivalent direct, commune aux deux premières éditions, est aussi

mise de côté dans le GRC, laissant la place à une nouvelle combinaison de procédés :

l'équivalent-emprunt + équivalent culturel approximatif.

Du point de vue quantitatif, il est clair que, durant toutes ces années, le contenu

dénotatif, et plus spécifiquement l'équivalent direct, est le moyen lexicographique le plus

utilisé par les rédacteurs : 66,4 % dans le RC, 50,9 % dans le RCSS et 49 % dans le GRC.

Les lexicographes favorisent ainsi ce que Duval (2003 : 68) appelle le « pragmatisme

bien compris, dans l'intérêt de l'usager ». Ce « pragmatisme » ne peut cependant pas

toujours être mis de l'avant comme le révèle l'utilisation fréquente de l'équivalent-glose

dans le RCSS et le GRC, le procédé classé deuxième en importance.

L'analyse du traitement des entrées et des propositions d'équivalence révèle que,

certes, un certain nombre d'articles a un traitement inchangé au fil des éditions, mais

plusieurs ont connu des modifications. Ces dernières touchent principalement les

équivalences. Ainsi, dans le but d'être le plus précis que possible, les lexicographes

enrichissent la microstructure en introduisant de nouveaux équivalents. Comme le

soutient Gak (1970 : 105),

[e]n citant les mots de signification adéquate, en multipliant les synonymes [...] les

rédacteurs des dictionnaires bilingues cherchent à cerner, avec le plus de précision

possible, la signification du mot-entrée, à former une équation sémique dont le terme

de gauche est le mot à traduire et celui de droite la traduction.

Mentionnons que le type des nouveaux équivalents est varié (équivalent direct,

équivalent culturel, etc.) et leur emplacement n'est pas systématique (équivalent fourni au

début, au milieu ou à la fin de l'énumération).

En outre, nous observons aussi que dans les éditions analysées, les lexicographes

suppriment parfois des informations sémantiques jugées inutiles. Rappelons que les

auteurs des dictionnaires disposent d'un espace limité dont ils doivent faire bon usage.

Page 234: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

220

De plus, les lexicographes changent à l'occasion le type de certains équivalents : il

s'agit de conserver le même contenu sémantique en modifiant uniquement le type auquel

il appartient. Ainsi, nous observons les changements suivants :

• un équivalent direct devient, dans certains cas, un équivalent culturel approximatif, un

équivalent culturel ou un équivalent-glose;

• un équivalent culturel approximatif devient, dans certains cas, un équivalent culturel

ou un équivalent direct;

• un équivalent culturel devient, dans certains cas, un équivalent direct ou un équivalent

culturel approximatif.

Cette hésitation quant au type d'équivalent à consigner reflète grandement la

difficulté que rencontrent les lexicographes dans le traitement des entrées culturelles.

Finalement, les lexicographes reformulent parfois le contenu de certains équivalents, une

reformulation pouvant affecter le sens global du contenu. Il arrive en effet que les

rédacteurs proposent des contenus porteurs d'informations complètement différentes de

l'édition précédente.

Page 235: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

221

Conclusions de l’étude Dans la présente thèse, nous nous sommes intéressée au traitement

lexicographique, dans les dictionnaires bilingues français-anglais, des unités lexicales à

charge culturelle relatives au domaine de l'éducation.

Une analyse exploratoire des 96 unités lexicales considérées comme ayant un

« fort contenu culturel » par les rédacteurs du Grand Robert & Collins 2008, c'est-à-dire

celles qui sont suivies d'une note encyclopédique, a révélé que l'opération de décodage

peut être menée à bien par l’usager du dictionnaire grâce à l'information encyclopédique

contenue dans ces notes. Ces dernières viennent réduire l'écart culturel entre les deux

langues mises en parallèle en fournissant des éléments importants qui ne peuvent être

présentés dans les limites de l'article. Toutefois, vu que les unités lexicales culturelles ne

se limitent pas à ces 96 entrées identifiées explicitement par les rédacteurs, mais

s'étendent bien au-delà, une question a surgi : quel est le sort des unités lexicales

culturelles qui ne sont pas agrémentées d'une note encyclopédique? En d'autres termes,

quels sont les procédés utilisés par les lexicographes du GRC pour combler les lacunes

laissées par la non-consignation d'une note encyclopédique? Cette analyse exploratoire a

aussi révélé que l'utilisateur francophone pourrait ne pas toujours être satisfait

relativement à ses besoins d'encodage puisque les lexicographes consignent parfois

uniquement un équivalent-glose ou une note encyclopédique. Or, a priori, ceux-ci ne sont

pas insérables en contexte et semblent bien destinés exclusivement à l'utilisateur

anglophone qui effectue une activité de décodage.

Ainsi, l'objectif principal de la présente thèse a été de faire ressortir les tendances

lexicographiques quant au traitement des unités lexicales se rapportant au domaine de

l'éducation et de voir comment les dictionnaires répondent aux besoins de décodage et

d'encodage des utilisateurs.

L'ouvrage principal, c'est-à-dire celui qui nous a servi de base d'analyse et à partir

duquel nous avons procédé aux comparaisons, est le Grand Robert & Collins publié en

2008. Le corpus principal – celui du GRC – est constitué de 220 entrées ou sous-entrées

culturelles regroupant cinq sous-domaines : les établissements scolaires, les personnes en

Page 236: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

222

fonction, les diplômes et certificats, les niveaux d'études et les surnoms donnés aux

étudiants d'une école.

Nous avons mené une analyse des propositions d'équivalence en trois temps :

• L'examen du corpus principal (chapitre 4) nous a permis de dresser la liste des

procédés lexicographiques dont les auteurs du GRC font usage pour traiter les unités

lexicales culturelles et réduire, le cas échéant, les divergences culturelles entre L1 et

L2.

• Par une analyse synchronique (chapitre 5), nous avons tout d'abord repéré les

procédés auxquels les lexicographes du Grand dictionnaire anglais Hachette &

Oxford (2009) ont recours dans le traitement des mêmes unités lexicales culturelles.

Par la suite, nous avons comparé ces procédés à ceux du GRC en prêtant une attention

particulière aux mots-vedettes pour lesquelles le GRC consigne un équivalent-glose.

Cet examen avait pour but de proposer, le cas échéant, des équivalents bidirectionnels

qui peuvent être utilisés à la fois par l’utilisateur qui décode que celui qui encode des

textes.

• Par une analyse diachronique (chapitre 6), nous étions en mesure de présenter

l'évolution des pratiques lexicographiques au fil du temps grâce à l'étude de la

première édition du Robert & Collins et à celle de 1995.

Dans les pages qui suivent, nous résumons l'analyse effectuée dans la présente

thèse pour ensuite présenter les limites de notre étude ainsi que certaines pistes de

réflexion.

Principales observations dégagées de l'analyse

- Le Robert & Collins

L'analyse des 139 unités lexicales constituant le corpus de la première édition du

RC a révélé que les lexicographes ont recours à 12 stratégies lexicographiques différentes

dans le traitement des mots-vedettes relatifs au domaine de l'éducation. Celles-ci varient

entre le contenu dénotatif neutre, le contenu connotatif porteur d'une charge culturelle et

la combinaison de ces deux types de contenus.

Page 237: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

223

Le contenu dénotatif est constitué de l'équivalent direct, de l'équivalent-glose et

de l'équivalent-emprunt, ce dernier proposé seul ou accompagné d'un équivalent-glose ou

d'un équivalent direct. Quant au contenu connotatif, il est constitué de l'équivalent

culturel et de l'équivalent culturel approximatif. Finalement, le RC fait usage de la

combinaison de toute une panoplie de contenus dénotatifs et connotatifs. Nous observons

cinq cas de figure : l'équivalent direct et l'équivalent culturel; l'équivalent direct et

l'équivalent culturel approximatif; l'équivalent-emprunt, l'équivalent culturel et

l'équivalent culturel approximatif; l'équivalent-glose et l'équivalent culturel approximatif;

l'équivalent-glose et l'équivalent culturel.

Dans l'édition de 1995, quatre nouvelles combinaisons de procédés font leur

entrée ; des tentatives de la part des lexicographes de trouver d’autres moyens de

transposer en L2 la culture propre à L1. Il est question ici de l'équivalent direct et

l'équivalent-glose; l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent culturel; l'équivalent

direct, l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent culturel; l'équivalent direct (avec

équivalent-glose) et l'équivalent culturel.

Parmi ces quatre nouvelles combinaisons, deux disparaissent du GRC de 2008 :

l'équivalent direct et l'équivalent-glose, et l'équivalent direct (avec équivalent-glose) et

l'équivalent culturel. De plus, l'équivalent-emprunt et l'équivalent direct, une combinaison

dénotative observée dans les deux premières éditions, disparait de l'édition de 2008.

Cependant, une nouvelle combinaison apparaît : l'équivalent-emprunt et l'équivalent

culturel approximatif. Ces changements de procédés reflètent certes le souci constant des

lexicographes de trouver la stratégie qui aide à représenter le plus fidèlement possible la

réalité de L1, mais aussi la difficulté de traitement des réalités à charge culturelle.

Ainsi, le GRC a recours à 13 stratégies lexicographiques pour traiter les 220

unités lexicales culturelles constituant le corpus. Il s'agit, encore une fois, de contenus

dénotatifs, de contenus connotatifs et de combinaisons de procédés dénotatifs et

connotatifs. Le contenu dénotatif est composé de l'équivalent direct, de l'équivalent-glose

et de l'équivalent-emprunt (accompagné ou non d'un équivalent-glose); le contenu

connotatif est composé de l'équivalent culturel et de l'équivalent culturel approximatif.

