SSASSA...→ mp3 Sur ce lien, vous pouvez obtenir 8 chansons gratuitement. Note: Ssassa propose...
Transcript of SSASSA...→ mp3 Sur ce lien, vous pouvez obtenir 8 chansons gratuitement. Note: Ssassa propose...
Bild
: Her
vé C
unff
- Tite
lges
taltu
ng: M
arie
-Noë
lle B
erda
tBi
ld o
ben:
Rob
erto
Con
ciat
oriSSASSA
V I R E L A N G U E 7 chansons en 7 langues
Dossier pédagogique pour enseignants
Les artistes: Christian Fotsch:- Instruments à cordes, chantDenis Zekirov: - Trompette, percussionFranziska Heusser: - Saxo, zurna, percussionMaryam Ribordy:- Danse orientaleDates: Toute l›annéeDurée: 60 minutes par concertNombre de spectateurs: max. 80 enfants / concertSalle: Aula, salle de gym: min. 80 m²Âge: Cycle 1 et 2 et d´orientationLien au plan d´études romand Page 23
Contact: [email protected]. 056 491 01 20
Le groupe SSASSA et ses quatre artistes d’origine suisse, macédonienne, turque et égyptienne propo-sent aux écoles romandes un programme de musique et danse interactif et interculturel.En chantant, dansant et claquant des mains sur des chansons, entre autres, macédoniennes, albanaises, espagnoles, turques, grecques et gitanes, les enfants en apprennent plus sur les pays dont viennent leurs camarades étrangers. Avec plus de 15 instruments originaux, comme la zourna, le bouzouki, la guitare Flamenco ou le dar-bouka, le groupe SSASSA emmène les élèves dans un voyage inoubliable à travers l’Europe. Le programme est prévu pour environ 80 élèves. Il a lieu dans les bâtiments scolaires, dure 60 minutes et s’adapte aux différents degrés scolaires et à l’âge des
enfants. L’intention des musiciens est de donner aux enfants de culture étrangère un nouvel accès à leur milieu d’origine, riche et varié mais si souvent mis à l’écart à cause de la peur d’être «différent». Pour les enfants suisses, ce programme interactif et plein d’entrain permet de rencontrer un monde musical inconnu et même éventuellement de parer à certains préjugés. Grâce au CD « Schnabelwetzer » (virelangue) et son parolier, toutes les chansons peuvent être intégrées dans le répertoire de la classe.Avec plus de 4500 concerts scolaires, les musiciens de SSASSA, Christian Fotsch, Denis Zekirov et Fran-ziska Heusser, forment une équipe très expérimentée.
https://www.ssassa.ch/concerts-scolaires/
Brève présentation: Concerts scolaires interculturels et interactifs
Sommaire
1. Préface ____________________________________ 3
2. Suggestions didactiques: enseigner des chants, danses ___________ 4
3. Partitions, paroles: Por que não? CD titre 01 6 Walking in the rainbow CD titre 02 8 Insha‘allah CD titre 04 10 Čorovin Čoroba CD titre 06 12 Hajde shoto mashalla CD titre 08 14 Ne zvocaj CD titre 09 16 Domage fromage, schade Käse CD titre 10 19 Ueila CD titre 13 21
4. Lien au plan d´études romand ________________________________ 23
5. Instructions manuelles pour le Robifon _________________________ 24
6. A propos des artistes ______________________________________ 26
→ mp3 Sur ce lien, vous pouvez obtenir 8 chansons gratuitement.
Note: Ssassa propose également des semaines thématique de musique et de danse dans les écoles. → Infos: https://www.ssassa.ch/concerts-scolaires/workshops/?lang=fr
Programme Cycle 1 et 2- Un Ĉoĉek Macédonien du Nord et une chanson arabe ouvrent le voyage musical.- Chœur de parole pour préparer une chanson en espagnole- Orchestre de percussion de 20 élèves pour accompagner cette chanson espagnole.- Chanson portugaise avec animation- 10 élèves accompagnent une chanson Serbe au « Robifon ».- Danse orientale avec mini-atelier- Danse en ligne, chanson albanaise - Répondre aux questions, essaer des instrument- Percussion gestuelle d’un chant françaisYouTube: https://youtu.be/UN1XCDuWvlM
2Vire-langue 3langue 3
1. Préface
Pour les enfants, la coexistence et l‘interaction de différentes cultures est une réalité quotidien-ne. Au jardin d‘enfants et à l‘école, ils découvrent comment les différentes langues, mentalités et origines culturelles enrichissent la vie quotidienne, mais ils découvrent également le défi qu’elles peuvent représenter. La cohésion pacifique ne va pas de soi : elle exige de l‘ouverture d’esprit et de l‘empathie et passe par la connaissance de la culture de l‘autre.
C’est ce que propose cette troisième édition du programme interculturel « Schnabelwetzer ». D’éco-le en école, le groupe SSASSA permet aux enfants de découvrir la musique de pays étrangers. Les élèves sont encouragés à s’imprégner de cette musique de manière ludique : ils ne doivent pas simplement écouter les morceaux, mais les chanter et les jouer eux-mêmes.
Pour de nombreux enfants, l’expérience proposée par SSASSA est extrêmement précieuse, puis-que ces chansons ne sont pas une découverte à proprement parler. C’est par exemple le cas pour une jeune Albanaise qui entend la chanson « Hajda shoto mashalla » : elle peut être fière que toute la classe chante, applaudisse et danse sur « sa » musique. Cette fierté est ressentie par tous les autres enfants issus de l‘immigration lorsque des chansons dans leur langue sont chantées par toute la classe.
Mais le CD « Schnabelwetzer 3 » ne construit pas seulement des ponts entre les cultures : il relie également le monde des adultes au monde des enfants. Avec 46 artistes participants et 20 chan-sons en 20 langues, le CD invite à un voyage varié, touchant et divertissant entre les cultures. Une expérience d‘écoute d‘un genre très particulier !
CD « Schnabelwetzer » 3 60 min Fr. 10.-Songbook « Schnabelwetzer » 3 Fr. 10.-
Contact: Christian Fotsch +41 56 491 01 20 www.ssassa.ch [email protected]
Songbook
3Vire-langue 3langue 3
2. Propositions didactiques
1. Enseigner des chants - Les enfants qui parlent la langue de la chanson peuvent – éventuellement avec l’aide de leurs parents – préparer le texte de la chanson à l’avance pour l’apprendre à leurs camarades.- Lorsque le texte est chanté, il faut faire en sorte que le rythme du texte s’adapte au rythme de la chanson.- Les chansons peuvent être arrangées de telle sorte que certain.e.s élèves jouent le rythme ou des instru-ments pendant que les autres chantent. Les chansons peuvent également être partagées entre deux groupes. Cela permet de diminuer la longueur du texte à apprendre.
Apprendre activement une chanson est plus facile si les enfants l’ont déjà entendue. On peut ainsi envisager faire des exercices de préparation : questions sur la partie instrumentale, sur le chant, devinettes sur l’origine de la chanson, la langue, le contenu etc. Par exemple : Combien d’instruments entends-tu dans la chanson ? Quels sont-ils ?
Jeu de sourisUne façon amusante d’introduire une chanson est le « jeu de la souris » : les enfants dessinent un grand huit au rythme de la musique. On dessine une petite souris en bas de la feuille. Toutes les 20 secondes, la musi-que s’arrête. Celui qui arrive le plus vite à la souris sans changer de rythme et sans lever le stylo a gagné et peut laisser libre cours à sa joie !Un bon moyen pour construire dès le début un rapport positif à cette musique inconnue !
Chœur de paroleUne partie du texte peut être apprise très efficacement en chœur de parole. Instructions à l´aide de l´exemple „Corovin Coroba“ (CD titre 06)
- Diviser la classe en 3 groupes, l´enseignant devant la classe- Démarrage: le groupe 1 dit continuellement «Čorovin Čoroba», à un rythme constant. Le groupe 2 parle : «quiero ver te» (décalé d´un temps) et le 3e groupe, à nouveau décalé : «bailar». Les chiffres 1 2 3 4 repré- sentent les battements. Le soulignement indique l´endroit dans le texte où l´accent est mis.
1 2 3 4 Groupe 1 Corovin i Coroba i
Groupe 2 i quiero ver te i quiero ver te Groupe 3 bailar i bailar i
- Après 30 secondes, la rotation a lieu : Le groupe 1 parle «quiero ver te», le 2 dit «bailar», le 3 «ĉorovin»...- Environ 30 secondes plus tard, il est à nouveau tourné jusqu´à ce que tous les enfants aient dit tous les éléments du texte. - Important : toujours suivre le rythme- Il est utile que l›enseignant ou 3 enfants dirigent le chant.
