Revue de l'Orient Chrétien. Volume 24. 1924.

download Revue de l'Orient Chrétien. Volume 24. 1924.

of 462

Transcript of Revue de l'Orient Chrétien. Volume 24. 1924.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    1/461

    "V' !'' ; ^^^.^:

    :xi'.'.Z^T

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    2/461

    MAY 22 1956 '> ^PER BR 140 .R42 V. 23-24Revue de l'Orient chr etien

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    3/461

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    4/461

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    5/461

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    6/461

    448 TABLE DES MATIRES.Pages.

    m. -LA UIHE DU l'ATRIAKCAT D'ISAAC, XLl' PATRIARCHEIVALEXANDRIE, par M. Chane -'*IV. - NOTE SrR L'EXIL HE MARC D'PHSE A LEMNDS, parS. E. M-- Petit '^*

    V. - UNE 11 VMNE DU NAGARA MARYAM, par A. Roman Hr,VI - LES CITATIONS DE S. JEAN CHRYSOSTOME DANS LE FLORI-LGE DU COD. VAT. GRAEC. 11-1-2, par G. Bardy 42,

    BIBLIOGRAPHIE1. - SoTTAs et DiiiOTON, Introduction l'tude des liiroglyphes(.4. Tricoh. 217IL .1. Vajs, Psalleriumpalaeoslovenumcroatico-glagoliticum(i..l/arit-s). 218III. - A. Baumstahk, Geschichte der syriscben Literatur (E. Tlsserant). 219IV. - Ouvrages publis par la Socit royale des Sciences et des Lettres ^

    d'Upsal, tomes XVI, XYIII, XIX (.4 . Ilumbcrl) -^ -1Y _ C Wessfly, Duodecim prophetarum minorum versionis achmim\caecodex Uainerianus. - The coptic version of tl.e New Testament in thesouthern dialect (E. Driolon i _

    VI. ^V. E. Cmm et 11. 1. Bell, Wadi Sarga. Coptic and greeU texts(E. Driolon )

    VII. K. Di.vAUD, tudes d'tymologies coptes (E. Driolon) 1 12Vill. S. B. Ignace rauEM II Raiimani, Missale, Lil)er ritualis, office pour

    la fte de S. phrom (E. Tisscranti "^'3

    Le Directeur-Grant :R. Gbaffin.

    Typogiapliie Kiniiin-Uidot tt C"'. Paris.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    7/461

    REVUEDE

    L'ORIENT CHRTIENDIRIGK

    Par R. GRAFFIN

    TROISI:>IJE SRIETome IV (XXIV)

    24* volume 1924

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    8/461

    !

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    9/461

    LES CLAIRCISSEMEATSDE SAINT ATHAMSE SUR LES PSAUMESKRAOMK.VTS DNE TRADICTIOX E.V COPTE SAHIDIQUE.

    AVANT-PROPOSLlustoM-e critique des commentaires de saint Athanase surles psaumes est encore loin d'tre faite, et surtout le texteauthentique n'en est pas tabli. D'importants travaux ont pour-tant dj paru. Leurs rsultats ontte enregistrs, critiqusprcises et dvelopps par M- Giovanni Mercati (I) ^ ',.77?,^'"'"""""^''''' "^"' ''"* P-''"'"^ sous le nom desaint Athanase.Le premier a t publi pour la premire fois dans l'ditionbndictine de ses uvres, et complt par Montfaucon et parle cardina Pitra. Ce commentaire est incorpor de nom-breuses chanes grecques, mais surtout celle de Nictasd Heraclee i xi'^ sicle) (2).

    Le cardinal Antonelli publia en 17 16 un commentaire diff-ent auquel il appliqua le nom donn par saint Jrme. dansle . Z>e T ms lalustribus ., l'uvre de saint .Vthanase sur lesPsaumes : De ntulis Psalmorum. Cet ouvrage a t rendupar haulhaber et Mercati son v.-ritable auteur, qui est leprtre Hesychius de Jrusalem, du r sicle (3).

    (-) s. -Athasasii opra omnia Paris ItiQS > i XWII col =U- wi ,,"""' *^*"5' i*'*'. t- I. pars II, pp. Iil04-K'62. P. G..Analecla sacra et classica, Paris, 18S6, t. 1, pp .i-H) ^'"*'^;S-VSy"p;"';v!^^.''t'. ^Jr^T-n"''''''' -''o^oUmUam in.p :. Theologische Quartalschrifl, LXX.XIII, 1901,

    [11

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    10/461

    4 REVUE DE l'orient CHRTIEN.L'glise slave attribue saint Athanase un commentaire

    conserv par plusieurs manuscrits grecs, et utilise surtoutdans les glises cyrilliennes. C'est celui dont s'est occupe

    'te premier de ces trois ouvrages a seul le droit de reven-diquer une authenticit atteste par des rfrences e des cita-tions anciennes et le tmoignage des Chanes les p us rpan-dues Mais si l'on reconnat une sorte d'authenticit globale,Tl reste difficile de se prononcer sur celle de chaque glose eiiparticulier. Les compilateurs de chanes, et N.cetasd HeracleeLins qu'un autre peut-tre, n'taient ni assez soigneux niZez scrupuleux pour que l'on puisse prendre la lettre tou sles attributions qu'ils font de telle glose a tel auteur; ils le li-ment, ils bloquent, expliquent et parfois ajoutent de eur u u^Une dition critique de ces textes ne sera donc possible que lejour o l'on disposera d'un texte grec transmis par traditiondirecte. On pourra aussi utiliser une paraphrase arabe (-) etune version syriaque conserve au British Musum dans unmanuscritduvr sicle (3). .

    C'est afin de fournir une contribution ce travail que je ci oisutile de faire connatre quelques fragments de la paraphrasede saint Athanase sur les psaumes, dans une traduction encopte sahidique.