Quant à la combinaison du dénotatif et du connotatif, nous retrouvons sept scénarios

différents : l'équivalent direct et l'équivalent culturel; l'équivalent direct et l'équivalent

Page 238: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

224

culturel approximatif; l'équivalent direct, l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent

culturel; l'équivalent-emprunt et l'équivalent culturel approximatif; l'équivalent-emprunt,

l'équivalent direct et l'équivalent culturel approximatif; l'équivalent-glose et l'équivalent

culturel approximatif; l'équivalent-glose et l'équivalent culturel.

D'un point de vue quantitatif, l'équivalent direct est, dans les trois éditions du

Robert & Collins, le procédé le plus utilisé par les lexicographes, constituant 66,18 %

dans l'édition de 1978, 50,9 % dans celle de 1995 et 49 % dans celle de 2008. Rappelons

que l'équivalent direct a le mérite d'être bidirectionnel : il est utile à l'utilisateur

francophone qui désire encoder des textes et à l'utilisateur anglophone qui désire décoder

des textes. Cependant, nous avons relevé deux risques liés à un tel procédé.

Premièrement, les lexicographes, par souci de fournir un équivalent qui reflète au mieux

la réalité culturelle en question, proposent parfois un équivalent explicatif similaire à un

équivalent-glose; la seule chose le différenciant de ce dernier étant la typographie

(l'équivalent-glose est écrit en italique). Le second risque associé à l'équivalent direct est

celui de créer un équivalent qui ne soit pas authentique, c'est-à-dire qui ne soit pas attesté

en langue cible. En effet, pour de nombreuses unités lexicales du corpus, les équivalents

directs proposés revêtent souvent la forme d'une explication.

Le deuxième procédé en importance dans les dictionnaires analysés est

l'équivalent culturel approximatif dans l'édition de 1978 (9,35 %) et l'équivalent-glose

dans celles de 1995 (13,76 %) et de 2008 (18,18 %). L'équivalent-glose, une définition

semblable à celle que l'on retrouve dans un dictionnaire monolingue, est destiné

principalement à l'utilisateur anglophone qui décode des textes français; l'utilisateur

francophone qui tente de trouver une unité lexicale qui décrive la réalité culturelle qu'il

veut exprimer se retrouve devant un vide lexical. L'équivalent-glose est donc

unidirectionnel, à moins que l'utilisateur francophone décide de l'utiliser en contexte s'il

n'est pas découragé par sa longueur (mastère : diploma awarded by a grande école or

university for a year's advanced study or research.). À certaines occasions, l'équivalent-

glose est court, semblable même à certains équivalents directs consignés dans ce même

ouvrage (ex. 1) :

Page 239: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

225

1) brevet d'études professionnelles : technical school certificate.

Nous avons aussi remarqué que certains équivalents-gloses ne se suffisent pas à

eux-mêmes, c'est-à-dire qu'ils ne contiennent pas toute l'information nécessaire afin de

bien comprendre la réalité culturelle en question. Ainsi, l'utilisateur se voit parfois

contraint de faire deux jusqu'à trois recherches supplémentaires115, comme c'est le cas par

exemple de normalien (ex. 2) dans son acception de « diplômé » :

2) normalien graduate of the École normale supérieure116

Finalement, en analysant le traitement des unités lexicales au fil des éditions, nous

avons constaté que certaines n'ont subi aucun changement alors que d'autres ont connu

des modifications plus ou moins importantes. Ces changements concernent

principalement le traitement de l'équivalent. Ainsi, de nouveaux équivalents, de nouvelles

informations (champ d'application, zone géographique) ou de nouvelles sous-entrées sont

ajoutés dans les éditions postérieures, ou en sont supprimés. Parfois, la nature d'un même

équivalent change : un équivalent direct devient un équivalent culturel approximatif ou

un équivalent culturel; un équivalent culturel approximatif perd son signe approximatif,

etc. Enfin, les lexicographes procèdent parfois, au fil des éditions, à une reformulation

des propositions d'équivalence, une reformulation qui a pour objet de préciser une

information particulière, de changer l'angle de traitement, de simplifier un certain terme

employé, de proposer un équivalent plus illustratif ou politiquement correct, ou de

corriger une information en proposant, dans certains cas, des équivalents ayant un sens

différent de celui de l'édition précédente.

En ce qui concerne les mots-vedettes, nous remarquons des reformulations

mineures, des ajouts de variantes ainsi que quelques remodelages. Ces derniers consistent

en le fractionnement de certaines entrées, telles que directeur, -trice (d'école) de l'édition

115SinouscherchonsÉcolenormalesupérieure,noustrouvonsuneautreréalitépurementculturelle

quiexigeraitunerecherchesupplémentairedelapartdulocuteuranglophone:

Écolenormalesupérieuregrandeécolefortrainingofteachers116C’estnousquisoulignons.

Page 240: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

226

de 1978, afin d'être en mesure de proposer des équivalences qui reflètent au mieux le

changement du genre masculin et féminin. Les remodelages des entrées consistent aussi

parfois en la fusion de deux entrées, telles que pion et pionne (RCSS 1995), lorsque

l'équivalence fournie reste inchangée malgré la différence du genre (supervisor).

- Le Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford et comparaison avec le GRC

Les rédacteurs du Grand dictionnaire anglais Hachette & Oxford font appel à huit

stratégies lexicographiques dans le traitement des unités lexicales culturelles, soit cinq en

moins que le GRC. Ils font appel, eux aussi, au contenu dénotatif, au contenu connotatif

et aux combinaisons des procédés. Les procédés similaires dans les deux ouvrages sont :

• pour le contenu dénotatif dénotatif : l'équivalent direct et l'équivalent-glose;

• pour le contenu connotatif : l'équivalent culturel et l'équivalent culturel approximatif;

• pour la combinaison des deux types de contenus : l'équivalent direct et l'équivalent

culturel, et l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent-glose.

Le H&O utilise deux combinaisons de procédés absentes du GRC : l'équivalent-

glose et l'équivalent direct, et l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent culturel.

Le GRC, quant à lui, à recours à sept stratégies, principalement des combinaisons, que

l'on ne retrouve pas dans le H&O :

• l'équivalent-emprunt;

• l'équivalent-emprunt et l'équivalent-glose;

• l'équivalent direct et l'équivalent culturel approximatif;

• l'équivalent direct, l'équivalent culturel approximatif et l'équivalent culturel;

• l'équivalent-emprunt et l'équivalent culturel approximatif;

• l'équivalent-emprunt, l'équivalent direct et l'équivalent culturel approximatif;

• l'équivalent-glose et l'équivalent culturel.

Mentionnons que le H&O privilégie l'équivalence unique – tel que mentionné

d'ailleurs dans l'introduction de l'ouvrage – alors que le GRC fait appel plus souvent à

deux, voire même à trois différentes stratégies dans le traitement des mots-vedettes.

Page 241: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

227

La mise en parallèle de toutes les entrées et sous-entrées du GRC ayant un

équivalent-glose a démontré que même le H&O en propose un pour la majorité d'entre

elles : pour les 28 unités lexicales du GRC, le H&O consigne un équivalent-glose à 23

d'entre elles. En nous basant sur les équivalents fournis dans les deux ouvrages, nous

avons tenté d'en proposer de nouveaux qui soient bidirectionnels. Dans cette tentative,

nous avons remarqué que parfois un simple changement de typographie suffit : enlever

l'italique comme dans l'exemple 3 ci-dessous :

3) brevet d'études professionnelles technical school certificate

Pour les autres équivalences, nous avons ajouté d'autres changements. En effet,

parfois, nous mettons entre parenthèses les explications importantes mais non nécessaires

(ex. 4) :

4) École centrale (des arts et manufactures) (prestigious) college of engineering

Ces informations peuvent même, dans certains cas, être réduites grâce à la

suppression d'éléments redondants comme by pupils (ex. 5) :

5) certificat d'études primaires certificate formely obtained by pupils at the end of

primary school

=> certificat d'études primaires basic school leaving certificate (formely obtained at the

end of primary school)

Cependant, à certaines reprises, nous avons estimé qu'il serait important

d'apporter des informations additionnelles afin d'éviter que l'utilisateur n'ait à faire des

recherches supplémentaires dans le dictionnaire pour comprendre le sens du mot-vedette.

Voici l'exemple 6 :

Page 242: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

228

6) normalien « futur professeur » student at the École normale supérieure

=> normalien « futur professeur » student at the École normale supérieure (prestigious

higher education school for training of teachers)

Pour certaines unités lexicales, la reformulation, consistant en la combinaison des

éléments clés des équivalents proposés dans le GRC et le H&O, permet de confectionner

un équivalent direct court (ex. 7) :

7) GRC : lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞

secondary school for vocational training

H&O : lycée (d'enseignement) professionnel, L(E)P vocational school

=> lycée (technique et) professionnel, lycée d'enseignement professionnel✞

vocational secondary school

Pour certaines unités lexicales encore, nous pensons que suivre le modèle du

H&O permettrait d'avoir des équivalences claires qui ne porteraient pas à confusion (ex.