Chœur de parole sur YouTube: https://youtu.be/UN1XCDuWvlM?t=196
4Vire-langue 3langue 3
2. Propositions de dansesDanse de mariage (répandue dans les Balkans et au Moyen-Orient). Chansons 1,4, 5, 7, 8, 9 et 16
Les danseurs et danseuses se tiennent par la main ou par le petit doigt et s’installent en cercle. Pendant que les pas de danse sont montrés, les élèvent bougent les mains en rythme de haut en bas. Pendant la danse, un meneur de danse ouvre le cercle et mène ses camarades en file indienne à travers la salle en formant des courbes et des spirales. Voici les pas de danse (chaque pas dure un huitième de note) : - Droite - Gauche - Droite - Pied gauche en avant - Gauche - Pied droite en avant
Instructions sur YouTube : https://youtu.be/ueLhAxJ6Ndg?t=70
Danse assise, idéale pour les chansons 9 et 10. Fonctionne aussi pour les chansons 5 et 7.
La classe s’assied en cercle. Un joueur choisit un mouvement que les autres doivent imiter. Pro-gressivement, le mouvement doit évoluer. Toutes les parties du corps peuvent être utilisées, tant que les élèves restent assis. Par exemple : - Frapper 4x dans les mains à droite, puis à gauche - Claquer 4x des doigts - Pencher 4x la tête à gauche, puis à droite - Lever 4x les bras et « jouer du piano »
Ou : lever les yeux au ciel, froncer les sourcils, le nez, se frapper le torse, rouler le ventre, etc. : les possibilités d’improvisations sont infinies !
5Vire-langue 3langue 3
1. Por que não? portugais/brésilien Musique: Christian Fotsch, texte: Rita Braga, Christian Fotsch
& bbb C Œ œ œ Jœ œ Jœf-Moll
h = 100
Jœ œ Jœ œ Œ Œ œ œ Jœ œ JœEs Jœ œ Jœ œ Œ
& bbb5 Œ œ œ Jœ œ JœB Jœ œ Jœ œ ‰ Jœ @̇ @̇c-Moll @̇ @̇Œ œ
1. Por(2. Por)(3. Por)
& bbb ..9
˙ œ œquê
quêquê
nãonãonão
fasolfa
c-Moll
˙ œ œzertarzer
alenma
go
cirta e
œsetu
˙ œ œcom
anse
ple
date
ta
quebal
Es œ œ œ œmen
caiões
tebemba o
dico
mun
ferlordo
˙ œ œeni
to
te,dos,do,
porporpor
B
- - - - - - - - -- - -- - - -
- - - -- -
& bbb14
œ œ œ œquê,quê,quê,
porporpor
quêquêquê
nãnãnã
˙ Óo?o?o?
As Ó . œPorPorPor
˙ œ œquêquêquê
nãonãonão
fasolfa
˙ œ œzertarzer
alenma
gota ecir
œsetu
- - -- - -- - -
& bbb19 ˙ œ œcomsean
pleteda
tabalque
Es œ œ œ œmenõescai
tebemba o
difco
mun dolorer
˙ œ œi
to
en te,dos,do,
porporpor
B
œ œ œ œquê,quê,quê,
porporpor
quêquêquê
nãnãnã
˙ Óo?o?o?
f-Moll
- - - - - --- -- - - -
- - - - -
-
& bbb24 Ó . œPor
c-Moll
œ œ œ œquê, por quê, por
œ œ œ Œ œquê não dan
œ œ œ œçar na ne ve
As
œ œ œ Œ œen tão, can- - - -
& bbb29
˙ œ œtar fei to
Es œ œ œ œlou cos, por quê
˙ ˙não?
B œ œ œ œPor
œ œ œ œquê, por quê, por
c-Moll
- -
1. Por Quê Não?
©
Musik & text:Christian Fotsch
-
-
-
-
6Vire-langue 3langue 3
& bbb34
œ œ œ Œ œquê não dan
œ œ œ œçar na ne ve
As
œ œ œ Œ œen tão, can
˙ œ œtar fei to
Es œ œ œ œlou cos, por quê- - - - - -
& bbb39
˙ ˙não?
B œ œ œ Œ ˙ ˙Por quê
As œ œ œ Œnão?
Œ œ œ Jœ œ Jœf-Moll
& bbb44 Jœ œ Jœ œ Œ Œ œ œ Jœ œ JœEs Jœ œ Jœ œ Œ Œ œ œ Jœ œ JœB Jœ œ Jœ œ œ œ
& bbb ..49 1, 2.œœ œ œ œ œ œc-Moll Ó .
œ3. Por2. Por
œ œn œ œ œ œ Jœ ‰3
& bbb51 3.˙ ˙Por quê?
œœ œ œ œ œ œc-Moll
˙ Óœ œn œ œ œ œ Jœ ‰
3
2 1. Por Quê Não?
Texte d'origine:
1. Por que não fazer algo completamente diferente, por quê, por que não? (2x)
Ref. Por quê, por quê, por que não dançar na neve então, cantar feito loucos, por que não? (2x)
2. Por que não soltar setenta e sete balões bem coloridos, por que, por que não? (2x)
3. Por que não fazer uma ciranda que caiba o mundo todo, por que, por que não? (2x)
Traduction:
1. Pourquoi ne ferions-nous pas pour une fois Quelque chose de complètement différent ? Pourquoi, pourquoi pas ?
Ref. Pourquoi n’irions-nous pas Danser dans la neige Et crier comme des fous ? Pourquoi pas ?
2. Pourquoi ne lâcherions-nous pas 77 ballons de baudruche dans les airs ? Pourquoi, pourquoi pas ?
3. Pourquoi ne danserions-nous pas Tous ensemble en cercle ? Pourquoi, pourquoi pas ? 7Vire-
langue 3langue 3
2. Walking in the rainbow anglais/allemand Musique et texte: Christian Fotsch
& bbbb 44 ..∑f-Moll
Ó ‰ œ œ œWalk in the
œ Œ ‰ œ œ œrain, rain bow en
f-Moll
œ Œ ‰ jœ œ œ œtrain! i so me ne- - - -
& bbbb5
œ œ œ œ œ œ œ œRe ge bo ge isch es wun der
Es
œ Œ ‰ œ œ œschein! Walk in the
Des
œ Œ ‰ œ œ œrain, bow hunt a
f-Moll
œ Œ ‰ jœ œ œ œtrain i so me ne- - - - - - - -
& bbbb9
œ œ œ œ œ œ œ œRe ge bo ge isch es wun der
Es
.˙ Œ .schein!
Des
.œ Jœ œ œ œRain bows are just
As
œ œ œ œ œ œ Œma gic,
Es
œ œ œ œ
Rain bows are fan
b-Moll
- - - - - - - - -
& bbbb14
.œJœ œ Œ
ta stic!
As
.œ Jœ œ œ œRain bows are just
œ œ œ œ œ œ Œma gic,
Es
œ œ œ œ
Rain bows are fan
b-Moll
.œ Jœ œ Œta stic!
f-Moll
- - - - - -
& bbbb19
œ œ œ œjœ .œ
1) Walk ing in the rain bow
œ œ œ œ Jœ œ Jœ
2) I3) I
reachreach
outout
forfor
redgreen
andand
As Es
œ œ œ œ œ œ œ œstre tching out my arms
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
pourdye
itmy
innew
myblue
heartjeans, my
f-Moll Es
œ œ œ œjœ .œ
dres sing me in bright glow
œ œ œ œ Jœ œ Jœ
feelhat
thein
shinein
ofdi
orgo
angeit
As Es
- - - --
- -
& bbbb 42 4422
œ œ œ œ œ œ œ œred to pur ple charm!
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
yelclears
lowmy
makeshead
mebe
smart.low, and
f-Moll Es
œ œ œ œjœ .œ
Walk ing in the rain bow
œ œ œ œ .œ Jœ
Ipur
reachple
outvi
foro
bluelet
undde
As Es
œ œ œ œ jœ .œ
macht mich ein fach sehr froh!
œ œ œ œ ˙
färJupe
befür
mies
niBal
Schuh‘.lett.
Des
œ Œ
- - - -- - -
- - - - -
& bbbb 44 .. ..26 1, 2.
∑f-Moll
∑ ∑3.
.œ Jœ œ œ œ
Rain bows are just
As
œ œ œ œ œ œ Œ
ma gic,
Es
œ œ œ œ
Rain bows are fan
b-Moll
- - - -
& bbbb ..32
.œJœ œ Œ
ta stic!