    Le fragment sahidique Borgia XVIII, aujourd'hui la BiblVaticane, Cod. Copt. I08', a t signal plusieurs fois depu sque Zoega en donna le premier une description sommaire 4),le cardinal Ciasca a publi le texte du Psautier, en aissant dect la paraphrase (5); M- Tisserant en a reproduit une page

    (1) Jag., Ein unedierter Psalmmenkommenlar, Denkschriften des K. Ak. d.Wiss. in Wien, Phil.-hut. Klasso, Bd-bi, i. IVdition bn-

    (2) Cette paraphrase arabe, dj signale

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    11/461

    KCLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SUIl LES PSAUMES. 5dans ses Specinnna Codicum Orii-nloliti/n. pi. LXX. M*' Heblie-lynck (l) a bien vu qu'il faut chercher, i)Our complter ven-tuellement ce te.xte, parmi les fra;:ments patroiogiqiies descollections coptes. Le Muse dauliquits dos Pay.s-Bas a Leydeconserve, sous le numro 27 du catalogue de Pleyte et Boeser (-2),quelques feuilli'ts d'un manuscrit copte contenant une para-phrase des Psaumes. M. le D"' Boeser, aver une extrme obli-geance, m'en a procur d'excellentes pholoirraphies. J'y aireconnu sans doute possible dix pages du manuscrit mmeauquel appartenait le fragment Bori:ia.Le Borgia .\\ III comprend treize feuillets de parcheminrpartis en quatre groupes. Le premier n'a qu'un seul feuillet,pagin ur-im, qui formait la fin d'un cahier r; la margeextrieun- est dtruite, et le texte a souffert des restaurationsautant que de l'injure du temps. Le deuxime groupe comprendsix feuillets conscutifs pagins qo-pi; ce sont les trois feuillesintrieures d'un cahier qui devait tre cot .. Le troisimecompte quatre feuillets conscutifs pagins pnn-piig; maisla pagination n'existe qu' la page piiB; ce sont les deuxfeuilles intrieures d'un cahier i. Enfin nous trouvons deuxfeuillets conscutifs, mais dtachs l'un de l'autre et dont lamarge intrieure a disparu avec quelques lettres du texte; ilssont pagins cih-\:ka" et appartenaient la deuxime moitil'un cahier ia. Le fait que le rectu du folio cih-cib porte unnombre pair indique qu'une erreur de pagination s'tait glis-se dans les pages prcdentes. Le fragment de Leyde com-prend cinq feuillets en deux groupes. Le premier est de quatrefeuillets conscutifs formant le milieu d'un quaternion a, etpagins iii-q^; la pagination n'est visible qu' la page lu.. Lesecond n'a qu'un feuillet sans pagination apparente.Le parchemin (3) de teinte jauntre a t assez soigneuse-

    (1) IIebbelyxck, Lf mtinuicrils copia sakidiqvei du Monatlre Blanc, Louvain,1911, I. 37.

    (2) Ple^te et Boeser, Manuscrits copies du Mute d'Anliquilt des Pays-Bas Leyde, Leyde, 1897.

    i3) .Nous croyons devoir donner une description dtaille de ces feuillets, pouraider l'identillcation d'autres feuillets du mme manuscrit qui peuvent tre

    [3]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    12/461

    6 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.ment prpar et poli. Les feuillets mesurent 265 x 210"".La rglure prpai-atoire a t rduite au minimum ; le libraire,c'est--dire l'ouvrier qui prparait pour l'criture les cahiersde parchemin, ayant ouvert chaque feuille, y a pratiqu aupoinon quatre trous dans la marge suprieure et autant dansla marge infrieure; il a ensuite runi verticalement ces trousdeux deux par un trait la pointe sche, dlimitant ainsisur chaque page la surface couvrir d'criture, de sorte queces traits ont t tracs au verso du premier feuillet et au rectodu second feuillet de chaque feuille.La distance entre ces deux traits, sur un mme feuillet, estde 14 centimtres. Un troisime trait vertical a t parfois tirH environ deux centimtres en de du premier, pour marquerle point de dpart de la ligne consacre au texte des psaumes;mais ce troisime trait a t trac indpendamment du travailprparatoire et selon le caprice du libraire, tantt sur le recto,tantt sur le verso.

    Les initiales du commentaire sont rgulirement en dehorsdu premier trait; les lettres finales de chaque ligne dpassentassez souvent le second trait vertical. Le texte du psaume,comme nous l'avons vu, commence normalement deux centi-mtres en de du premier trait, et chaque ligne est prcded'un petit trait semi-circulaire, comme une sorte de grossevirgule. Mais le copisle n'a pas toujours t fidle sonsystme; - certaines pages, les lignes du psaume sont gales celles du commentaire; parfois, le texte du psautier suit direc-tement et dans la mme ligne celui du commentaire: d'autresfois c'est la paraphrase qui est crite en lignes courtes commecelles du texte biblique. Il y a de 25 27 lignes par page.Ce manuscrit ne contient aucun ornement; les en- ttes decahiers, s'il faut en juger par la dernire page du cahier i-,ne comportaient rien en dehors de la pagination et de la cotedu quaternion. Les initiales sont peu dveloppes; une seulefois, l'e initial est dcor de deux petits fleurons noirs spa-rs par la barre mdiane prolonge. La ponctuation, assezconservs dans divorscs collections, comme il arrive d'ordinaire pour les manus-crits sahidiques.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    13/461

    ECLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SLR LES PSAUMES. 7capricieusement distriljuo, consiste en un massif point noir.

    L'criture est une uiiciale oblongue, du type sahidique,mais ti'iulant vers les l'oiines carres des manuscrits boliai-riques, sans plfins ni dlis. C'est une criture rapide et asseznglige, qui caractrise un manuscrit que j'appellerais debibliothque, par opposition aux manuscrits de chur, debeaucoup les plus nombreu.x et les plus soigns.La date de ce manuscrit, d'aprs ses caractres palogra-phiques, ne doit pas tre ramene plus bas que le ix" sicle.

    Il me parait certain que le scribe travaillait sous la dicte.Celte hypothse explique la le(;on fantaisiste du ps. xxxiv, ver-set 7, comme il est dit en son lieu, en note. Elle rend compteaussi de l'orthographe capricieuse, qui confond constamment

    avec zo, n avec tni ou ecii, cv avec (uiv. tu est crit pour1 et rciproquement, de sorte qu'on a souvent quelque peine dterminer la vraie lecture et distinguer par exemple l'ar-ticle Ml ou III du dmunstratif nui ou uni (1).

    Par un phnomne constant d'iotacisnie, cii, i, parfois mf'meoi, sont crits l'un pour l'autie ainsi que ai et u (iikaicuiipour iiKGcon).Le trait de la demi-voyelle sur n, n, p est presque toujours

    omis.La langue de ces fragments prsente des contaminationsbohariques.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    14/461

    8 REVUE DE l'orient CHRTIEN.longtemps incorpors la langue copte ont parfois une formetrs simplifie : tTsiv s'crit ef. Les voyelles v, h, i sontinterchangeables. Le verbe grec perd, comme toujours, la termi-naison infinitive iv ou vai : \opvi-G est l'quivalent de -/pr,Y{v;KATicTA de -/.aOiTTvon. Pour former un verbe tir du substan-tif ou de l'adjectif grec, tantt on se contente du mot lui-mme,tantt on le fait prcder du prfixe verbal p. Le prfixeun-p.. qui forme les noms abstraits s'ajoute aussi des motsgrecs, dans unTeAA\icToii, petitesse, par exemple.