8) :

8) GRC :

cours préparatoire / élémentaire / moyen first / second or third / fourth or fifth

year in primary school

H&O :

- cours élémentaire deuxième année, CE2 third year (of primary school)

- cours élémentaire première année, CE1 second year (of primary school)

- cours moyen deuxième année, CM2 fifth year (of primary school)

Cependant, trois niveaux d'études ont posé problème : pour hypokhâgne (ou

hypocagne), hypotaupe et khâgne, il a été difficile de formuler des équivalents qui soient

à la fois courts et porteurs de l'information culturelle sans perdre des éléments importants.

Voici l'exemple de hypotaupe (ex. 9) :

9) GRC : hypotaupe first year of two-year preparatory course for the science section of

the Grandes Écoles

Page 243: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

229

H&O : hypotaupe Students' slang first year preparatory class in mathematics and

science for entrance to Grandes Écoles

=> hypotaupe student's slang first year preparatory course for the Grandes Écoles (the

science section)

Finalement, pour toutes les nouvelles équivalences bidirectionnelles que nous

avons tenté de formuler, nous estimons qu'il est important, tant pour le décodeur que pour

l'encodeur, de l'aviser qu'il est question d'une réalité française. Nous sommes d'avis que la

mention France, in France, French ou autre devrait accompagner tout équivalent

dénotatif correspondant à une réalité typiquement française.

En ce qui concerne les autres procédés que nous avons relevés dans le H&O, ils

ne sont utilisés qu'occasionnellement, représentant 15,76 % du nombre total, tandis que le

GRC a recours à 11 stratégies pour presque 30,6 % des désignations de réalités

culturelles du corpus. La combinaison de procédés dénotatifs et connotatifs, stratégie plus

utilisée dans le GRC que dans le H&O, traduit le désir des lexicographes de fournir des

équivalences et éléments explicatifs de nature différente qui puissent venir en aide au

décodeur et à l'encodeur de façon égale. Ainsi, la combinaison équivalent-glose et

équivalent culturel par exemple permettrait au décodeur de bien comprendre la réalité en

question grâce à l'équivalent-glose et à l'encodeur d'utiliser un équivalent connotatif

insérable en contexte (l'équivalent culturel).

Par ailleurs, alors que le GRC démontre une certaine réticence à user de l'emprunt

(six occurrences), le H&O laisse cette stratégie de côté. Puisque l’équivalent-emprunt

n’est, comme nous l’avons exposé, ni lexicalisé en L2 ni porteur d’information, le

procédé n’est donc pas très attrayant pour les lexicographes.

Les tendances lexicographiques du Robert & Collins et du Hachette & Oxford

Les équivalents consignés dans les dictionnaires analysés sont de natures

différentes. Tout d’abord, nous avons des équivalents purement lexicalisés, c’est-à-dire

des syntagmes attestés en langue cible du dictionnaire, à savoir en anglais dans notre cas.

Page 244: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

230

Il s'agit de l'« équivalent traductif » insérable en contextes de Zgusta117 (1971, 1983).

Nous dénombrons dans cette catégorie deux types d’équivalents : l’équivalent culturel et

l’équivalent culturel approximatif. Ensuite, nous trouvons des équivalents purement

descriptifs, à savoir confectionnés par les lexicographes lorsque la réalité en question n'a

pas d'équivalent attesté en langue cible. Ceux-ci sont parfois plus difficiles à utiliser en

contexte en raison de leur longueur, mais ont un pouvoir explicatif plus fort. Nous faisons

référence ici principalement à l’équivalent-glose. L’équivalent direct, quant à lui, fait

partie d’une catégorie hybride. En effet, ce dernier est, selon les contextes, attesté en L2

ou confectionné par les lexicographes qui sont à la recherche d’un équivalent neutre

bidirectionnel. Finalement, l’équivalent-emprunt est dans une catégorie à part : il n’est ni

lexicalisé en L2 ni descriptif.

Le R&C, au fil des éditions, privilégie le contenu dénotatif; l’équivalent direct

étant, dans les trois éditions, le procédé le plus utilisé. Si l’on considère les nouvelles

unités lexicales intégrées à l’édition de 1995 et à celle de 2008, il en ressort que les

lexicographes ont davantage recours à l’équivalent direct et à l’équivalent-glose dans leur

traitement, et consignent moins d’équivalents culturels. Les rédacteurs du R&C

favorisent ainsi l’équivalence neutre, descriptive pour les entrées culturelles de notre

corpus au détriment des équivalences culturelles. Mentionnons toutefois que dans

l’édition de 2008, les rédacteurs usent d’une nouvelle stratégie pour palliers les

divergences culturelles entre L1 et L2 : les notes encyclopédiques. La consignation de

celles-ci n’est pas systématique en raison d’un manque d’espace, mais témoigne de

l’importance que commence à prendre la dimension culturelle dans le traitement des

entrées de cette maison d’édition.

En ce qui concerne le H&O, il privilégie, lui aussi, l’équivalence bidirectionnelle

insérable en contexte et l’équivalence descriptive au désavantage de l’équivalence

culturelle. Les équivalents connotatifs quant à eux, ne sont proposés qu’à l’occasion dans

ce dictionnaire. En effet, les rédacteurs du GRC tout comme ceux du H&O ont recours,

dans la majorité des cas, à l'équivalent direct comme unique stratégie : 49 % dans le GRC

117Àcesujet,voirlesréflexionsdeZgusta(1971,1983)exposéesdanslechapitre2.

Page 245: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

231

et 54,54 % dans le H&O. L'équivalent-glose est, dans les deux ouvrages, le deuxième

procédé en importance, soit 18,18 % dans le GRC et 29 % dans le H&O.

En ce qui a trait à la représentativité culturelle des équivalences connotatives,

c'est-à-dire des équivalents culturels approximatifs et des équivalents culturels, nous

avons remarqué que les États-Unis et la Grande-Bretagne ont le monopole tant dans le

GRC que dans le H&O, ne laissant la place à aucun autre pays anglon-saxon (voir figure

12) :

Figure 12 Pays représentés par les réalités culturelles (GRC et H&O)

Ainsi, pour les 89 équivalents culturels et équivalents culturels approximatifs

consignés dans le GRC118, 48 font référence à des réalités américaines et 41 à des réalités

britanniques. Dans le H&O, 20 équivalents connotatifs renvoient à des réalités

américaines et 21 à des réalités britanniques, ce qui fait un total de 41 équivalences

connotatives avec mention du pays concerné.

Mentionnons que lorsque l'équivalent culturel est fourni seul – et non combiné à

un autre procédé –, les deux dictionnaires proposent automatiquement deux équivalents

(trois dans le cas du chef de classe du H&O), l'un britannique et l'autre américain. Une

seule exception est relevée dans le GRC : lycéen et lycéenne pour lesquels les rédacteurs

ne consignent qu'un équivalent culturel américain.

Comparons maintenant les stratégies privilégiées par les lexicographes du GRC et

du H&O en fonction de chacun des sous-domaines culturels (tableau 32). 118Nousréféronsiciauxéquivalentsconnotatifsproposésseulsoucombinésàunautreprocédé.

0%

50%

100%

GRC H&O

Réalitésaméricaines

Réalitésbritanniques

Page 246: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

232

Tableau 32 Stratégies privilégiées par les lexicographes du GRC et du H&O en fonction du sous-domaine culturel Sous-domaine culturel GRC H&O

Établissements scolaires Équivalenct direct Équivalent direct

Personnes en fonction Équivalent direct Équivalent direct

Niveaux d'études Équivalent culturel approximatif

Équivalent-glose

Diplômes Équivalent-glose Équivalent direct

Surnoms donné aux étudiants d'une école

Équivalent-glose Équivalent direct/

équivalent-glose

Ainsi, tant le GRC que le H&O favorisent l'équivalence directe pour le traitement

des entrées et sous-entrées relatives aux établissements scolaires et aux personnes en

fonction. Alors que le GRC privilégie l'équivalent culturel approximatif pour les niveaux

d'études, le H&O favorise l'équivalent-glose. En ce qui a trait aux diplômes et certificats,

et aux surnoms donnés aux étudiants d'une école, le GRC privilégie l'équivalent-glose

tandis que le H&O privilégie l'équivalent direct pour les premiers, et l'équivalent direct et

l'équivalent-glose pour les seconds.

À la suite de l’examen des procédés utilisés dans les ouvrages sélectionnés, nous

proposons les procédés suivant en gardant en tête les besoins des utilisateurs en ce qui a

trait à l’information culturelle :

• Si la réalité de L1 existe en L2 (identique) : équivalent culturel + équivalent

direct.

• Si la réalité de L1 existe en L2 (approximative) : équivalent culturel approximatif

(spécifier les différences) + équivalent direct.

• Si la réalité de L1 n’existe pas en L2 : équivalent direct + équivalent-glose porteur

d’information culturelle (note encyclopédique).

Page 247: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

233

Limites de l'analyse et pistes de réflexion

La présente thèse nous a permis de décrire les pratiques lexicographiques quant

aux traitements des unités lexicales culturelles relatives au domaine de l'éducation.