As
.œ Jœ œ œ œRain bows are just
œ œ œ œ œ œ Œma gic,
Es
œ œ œ œ
Rain bows are fan
b-Moll
.œ Jœ œ Œta stic!
f-Moll
- - - - - -
2. Walking in the RainbowMusik & Text:
Christian Fotsch
8Vire-langue 3langue 3
Photo : Spectacle de danse lors d’une semaine thématique de Ssassa avec Assala Ibrahim
Texte d'origine:
Ref. Walk in the rain, rainbow entrain! I somene Regeboge isch es wunderschein! Walk in the rain – bow-hunt a train I somene Regeboge isch es wunderschein!
Rain‘ bows - are just magic, Rainbows are fantastic! (2x)
1) Walking in the rainbow stretching out my arms dressing me in bright glow red to purple charm! Walking in the rainbow macht mich einfach sehr froh!
2) I reach out for red an‘ pour it in my heart feel the shine of orange yellow makes me smart. I reach out for blue und färbe mini Schuh‘.
3) I reach out for green and dye my new blue jeans, my hat in indigo it clears my head below, and purple violet de Jupe für es Ballett.
Traduction:
Ref. Marche sous la pluie et laisse-toi entrainer Tu verras, on se sent bien là-haut sur l’arc-en-ciel Alors marche sous la pluie, Bande ton arc-en-ciel et vise la cible
Les arcs-en-ciel, c’est magique Les arcs-en-ciel, c’est fantastique
1) Je marche sur l’arc-en-ciel Je tends mes bras La lumière m’habille de clair Magie rouge et violette Je marche sur l’arc-en-ciel Et suis simplement heureux
2) J’attrape ce rouge Et le verse sur mon cœur Je sens l’orange qui brille Le jaune me rend futé Je me penche vers le bleu Et en teins mes souliers
3) Je me penche vers le vert Et en teins mes jeans tout neufs Mon chapeau devient indigo Ça m’éclaircit les idées Et avec le violet foncé C’est mon tutu que je teins
9Vire-langue 3langue 3
4. Insha‘Allah arabe Musique: Christian Fotsch, texte: Assala Ibrahim
& b 44 .. œ œ œ œ œ œ œ œd-Moll
h = 112
‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ .œ jœ œ œ œ œC
œ œ œ œ
& b5
jœ .œ jœ œ œB œ jœ# œ œ œ œ œ œ. ‰ œ œ œA œŸ Œ Ó
& b9
œ œ ˙Nach nu, ot fol,
.œ Jœ ÓLei le,
œ œ œ jœ
Min Swis sra au
d-Moll
œ œ .œ jœ œ œul lah
œ œ Œ œKew in au
œ œ œ œ œ
il I rak au I
B
.̇ œ œäh
œ œ .œ JœSi ci
œ œ .œ jjœ#spä ni
A
œ œ .˙lem
œ œ .˙la
œ œ# .˙ä,
-- - - -
- -- - -
& b13
œ œ œ œ œdaun ö näk bör rain
œ œ œ œ œ œbi hä di du ni a
œ œ œ œ œ œ
ä lah ä läm je dau
g-Moll ‰ œ jœ œ œdi na äh
œ Jœ œ œkul li nä ach
‰ œ jœ œ œkul luh li se
wlem.
wbeb.
w
lem.
F
! œ œ ˙Nach nu, ot fol,
.œ Jœ ÓLei le,
œ œ œ jœ
Min Swis ra au
d-Moll
- - -- - - - - -
- - - - --
& b18
œ œ .œ jœ œ œul lah
œ œ Œ œKew in au
œ œ œ œ œil I rak au I
B
.̇ œ œ#äh
œ œ .œ JœSi ci
œ œ .œ jœspä ni
A
œ œ# .˙lem.
œ œ .˙la
œ œ .˙ä
œ œ œ œ œ œda un ö näk bör ain
œ œ œ œ œ œbi hä di du ni a
œ œ œ œ œ œ
ä lah ä läm je dau
g-Moll
- - -- - - - -
- - - - - - -
- --
& b22 ‰ œ jœ œ œdi na äh
œ Jœ œ œkul li nä ach
‰ œ jœ œ œkul luh li se
wlem.
wbeb.
w
lem.
B www œ .˙œ# .˙A
œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ. Œ Óœ-- -- -
4. Insha'allahMusik: Christian Fotsch
Text: Assala Ibrahim
& b28
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œachse
bele
bek,mek,
B
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn
sha' alsha' al lah,
lah,
d-Moll
- -- - - - - -
- - - - - - - - - -
& b33 œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin sha' al
sha' al lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œse
ach bele
bek,mek,
B
- - - -- - - - - -- - - - - - - -
& b38
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn sha' al
sha' al lah,lah,
d-Moll
œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin
sha' alsha' al
lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
- - - - - -- - - - - - - -
- - - - - - - - - -
& b44
œ œ œ œ œ œ œ œd-Moll ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
B ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ
& b ..48
œ œ œ œ œ œ œ œAs(dim) ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œB ˙ œ œ œ3
A
2 4. Insha'allah
10Vire-langue 3langue 3
& b28
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œachse
bele
bek,mek,
B
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn
sha' alsha' al lah,
lah,
d-Moll
- -- - - - - -
- - - - - - - - - -
& b33 œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin sha' al
sha' al lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œse
ach bele
bek,mek,
B
- - - -- - - - - -- - - - - - - -
& b38
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn sha' al
sha' al lah,lah,
d-Moll
œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin
sha' alsha' al
lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
- - - - - -- - - - - - - -
- - - - - - - - - -
& b44
œ œ œ œ œ œ œ œd-Moll ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
B ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ
& b ..48
œ œ œ œ œ œ œ œAs(dim) ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œB ˙ œ œ œ3
A
2 4. Insha'allah
ملاعلا لافطا نحنمالحا اندنع ربكن انوعد ملاعلا لافطا نحنمالحا اندنع ربكن انوعد
كمالحا يمالحاانمالحا يمالحاهللاشنا هللاشنا هللاشنا كمالحا يمالحاانمالحا يمالحاهللاشنا هللاشنا هللاشنا
ايليسيس وا نڤيك ىليلبابحا انلك ايندلا هذهب
ايليسيس وا نڤيك ىليل بابحا انلك ايندلا هذهب
كابحا يبابحا انبابحا يبابحاهللاشنا هللاشنا هللاشنا
كابحا يبابحا انبابحا يبابحاهللاشنا هللاشنا هللاشنا
اينابسا وا قارعلا وا ارسيوس نم مالسلل هلك ودشي ملاعلا
اينابساوا قارعلا وا ارسيوس نم مالسلل هلك ودشي ملاعلا
كمالس يمالسانمالس يمالسهللاشنا هللاشنا هللاشنا
كمالس يمالس انمالس يمالسهللاشنا هللاشنا هللاشنا
Traduction:
1. Nous sommes les enfants de ce monde Nous voulons grandir, nous avons des rêves
Mes rêves, tes rêves, Nos rêves Insha’Allah
2. Layla, Kevin ou Cécilia Dans ce monde, nous sommes amis
Mes amis, tes amis, Nos amis Insha’Allah
3. Suisse, irakien ou espagnol Le monde entier voudrait la paix
Ma paix, ta paix, Notre paix Insha’Allah
& b28
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œachse
bele
bek,mek,
B
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn
sha' alsha' al lah,
lah,
d-Moll
- -- - - - - -
- - - - - - - - - -
& b33 œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin sha' al
sha' al lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
œ œ œ ŒAch le mi,
œ œ œAchSe
bele
bi,mi,
d-Moll
œ œ œ Œach le mek,
œ œ œse
ach bele
bek,mek,
B
- - - -- - - - - -- - - - - - - -
& b38
œ œ œ œach le mek, ach
œ œ œ œachse
bele
bek,mek,
achse
d-Moll
˙Ÿ
œ Œle me
˙ œbeble
neme
A
œ œ œ œ œIn sha' al lah,
œ œ œ œ œInIn sha' al
sha' al lah,lah,
d-Moll
œ œ œ œin sha' al lah,
œ œ œ œinin
sha' alsha' al
lah,lah,
C ˙ ˙in sha' al
˙ ˙inin
sha' alsha' al
B
.˙ Œlah.
.˙lah.lah.
A
- - - - - -- - - - - - - -
- - - - - - - - - -
& b44
œ œ œ œ œ œ œ œd-Moll ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
B ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ
& b ..48
œ œ œ œ œ œ œ œAs(dim) ‰ œ. ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œB ˙ œ œ œ3
A
2 4. Insha'allah
11Vire-langue 3langue 3
6. Čorovin čoroba espagnol Musique et texte: Christian Fotsch
&# # #
44 œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œA maj
q = 110
œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œcis7
&# # #3
œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œD maj
œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œ
A maj
&# # #6
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
cis7
œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œD maj
&# # #8
œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œ
A maj
œ œ œ œ œ .œ œ œ œ œ
&# # #11
.œ œŒ Ó
1. Bai2. Can
la;ta;
‰ . rœ œ œ œ œ œ œ
3
concon
mimi
guigui
tartar
rara
tutu
.œ œŒ Ó
baican
las,tas,
cis7
‰œ œ œ œ œ œ
3
meme
gugu
stasta
cuancuan
dodo
tutu
- - - - - -- - - - -
&# # #15
œ œ œ œ œ œ3 3
bailcan
astas
concon
mi,mi,
cuancuan
dodo
˙ œ œ œ3
tu;tu;
baican
lastas
concon
E7
.˙Œ
mi.mi.