    Voici le contenu des six fragments de ce manuscrit :L Borgia. u-uh. Psaumes xv, 11-xvi, 8.IL Borgia. (|o-pi. Psaumes xxviii, 6-11; xxxii: xxxiii;.xxxiv, 1-3, 7.IIL Borgia. puo-pii.. Psaumes xliv, 13-18; xlv; xlvi, 1-7.IV. Leyde. iir-t|. Psaumes cxii, 9; cxiii, 1-3; cxiv; cxvi;

    c.wii, 1-18.V. Leyde. Psaume cxviii, 86-95.VI. Borgia. cih-cka. Psaume cxxxiv, 7; cxxxviii, l-IO.On voit au premier coup d'il que notre manuscrit ne con-

    tenait pas le commentaire intgral du psautier. Les fragmentsII, IV et V, forms pourtant de feuillets conscutifs, omettent lespsaumes xxix-.xxxi, cxv et c.xxxv-cxxxvii ; dans les psaumes quenous avons, tous les versets ne sont pas gloss; ainsi la para-phrase du psaume cxiii s'arrte au verset 3. Ces 36 pages don-nent le texte et la glose d'environ 140 versets; sur ces basesla paraphrase complte du psautier aurait exig 650 pages,c'est--dire pour le moins deux volumes de plus de 150 feuilletschacun. Le commentaire occupait en effet deux volumes : lesfragments IV, V et VI appartenaient au second. Mais les lacunesconstates conduisent penser que nous avons seulement lecommentaire de noml)reux psaumes, choisis sans doute d'aprsune proccupation liturgique.

    Le texte biblique de ces fragments appartient nettement au[6]

    i

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    15/461

    KCLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHAXASE SLR LES PSAUMES. 9type que Ralilfs (1) dsigne comme ober gijplische, et qui estreprsent par les papyrus grecs du Britisli Musum (U dansles LX\ de Swete), par des fragments anciens, d

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    16/461

    10 REVUE DE l'orient CHRTIEN.XVI, 5. AicoB-rn, y.yi-r,^-'.z3., avec Sali, et U, contre -/.aTpTi-au\vi. 7. iiApovop."jmi()e, au^xaTWjav , avec Sah. et U,

    contre Oj:j;j.ijT(i)cr5v. Mais en 7% notre fragment se spare deU qui iijoute fj5:t ;j., et de Sali, qui donne : iia2ii6t enTeKoviKvu (JiifiTAeRpATov ovBHi : libra me in de.xteratua ab impugnantibus me ; il garde donc la leon des*, B A;nanmoins il dtache 7" de 7'" pour l'unir 8" : a resisten-tibus ile.xterae tuae custodi me ut pupillam oculi.

    xxviii, 7, 8, 9. Les participes, au fminin, se rapportent vox, contre n, A, U, Sah. qui les rapportent Dominus, et lesmettent au gnitif.

    xxviii, 10. Avec U et Sah., notre fragment lit : ^-jApniKFC eme unKATAKWcuoc av(o uqTpoqeuooc yp. ntroHApppo ^iA eiiez : Dominus adducet diluvium etconsisterefacit illud ; nam Dominus regnabit in ;ternum.

    xxxii, 7. novACKoc : utrim, avec .^ A. U. contre Sah.qui a utres.XXXII, 8\ Avec U et Sah. nous lisons ici :iiAp; iiA nui cTforenrt) un ovon mu eTO'iMr; neiiTov :

    universus (orbis) pavescat ab eo, cum omnibus habitantibusin eo .

    xwii, i:!. (;MAv, Tc3 iiv, avec U et Sali., contre eev; maisnotre fragment omet -rnpov, omnes, aprs n.-uipe nnptoue;.xxxm, 4". nTern.viGG, J'ioJaxT, comme Sah., U et le

    fragm. ('gyptien Brit. .AIus. Or. 5405.xxxm, 5. Avec tous les tmoins gyptiens et les grandsonciaux, sauf A, notre fragment donne (uAnn-oi.vo), -rapcr.y.'.wv.xxxm, 16. ne(|UAAxe, auris ejus, contre Sali, et tous les

    autres tmoins, qui ont le pluriel; mais la confusion entreii(H|UAAxe et ne(|UAAA{; est trop facile pour qu'on s'attaciie cette leon.

    XXXIV, 3". nufiOAiBo, avec Sah. et U, contre -/.aTatxivTwv. o''. cioTiip, avec Sah. et U, contre uwTvipfa.XXXIV, ;7. Leon propre notre fragment : posuerunt

    mihi laqueum frustra in interitum suum . La Pistis Sopliiadonne le mme sens, plus accentu encore.[8]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    17/461

    KCLAlHCrSSEMEXTS HIC SAINT ATHAXASE SUR LES PSALMES. II.\i.iv. 1 I. f:c(iii. avec les tmoins gyptiens et la leon

    primitive des grands onciaux, sauf A.XLix, IG. (::iiAiiT()'/ ?ii o'i"r;MiA oiipiif- imi|>|)(> : seul

    iiotP.' fra^'ment omet cfiiiAiixdv en o-.-oviuxj ; Sali, lit dor-dinaire : adducentiir in gaudio. adducentur in t-xullatione ;mais le premier membre de phrase a d toralier par suitedune ngligence du scribe ou du lecteur qui lui dictait letexte.

    xi.iv, 18''. iMiovTG est substitu hak; cette dernire leonest exige par le ronimentaire.

    XLv. 3. Le texte suppose que la phrase est coupe aprs^r,. comme dans x, et que v /.apSia-.; Oa/.aiir;; est rattach J" v/;(jav. Le commentaire s'explique mieux avec la lectureordinaire.

    XLV, T). Avec .Sali. niiAfiiiooiK;, portus, au lieu desc;aT,;jiaTa. impetus. Cette leon est un contresens de la versionsahidique, expliqu en note en son lieu.

    XLV. 6". nniiAv n?Toove : liora matutina. Cette leon,coiiiiiiune Sali., correspond aux leons de B''. s'-', A : -z ^pi;-pio;, ou TS zpi: r.^ui'. r.u>L

    re son cot, le commentaire suppose une lecture combine :T(T> r.zt'tr.u} ~p(i)'..