Cependant, les résultats obtenus ne nous permettent pas de formuler des généralisations

sur l'ensemble des dictionnaires analysés ni sur les maisons d'édition Le Robert & Collins

ni Hachette & Oxford. En effet, le corpus principal du GRC et celui du H&O que nous

avons examinés ne sont constitués que de 220 et de 165 unités lexicales culturelles

respectivement, des corpus qui sont, à notre avis limités pour être représentatifs de

l'ensemble des dictionnaires. De plus, dans notre recherche, nous nous sommes

concentrée sur un domaine culturel particulier, soit celui de l'éducation. Rappelons que

les domaines considérés comme culturels sont nombreux et diversifiés : politique,

événements culturels, traditions, fêtes, etc. Il serait donc intéressant d'étudier, à partir d'un

corpus plus large, d’autres domaines culturels afin d’avoir une idée plus précise du

traitement de la culture dans les dictionnaires bilingues.

En outre, dans notre thèse, nous nous sommes limitée aux dictionnaires bilingues

anglais-français de deux maisons d’édition. Nous sommes d'avis qu'il serait intéressant

d'étudier des ouvrages de référence qui, non seulement rassemblent d'autres paires de

langues, mais aussi qui sont confectionnés par d’autres maisons d’édition. Il serait ainsi

possible de vérifier si des stratégies lexicographiques différentes sont utilisées par

d’autres rédacteurs et, le cas échéant, tester leur utilité. Cette analyse permettrait donc de

proposer des pistes d’amélioration, c’est-à-dire des propositions d’équivalences qui

satisfassent les besoins du public ciblé par le GRC.

Par ailleurs, le GRC rassemble une nomenclature qui désigne des réalités

culturelles principalement françaises. En effet, ce dictionnaire, confectionné par des

lexicographes français (et anglais), a pour public cible francophone principal les locuteurs

français. De ce fait, les lexèmes désignant les réalités culturelles canadiennes ne sont

traités qu’à l’occasion. Or, comme nous l’avons mentionné au début de ce travail, le GRC

est amplement utilisé par les Canadiens, un ouvrage qui ne reflète pas la culture de ses

utilisateurs.

Finalement, les études lexicographiques consacrées aux entrées à charge culturelle

sont, de façon générale mais aussi dans un contexte canadien, d’une importance non

Page 248: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

234

négligeable. En effet, ces études permettraient de mieux cerner les réalités culturelles –

un univers vaste, complexe et souvent difficile à transposer en L2 – et de proposer des

équivalences authentiques adaptées aux besoins des utilisateurs. Le traducteur,

l’enseignant, l’étudiant et tout autre utilisateur du dictionnaire bilingue seraient ainsi en

mesure de s’approprier la culture de l’autre à travers les mots.

Page 249: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

235

Bibliographie Travaux Adamska-Salaciak, A., (2010), « Examining equivalence », in International Journal of Lexicography, vol. 23, n° 4, p. 387-409. Al, B., (1983), « Dictionnaire de thème et dictionnaire de version », in Revue de phonétique appliquée, n° 66-68, p. 203-211. Al, B., (1989), « L’organisation microstructurelle dans le dictionnaire bilingue », in Wörterbücher /Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2828-2836. Albert, S., (2012), « Le Trésor de la Langue Française et l'Oxford English Dictionary : des dictionnaires bilingues », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 71-82. Allain, J.-F., (2003), « "Accommoder " les écarts culturels : le modèle de la gastronomie », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 101-106. Barsi, M., (2003), « Le traitement de la langue familière dans les dictionnaires bilingues français-italiens / italiens-français», in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 271-284. Beciri, H., (2004), « Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lang, p. 15-38. Béjoint, H. (1994), Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries (Oxford Monographs in lexicography and Lexicology 1, Oxford : Clarendon Press. Béjoint, H., et Thoiron, P., (1996), Les dictionnaires bilingues, Paris : Aupelf-Uref ; Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot. Béjoint, H., (2007), « Informatique et lexicographie de corpus : les nouveaux dictionnaires », in Revue Française de linguistique appliquée, vol.1, nº121, p. 7-23. Blais, J. et Roberts, P.R., (1997), « Indications sémantiques dans les dictionnaires bilingues », in Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Québec : CIRAL, p. 3-26. Blanco, X., (1997), « Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction :

Page 250: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

236

l’exemple » in Meta, vol. 42, n° 1, Montréal : Presses de l’Université de Montréal, p. 133-141. Boccuzzi, C., (2007), « Traitement de l'anglicisme dans un corpus de dictionnaires bilingues », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 155-164. Boccuzzi, C., (2012), « L'emprunt étranger dans les dictionnaires bilingues : entre tradition et innovation », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 159-170. Bogaards, P., (1988), Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des LE, Paris : CREDIF- Hatier, Collection LAL. Bogaards, P., (1990), « Deux langues, quatre dictionnaires », in Lexicographica, n° 6, p. 162-173. Bogaards, P., (2003), « La répartition des données dans les dictionnaires bilingues », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p.75-86. Boisson, C. et coll. (1991), « Aux origines de la lexicographie : les premiers dictionnaires monolingues et bilingues », in International Journal of Lexicography, vol. 4, n° 4, p. 261-315. Bouchaddakh, S., (2008), « La définition dans les dictionnaires bilingues : problèmes de polysémie et d'équivalence interlangue », in Proceedings of the XIII EURALEX International Congress : EURALEX'2008, Barcelone : Edicions de l'IULA, p. 807-812. Boulanger, J.C., (2003), Les inventeurs de dictionnaires. De l'eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux, Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa. Bruňa Cuevas, M., (2002-2003), « Los estudios sobre la lexicografia franco-espaňola de todos los tiempos », in Anales de filologia francesa, n° 11, p. 55-78 [en ligne]. Celotti, N., (2002), « La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle? », in Revue de didactologie des langues-cultures, n° 128, p. 455-466. Centrella, M., (2007), « Le lexique informatique dans les dictionnaires bilingues français-italiens : nouveaux mots, nouveaux sens », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 263-276. Clas, A., et Roberts, R. P., (2003), « Le dictionnaire bilingue : une mosaïque culturelle? », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré

Page 251: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

237

Champion Éditeur, p. 237-247. Clauzure, E. et C. Collin, (2004), « Dent/Tooth: Étude contrastive d'un parcours sémantique », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lang, p. 55-83. Collectif, (2010), Cultures et lexikographies [i.e. lexicographies] : actes des « Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires » en l'honneur d'Alain Rey, Berlin : Frank & Timme. Cop, M., (1989), « Grammatical Construction in the Bilingual Dictionary », in Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2770-2778. Corréard, M.-H., (2003), « Thé ou café? Le dit et le non-dit dans les dictionnaires bilingues », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 391-401. Curreri, R., (2012), « Le dictionnaire du droit : une oeuvre soumise aux impératifs du temps et de l'espace. Le dictionnaire juridique italien-français / français-italien de Giovanni Tortora », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 235-248. De Giovanni, C., (2012), « De l'équivalence à l'équidistance lexicographique. Des réflexions pour l'avenir », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 213-222. Dotoli, G., (2007), L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore. Dotoli, G., Boccuzzi, C. et Lo Nostro, M., (2012), Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie. Dotoli, G., (2012), « Mon dictionnaire bilingue. Une aventure entre passé et avenir », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 47-58. Drocourt, Z., (2003), « Euphémisme et écart culturel dans les dictionnaires chinois-français et français-chinois », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 163-172. Duda, W. et coll., (1986), « Zu einer Theorie der zweisprachigen Lexikographie. Ueberlegungen zu einem neuen russisch-deutschen Wörterbuch », in Linguistische Studien, Berlin : Reihe A. Arbeitsberichte 142. Duval, A., (1986), « La métalangue dans les dictionnaires bilingues », in Lexicographica,

Page 252: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

238

n° 2, p. 93-100. Duval, A., (1989), « L’équivalence dans le dictionnaire bilingue », in Wörterbücher / Dictionaries /Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2817- 2823. Duval, A., (1990), « Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues », in Cahiers de lexicologie, n° 56-57, p. 27-33. Duval, A., (2003), « Nul ne peut-il ignorer la loi dans les équivalents culturels entre le français et l'anglais? », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 65-73. Farina, A., (2007), « Les marques de domaine dans les dictionnaires bilingues généraux français-italien. L'exemple du vocabulaitre de la médecine », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 215-228. Farina, Donna M. T. Cr., (1995), « L.V. Shcherba's "Opyt": A Contribution to Theoretical Lexicography », in International Journal of Lexicography, vol. 8 no 4, Royaume-Uni : Oxford University Press, p. 304-313. Farina, Donna M. T. Cr., (2010), « The bilingual lexicographer's best friend », in Lexicographica, vol. 12, p. 1-15. Febvre, L. et coll., (1929), Civilisation – le mot et l'idée – [en ligne] http://classiques.uqac.ca/classiques/febvre_lucien/civilisation/civilisation_idee.pdf Fourment-Berni Canani, M., (2003), « Structures linguistiques à portée culturelle dans les dictionnaires bilingues français-italien », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 87-100. Fourment-Berni Canani, M., (2007), « La place de la contrastivité dans l'élaboration d'un dictionnaire bilingue », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 89-104. Francoeur, A., (2003), « Quelques remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998) », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 299-312. Francoeur, A., (2006), « The semantic Apparatus of Guy Miège's New Dictionary French and English, with another English and French », in Lexicography, Terminology and Translation : Text-based Studies in honour of Ingrid Meyer, Canada : University of Ottawa Press, p. 13-24. Gak, V.G., (1970), « La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue », in