A maj
∑ .œ œŒ Ó
BaiCan
la;ta;
- - - -- - - -
&# # #20
‰ . rœ œ œ œ œ œ œ
3
concon
mimi
guigui
tartar
rara
tutu
.œ œŒ Ó
baican
las,tas,
cis7
‰œ œ œ œ œ œ
3
meme
gugu
stasta
cuancuan
dodo
tutu
œ œ œ œ œ œ3 3
bailcan
astas
concon
mi,mi,
cuancuan
dodo
- - - - - - -- - - - - - -
&# # #24
˙ œ œ œ3
tu;tu;
baican
lastas
concon
E7
.˙Œ
mi.mi.
A maj
Ó . ‰ jœ
SoySoy
.œ œ Œ Ó
popo
bre,bre,
D maj
‰ œjœ œ œ œ œ
sinsin
tutu
baican
lete
soysoy
- - -- - -
6. Čorovin Čorova
-
h7
h7
h7
h7
12Vire-langue 3langue 3
&# # #29
.œ œ Œ Ó
popo
bre,bre,
cis7
‰ jœ œ œ œ œ œ œ3 3
tustus
juejue
gosgos
dede
mama
nosnos
yy
œ œ œ œ œ œ3 3
pierpier
nasnas
meme
vuelvuel
venven
muymuy
.œ œ œ‰
œ œ œlolo
co,co,
ayay
muymuy
E7
- - - - - -- - - - - -
&# # #
42 44 ..33
.œ jœ ˙lolo
cos!cos!
A maj
Œ ‰ œ œČor o
œ. ‰ œ œ œ. ‰ œ œvin, Čor o ba, quier o
D maj
œ œ œ œ .œ œ œver te bai lar, Čor o
cis7
- - - - - - - - --
&# # #37
œ. ‰ œ œ œ. ‰ œ œvin, Čor o ba, quier o
œ œ œ œ œ ‰ œ œver tu ca ra, Čor o
œ. ‰ œ œ œ. ‰ œ œvin, Čor o ba, yo qui- - - - - - - - -
&# # # ..
40
œ œ œ œ œ ˙er o tu čor o ba.
A maj 1.
˙ Œ ‰ œ œČor o
2.
D.C. al Fine
Fine˙ Ó
- - - -
2 6. Čorovin Čorova
-
h7
h7
Texte d'origine:
1. Baila – con mi guitarra tu bailas, me gusta cuando tu bailas con mi, cuando tu – bailas con mi.
Soy pobre, sin tu baile soy pobre, tus juegos de manos y piernas me vuelven muy loco, ay muy locos!
Ref. Čorovin čoroba, quiero ver te bailar čorovin čoroba, quiero ver tu cara čorovin čoroba, yo quiero tu čoroba.
2 Canta – con mi guitarra tu cantas, me gusta cuando tu cantas con mi, cuando tu – cantas con mi.
Soy pobre, sin tu cante soy pobre, tus juegos de manos y piernas me vuelven muy loco, ay muy locos!
Traduction
1 Danse avec ma guitare, danse ! J’aime quand tu danses avec moi Quand tu danses avec moi
Sans ta danse, je serais pauvre Tes jeux de bras et de jambes Me rendent fou
Ref. Čorovin čoroba, j’aime ta danse *** Čorovin čoroba, j’aime ton visage Čorovin čoroba, j’aime ta folie !
2 Chante avec ma guitare, chante ! J’aime quand tu chantes avec moi Quand tu chantes avec moi
Sans ton chant, je serais pauvre Tes jeux de bras et de jambes Me rendent fou !
Note ***
La chanson a été écrite dans le style de la chanson "Djobi, djoba" du groupe Gipsy Kings. Les deux mots "čorovin" (pauvre) et "čoroba" (abracadabra ) sont en langue Romanes, la langue des Roms, et font partie du refrain. Le mot "Čoroba" est traduit de l'espagnol "juegas de manos", donc "jeu de mains".
13Vire-langue 3langue 3
8. Hajde Shoto marshalla albanais Musique et texte: Traditionel
& b 44 .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
d-Moll C
q = 116
œ œ œ œ œ .œ œŒ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
d-Moll B
& b4
œ œ œ œ œ œ œj
œ.‰
g-Moll d-Moll
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
B C
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
œœ
œ œ
B C d-Moll
& b7
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈œ œ
F C
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj
œ.‰
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œ1. Haj de Sho to ma shal la
F C
- - - -
& b10
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me krahe
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
- - - - - - - - -
& b14
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
G C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
C
- - - - -
& b18
œ œ œ œ œ .œ œŒ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
d-Moll B
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
g-Moll d-Moll
& b21
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Ÿœ œ œ œ œ œ œ
BC
œ
Ÿœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
BC d-Moll
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Ÿœ
F C
& b24
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Ÿj
œ‰
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œ2. Haj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me krahe
B C d-Moll
- - - - - -
8. Hajde Shoto MashallaMusik & Text:
Traditionell
& b27
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
- - - - - - - - -
& b31
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
œ œ œ œnG C d-Moll
- - -
& b33
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œa-Moll
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ
& b35
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ Œ
& b37
œ œ œ œ œ œ œ œ œn3. Haj de Sho to ma shal la
œn œ œ œ œ œFlu tu ro me kra ha
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,- - - - - - -
& b40
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj- - - - -
& b .. ..43
∑d-Mollmusical interlude
& b44
.œ œ œ œ œ œ œ4. Haj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me krahe
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
- - - - - - - - - - - -
& b48
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
G C d-Moll
- - - - - -
2 8. Hajde Shoto Mashalla
14Vire-langue 3langue 3
& b27
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
- - - - - - - - -
& b31
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
œ œ œ œnG C d-Moll
- - -
& b33
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œa-Moll
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ
& b35
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ Œ
& b37
œ œ œ œ œ œ œ œ œn3. Haj de Sho to ma shal la
œn œ œ œ œ œFlu tu ro me kra ha
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,- - - - - - -
& b40
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj- - - - -
& b .. ..43
∑d-Mollmusical interlude
& b44
.œ œ œ œ œ œ œ4. Haj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me krahe
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
- - - - - - - - - - - -
& b48
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
G C d-Moll
- - - - - -
2 8. Hajde Shoto Mashalla
& b27
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
- - - - - - - - -
& b31
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
œ œ œ œnG C d-Moll
- - -
& b33
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œa-Moll
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ
& b35
œ œ œ œ œn œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ Œ
& b37
œ œ œ œ œ œ œ œ œn3. Haj de Sho to ma shal la
œn œ œ œ œ œFlu tu ro me kra ha
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,- - - - - - -
& b40
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj
œ œ œ œ œ œ œ œn jœ‰
Luj moi Sho to luj,
œn œ œ œ œ œ œ œj
œ‰
di ten ta pa guaj- - - - -
& b .. ..43
∑d-Mollmusical interlude
& b44
.œ œ œ œ œ œ œ4. Haj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me krahe
B C d-Moll
.œ œ œ œ œ œ œHaj de Sho to ma shal la
F C
œ œ œ œ œ ŒFlu tu ro me kraha
B C d-Moll
- - - - - - - - - - - -
& b48
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
B C d-Moll
œ œ œ œ œ œ œLuj Sho to luj,
F C
œ œ œ œ jœ .œdi ten ta pa guaj
G C d-Moll
- - - - - -
2 8. Hajde Shoto Mashalla
Texte d'origine:
Hajde shoto mashalla,fluturo me krah.Hajde Shoto mashalla,fluturo me krah.Luj shoto luj, diten ta paguaj.Luj moj Shoto luj, diten ta paguaj.
Traduction:
Hey, mon splendide canard,Ouvre tes bras et danse ! Danse, mon canard, danse,Je vais payer pour ta journée !