    XLV. 7\ .Notre texte omet Altissimus, avec Sah. et lesgrands onciaux, sauf .\ et s'^-\

    cxii, 9. La glose suppcse la leon de A : Lpa'.v:;j.v;v.cxiii. 2. Le texte du psaume prsente ici une leon trs

    particulire : La Jude est devenue son sanctuaire; Isral adomin sur elle. Mais la irlose commente la leon commune : Isral a t le domaine de Dieu.

    cxiv, 1. Le texte et la glose tmoignent d'une leon :r,';x-r,zx x'j-.'z'i.

    cxiv. 2. Texte et glose en faveur de la leon de n' ' A : v-.l'.z r;;a.pai!; ;jl;'j.

    cxiv, 3". Texte et glose supposent, au lieu de vj^zzy.-!, unveriie signifiant saisir : iy.piTr,2v(?).

    cxiv, I. Au liiu de : .l'ai invoqu le nom du Seigneur ,notre texte donne : .J'ai cri vers le Seigneur.

    [f]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    18/461

    12 REVUE DE l'orient CHRTIEN.cxiv, 5. Notre texte omet le mot correspondant i>,;j.o)v

    mais c'est sans doute un accident de transcription.cxiv, 7. Notre texte reprsente une leon : -j-pc'I/v r,cxvii, 1. Leon particulire : Louez le Seigneur car il est

    le Christ. Elle parait bien atteste par le commentaire.cvvii, 3. Notre texte omet : 'i-

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    19/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SLR LES PSAIMES. 13i:u)TM|> de x.wiv, o est atteste ^'alement par le texte et parla gluse. En revanche, celle-ci en xlv, G, tmoigne en faveurd'une leon tw rpisi-w -o>l que le texte ne connat pas. Encxxxvui, 4, le commentateur ne lisait sans doute pas siXs;;en XLV, 3-1, il coupait vraisemMablement son texte autrementque le sahidique.A iiremire vue, il y aurait une divergence flagrante enxLiv. 11. Il semblerait que le glossateur ait lu twOsv au lieude 'E-tit'.n, puisque la glose dit : La parure de l'glise estspirituelle et invisible. Mais l'exgse alexandrine donnait 'Ej5(.'>v le sens de v:r,i; : Pro eo quod in Septuaginta scriptumest t(j6v. in quibusdam exemplaribus invenitur Esebnn, quodcogitationem sonat (IV Une glose attribue Cyrilled'Alexandrie [P. G., LXIX, col. 717) dit aussi : /.pj--::;, ir,svt, it-so'^z: -f,: 'E/./.'/.r,zix: v.: v:jv /.at ivstav. Dans le De adoralionedu mme Pre, on lit : N:/;Tbv 1=. lr,-zj /.li Jzsy.:j;j.'.v XTj.;;;0 Baji/.'ci); 'Erwv : t; ci "EjSoiv '-a)f(v mv 'Epaiwv scov; (2).Or, c'est bien le mot v;r,-:: que saint Athanase emploie dans saglose, connue, sans doute, et reproduite par Cyrille. Un voitque ce mot suppose la leon "Etwv.La glose se spare encore du texte en xliv, 18; cxin, 3

    et cxviii, 95; mais elle est d'accord avec lui contre la leondu Vaticanus, et en faveur des vieux textes gyptiens, dansle plus grand nombre de cas.On est en droit de conclure que le texte grec des Psaumes

    connu par Athanase appartenait aussi la famille des textesgyptiens antrieurs aux recensions savantes du W sicle, etmme prorigniens. Ils sont reprsents par les versionssaliidiques, les fragments grecs d'urigine gyptienn

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    20/461

    14 REVUE DE l'orient CHRTIEN.assez accuses, cependant. On doit penser que le vieux psautiergyptien tait dj reprsent par deux familles de textes, l'unesahidique et l'autre alexandrine.Resterait se demander dans quelle mesure et avec quellefidlit nos fragments coptes reproduisent ru\re originale desaint Athanase. La traduction latine que l'on [lourra lire lasuite du texte a t laite avec un littralisme barbare, voulupour rendre le copte mot mot et permettre la comparaisonloyale avec le grec des chanes.

    II serait prmatur de formuler une conclusion ferme avantd'avoir tudi les textes arabe et syriaque. Nous savons dumoins que le syriaque est notablement moins prolixe que lesgloses attribues saint Athanase par les Chanes grecques. Cemme caractre est bien marqu dans le copte.Un grand nombre de scolies sont substantiellement identiquesdans le grec et dans le copte, les deux tiers environ.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    21/461

    tCLAinCISSEME.NTS DE SAINT ATIIAXASE StR LES PSAUMES, lpar allusions et se bornent souvent rappeler l'ide initiale.Un se dfiera donc les gloses prolixes, ou de celles qui intro-duisent une ide dillrente.

    Toutes les irloses coptes prsentent bien les caractres gn-raux ijue nous venons de dtinir, y compris une dizained'entre elles que le grec des Chanes ne connat pas : on yretrouve la brivet coutumire, l'allgorisme outrance, lesrapprochements scripturaires, et le parti pris de voir partoutdes prophties sur l'Incarnation et la prdication vanglique;et en mme temps une simplicit de bon alui. On pourrait doncpenser que, dans l'ensemble, le texte copte peut aider lareconstitution du commentaire athanasien et fournir quelquesrepi'res pour discerner, dans le fouillis des Chanes, l'uvrepropre du grand docteur. Si, en outre, il permettait d'entrevoir le caractre du texte dans lequel Athanase lisait lesPsaumes, cette publication aurait largement atteint son but.

    J. Davh).Cracovie, 2-1 juin 1924.

    TEXTE[Pag. ux,'. Ps. XV, V. 1-2.].-ovoroii iUjT2n roKo-.iiAn ;'ia eiiH2]

    eq'fuAGiH ?0 RAI enpAjye un no.- iiocj trr- iiA.-ituiU:OiieTovAAB umicA T peviojjz (iKocoM en iioovoeiiyflTAiiACtacm;

    mpA;y(; au un iio'.'iioq ni(; +iMi tat tako iai (rro'iNA.YiTc niioA ziTU iieuAduif; ic iinvc- irro(| rAp noTOVIIAU niMKjr- A-.K) .V(; O'.IK; ll(; IM;i,"IA,\U qOTOU?eBo.v 2ITII MAI T.vd) nuoc- .\(; MAI rniAyiBeOiictouA DnenoBBio. nninc nucdMiA nru ii(i-(|{;0()-.- (1).