Page 253: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

239

Langages, nº19, La lexicographie, Paris : Armand Colin, p.103-115. Galisson, R., (1983), « Image et usage du dictionnaire chez les étudiants (en langue) de niveau avancé », in Études de linguistique appliquée, n° 49, p.5-88. Galisson, R., (1991), De la langue à la culture par les mots, Paris : CLE International. Haas, M.R. (1967), « What Belongs In A Bilingual Dictionary », in Problems in Lexicography, Bloomington : Indiana U.P., p. 45-50. Hannay, M., (2003), « Types of bilingual dictionaries », in A Practical Guide to Lexicography, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, p. 145-153. Harrell, R.S., (1967), « Some notes On Bilingual Lexicography », in Problems in Lexicography, Bloomington : Indiana U.P., p. 51-61. Hartmann RRK, (2001), Teaching and researching lexicography, Harlow : Pearson Éducation limited. Hausmann, F.J., (1977), Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher, Niemeyer : Tübingen (Romanistische Arbeitshefte 19). Hausmann, F.J., (1989a), « La lexicographie bilingue anglais-français, français-anglais », in Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2956-2961. Haussmann, F.J., (1989b), « Pour une histoire de la métalexicographie », in Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, 5.1: 216-24. Hietsch, O., (1958), « Meaning Discrimination in Modern Lexicography » in Modern Language Journal, vol. 42, n° 5, p. 232-234. Humboldt, W., (2000), Sur le caractère national des langues et autres écrits sur la langue, présentés, traduits et commentés par Denis Thouard, Paris : Le Seuil. Iannuci, J. E., (1957), « Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries : A New Lexicographical Technique, in The Modern Language Journal, vol. 41, n° 6, p. 272-281. Iannuci, J. E., (1967), « Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries », in Problems in Lexicography, Bloomington : Indiana U.P., p. 201-216. Jacobsen, J.R., Manley, J. et Pedersen, V.H., (1989), « Examples in the Bilingual Dictionary », in Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales

Page 254: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

240

Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2782-2789. Jacquet-Pfau, C., (2005), « Pour un nouveau dictionnaire informatisé », in Dictionnaires et innovation, Études de linguistique appliquée, n° 137, Paris : Didier Érudition, p. 51-72. Kachru, B.B. et Kahane, H., (1995), Cultures, ideologies, and the dictionary : Studies in honor of Ladislav Zgusta, Tübinger : Niemeyer. Kastberg SjÖblom, M., (2003), « Les dictionnaires contemporains français-suédois : Traitement de la proximité et de l'éloignement culturels », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion éditeur, p. 191-205. Kastberg SjÖblom, M., (2004), « Les dictionnaires dans la paire français-suédois : une approche culturelle », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lang, p. 183-200. Kastler, L., (2003), « Les différences culturelles dans le vocabulaire de la politesse en français et en russe », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 223-236. Kroeber, A.L. et Kluckhohn, C., (1960), Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, New York : Vintage Books. Kromann H. P., Riiber, T. et Rosbach P., (1984), « ‘Active’ and ‘Passive’ Bilingual Dictionaries : The Ščerba Concept Reconsidered » in LEXter ´83 Proceedings, Tübingen : Max Niemeyer, p. 207-215. Kromann, H.-P., Riiber, T. et Rosbach P., (1989), « Principles of Bilingual Lexicography », in Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2711-2728. Landau, S., (2001), Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, Cambridge : CUP. Laufer, B. et Melamed, L., (1994), Monolingual, Bilingual and 'Bilingualised' Dictionaries: Which are More Effective, for What and for Whom?, in Euralex 1994 Proceedings. Laurian, A.-M., (2004), Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lan. Laurian, A.-M., (2004), « Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lan, p. 1-13.

Page 255: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

241

Leo, M., (2012), « Réflexions sur le vocabulaire des métiers dans les dictionnaires bilingues », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 147-158. Léon, A. et Laroche, P., (2012), Histoire de l’enseignement en France, Que sais-je, Paris : Presses Universitaires de France. Lépinette, B., (1996), « Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue », in Les dictionnaires bilingues, Paris : Éditions Duculot, p. 53-69. Leroyer, P., et Bergenholtz, H., (2013), « Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique », in Ela. Études de linguistique appliquée, vol. 2 n°170, Paris : Didier Érudition, p. 153-178. Lévi-Strauss, C., (1958), Anthropologie structurale, Paris : Plon. Loffler-Laurian, A.-M., (2000), « Les apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue », in Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 135-146. Lo Nostro, M., (2012), « Le dictionnaire que j'achèterais », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 171-182. Lo Nostro, M., (2013), La dictionnairique bilingue. Analyses et suggestions, Paris : Hermann Éditeurs. Loubier, C. (2011) De l'usage de l'emprunt linguistique, Montréal : Office québécois de la langue française [en ligne] http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf Maiello, G., (2012), « Dictionnaire bilingue spécialisé et fonctions proactives du traductologue », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 25-46. Marello, C., (1996), « Différents types de dictionnaires bilingues », in Les dictionnaires bilingues, Paris : Éditions Duculot, p. 31-52. Martin, R., (2008), « Perspectives de la lexicographie informatisée », in Congrès Mondial de Linguistique Française, Paris : Institut de Linguistique Française, p. 1251-1256. Martin, S, (1962), « Selection and presentation of ready equivalents in a translation dictionary », in Problems in Lexicography, Bloomington : Indiana U.P. Mead, M. (dir.), (1953), Sociétés, traditions et technologies : comptes-rendus d'enquêtes, Paris : UNESCO.

Page 256: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

242

Mel'čuk, I., (2003), « Collocations dans le dictionnaire », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p.19-64. Melka, F., (2003), « Les écarts culturels dans le Van Dale, dictionnaire bilingue français-néerlandais », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 249-258. Melnikiené, D., (2012), « L'apprentissage de l'art lexicographique : quelques réflexions sur la rédaction du Grand dictionnaire lituanien-français », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 59-70. Melnikiené, D., (2013), Le dictionnaire bilingue : un miroir déformant? Paris : Hermann. Meyer, I., (1990), « Interlingual Meaning-Text Lexicography : Towards a New Type of Dictionary for Translators », in Meaning-Text Theory : Linguistics, Lexicography, and Implications, etc., Ottawa : University of Ottawa Press, p. 175-270. Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, (juillet 2004), L’évolution du système éducatif de la France, Rapport nationa, [en ligne] http://www.ibe.unesco.org/National_Reports/ICE_2004/france.pdf Murano, M., (2007), « Quelques réflexions sur le traitement des séquences figées dans les dictionnaires bilingues français-italien », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 251-262. Nguyen, D.-H., (1980), « Bicultural information in a Bilingual Dictionary », in Theory and Method in Lexicography, p. 163-175. O’Neill, M. et Palmer, C., (1990), « Editing a bilingual dictionary entry within the framework of a bidirectional dictionary », in Euralex 90, Barcelona : Biblograf, p. 211- 218. Oskui, D., (2004), « La métaphore selon la traduction – la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions », in Dictionnaires bilingues et interculturalité, Bern : Lang, p. 201-235. Ostuni, D., (2007), « Dictionnaire bilingue et francophonie », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 277-286. Perilli, F., (2007), « Quand la langue va au spectacle. Les écarts culturels du lexique théâtral dans les dictionnaires bilingues français-italien », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 287-297. Perilli, F., (2012), « Les mots à table. Lexicographie bilingue et gastronomie », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 133-146.

Page 257: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

243

Pruvost, J., (2003a), « Avant propos. De l' "infidèle" traduction à la mention des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 1-18. Pruvost, J., (2003b), Les dictionnaires français monolingues d'apprentissage, Université de Cergy-Pontoise – CNRS Métadif. Pruvost, J., (2005a), « Sans méfiance, des ferments lexicographiques, dictionnairiques, lexiculturels, informatiques », in Dictionnaires et innovation, numéro spécial d'Études de linguistique appliquée, Études de linguistique appliquée, n°137, Paris : Didier Érudition, p. 5-6. Pruvost, J., (2005b), « Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle », in Dictionnaires et innovation, Études de linguistique appliquée, n°137, Paris : Didier Érudition, p. 7-37. Pruvost, J., (2013), « Avant-propos. Le temps de l'interculturel », in Ela. Études de linguistique appliquée, vol. 2 n°170, Paris : Didier Éruditionp. 133-134. Rauccio, A., (2012), « La police : terminologie et dénomination », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 263-276. Rey, A., (1970), Lexicologie, Lecture, Paris : Klincksiek. Rey, A., (1986), « Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues », in Lexicographica, n° 2, p. 33-42. Rey, A., (1987a), « Le dictionnaire culturel », in Lexicographica, n° 3, Tübingen, Niemeyer, p. 1-50. Rey, A., (1987b), « La notion de dictionnaire culturel et ses applications », in Cahiers de lexicologie, vol. 51, n° 2, p. 243-256. Rey, A., (1989), « Divergences culturelles et dictionnaires bilingues », in Wörterbücher / Dictionaries /Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2865-2870. Rey, A., (2007), « Le point interculturel », in L'architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Italie : Schena Editore, p. 7-22. Rey, A., (2008), De l’artisanat du dictionnaire à une science du mot : images et modèles, Paris : Armand Colin. Rey, A., (2012), « Les dictionnaires bilingues : des différences culturelles à l'universel »,