(traduction littérale)15Vire-
langue 3langue 3
9. Ne zvocajte serbo-croate bosniaque Musique: Christian Fotsch, texte: Nataša Rupert-Herlth
& bbb 44 w
c-Moll
q = 176
œ œ œ œ œ œ œ œŒ Ó ∑ œ œ œ œ œ œ
& bbb6
œ œ œ œ œ œ œ œŒ Ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ
& bbb11
œ œ œ œ œ œ ŒAs
Œ œ œ œ œ œ œjœ .œ œ œ
Es
œ œ œ œ œ œ œAs
œ œ œ œ œ œ œ
Es
& bbb ..16
.œb jœ œ œ œ œ œ
Des
˙ œ œ œ œb
b-Moll
œ œ œ œ ‰ œ ‰ œc-Moll %
œ œ œ œ œ œ Œ1. Ne2. Ne3. Ne
nenene
nenene
nenene
nenene
ne,ne,ne,
c-Moll
& bbb20
Œ œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
te,te,te,
œ œ œ œ œ œ Œ
nenene
nenene
nenene
nenene
nenene
ne,ne,ne,
As
Œ œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
tete,te,
jœ .œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
tetete
mimeme
Es
- - - - - -- - - - --- - - - - -
& bbb24
˙ œ œ œ œcecece
ooo
As
œ œ œ œ ˙dandandan
Es
jœb .œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
tetete
mimeme
Des
.œjœ œ œb
cecece
ooo
b-Moll
˙Œ
œdan.dan.dan.
OOO
c-Moll
- - - -- - - -- - - -
& bbb29
œ œ œ œ œ œ Œnenene
nenene
nenene
nenene
nenene
ne,ne,ne,
Œ œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
te,te,te,
œ œ œ œ œ œ Œnenene
nenene
nenene
nenene
nenene
ne,ne,ne,
AsŒ œ œ œ œ
nenene
zvognjasma
cajviraj
tetete
- - - -- - - -- - - -
9. Ne ZvocajteMusik: Christian Fotsch
Text: Nataša Rupert-Herlth
16Vire-langue 3langue 3
& bbb33
jœ .œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
tetete
mimeme
Es
˙ œ œ œ œcecece
ooo
As
œ œ œ œ ˙dandandan
Es
jœb .œ œ œ œnenene
zvognjasma
cajviraj
tetete
mimeme
Des
.œjœ œ œb
cecece
ooo
b-Moll
- - - - - -- - - - - -- - - - - -
& bbb38
œ œb œ œ œ ‰ jœdan.dan.dan.
Spa
Spa
Jœ
Tik
c-Moll
œ œ œ œ œ œ ‰ œva
va
li
li
ce
ce
mo
mo
ja,
ja,
u
u
œ œ œ œ œ œ œ
va ne moj ma li, do
f-Moll
œ œ œ œ œ œ ‰ œstaj
staj
iz
iz
kre
kre
ve
ve
ta!
ta!
Haj
Haj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ
ma če sad ra di. Haj- - - --
-- - - - -
- - -
- - - - - - - --
& bbb41
œ œ œ œ œ œ Œ
de
de
br
br
zo,
zo,
br
br
zo,
zo,
œ œ œ œ œ œ
de br zo, br zo,
œ.
œ.
œ œ œcak,
cak,
cak,
cak,
cak
cak
œ œ œ œ œ
cak, cak, cak
jœ œ jœ œ œ ‰ œPrl
Prl
jav
jav
ko
ko
ma
ma
li,
li,
haj
haj
œ œ œ œ œ œ œ
Len ja bu bo mo ja, ra
Es
œ œ œ œ œ œ ‰ œdedide
rusport
ru
kei
ke
petrpe
ri.či!ri.
HajHajHaj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ- - - - - - - --
- --- - - --
-- - - - - - - - - -
& bbb45
œ œ œ œ œ œ Œ
dedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
œ œ œ œ œ œ Œ œ.
œ.
œ œ œcak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcakcak
œ œ œ œ œ œb
Ma
œb œ œ œ œ ‰ œGejlacGej
mergenmer
uiu
maja
ma
li,lac,li,
orao
Des
œ œb œ œ œ œ ‰ œstačunsta
viajvi
tenate
igpaig
re.met.re.
HajHajHaj
b-Moll
- - - - - - - - -- - - - - - - - - --
-
- - - - - - - - - -
& bbb49
œ œb œ œ œ œ Œ
dedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
Des
œ.
œ.
œ ‰ jœcak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcak
cak
Spa
Spa
Jœ
Tik
c-Moll
œ œ œ œ œ œ ‰ œva
va
li
li
ce
ce
mo
mo
ja,
ja,
u
u
œ œ œ œ œ œ ‰ œ
va ne moj ma li, do
f-Moll
- - -- - -
- - -- -
--- -
- - - - - - - -
& bbb52
œ œ œ œ œ œ ‰ œstaj
staj
iz
iz
kre
kre
ve
ve
ta!
ta!
Haj
Haj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ
ma če sad ra di. Haj
œ œ œ œ œ œ Œ
de
de
br
br
zo,
zo,
br
br
zo,
zo,
œ œ œ œ œ œ
de br zo, br zo,
œ.
œ.
œ œ œcak,
cak,
cak,
cak,
cak
cak
œ œ œ œ œ
cak, cak, cak
jœ œ jœ œ œ ‰ œPrl
Prl
jav
jav
ko
ko
ma
ma
li,
li,
haj
haj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ
Len ja bu bo mo ja, ra
Es
- -- - -
- - -- - -
- - -- -
---
- - - - - - - - - -
2 9. Ne Zvocajte
-
17Vire-langue 3langue 3
& bbb56
œ œ œ œ œ œ ‰ œdedide
rusport
ru
kei
ke
petrpe
ri.či!ri.
HajHajHaj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ Œ
dedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
œ œ œ œ œ œ Œ œ.
œ.
œ œ œcak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcakcak
œ œ œ œ œ œb
Ma- - -
- -- -
---
- - - - - -
& bbb59
œb œ œ œ œ ‰ œGejlacGej
mergenmer
uiu
majama
li,lac,li,
orao
Des
œ œb œ œ œ œ ‰ œstačunsta
viajvi
tenate
igpaig
re.met.re.
HajHajHaj
b-Moll
œ œb œ œ œ œ Œdedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
Des Fine
œ. œ. œ‰
cak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcakcak
c-Moll
- -- -
--
--
-- -
--
--
--
--
- - - - - - - - -
& bbb63
œ œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ŒAs
Œ œ œ œ œ œ œjœ .œ œ œ
Es
& bbb ..68
œ œ œ œ œ œ œAs
œ œ œ œ œ œ œ
Es
.œb jœ œ œ œ
Des
œ œ œ œ œ œ œb
b-Moll D.S. al Fine
œ œ œ œ ‰ œ ‰ œc-Moll
39. Ne Zvocajte
-
-
Texte d'origine:1 O ne ne ne ne ne, ne zvocajte, ne ne ne ne ne ne, ne zvocajte, ne zvocajte mi ceo dan ne zvocajte mi ceo dan. (2x)
Spavalice moja, ustaj iz kreveta! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! Prljavko mali, hajde ruke peri. Hajde brzo, brzo, cak, cak,cak! Gejmeru mali, ostavi te igre. Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! (2x)
2 O ne ne ne ne ne, ne gnjavite, ne ne ne ne ne ne, ne gnjavite, ne ne gnjavite me ceo dan, ne gnjavite me ceo dan! (2x)
Tikvane moj mali, domače sad radi! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! Lenja bubo moja, radi sport i trči! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! Malac genijalac, računaj napamet! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! (2x)
3. O ne ne ne ne ne, ne smarajte, ne ne ne ne ne, ne smarajte, ne smarajte me ceo dan, ne smarajte me ceo dan!
Spavalice moja, ustaj iz kreveta! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! Prljavko mali, hajde ruke peri! Hajde brzo, brzo, cak, cak,cak! Gejmeru mali, ostavi te igrice! Hajde brzo, brzo, cak, cak, cak! (2x)
Traduction:1. Mais arrête de te plaindre Arrête, arrête de te plaindre Ne te plains pas toute la journée Ne te plains pas toute la journée
Espèce de marmotte, mais sors du lit ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Petit cochon, allez, lave-toi les mains ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Et puis arrête donc avec tes jeux vidéos ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai !
2. Oh non, pitié, ne m’embêtez pas, Pitié, ne m’embêtez pas, Ne m’embêtez pas toute la journée Ne m’embêtez pas toute la journée
Petit abruti, mais fais tes devoirs ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Espèce de paresseux, va donc courir ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Allez petit génie, fais du calcul mental ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai !
3. Oh non, ne me compliquez pas la vie ! Pitié, ne me compliquez pas la vie Ne me compliquez pas la vie toute la journée Ne me compliquez pas la vie toute la journée
Espèce de marmotte, mais sors du lit ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Petit cochon, allez, lave-toi les mains ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai ! Et puis arrête donc avec tes jeux vidéos ! Allez, allez, plus vite que ça, dai, dai !