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    22/461

    16 REVUE DE l'orient CHRTIEN.[Ps. xvij iti- iie."j.\ii.\ nAAViA

    eq.-vu) niieiKwLioG eiio.v zu nenpoconoii me niptouenreMoo Avto n kata nuoTre.rUTG GIOTl e.TAAIKAIOCVIIH +eTHK eriACOHC

    nei^Ase uez gbo.v eu otiioo- DnAppHCiA (1)xiGUH (2) enA^JAHA zn eeiicnorov au nKpo(j (3)uepe uuovTO rAp r.ioTU eni^.vu.v gtmiuv boa eneeucuoTov nspoq a.v.va e^yAqctou enu eruMVeBOA ?u ovAAO eqoTAAB Avco eqTCABHTT e^Axe eneeu^ASke eTovAAB-

    [Pag. uu] epe uazau ei uai nneKDTo eBOA. epe uabaaIIAV enCOOVTU. AKAOKlUA.e DiiAeuT. AKo-n[nA]-^uje nrev^H.

    [qTcoBJe novioue gboa erpe niuouoreuuc iauineepoq nKpiTHc-AKUACT nuenee esuicrouc neuT^qAit nueAU nue onvc mai uTAqteAU ueuxq^

    e nue TATAupo xui nueesuve (4) uupioue." eqApee rAp epoq jyAepAi euAi eTUTpeqxe aaav n^yAseeuAfumptoue ne e^AqrAKO aaaa oqTAxpo Duoq

    ^AepA eovKovsi n^Axe.exBe n^yAse niieKcnoTor AieApee eueeiooveeruA^T.e-PBe ueKoreecAeue nexAq aibu)k eeovu en tutauBTcruT Avu) ereexeios

    AicoBTe nuATAcrce en ueKeioove xeKAC uuev-KUI noi UATAO'Ce-nei^Axe lAp tcabo nuou eTUTpenKAexuu epou

    UAVAAII. AAAA BUUOVTe MAI eTTAXpO nUOU-AUOK Ae AISI^KAK eBOA- Xe AKCtOTO BpOl(1) Ms. : UAppo/CIA. - (2) Ms. : xeiCUH. (3) Ms. : urpoq (4) Ms. : nueeuve-

    [14]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    23/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SLR LES PSAUMES. 17iiiiovTi; |>iKi niM:KiiAAX(! i|)oi. nrcuiini;iiA,")A.\(;. iiA|);'j; i.vnovKtoer flTtnilApCOKZ AH (1)recuH Oncrc ecKiu erepHuoc

    iiKiii ()>i ;u noiuA (2) ne xn canActuru zu ua inuKATA nf;TCH2 A

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    24/461

    18 REVUE DE l'orient CHRTIEN.sa KATcVKACVUOG KATA BG IITAqXOOC XO A IIKAZiiove

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    25/461

    KCLAIRCISSEMEXTS DE SAINT ATtlAXASE SUR LES PSAUMES. 19HJ'JAAt; (HIICIOIIA ,\(; -|-A\'I'II|>M)II flIlMT flKAII (i'I'IK;+0 oecov;i

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    26/461

    20 REVUE DE l'orient CHRTIEN.OnepTpe iiKAe- nc:xA

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    27/461

    CLAIRCISSEMEiNTS DE SAINT ATHANASE SUR LES PSAUMES. 21>i()U'i-(i- iiLiii vexo neorn lio-.'Awi nqiiA-UOV2U AH fi iiA:*i4ii MTeqo'OU- eiic riBA.vuiurc o-a),"iT c() mm nTA'.'iiir.Tir.'o cniiiovTf; v.TtTp

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    28/461

    22 REVUE DE l'orient CHRTIEN.eiovGon AiioK Alpine ficA ncrc a(|cu)TO epoiATtO AqXOVXOI 6BO.\ 211 11AUAnCTOlAG THpOT.

    2tjUG eqpto^iie au eacu) niiiuiiTiiocr me luiovTe.eqepA.ov unneceeno GTpevtii OriA niiuAqf" Onexiiovoi epoc| irreTiipovoem Avto iiexiiEO

    nueTSi^ine pai ne n?HKe, iiTAqtuiy gboa.A ri

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    29/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SCR LES PSAUMES. 23nKA'A(| TzoTi: niuri: m r."i(>pM(5 ipag. pHJ TuoecureTUKAlAAA.MA IICA IMIKCII IIV- luaj'ionTc linCiCeAZli IKKCIU) TO'i" (illDA fl I1(3K|M>(| IMCi'.V IKJCAZtoiDK

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    30/461

    24 REVUE DE l'orient CHRTIEN.LiuooT zn iiexopoc niiiAiiocTOAOc en nevnpo-conoii. qe A6 eeoTU ou oriinpoconoii nxe iiexc-Gu. nrrtoovu6BoueiA epo nto2T novcHB (3) nrzoxnovunCiToov eBOA niieTOAiBc ouoi

    eq+iiAeiu eixu uieonAou mu uuivptou uu uichb6ouiAvuAuic npoq+uttipi. uAi 6Tov:xoov nuuoTeBOA zna uuovTe eo-i-BoueiA (4) nuiAKAioc

    AXic eTA+vxH xe AuoK ne norctop.UAi nesA(| ne fjnf ouoq nTQ ncrc xe axic eA-l-iWHxe AUOK ne noTCiop. re uai ne se +UAisconeun nBouooc (5)

    xe (6) AV2ton epoi noro-opo-c (7) enatiuxuenevTAKoeq:sco Ouai eoBe nu ctou^a n+BoueiA- equApA-

    KAAe niiuovre 62ovu(Pag. pue.) Ps. xLiv. v. 13.

    . Ouka;.

    (1) Ms. : nii^AXe. (2) Ms. : euoTeouAou. (j)Ms. : euorcHB- (i) Ms. : 6VBOUIOIA. (5) Ms. : nn ; et le copiste atranscrit les deux mots.

    (") M. : euov(vop(rc.[22]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    31/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SLR LES PSAUMES. 25nTAn

    iiiLinTiioo- :)-.i(),"n- ;ll nf'CKKMiciA nrr ikic uniiH ht;s(k>ii neinc;

    iu;()()v Tiipc) (T^'jutpa Onppo nticcucdu nc-(VOOA; n^UIIAOOV nilOVB '"2l IV.U nA-.r:IAVAM.nKOCUHCIC IWp nT; +iKKAHGIA O-.MOinOII IM-. A'.cn

    tiqzMM eq+UAOM a; 2iTn iiia.okv.am niHApnTiieT^'IOBt; ;ll(;'.';pir."

    ctniAA'i n

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    32/461

    ?6 REVUE DE l'orient CHRTIEN.AO 116 IIIAnOCTOAOC eTOTAAB llfl II lVfOVUeiJOCflTC; -heKKAHCIA. UA HTAT^lOne MAC fl^HpC AVB-Dcoov TAp nApvtoii eiTu rio'G exo mka? THpq.KATA oti nTAtiynnc xe biok nTern+CBio nuize-eiJOG THpov (1).