Page 258: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

244

in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p.7. Rey-Debove, J. (1971), Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Paris : Mouton. Rey-Debove, J., (1989), « La métalangue dans les dictionnaires bilingues », in Wörterbücher /Dictionaries / Dictionnaires, Ein internationales Handbuch zur lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin-New York : Walter de Gruyter, p. 2859-2864. Rey-Debove, J., (2005), Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle, [en ligne] http://amsacta.unibo.it/2301/1/Debove.pdf Rizzo, C., (2012), « Le lexique bilingue des arts (français-italien / italien-français) : esthétique littéraire, critique d'art », in Le dictionnaire bilingue : tradition et innovation, Italie : Schena Editore, Paris : Alain Baudry & cie, p. 99-114. Roberts, R. P., (1996), « Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues », in Les dictionnaires bilingues, Paris : Éditions Duculot, p. 181-197. Šarcevic, S., (1989), « Lexicography and Translation across Cultures », in Translation and Lexicography, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins, p. 211-221. Ščerba, L.V., (1936), «Vorwot », in Russko-Francuzski slovar', Moscou 1959 (1e éd. 1936). Ščerba, L.V., (1940), « Versuch einer allgemeinen Theorie der Lexikographie (= Opyt obscej teorii leksikografii) », in Aspekte der sowjetrussischen Lexikographie, Tübingen 1982, p.17-62. (1e éd. 1940). Schnorr, V., (1986), « Translational Equivalent and / or Explanation? The Perennial Problem of Equivalence », in Lexicographica, n° 2, p. 53-60. Séguy-Duclot, A., (2010), Culture et civilisation, Paris : CERF. Snell-Hornby M., (1984), « The bilingual Dictionary - Help or Hindrance? », in LEXter´83 Proceedings, Tübingen : Max Niemeyer, p. 274-281. Steiner, R. J., (1986), « How Many Languages Should a ‘Bilingual’ Dictionnary Offer? » in Lexicographica, n° 2, p. 85-92. Steiner, R. J., (1995), « The bilingual dictionary in cross-cultural contexts », in Cultures, ideologies, and the dictionary : Studies in honor of Ladislav Zgusta, Tübinger : Niemeyer, p. 275-283.

Page 259: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

245

Surmont de, J.-N., (2000), « Le traitement de l’information culturelle dans les dictionnaires monolingues pour apprenants et bilingues », in Lexicographica, n° 16, p. 192-211. Svensén, B., (1993), Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-making [traduit du suédois par J. Sykes et K. Schofield], Oxford : Oxford University Press. Svensén, B., (2009), A handbook of lexicography : the theory and practice of dictionary-making, Cambridge; New York : Cambridge University Press. Swanson, D. C., (1967), « The selection of entries for a bilingual dictionary », in Problems in Lexicography : Report, Bloomington : Indiana University, p. 63-77. Szende, T., (1996), « Problèmes d'équivalence dans les dictionnaires bilingues », in Les dictionnaires bilingues, Paris : Éditions Duculot, p. 111-126. Szende, T., (2000), « L'information sémantique en lexicographie bilingue (hongrois-français) », in Dictionnaires bilingues : méthodes et contenus, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 69-81. Szende, T., (2003), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur. Szende, T., (2003), « Images collectives et formules codées », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 259-270. Tallarico, G., (2013), « Les apports de la lexicographie bilingue à l'interculturel », in ELA. Études de linguistique appliquée, vol. 2, nº 170, Paris : Didier Érudition, p. 139-152. Tomaszczyk, J., (1979), « Dictionaries: users and uses », in Glottodidactica 12, p.103-119. Vegliante, J.-C., (2003), « Quelques pièges du "presque même" franco-italien (effet-traduction) », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 345-363. Vrinat-Nikolov, M., (2003), « Heurts et malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues », in Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris : Honoré Champion Éditeur, p. 139-145. William, E. B., (1960), « Analysis of the Problem of Meaning Discrimination in Spanish and English Bilingual Lexicography », in Babel 6, p. 121-125.

Page 260: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

246

Winter C. (1992), « Bilingual Dictionaries: Between Language and Speech », in Vocabulary and Applied Linguistics, London : MacMillan, p. 41-51. Zgusta, L., (1971), Manual of Lexicography, Paris : Mouton. Zgusta, L., (2006), Lexicography Then and Now, Dolezal F. et T. Creamer (éd.), Tübingen : Niemeyer. Dictionnaires Alvarez, T. et coll., (2006), Harrap's Actual : dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Edinburgh : Chambers Harrap Publishers Ltd. Atkins, B.T.S. (1978), Collins-Robert French-English, English-French dictionary, London; Toronto : Collins. Atkins, B.T.S., (1995), Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais, anglais-français, Paris : Dictionnaires Le Robert, Glasgow : HarperCollins. Atkins, B.T.S., (1998), Le Robert & Collins dictionnaire français-anglais, anglais-français senior, Paris : Dictionnaires Le Robert; New York : Collins. Atkins, B.T.S., (2000), Le Robert & Collins Super Senior: grand dictionnaire français-anglais, anglais-français, Paris : Dictionnaires Le Robert, Glasgow : HarperCollins. Baker, E. A., (1932), Heath's New French & English Dictionary, Boston : D.C. Heath & Co. Bonte, P. et Izard, M., (2007), Dictionnaire de l'ethnologie et de l'anthropologie, Paris : Quadrige/PUF. Corréard, M.H., (1994), Le dictionnaire Hachette-Oxford français-anglais, anglais-français, Paris : Hachette Livre. Cuyàs, A., (1953), Appleton's Revised English-Spanish & Spanish-English Dictionary, quatrième édition, New York : Appleton-Century-Crofts, Inc. De Lolme, Wallace & Bridgeman, s.d., Heath's French & English Dictionary, Boston : D.C. Heath & Co. Dubois, J. et coll., (2012), Le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris : Larousse. Durand, M. et coll., (2008), Le Grand Robert & Collins : dictionnaire français-anglais, anglais-français, Paris : Dictionnaires Le Robert, Glasgow : HarperCollins.

Page 261: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

247

Grundy, V. et coll., (2009), Le grand dictionnaire Hachette-Oxford : français-anglais, anglais-français, Paris : Hachette Education. Lolme, Wallace & Bridgeman, s.d., Heath's French & English Dictionary, Boston : D.C. Heath & Co. Pilard, G., (2000), Harrap's Shorter dictionnaire : anglais-français/français-anglais, Edinburgh : Chambers Harrap. Rey, A. (2005), Le dictionnaire culturel en langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert. Rey, A., (2014), Le Grand Robert de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert. Rey, A. et Rey-Debove, J., (2009), Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert. Treffy, D., (2000), Collins English Dictionary, Glasgow : HarperCollins. Site Internet Amazon www.amazon.ca Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche http://www.education.gouv.fr

Page 262: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

248

Annexe 1. Liste thématique des notes encyclopédiques du GRC Éducation • Bizutage • Baccalauréat • CAPES • Classes préparatoires • Collège de France • Collège • Diplômes • École nationale d’administration • Polytechnique • Éducation nationale • Délégués • Cycle • Lycée • Grandes Écoles • DEUG, DEUST • Concours Politique • La Cinquième République • Assemblée nationale • Cohabitation • Élections • Député • Partis politiques français • Sénat • Maire • Conseil • Communiste • Préfet • La déclaration des droits de l’homme et du citoyen Divisions administratives • Académie • Arrondissement • Canton • DOM-TOM, ROM and COM • Département • Région • Commune • Préfecture • Les rangs

Page 263: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

249

Expressions, métaphores ou allégories • Âne de Buridan • Beauf • BCBG • Clochemerle • Image d’Épinal • L’Arlésienne • Marianne • Mouton de Panurge Institutions ou organismes • Académie française • Québec • Bibliothèque nationale • Comédie française = ou institution? • L’Office de la langue française • Coopération • Emmaüs • Fonction publique Programmes sociaux ou mesures sociales • Cartes • Service militaire • Impôts • Sécurité sociale • Mutuelle Arts, festivals ou événements culturels • Avignon • Bande dessinée • Chanson française • Journées du patrimoine Noms ou surnoms de milieux géographiques • Banlieue • Rive gauche, rive droite • Quai • Rue Sports ou loisirs • Boules • Le Tour de France • PMU • Colonie de vacances

Page 264: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

250

Traditions • Poisson d’avril • Les Rois • Catherinettes • Le Temps des sucres Événements historiques • Acadie • Mai 68 • La Révolution tranquille Emploi • Huissier • Concierge • Comité d’entreprise Fêtes ou commémorations • Fêtes légales • Toussaint • Le Quatorze Juillet Langues et linguistique • Langue d’oc, langue d’oïl • Verlan • Tutoiement /Vouvoiement

[télé]communications • France Télévision • Minitel • Journaux Prix ou distinctions honorifiques • Prix littéraires • Légion d’honneur Systèmes de classification • AOC • VDQS Nourriture • Charcuterie Surnoms d’habitant • Beur

Page 265: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

251

Transport • Immatriculation Unités de temps • Rentrée

Page 266: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

252

Annexe 2. Corpus des unités lexicales relatives à des réalités québécoises Académie de l’entrepreneurship Québécois

cinquième (année) École de technologie supérieure

sixième (année)

Académie des pompiers

Collège Aviron Québec

École des hautes études commerciales

TÉLUQ

attestation d’études professionnelles (AEP)

Collège CDE École nationale d’administration publique (ENAP)

troisième (année)

attestation de spécialisation professionnelle (ASP)