& bbb56
œ œ œ œ œ œ ‰ œdedide
rusport
ru
kei
ke
petrpe
ri.či!ri.
HajHajHaj
œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ Œ
dedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
œ œ œ œ œ œ Œ œ.
œ.
œ œ œcak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcakcak
œ œ œ œ œ œb
Ma- - -
- -- -
---
- - - - - -
& bbb59
œb œ œ œ œ ‰ œGejlacGej
mergenmer
uiu
majama
li,lac,li,
orao
Des
œ œb œ œ œ œ ‰ œstačunsta
viajvi
tenate
igpaig
re.met.re.
HajHajHaj
b-Moll
œ œb œ œ œ œ Œdedede
brbrbr
zo,zo,zo,
brbrbr
zo,zo,zo,
Des Fine
œ. œ. œ‰
cak,cak,cak,
cak,cak,cak,
cakcakcak
c-Moll
- -- -
--
--
-- -
--
--
--
--
- - - - - - - - -
& bbb63
œ œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ŒAs
Œ œ œ œ œ œ œjœ .œ œ œ
Es
& bbb ..68
œ œ œ œ œ œ œAs
œ œ œ œ œ œ œ
Es
.œb jœ œ œ œ
Des
œ œ œ œ œ œ œb
b-Moll D.S. al Fine
œ œ œ œ ‰ œ ‰ œc-Moll
39. Ne Zvocajte
-
-
18Vire-langue 3langue 3
10. Dommage fromage, schade Käse! français Musique: Christian Fotsch, texte: Sabine Haupt, Chr. Fotsch
& bb 44œ. œ. œ. œ.
œ. œ. œ. œ.g-Moll
q = 148
œ. œ. œ. œ# . œ. œ. œ. œ.œ œ
Ÿœ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ. œ#
3 3 3
1. J'ai(2. C'est)(3. Je)
D g-Moll
& bb ..5 %
œ œ# œ œ œ œ œ œinlamange
vifinun
teal
sand
dese
wi
adech
misfootjam
pourdansbon
unemon
et
B
jœ .œŒ . jœ#
foné
fro
due,cole.mage,
J'aiC'estJe
œ œ# œ œ œ œ œ œinlamange
vifinun
tealsand
desewi
adech
misfootjam
pourdansbon
unemonet
- - - - - - -- - - - -
- - - - - - -
& bb8
jœ .œnŒ . jœ
fonéfro
due,cole.mage,
maisLesça
F
œ œn œ œ œ œ œ œpenmal
m'
heural
con
eutys,duit
sepour
à
mentmoiPar
jeceis
men'estpour
suisqu'une
un
˙ œ‰ jœ
perbrivoy
ducole.age.
maisLesÇa
- - - - - -- - - -- - - - -
& bb11
œ œn œ œ œ œ œ œmal
m'pen
heuralcon
eutys,duit
sepourá
mentmoiPar
jeceis
men'estpour
suisqu'uneun
jœ .œbÓ
perbrivoy
ducole.age.
jœ
Je
g-Moll
œ œ# œ œ œ œ œ œdanstireBeurk,
unau
c'est
magbutdu
aetsa
sinboum!von!
deVoi
Quel
jolàsa
lisunebo
B
- - - - - - - -- - - -- - - - - - -
& bb14
œ œj
œvete
tacram
ments,pe,ge,
Je
Ó œ œ# œ œ œ œ œ œdanstireBeurk,
unauc'est
magbutdu
aetsa
sinboum!von!
deVoiQuel
jolàsa
lisunebo
jœ .œnŒ . jœ
cramvete
ta
ments,pe,ge,
etc'estj'ai
F
œ œn œ œ œ œ œ œlara
tel‑le
j'aité
ment
oumonfaim,
blibalque
elonje
lecasme
fromse
mets
ageuneen
- - - - - - - -- - - - - -
- - - - - -
& bb18
œ œŒ . jœ
betelamra
ment!pe!ge!
EtC'estJ'ai
œ œn œ œ œ œ œ œlaratel‑le
j'aitément
oumonfaim,
blibalque
elonje
lecasme
fromsemets
ageunen
œ œb œ œ œbete
ralam
ment!pe!ge!
AjAjAj
ajajaj
aj,aj,aj,
g-Moll
- - - - -- - - - -
- - -
10. Dommage fromage, schade Käse!Musik: Christian Fotsch
Text: Sabine Haupt, Chr. Fotsch
19Vire-langue 3langue 3
& bb21
œ œ œ œ œ# œDom mage from age, scha de
jœ .œŒ
œ œKä se, j'é tais
œ œ œ .œ#jœ
tel le ment mal à- - - - - - -
& bb24
˙ ‰ œ œ œl'aise. Aj aj aj
D
œn œ œ œ œ œdom mage from age, scha de
F
jœ .œ‰
œ œ œKä se, aj aj aj
c-Moll
œ œ .œ jœaj aj, scha de
D
œ œÓ
Kä se.
g-Moll
- - - - - -
& bb29
œ œ œ œ œ# œDom mage from age, scha de
jœ .œŒ
œ œKä se, j'é tais
œ œ œ .œ#jœ
tel le ment mal à˙ ‰ œ œ œ
l'aise. Aj aj aj
D
- - - - - - -
& bb33
œn œ œ œ œ œdom mage from age, scha de
F
jœ .œ‰
œ œ œKä se, aj aj aj
c-Moll
œ œ .œ jœaj aj, scha de
D Fine
œ œÓ
Kä se.
g-Moll
- - - - - -
& bb37
œ. œ# . œ. œn . œ. œ. œb . œ.
B
œb . œ. œ. œn . œ. œ. œb . œ. œ.œb . œ. œ. œ. œ. œ. œ. œn . œb . œ. œ. œ.
& bb40
œb . œ. œ.œ. œn . œ. œ. œ. œ.
jœ.‰
C
œ. œ# . œ. œn . œ. œ. œb . œ.
B
œb . œ. œ. œn . œ. œ. œb . œ. œ.
& bb ..43
œb . œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.
D.S. al Fine
œb . œ. œ. œ. œn . œ. œb . œ. œ. œ. œ. œ#2. C'est
3. Je
C
2 10. Dommage fromage, schade Käse!
& bb21
œ œ œ œ œ# œDom mage from age, scha de
jœ .œŒ
œ œKä se, j'é tais
œ œ œ .œ#jœ
tel le ment mal à- - - - - - -
& bb24
˙ ‰ œ œ œl'aise. Aj aj aj
D
œn œ œ œ œ œdom mage from age, scha de
F
jœ .œ‰
œ œ œKä se, aj aj aj
c-Moll
œ œ .œ jœaj aj, scha de
D
œ œÓ
Kä se.
g-Moll
- - - - - -
& bb29
œ œ œ œ œ# œDom mage from age, scha de
jœ .œŒ
œ œKä se, j'é tais
œ œ œ .œ#jœ
tel le ment mal à˙ ‰ œ œ œ
l'aise. Aj aj aj
D
- - - - - - -
& bb33
œn œ œ œ œ œdom mage from age, scha de
F
jœ .œ‰
œ œ œKä se, aj aj aj
c-Moll
œ œ .œ jœaj aj, scha de
D Fine
œ œÓ
Kä se.
g-Moll
- - - - - -
& bb37
œ. œ# . œ. œn . œ. œ. œb . œ.
B
œb . œ. œ. œn . œ. œ. œb . œ. œ.œb . œ. œ. œ. œ. œ. œ. œn . œb . œ. œ. œ.
& bb40
œb . œ. œ.œ. œn . œ. œ. œ. œ.
jœ.‰
C
œ. œ# . œ. œn . œ. œ. œb . œ.
B
œb . œ. œ. œn . œ. œ. œb . œ. œ.
& bb ..43
œb . œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.
D.S. al Fine
œb . œ. œ. œ. œn . œ. œb . œ. œ. œ. œ. œ#2. C'est
3. Je
C
2 10. Dommage fromage, schade Käse!
Texte d'origine:1. J’ai invité des amis pour une fondue. Mais malheureusement je me suis perdu dans un magasin de jolis vêtements, et là j’ai oublié le fromage bêtement!
Ref. Dommage fromage, schade Käse, j’étais tellement mal à l’aise. ajaj dommage fromage, schade Käse, aj aj ajaj, schade Käse.
2 C’est la finale de foot dans mon école. Les penaltys, pour moi ce n’est qu’ une bricole. Je tire au but et boum! Voilà une crampe, c‘est raté mon ballon casse une lampe!
3 Je mange un sandwich jambon et fromage, ça m’conduit à Paris pour un voyage. Beurk, c’est du savon! quel sabotage! J‘ai tellement faim, que je me mets en rage!