    (Pag. piiA) tghoia] ncGpnueere Dno'-pAii eireiioA mu21 qOVOIie BBOA X6 2ITn MAI flTAVCeAITOV.eTB6 iiAi n.vAoc iiAegouoAore niiovre (2)^A eiiee Avto ^a eue?ncep neKLieevG nGXAq Avtu hgg+gbu) iirGiioiA mu.

    Ps. XLv. ue. enxcoK gboa za n^upe riKope ?a iiGenn-ne+A\UOC UAAA.

    Gpe hgH'amjog gtkh eepAi f'UAGiii enTco2u nmeG-euoc Avco mioTse gboa Oiiixaxg 6T2Hn un ugv-ecorn GeoTii eu niioBe (3) eneiAu ag nTAqxe iiaiZUiC 6BO\ eiTII UApABO.VH AVCO KAAtOC AqXOOC X6ne'l'AAUOG GTBG II H eT?Hn. G'i'XlU AG nilAI GTB6 116QTAVIIAZG 6nGXG. U^OpU UIAnOCTOAOC 116.

    (Pag. pub) n6iiiiovTG uG nGiiiiAnmor atuj Teiio-ouAvtu uGiiBOHeoc uG ?n ne.M'lMc utat-TA?Oll OUATG.

    6t)AtO nilA GTBG IIIAItOKUOG flTAVtOOVIl GXtOII IIHGTllll un un GTOTOII? GBOA

    GTBG UAl nmUApZOTG AU ZO UTpG KA? i3TOpTpAV(o nxG nrooT (4) ucutuue gboa-

    GTBG XG AIIKAAK UAIl nBOUBOC UGSAq TnilAKATA-(|>pUIIGI ll^yiOpTp UII 6TUA6I CepA GACOU- EOTApXU niiGniA^^yGOGiiy a hkaz Tupq ^JTOpTp. Gpe

    (Ij Matth., xxviii, 17.(2) Au lieu de IIIIOVTG, le commentaire suppose UAK, avec le grec et

    les autres sources sahidiques. (3) Lire iiovil, abme, avec le grec. (4) JIs. : UTnTOOV .

    [24]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    33/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SUR LES PSAUMES. 27MAI (:t;'M)()ii ^n iiiriTATiiAeTn tT|> IKI'I I-' IICCIII)'.-

    till flTK +(:KKAU(;IA. HXn IIGC-Trovueiioc uai vu triio'.- (ui+d'ou ua'.- firpir.

    (1) Le sabidique coupe ces versets comme ^< et rattache in cor maris sonuerunt ; mais le texte glos par Athanase ijtail coup comme le textecommun.

    (2) Ms. : UCeV. (3) M. : eilfilIlUVIl. (1) -M. : IIZlIIIOAGUOC (5) La leon TeKcroiJ est particulire au psautier sahidiquc (6) M. :eillAAIUtUUIOII.

    (7) La leon flUAnuonilOt ports, est propre au sahidique; elle provientd'une confusion entre 6p(ir,|ta-:, de ipiiioj, s'lancer et p|i^|ixTx, de opiu'u,mouiller, entrer au port.

    (8) Ms. : en TflOMC lO) .M. : GII6IUOUOC.(10) Ce texte suppose la leon ^orflrfss.:... :(f upb; spioi. La glose suppose une

    leon combine : ^orfirtati... t> nso npuii.[25]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    34/461

    28 REVUE DE l'orient CHRTIEN.o^ycrOCTOu euui^e exo riiTa^eoei^- niiAViieToove A6 ne niiiAV iiAqTtoovii eBo.v zn ueT-iioovr. ipag. piia] ?Ci nTpeqovcoiiz gboa niiHGT^OOII un IKVpiA AqXA^eoei^ HAV AVCO A(|iiovxeIIGABOA rilKX)/ IIUIITCTUIB IHLI.

    A neeBiioc ^xopip a iiuiiTppo piKeA HeROiioc ^aToprp nexAq h Avui^e ovBe feKKAHCiA.

    A.VAA A HKjpUJO'i' piKe AVCO AVRIOTAqt nTeqciiH avcu a nKA2 kiu+CUH ne n^Ase rmievArreAionno"c nno"ou nuuAn- neupeq^onen epoq nennovxe niAKcuB- aia+aaua.mxpo uTAq^ytone nnixAxe btzhii qiiovxe Ouoq

    ncABOA CinnovreAUHiTfl AUAT fiueeBHve OnnovTe ue^nnpeflTAqAAveiACi nKA'^eqqi nunoAVUoc ^yA ApHxqQnKAZ- qnAOTtju,"jq novniTC nqzopBec- 0V20-nAon un overpioii quApoKeov en ovkcozt.

    eci+UAeiu e'fipunu OTAC^ione eiTQ niXA^ieoeiis.eqsio uuoc se a noAeuoc uiu uixu 2isQ nKA2.muAein Ae nre hka2 ne nevKiopq. ne nxAqKcupqQnoAvuoc mu.

    [Pag. pne] cpBe uxerneiue se auok ne nnoTTeepTU npcoue CAp TBBoq caboa npoov^ mu quAe^-O'Ooou AU ncoven nuovre noe eTe^4iye

    fuAxice en neeeuoc fuAsice eo uKAeequ),"j UAV nuAUAexe oniTA^eoei^ OTAq^ione esameeouoc THpov-

    no-c nnovTe 'nno-ou nuuAu nenpeq^onenepu(| ne unovxe uiakoub-

    nTAqovee nfevxApicTiA Onueecn cuatPs. XLVi. iir^. enxcoK bboa- ne+AAuoc 2a n^upe nnope-

    [261

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    35/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SUR I.ES PSAUMES. 20;|,\u) miiciIa.mioc ?ri iiciipocoiioii ni; iiiamoctoacicev+ciuo nmetioiinc kxiboti: ^iin eiJiizBiivo hiia-novt)'i- (;.\n iicvpo irrA

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    36/461

    30 REVUE DE l'orient CHRTIEN.I'/Vii Apoc TAi OU nesAq to tai nTAqcoTncAV(() AquepiTC

    A iiiioTTe BioK eepAi Zll ov.votaat;(|+iiA;iii 2ITII ha eTcriimtoK fixe ncrc eepAi" ?nQimvn (1)

    litre en ovepoov ncAMur,equovTe eiiicuov nre iiiAiTe.\oc nTAVBLOK oepAinULIAq se GUH nCAAIIII',

    Ps. cxii, 9.Pag. (jjr) [Ac^a)]ne Ae nuAv nre 2eii[uHH3e (2) n^HpeJen ov(-;v(J)pocviiH.