Collège CDI Institut national de la recherche scientifique

cégep collège d’enseignement général et professionnel

polyvalente

centre de formation agricole

Collège Radio Télévision de Québec (CRTQ)

le primaire

centre de formation continue

collégiales 1 première (année)

centre de formation des Métiers de l’Acier

collégiales 2 quatrième (année)

centre de formation en mécanique de véhicules lourds

deuxième (année) le secondaire

centre de formation en métallurgie

diplôme d’études professionnelles (DEP)

secondaire 1

centre de formation horticole

École de cinéma et télévision de Québec

secondaire 2

Page 267: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

253

Annexe 3. Corpus du GRC 1. Établissements scolaires • académie • académie de dessin / danse • académie de cinéma • athénée • bahut • centre hospitalier universitaire • centre national d'enseignement à distance • la classe (dans le sens de « école ») • clinique • collège

• école • privée

• collège (d'enseignement secondaire) / CES • collège (d'enseignement) technique / CET • le Collège de France • le Conservatoire (de musique et de déclamation) • le Conservatoire national des arts et des métiers • département • école • école centrale (des arts et manufactures) • école communale, la communale • école de commerce • école de l'air • école des Beaux-Arts • école de secrétariat • École (nationale) des chartes, les Chartes • École des Mines • école d'interprétariat • école élémentaire • école enfantine • école hôtelière • école libre • école maternelle • École nationale d'administration (ENA) • École nationale supérieure de chimie • École nationale supérieure d'ingénieurs • École normale • École normale supérieure • l'École polytechnique, Polytechnique • école secondaire • école primaire • établissement (scolaire) • externat

Page 268: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

254

• faculté • faculté des Lettres / de Médecine • grande école • groupe scolaire • gymnase • (école des) Hautes études commerciales (HEC) • institut (université) • Institut des sciences sociales • Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM) • Institut universitaire de technologie (IUT) • institution • internat • jardin d'enfants • lycée • lycée agricole • lycée (technique et) professionnel / lycée d'enseignement professionnel (LEP) • pension • pensionnat • petit séminaire • policlinique • Ponts et chaussées • prytanée militaire • Science Po • troisième cycle d'université • université • université du troisième âge 2. Personnes en fonction • adjoint d'enseignement • assistant

• école • université

• assistant d'éducation • assistant (de langue) • auditeur libre • censeur • certifié • chargé de cours • chef de classe • collégien • collégienne • délégué rectoral • délégué de classe / de parents d'élèves • directeur (d'école) • directrice (d'école) • dirlo

Page 269: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

255

• doctorant • doyen, -enne • écolier • écolière • éducateur • éducateur spécialisé • éducateur sportif • élève

• en général • d'une Grande École

• élève professeur • enseignant • enseignant-chercheur • étudiant • externe • externe (des hôpitaux) • instituteur, -trice • instituteur spécialisé • lecteur, -trice • lycéen • lycéenne • magister (2 sens) • maître (d'école) • maîtresse (d'école) • maître assistant • maître auxiliaire • maître de conférences • maître / maîtresse d'études • maître / maîtresse d'internat • maître titulaire • marchand de soupe • patron de thèse • pensionnaire • pion / pionne • potache • précepteur • préfet • préfète • président d'université • le principal • la principale • professeur

• en général • d'un lycée ou d'un collège • d'une université • avec chaire

Page 270: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

256

• professeur agrégé • en général • en médecine

• professeur certifié • professeur des écoles • professeur d'enseignement général des collèges (PEGC) • professeur émérite • professeur principal • professeur stagiaire • proviseur (de lycée) • proviseur-adjoint • recteur chancelier des universités • répétiteur, -trice • surveillant • surveillant (d'étude) • surveillant général • surveillant d'internat • universitaire 3. Niveaux d'études • cinquième • classe enfantine • cours complémentaire • cours préparatoire / élémentaire / moyen • cycle

• premier cycle (université) • deuxième ou second cycle (université) • troisième cycle (université) • premier/deuxième cycle (école)

• cycle élémentaire • études secondaires / supérieures • les grandes / petites classes • hypokhâgne / hypocagne • hypotaupe • huitième • khâgne • première • le primaire • quatrième • (classe de) seconde • le secondaire • septième • sixième • le supérieur • classe terminale • (classe de) troisième

Page 271: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

257

4. Diplômes et certificats • baccalauréat • bac professionnel, bac pro • brevet • brevet des collèges, brevet d'études de premier cycle • brevet d'études professionnelles • BTS • certificat • certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré • certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement technique • certificat d'aptitude professionnelle • certificat d'études primaires • certificat de licence • diplôme

• général • universitaire

• diplôme d'études universitaires générales • diplôme d'études approfondies • diplôme d'études supérieures spécialisées • diplôme d'études supérieures techniques • diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques • diplôme universitaire de technologie • doctorat • doctorat de troisième cycle, doctorat d'État • grade • grade de licencié • graduat • licence • licence ès lettres • licence ès sciences • magistère • maitrise • mastère • maturité • parchemin

5. (Sur) noms donnés aux (anciens) étudiants d'une école • ancien • ancienne • archicube • archiviste-paléographe • carabin • centralien, -ienne • chartiste • énarque • khâgneux, -euse

Page 272: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

258

• normalien : • futur professeur • diplômé • futur instituteur

• pipo • polytechnicien, -ienne • sévrienne • taupin

Page 273: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

259

Annexe 4. Analyse des notes encyclopédiques du H&O

Dans le H&O, 149 notes encyclopédiques sont proposées, traitant toutes d’un

aspect culturel typiquement français. Celles-ci apportent un « complément d'information

aux mots ou expressions qu'il est difficile de traduire ou dont la traduction seule ne suffit

pas à véhiculer tout le sens du terme de départ. » (Introduction, p. X)

En examinant les thématiques traitées dans les notes encyclopédiques, nous avons

dégagé 22 domaines culturels119 (voir figure 1, ci-dessous). Le monde de l'éducation est,

tout comme dans le GRC, le domaine le plus représenté (31 notes).

119 Les domaines culturels traités par les notes encyclopédiques sont nombreux et diversifiés.Puisqu'il serait difficile de tous les inclure dans le même schéma, nous avons mis à la fin dudiagrammeunecatégoriequenousavonsnomméeautres.Celle-ciincluslesdomainesn'ayantqu'uneoudeuxnotesencyclopédiques:deuxnotespourlesévènementshistoriques,lessportsetloisirs,etlalangue; et une note pour les pays, les traditions, les cartes bancaires, les prix, les systèmes declassificationsetlesunitésdetemps.

Page 274: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

260

Figure 1 Thèmes traités par les notes encyclopédiques du H&O

Alors que le politique vient en deuxième position dans le GRC (12 notes sur 96),

les institutions ou organismes ainsi que les programmes sociaux ou mesures sociales sont

les deux domaines qui ont retenu l'attention des lexicographes du H&O avec 18 et 17

notes respectivement. Le politique ne vient qu'en troisième position avec 14 notes.

Mentionnons que le H&O contient, dans sa partie français-anglais, 53 notes

encyclopédiques de plus que dans le GRC. Les notes propres au H&O reprennent certains

0

5

10

15

20

25

30

35Éducation

Institutsouorganismes

Programmessociauxoumesuressociales

Politique

Transport

Quartiersoudivisionsadministratives

Arts,festivalsouévénementsculturels

Télécommunications

Dispositifsdesécurité

Systèmejuridiqueetjudiciaire

Emploi

Fêtesoucommémorations

Expressionsouallégories

Autres

Page 275: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

261

des mêmes domaines que ceux du GRC (Institutions et organismes, programmes sociaux

ou mesures sociales, etc.), mais en proposent de nouveaux (dispositifs de sécurité,

quartiers, pays et carte bancaire).

Page 276: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

262

Annexe 5. Corpus du H&O 1. Établissements scolaires • académie • académie de dessin/danse • bahut • centre hospitalier universitaire • centre national d'enseignement à distance • collège

• école • collège (d'enseignement secondaire) / CES • collège (d'enseignement) technique / CET • le Conservatoire national des arts et des métiers • département • école • école centrale (des arts et manufactures) • école communale • la communale • école de commerce • école de secrétariat • École (nationale) des chartes, les Chartes • École des Mines • école d'interprétariat • école élémentaire • école hôtelière • école libre • école maternelle • École nationale d'administration (ENA) • École normale • École normale supérieure • l'École polytechnique, Polytechnique • école secondaire • école primaire • établissement (scolaire) • externat • faculté • grande école • groupe scolaire • (école des) Hautes études commerciales (HEC) • institution • internat • jardin d'enfants • lycée • lycée agricole • lycée (technique et) professionnel / lycée d'enseignement professionnel (LEP)

Page 277: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

263

• pension • pensionnat • petit séminaire • policlinique • Ponts et chaussées • prytanée militaire • Science Po • université • université du troisième âge 2. Personnes en fonction • assistant (de langue) • auditeur libre • censeur • certifié • chargé de cours • chef de classe • collégien/collégienne • délégué de classe • directeur (d'école)/directrice (d'école) • doyen, -enne • écolier/écolière • éducateur spécialisé • élève

• en général • scolaire

• enseignant • scolaire • universitaire

• étudiant/étudiante • externe • externe (des hôpitaux) • instituteur, -trice • lecteur, -trice • lycéen/lycéenne • maître/maitresse • maître d'école • maîtresse d’école • maître assistant • maître auxiliaire • maître de conférences • maître d’internat • maîtresse d'internat • patron de thèse • pensionnaire • pion/pionne