20Vire-langue 3langue 3
13. Ueila romanche/vallader Musique: Christian Fotsch, texte: Nicole McLaren, révision du texte: Bettina Vital
& b 44 ’’’’d-Moll
q = 128
’’’’C
’’’’B a-Moll
Ó . ‰ jœ
1. Eu
d-Moll
œ œ œ œ œ œ œdod tu dais ch, eu dod
œ œ œŒ . j
œtal ian, eu
C
- - -
& b7
˙ œ œ œdod fran ces.
B a-Moll
˙ Œ . jœIn
d-Moll
œ œ œ œ œ œ œgio es be la lin
œ œ œ jœ .œgua per sa
C
˙ œ œ œda las Alps?
B a-Moll
- - - -
& b12
œ Œ Œ ‰ jœEu
d-Moll Ref.
.œ jœ œ œ œ œtscherch cas ü, eu tscherch
g-Moll
œ œ œ ˙ca giò
C
˙ œ œ œ œed in a vo.
g-Moll
˙ Œ . jœEu
C
- - - -
& b17
.œ jœ œ œ œ œtscherch da di, da schü
g-Moll
œ œ œ œ œ
ra not e
C
˙ .œjœ
dap er tuot.
g-Moll
˙ Œ . jœIn
C
œ œ œ œ œ œgio es be la lin
d-Moll
- - - - -
& b n# #22
œ œ œ œ œ œgua per sa
C
˙ œ œ œda las Alps?
B a-Moll
œ Ó .d-Moll
œ œ œ œ œ œ œ œUei la, uei la, a le
D
œ œ Ó .
gra,
G
- - - -- -
&# #
27
œ œ œ œ œ œ œ œ.uei la, uei la, uei la e hoi
‰ œ.‰ œ œ Œ
hoi hoi.
D
œ œ œ œ œ œ œ œUei la, uei la, a le
œ œ Ó .
gra,
G
- - - - - - -
&# # nnb
31
œ œ œ œ œ œ œ œ.uei la, uei la, uei la e hoi
‰ œ.‰ œ œ Œ
hoi hoi.
D
’’’’d-Moll
’’’’C
’’’’B a-Moll
’’’’d-Moll
- - -
& b37
œ œ œ œ œ œ œ2. Ün bel di n' ha ja
œ œ œ œ‰ j
œdu di la
C
˙ œ œ œplü bel la lin
B a-Moll
œ œ Ó .
gua
d-Moll
œ œ œ œ œ œ œe das pö quai til la- - - - - -
& b42
œ œ œ œ œ œŒ
n'ha ja tscher cha da
C
jœ œ jœ œ œ œ
da per tuot i'l muond.
B a-Moll
œ Œ Œ œEu
d-Moll Ref.
.œ jœ œ œ œ œtscherch cas ü, eu tscherch
g-Moll
- - - - - -
13. Ueila Musik: Christian FotschText: Nicole McLaren
Textuberarbeitung: Bettina Vital
21Vire-langue 3langue 3
& b46
œ œ œ ˙ca giò
C
˙ œ œ œ œed in a vo.
g-Moll
˙ Œ . jœEu
C
.œ jœ œ œ œ œtscherch da di, da schü
g-Moll
œ œ œ œ œ
ra not e
C
- - - -
& b51
˙ .œjœ
dap er tuot.
g-Moll
˙ Œ . jœIn
C
œ œ œ œ œ œgio es be la lin
d-Moll
œ œ œ œ œ œgua per sa
C
˙ œ œ œda las Alps?
B a-Moll
- - - - -
& b n# #56
œ Ó .d-Moll
œ œ œ œ œ œ œ œUei la, uei la, a le
D
œ œ Ó .
gra,
G
œ œ œ œ œ œ œ œ.uei la, uei la, uei la e hoi
‰ œ.‰ œ œ Œ
hoi hoi.
D
- - - - - - -
&# # nnb
61
œ œ œ œ œ œ œ œUei la, uei la, a le
œ œ Ó .
gra,
G
œ œ œ œ œ œ œ œ.uei la, uei la, uei la e hoi
‰ œ.‰ œ œ Œ
hoi hoi.
D
’’’’d-Moll
- - - - - - -
& b66
’’’’C
’’’’B a-Moll
Ó . ‰ jœ
3. Cun
d-Moll
œ œ œ œ œ œ œ œtain ta sco ün rai til la
œ œ œ œ jœ .œn'ha ja chat ta da
C
- - - - - -
& b71
jœ .œ jœ œ
jœfin già aint in mai.
B a-Moll
˙ Ód-Moll
œ œ œ œ œ œ œE per quai chant eu
œ œ œŒ ‰ j
œcun schlantsch: Di
C
- -
& b75
jœ .œ œ œ œvi via al rum antsch!
B a-Moll
œ Œ Œ œEu
Ref.
.œ jœ œ œ œ œtscherch cas ü, eu tscherch
g-Moll
œ œ œ ˙ca giò
C
˙ œ œ œ œed in a vo.
g-Moll
- - - - - -
& b80
˙ Œ . jœEu
C
.œ jœ œ œ œ œtscherch da di, da schü
g-Moll
œ œ œ œ œ
ra not e
C
˙ .œjœ
dap er tuot.
g-Moll
˙ Œ . jœIn
C
- - - -
& b n# #85
œ œ œ œ œ œgio es be la lin
d-Moll
œ œ œ œ œ œgua per sa
C
˙ œ œ œda las Alps?
B a-Moll
œ Ó .d-Moll
- -
&# # .. ..
89
œ œ œ œ œ œ œ œUei la, uei la, a le
D
œ œ Ó .
gra,
G
œ œ œ œ œ œ œ œ.uei la, uei la, uei la e hoi
‰ œ.‰ œ œ Œ
hoi hoi.
D
- - - - - - -
2 13. Ueila
22Vire-langue 3langue 3
13. Ueila
4. Lien au plan d´études romandMusique : A14 : - Lors du concert, nous présentons des instruments traditionnels tels que le oud, la zurna, la darabuka, la guitare flamenca. Les auditeurs apprennent à connaître et à attribuer des styles d´autres cultures. Les enseignants peuvent renforcer ce point après le concert à l´aide du CD. - Nous jouons de plusieurs instruments ethniques lors du concert, que nous présentons spécialement. Nous les invitons également à fabriquer «Robifone» pendant leur temps libre ou en classe. Ils apprennent ainsi une forme de production sonore. - Dans la danse en ligne sur de la musique albanaise, les enfants font l´expérience de l´énergie de la danse ethnique. Les enfants qui connaissent la danse albanaise la dirigent, ce qui les remplit de fierté. A21 : - Les enfants participent activement au concert et font directement l´expérience de la dimension émotionnelle de la musique. Nous thématisons que la musique et la danse peu- vent sublimer les émotions. - Chanter la chorale de «Corovin Coroba». A22 : - Réflexion sur la musique du concert - Nous abordons la question du genre qui est prononcée sur la scène musicale d´Europe de l´Est. Franziska est l´une des rares femmes qui jouent de la musique balkanique avec virtuosité. Elle peut servir de modèle. A23 : - Danser ensemble est une partie importante du programme. - Enfants individuels chantant avec un microphone (dans les semaines de projet) - Une vingtaine d´enfants sont invités à jouer dans l´orchestre de percussions. - 4 enfants doués pour le rythme jouent du tambour avec des darabukas sur la musique de Ssassa.
Français : L1 23 Nous racontons des histoires passionnantes, la motivation pour comprendre est très élevée. Allemand : L2 24 Nous chantons la chanson allemande «Her damit». Il est composé de telle sorte que les enfants puissent chanter spontanément (audition après chant). L27 Le texte de « Her damit » est traduit et interprété de façon mimétique tout en chantant.
Nous essayons également d'inclure les points suivants de "capacités transversales" dans le contexte de notre concert : - manifester une ouverture à la diversité culturelle et ethnique - expérimenter des associations inhabituelles - se libérer des préjugés et des stéréotypes - faire une place au rêve et à l'imaginaire - identifier et apprécier les éléments originaux d'une création - s'engager dans de nouvelles idées - de nouvelles voies et les exploiter
Texte d'origine:1. Eu dod tudais-ch, eu dod talian, eu dod frances. Ingio es be la lingua persa da las Alps?
Ref. Eu tscherch casü, eu tscherch cagiò ed invao, eu tscherch da di, da s-chüra not e dapertuot. Ingio es be la lingua persa da las Alps? Ueila, ueila, alegra, ueila, ueila, ueila e hoi hoi hoi. (2x)
2. Ün bel di n´haja dudi la plü bella lingua e daspö quai tilla n’haja tscherchada dapertuot i’l muond.
3. Cuntainta sco ün rai tilla n’haja chattada fingià aint in mai. E perquai chant eu cun schlantsch: Di viva al rumantsch!