    A Mec[3Hpe TAp] ovxAi eirn TnicTio e2ov[iien exe]nTAqe RAI AH eqntopA- nuoc eBO\ nTCViiAriorH(3):ve

    Dneeoviioq [ouoc] exuuAV eacn uee^Hpe etoen[TAVTA]AC 6TOOTq OnTAKO

    Ps. CXIII. pir- AAAHAOTIA. TGXOpiAeqeHUAiie ?Q niKeovA nniTcueu (4) on oveBco nreun CTiiAovxAi erpeveiLie on e+AiAoiKn (5) nre

    iyopn- .-ve ta iinovre xe avcu xi'= nxA niora^Aime niAAoc x'Jtone bboa eiTD iniovre.20 m eBo\ nniH.v en nunne. nni oiakoib bbo.ven OVAAOC nBApBApOC- A AIOVAAIA ^'JlUlie IIAqnrBBo AI1IIIA epsoeic epoe- a OAAAecA (6) ijatAencoT A niopAAiine Koxq enAeoT-Oneovoeiy nexAq n-PA iiiha eppuee gbo.v en tuijt-

    eoeAA nnipunKHue. Tore a niKAe nxe aiotaaia^lone iiA(| OuAnTBBO. eqAiiAexe nxo ninA uAVAAq(aaaa [Pag. iia] xenjov nexAq a nieuoT iitup^y [eBOAesn nnjieeenoe mpor.

    (1) Ms. : en niinre. (2) Ms. : eDunn^e. (3) Ms. : cnnA-rUJI-H. {4)Ms. : neiTCUeU. (5) Ms. : AIAOTKH. (6)eAAACGAsans article, les coptes croyant lire l'quivalent de xeAAAGCA.

    [28]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    37/461

    CLAIRCISSEMKNTS HE SAINT ATIIANASE SIR LES PSAUMES. 31PS. CXIV. [pi-V]. A\.VM.\

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    38/461

    32 REVUE DE l'orient CHRTIEN.fiTAixe MAI Ae zuicei eeiue nesAq xe quactoTOiptll eCOC HAUT

    ntrc neT2Ap62 n^yMpeKovi. aiobbioi avcoAqTO'i'a:oi.

    eq:yA:se eue nTA-rxnoov OKecon (1) eo nexc- 2itOniiiiiA eTOVAAB. ye m^HpeKovi

    A TA+TXH KTOC eOTDTOM (2)Pag. [.] [eq^'JAxe 6iiiu]aiiutoii e.rzO nsice [uai erov

    iiaxitIot OBOKe no-i iiex [(3) se] neqDroHse A iirrc p nnsTiiAiaorq maii- Aqweeu taH-v\heBOA eo nuov. iiabaa gboa 2D ripiue- HAove-pHTe enecAAATe-

    ui^'JAxe enecAAATe nniioBe ha eTeqpzore ZATeqenuHnioc nreqee eepAi epoq. Aqtoxii Ae zitO zeiip-iiGioove (4) eqAit nncoT nroorq Onuov. exBeha a iieqorepHTH. re ha ne to-muoo^ye OTeq-hvx'H. eA?epATOT en ovspo kata riHovre Avpr.A-ll^tOI nCAAATO HIU-

    +iiApAiiAq uiurc zn Textup* niieToii2eq^AxeeoieAHii nrne xe xexcopA nneToiiZTAi eTepe

    MeTAKtom.e kata niiovTe ecoc eAVxpo en orun-TcioTn iiActuTQ efciiH nenTc xe kaacoc neOeAABTUAIIOVq AVCO nniGTOC

    Ps. CXVl. (pi.) AAAHAOVIAneeouoc THpov cuot enoc nAAOc Tupov cuorepoq xe a neqiiA TAXpo eepAi excoH atioTiie Lino-c ^oon jyA eiiee niiee

    Pag. [ii.] ineeoiioc (5) nexAq iiaa[- . au -J (6)e+o'iouior n+uuie eiuuTi xe a uua nTenuovTC xpo eueuuoBe.(1) Ms. : UKAIcon- (-2) Us. : evOTOU. (3) Mot brouill illisible :

    ueTpTi, de +, combat() (4) M. : enpueioore. (5) Ms. : uei-eeouoc (6) L'tat du manuscrit ne me suggre aucune restitution quis'impose; la lacune peut porter sur huit lettre.s.

    130]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    39/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SLR LES l'SAL.MES. 33Ps. CXVII. pu.- A \ Ml \poj AO ova-l'Atxu; M(; A(; ^y.ylAr.\l^y^ ii;H(;. (4) Ms. ; nAll- (5) Ms. : evilOVAe- (6) Ms. ; eOKCoeT. (7) .Ms. : n^soine.&l]ORIEMT CIIRTIEX. 3

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    40/461

    34 REVUE DE l'orient CHRTIEN.frooT. Tatroii avu) iiacuov ne ncrc aq^co

    Pag. [lie] ne. mai hovxai (D-neiCTIXOC HTKM MAtl V.ZpAl TAUO DUOIJ e?tUB CIIAV-xe ?ot ne eTpe zenoArlic; ."icone nnn eTnicrcreKATA ne nTAVXooc) xe eK^'JAiit omokovoi e epzDZAAinoG cBie reK-KxH ezennipACuoc (2). avuj e^^een H eTzexzuiX eroto^y ezpAi ovBeKe (3) ova eiuHTinoG iiAi RTMAenie ntoAific eovorcojyc oboa-rniiAXi lAp neennoo- nBeue enuA nzenKovi nzice.rieepoov oiiTeAMA un novsAi zn neuAn^tone

    nOAlKAIOC2UJC eAVTAKo noi MiXAse erenn nn nii erepAKOKei

    ncA MiAAor. nre niiovre. kata ovoeijy nAKAiocniiHCA MAI ncnc(()Tn meciiH nmexHA Avto enKOUA AU einiiTi MuiAn.v'Jione nxe uiaikaioc reUAi' ne MieKKAMciA (4) fixe ne\G

    A TOVMAU UnOG XACTOV A TOVHAU UMOC povcron

    Pag. [7\) TAi re fcun nre uTeAiiA mAc^tune en ten-KAHCiA eTpev2()m)Aoi-ei Oiu)y eirn iiiXAse nTe teKKAMCiA e^MAvetonTenuov iiAi e^yAVTAxpo iiht se ceuAione on AVtoxe ceiiAovto2 exn iieveoov eTpevovtoiie eBOAniiei2Bnve otb no-c nn e-rfi ubbaa iiav epoov enllUVIiAA

    (1) M. : eworSAI ; on peut aussi lire eOTXAI, in salutem. (2) Ms. :en inpAenoc. (3j Ms. : BeKAi- {4) Ms. : iieieKK.wciA.