Page 278: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

264

• potache • précepteur • préfet • préfète • président d'université • le principal • la principale • professeur

• de collège, lycée • dans l’enseignement supérieur • titulaire

• professeur certifié • professeur des écoles • professeur d'enseignement général des collèges (PEGC) • professeur émérite • professeur principal • professeur stagiaire • proviseur (de lycée) • recteur chancelier des universités • répétiteur, -trice • surveillant

• école • examens

• surveillant (d'étude) • surveillant général • surveillant d'internat • universitaire 3. Niveaux d'études • cinquième • classe enfantine • cours élémentaire deuxième année, CE2 • cours élémentaire prmière année, CE1 • cours moyen deuxième année, CM2 • cours moyen première année, CM1 • cours préparatoire, CP • cycle

• premier cycle (université) • deuxième cycle (université) • troisième cycle • premier/second cycle (école)

• études secondaires / supérieures • les petites classes • hypokhâgne / hypocagne • hypotaupe • huitième

Page 279: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

265

• khâgne • première • le primaire • quatrième • (classe de) seconde • le secondaire • septième • sixième • le supérieur • classe terminale • (classe de) troisième 4. Diplômes et certificats • baccalauréat • bac professionnel, bac pro • brevet • brevet des collèges, brevet d'études de premier cycle • brevet d'études professionnelles • BTS • certificat • certificat d'aptitude professionnelle • certificat d'études primaires • diplôme

• scolaire • d’université, de grande école • d’autre institution

• doctorat • grade • licence • licence ès lettres • magistère • maitrise • mastère • parchemin 5. (Sur) noms donnés aux (anciens) étudiants d'une école • ancien/ancienne

• école • grande école

• carabin • centralien, -ienne • chartiste • énarque • khâgneux, -euse • normalien :

• futur professeur

Page 280: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

266

• polytechnicien, -ienne • taupin

Page 281: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

267

Annexe 6. Unités lexicales culturelles du GRC traitées dans le RC 1. Établissements scolaires • académie de dessin/danse • bahut • la classe (dans le sens de « école ») • clinique • collège

• école • privée

• collège d'enseignement secondaire • collège d’enseignement technique • le Conservatoire (de musique et de déclamation) • le Conservatoire national des arts et des métiers • école • école communale • école de l'air • école des Beaux-Arts • école de secrétariat • École des Mines • école d'interprétariat • école hôtelière • école libre • école maternelle • École nationale d'administration (ENA) • École normale • École normale supérieure • l'École polytechnique, Polytechnique • établissement (scolaire) • externat • faculté • faculté des Lettres / de Médecine • grande école • groupe scolaire • gymnase • institution • institut universitaire de technologie • internat • jardin d'enfants • lycée • lycée (technique et) professionnel / lycée d'enseignement professionnel (LEP) • pension • pensionnat • Ponts et chaussées • prytanée militaire • université

Page 282: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

268

2. Personnes en fonction • assistant

• école • université

• auditeur libre • censeur • certifié • chargé de cours • collégien • collégienne • directeur (d'école) • directrice (d'école) • doyen, -enne • écolier • écolière • éducateur

• en général • élève

• en général • élève professeur • enseignant • étudiant • externe • externe (des hôpitaux) • instituteur, -trice • lecteur, -trice • lycéen • lycéenne • magister (2 sens) • maître (d'école) • maîtresse (d'école) • maître assistant • maître auxiliaire • maître de conférences • maître / maîtresse d'études • maître / maîtresse d'internat • marchand de soupe • patron de thèse • pensionnaire • pion • potache • précepteur • président d'université • le principal • professeur

• d'un lycée ou d'un collège

Page 283: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

269

• d'une université • avec chaire

• proviseur (de lycée) • recteur chancelier des universités • répétiteur, -trice • surveillant • surveillant (d'étude) • surveillant général • surveillant d'internat • universitaire 3. Niveaux d'études • cinquième • classe enfantine • cours complémentaire • cours préparatoire/ élémentaire/moyen • cycle

• premier cycle (université) • deuxième ou second cycle (université) • premier/deuxième cycle (école)

• les grandes / petites classes • huitième • khâgne • première • le primaire • (classe de) seconde • le secondaire • sixième • classe terminale 4. Diplômes et certificats • baccalauréat • brevet • brevet d'études de premier cycle • certificat • certificat d'aptitude professionnelle • certificat d'études primaires • certificat de licence • diplôme

• général • doctorat • doctorat de troisième cycle • grade • grade de licencié • licence • licence ès lettres

Page 284: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

270

• licence ès sciences • maîtrise • parchemin 5. (Sur) noms donnés aux (anciens) étudiants d'une école • ancien • ancienne • carabin • chartiste • énarque • khâgneux, -euse • normalien :

• futur professeur • futur instituteur

• polytechnicien, -ienne • taupin

Page 285: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

271

Annexe 7. Unités lexicales culturelles du GRC traitées dans le RCSS 1. Établissements scolaires • académie • académie de dessin / danse • athénée • bahut • centre hospitalier universitaire • centre national d'enseignement à distance • la classe (dans le sens de « école ») • clinique • collège

• école • privée

• collège (d'enseignement secondaire) / CES • collège (d'enseignement) technique / CET • le Collège de France • le Conservatoire (de musique et de déclamation) • le Conservatoire national des arts et des métiers • école • école communale, la communale • école de l'air • école des Beaux-Arts • école de secrétariat • École (nationale) des chartes, les Chartes • École des Mines • école d'interprétariat • école élémentaire • école hôtelière • école libre • école maternelle • École nationale d'administration (ENA) • École nationale supérieure de chimie • École nationale supérieure d'ingénieurs • École normale • École normale supérieure • l'École polytechnique, Polytechnique • école secondaire • école primaire • établissement (scolaire) • externat • faculté • faculté des Lettres / de Médecine • grande école • groupe scolaire

Page 286: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

272

• gymnase • (école des) Hautes études commerciales (HEC) • institut (université) • Institut des sciences sociales • Institut universitaire de formation des maîtres (IUFM) • Institut universitaire de technologie (IUT) • institution • internat • jardin d'enfants • lycée • lycée agricole • lycée (technique et) professionnel / lycée d'enseignement professionnel (LEP) • pension • pensionnat • petit séminaire • policlinique • Ponts et chaussées • prytanée militaire • Science Po • troisième cycle d'université • université • université du troisième âge 2. Personnes en fonction • adjoint d'enseignement • assistant

• école • université

• auditeur libre • censeur • certifié • chargé de cours • chef de classe • collégien • collégienne • délégué rectoral • délégué de classe / de parents d'élèves • directeur (d'école) • directrice (d'école) • dirlo • doctorant • doyen, -enne • écolier • écolière • éducateur • éducateur spécialisé

Page 287: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

273

• élève • en général • d'une Grande École

• élève professeur • enseignant • enseignant-chercheur • étudiant • externe • externe (des hôpitaux) • instituteur, -trice • instituteur spécialisé • lecteur, -trice • lycéen • lycéenne • magister (2 sens) • maître (d'école) • maîtresse (d'école) • maître assistant • maître auxiliaire • maître de conférences • maître / maîtresse d'études • maître / maîtresse d'internat • maître titulaire • marchand de soupe • patron de thèse • pensionnaire • pion / pionne • potache • précepteur • préfet • préfète • président d'université • le principal • la principale • professeur

• en général • d'un lycée ou d'un collège • d'une université • avec chaire

• professeur agrégé • en général • en médecine

• professeur certifié • professeur des écoles • professeur d'enseignement général des collèges (PEGC) • professeur émérite

Page 288: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

274

• professeur principal • professeur stagiaire • proviseur (de lycée) • recteur chancelier des universités • répétiteur, -trice • surveillant • surveillant (d'étude) • surveillant général • surveillant d'internat • universitaire 3. Niveaux d'études • cinquième • classe enfantine • cours complémentaire • cours préparatoire / élémentaire / moyen • cycle

• premier cycle (université) • deuxième ou second cycle (université) • troisième cycle (université) • premier/deuxième cycle (école)

• cycle élémentaire • études secondaires / supérieures • les grandes / petites classes • hypokhâgne / hypocagne • hypotaupe • huitième • khâgne • première • le primaire • quatrième • (classe de) seconde • le secondaire • septième • sixième • le supérieur • classe terminale • (classe de) troisième 4. Diplômes et certificats • baccalauréat • brevet • brevet des collèges, brevet d'études de premier cycle • brevet d'études professionnelles • BTS • certificat

Page 289: Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans ...

275

• certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré • certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement technique • certificat d'aptitude professionnelle • certificat d'études primaires • certificat de licence • diplôme

• général • universitaire

• diplôme d'études universitaires générales • diplôme d'études approfondies • diplôme d'études supérieures spécialisées • diplôme d'études supérieures techniques • diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques • diplôme universitaire de technologie • doctorat • doctorat de troisième cycle, doctorat d'État • grade • grade de licencié • graduat • licence • licence ès lettres • licence ès sciences • magistère • maitrise • mastère • maturité • parchemin 5. (Sur) noms donnés aux (anciens) étudiants d'une école • ancien • ancienne • archicube • archiviste-paléographe • carabin • centralien, -ienne • chartiste • énarque • khâgneux, -euse • normalien :

• futur professeur • futur instituteur

• pipo • polytechnicien, -ienne • sévrienne • taupin