Traduction:1. J’entends de l’allemand, j’entends de l’italien, j’entends du français Mais où est la langue perdue des alpes ?
Ref. Je cherche en haut, je cherche en bas et en arrière Je cherche le jour, je cherche la nuit, je cherche partout Mais où donc est la langue perdue des alpes ? Hey, hey, super ! Hey, hey, hey !
2. Un jour, j’ai entendu la plus belle des langues Et depuis je la cherche Partout dans le monde
3. Je l’ai trouvée et suis riche comme un roi : Elle est déjà en moi Et voilà pourquoi je chante avec joie : Longue vie au romanche !
23Vire-langue 3langue 3
5. Instructions manuelles pour le “Robifon” (D'après l'inventeur de l'instrument Robi Rüdisühli)
Matériel et outils: - Tuyaux électriques de différent diamètres - Scotch - Caoutchouc élastique - Gants en caoutchoucs en latex - Papier sable - Perceuse
Travaux: Limer
1 Coupez un tuyaux à diamètre plus grand (par ex. 22 mm ) à longueur au choix, par ex. 30 cm (plus long plus grave). Percez un trou de 1 cm à environs 6 cm du bout du tuyaux et limez bien la coupure très net!
Limer scotch
2 Coupez un second tuyaux plus mince (par ex.. de 17mm diamètre) à une longueur de 12 cm et limez bien le bout très net. Mettez autant de scotch autour le tuyaux le plus mince au bout que ça coince bien dans le plus large.
3 Mettez le tuyaux plus mince dans le plus large. Les deux bouts bien limez doivent être au même niveau.
4 Posez un bout de ballon ou du latex au-dessus des deux tuyaux et attachez le à l'aide d'un élastique, ça sert membrane.
5 Des trou peuvent être percé pour jouer des mélodies. Une flûte peut servir comme règle. Commencez avec des trou minces et ouvrez les d'après le résultat en fonction d'une gambe: Plus grand le trou plus écu.
6 Soufflez dans le trou en mettant les lèvres bien au-dessus du trou. S'il n'y a pas de son, il faut vérifiez le niveau des deux tuyaux, il faut qu'ils soient bien au même niveau. 7 Déformez le tuyaux d'après votre fantaisie.
24Vire-langue 3langue 3
“Abwaschhandschuhrobifondudelsack”« Abwaschhandschuhrobifondudelsack » Cornemuse Robifon en gant de ménage
A partir d’un Robifon décrit précédemment:
Matériel et outils supplémentaires: - Tuyau de même diamètre que le Robifon décrit précédemment. - Un pistolet à colle - Un ventile plastique (tuyau muni d’une soupape, vendu avec des ballons gonflables) - Une lime demi-ronde - Un gant de ménage
1 Tu coupes un petit morceau (5 cm env.) du tuyau de même diamètre que le Robifon. Tu le limes suffisamment bien pour l’ajuster au Robifon afin de former un angle droit. Tu le colles à l’endroit du trou pour souffler, à la colle à chaud, attention pas de prise d’air.
2 A ce nouveau tuyau, tu fixes à l’aide du plastique adhésif un doigt du gant dont tu as coupé le bout.
3 Coupe de nouveau un petit morceau de tuyau de petit diamètre, ce sera le tuyau de remplissage. Pour cela fixe le ventile à ce tuyau, si tu n’en possèdes pas, découpe un disque de caoutchouc et colle-le à moitié sur le tuyau.
4 Fais l’essai : tu souffles, l’air passe, tu aspires, l’air est bloqué.
5 Coupe une autre pointe du gant, fixe-le sur le tuyau muni du ventile à l’aide du plastique adhésif. (voir schéma)
ventile
tuyau
coller
coller
Robifon
25Vire-langue 3langue 3
Christian Fotsch
Musicien professionel, Christian Fotsch, 1962, est connu en Europe comme spécialiste d’instruments à cordes et chanteur. Il a participé à la fondation du groupe SSASSA. Il s’occupe de tout le manage-ment et c’est lui qui prend l’initiative pour créer des nouvels projects comme enregistrer des CDs ou organiser des grands projects comme des festivals.
En tant que guitariste de Flamenco renommé en Suisse, Christian Fotsch possède une maîtrise des rythmes complexes asymmètri-ques qui charactérisent ces musiques. Les rythmes d’accompagne-ment au Bouzouki reproduisent le style de la musique moderne des tziganes de l’Europe de l’est. Le rythme n’est pas son seul domaine, dans les improvisations au oud (luth arabe, sans frettes) ses capaci-tés créatives semblent illimitées.
Christian Fotsch est encore un homme de scène, gràce à une expé-rience de dix ans de concerts avec de nombreux groupes (Xenos, the Buskins, Irish Experience, Corazon Flamenco, Ceól, Rosetta Lopardo…), il sait transmettre son enthousiasme et son humour aux musiciens et au public. Christian Fotsch apporte ça grande expé-rience pedagogique dans les concerts école avec le programme Virelangue. En plus il a réalisé déja 10 tournées étendues à travers de la Suisse et en Allemagne avec le « Oriental & Flamenco Gypsy Festival ». Entre autre, le festival a donné des représentations au Beausobre à Morges, au BFM à Genève, dans la Salle Métropole à Lausanne et au théâtre du passage à Neuchâtel.
Franziska Heusser
Après une formation classique en flûte traversière, Franziska Heusser se consacre aujourd’hui au saxophone et aux techni-ques de la musique des Balkans. Avec sa virtuosité, elle épate même son public balkanique de façon à se faire appeler parfois « Madame Ferus », en référence à Ferus Mustafov, une légende du saxophone rrome.
Depuis des années elle approfondie également son jeu de gajda (cornemuse macédonienne), un des vieux instruments traditi-onnels des Balkans. Tandis que Marem Aliev lui a enseigné les techniques du jeux balkanique aux saxophone, gajda et zourna, elle parfait actuellement – en vue d’un diplôme d’enseignante – sa formation au WIAM, l’académie JazzRockPop de Winterthur.
À coté de Ssassa, Franziska Heusser est membre du quatuor de jazz « Quadrosom ». Elle donne des cours de flûte traversière et de saxophone dans une école de musique et est mère de quatre enfants.
26Vire-langue 3langue 3
Maryam Ribordy
Artiste de renom international, Maryam est connue par la dimension émotionnelle qu’elle donne à ses interprétations dans ses créations chorégraphiques de danse orientale. Animée par la passion de son art, Maryam a développé son propre style et sa propre pédagogie. Elle enseigne la danse orientale en Suisse Romande où son nom s’est naturellement imposé depuis plus de 10 ans. C’est avec élé-gance, émotion et recherche d’authenticité qu’elle danse et transmet cet art ancestral.Son nom dépasse les frontières suisses, elle est régulièrement invitée à se produire à l’étranger en tant qu’artiste et professeur en Allemagne, en Espagne, en France, Russie ou encore Italie.
Maryam Ribordy vit à Fribourg et se produit avec Ssassa depuis des années, notamment en Suisse romande.
Denis Zekirov
Originaire d’un quartier de Roma de Delchevo (Macédoine), Denis Zekirov est un vrai acrobate sur sa trompète. L’incroyable créativité et l’intensité de ses soli exercent un charme irrésistible sur le public, qu’il envoute également en tant que chanteur doué d’un tempérant à la fois sensible et fougueux.
A l’âge de 13 ans, son talent fut découvert par Esma Redzepova, la grande légende macédonienne de la musique tzigane. Il étu-diait à son académie de musique à Skopje et l’accompagnait, à partir de 1995, pendant 5 ans à des tournées mondiales, l’ame-nant du Japon au Mexique et de l’Afrique du sud en Russie.
En 2010, il s’installa pour des raisons familiales en Suisse. Depuis mai 2013, il joue comme membre régulier avec le groupe Ssassa. À coté, il participe à d’autres formations comme p.ex. le « Balkan-Orient-Ensemble ».
CD Romano Kazani 61 min Fr. 25.-
La culture Rom est un véritable « melting-pot » de plusieurs influ-ences ethniques. Avec le CD « Romano Kazani » Ssassa permet à ce mélange de s’exprimer musicalement. Le groupe propose une expérience musicale à la croisée des cultures de plus de 61 minutes ! Ce sont 12 nouvelles compositions et 2 chansons traditionnelles qui vont parfois jusqu’à mélanger 3 langues dif-férentes dans la même chanson, qui laisseront s’exprimer des sonorités aussi diverses que celles de la trompette, du oud ou encore celles de l’archaïque gadja.
Exemple sonore, autres CD: https://www.ssassa.ch/musik/albums/?lang=fr
27Vire-langue 3langue 3