    132]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    41/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SUR LES PSAUMES. 35in ()'.'+;ii(l) A IIO-C "fcBlO IIAI A-.o(: nioneieiicz

    zeiiue (2) no iiokdtomi iiipo-.-. a-.ikot ni:u)ien ('."AIH()-()tl(; BOIIOIA ;()()|. IKVpA tl'i'KOVIA-.T>(Tr tU\n.\ i-n IIKA^ AIIOK A; niM;IK(() flfMOIniK-KflTOAII.MAlAllyOI KATA I1(;KIIA A'.((1 +IIA2Apn2 niiriT-iinrpc niMSKTAiipo.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    42/461

    36 REVUE DE l'orient CHRTIEN.eiiez niieKAKAuuiiA xn niAKTAiieoi nocnenTov.

    2fi nxpfjvei eeovii epoi n6a:A(| niri iiiuoKueii eeoovAvto nroT+ovBHi ficn iiiaviiauic fiTe haiiaiki-IICIIOC IICIIIATAKO ne BMAAt; A lieKIlOUOC ^COn6iiAi niAA:|)()

    Aiir nuiK ntrc uatovxoi ag Ai^iiie ncA iieu-AIKAHOIIA A np6(|pilOBO 2TIU)UIUH epOleXAKOl

    Ai^iOK lie nc=K2ri2A.\ rieAAq a'/u) aiiok ne neK^npeKATA O'reUOT AIIOK [ne] lieKp6'| iMs. : (;nATTA?0(;. (3) Joh., m, s.

    (4) Ms. : iii-Ia.mkx;.[34]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    43/461

    KCLAIRCISSEMKNTS DK SAINT ATHAXASE SUR LES PSAUMES. 37COIIOII ni; .AVApiAC tif (.-."l ()() 1 1 ^n f (;\IIAA(0()o'.-;'j k'Apoii n^iri'(|. a'.'cii a'o npt riiiovr!(K)'.',"I IIA'.'AA(( Ail OIIIIKV (Il THp(| flO'.'COIInovtoT {'2). AAAA (;(|M nii:'J(l)K^ ni (H|()IK()IM>1IIA llll MTIO^IIntfi III^UOIIOC A'.'IO (|()-.(()He A(; OH (iBOA llfAIIAI"AoriA nTAt;,"ja)ii

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    44/461

    38 REVUE DE l'orient CHRTIEN.viiotr iie^uB ne iu\i iiaaa xa un O'Oiic eu riAAACovAe ueTiiov:x (l) ovAe uiirpeqzAA ovAe npoq.flTOK QTAKriAACCe QUOI. AKKA flTeKCTIJC ;I2^CUI

    et|TGABO Quoii ye ,'ytvv\0|>vrn ii+AuipAiA irro niniiAUTOVAAB 2ITII HTAAC) flcn- KATA T6 flTA IIIAnOC-lOAOC + riIllIA eTOTAAB ?ITll HITAAO flXe lieVCTIX-

    Avp;'inHp(; Cin(:KGOovii uboa fiiioi(Pag. cka) AqTAxpo nt iiAei'Jcrcurou ah epoq

    eiiiABU)K eTtoii cjBOA nneKniiA-OIIIABLOK ertOII BBOA rin6K2o.

    ov+Liiiio n(iTeq.\

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    45/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SUR LES PSAUMES. 39

    TliADlTTIN[Pag. -17] PSALMCS XV, V. 11 c.

    ... requies qiiae est in ile.xiera tua in aeternumSignificat ,in lioo gaudiuin et Celicilateni quae contingent

    sanctis postquamrevixerint denuo tempore resurrectionis,gaudium ot l'eliiitatem incorruptibilitatis quam accipient aDomino nostru Jesu Cliristo: ipse enim e.st dexteia l'atris.Et quod Veritas sit hic sermo, nianifestum est ex lioc quoddictum est : Qui reformabit corpus huniilitatis nostrae insimilitudinem corporis gloriae suae.

    PSAL.MLS XVI. OrATIO DaVID.Dicit hune psalrauni ex persona hominis perfecti et secun-dum Deum.

    Domine exaudi justitiani meani attende ad oiationemmeamHic sermo plenus e.st magna confidentia.

    Audi precera meam in labiis non dolosis.Non audit enim Deus orationem venieiitem a labiis dolosis,

    sed illam exaudit quae venit a lingua sancta et edoctaloqui sermones sanctos.

    [Pag. IS] Judieium meum veniat mihi in eonspectu tuo, oculimei videant aequitatem. Probasti cor meum, visi-tasti me nocte.

    Orat manifeste ut Unigcnitus sit ei judex.Igne explorasti me nec invenisti iniquitateiu m nie.

    invocat justum judieium Filii, in quo judicavit.Quoniam non Inquetur os meum opeia honiinum.

    Praecavet enim usque adeo, ne loquatur ulluin \erbum qundsit humanitatis, quod sit corruptibile, sed confortt seusque ad pauea verba.Propter verba labiorum tuorum custodivi vias duras.

    Propter mandata tua, inquit, iniravi per portam angu^tamet arctam.

    Paravi gressus meos in viis tuis. ne moveantur

    [37]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    46/461

    40 REVUE DE l'orient CHRTIEN".Hic sermo docet nos ne confidamus in nosmelipsos, sed inDeum qui nos confirmt.

    Ego autem clamavi quoniam exaudisti me, Deus,inclina auiem tuam miiii, audi veriia mea. Admi-rentur misericordiastuas, quisalvas sperantes in te.

    (Exaudisti) id est exaudies me.Ab liis qui resistunt dexterae tuae, cjistodime Domine,ut pupiliam oculi.

    [Pag. 99] PsALMUs xxviii, v. G.... filii sunt apostoli, quia cornu eorum et virtus eorum fir-mata sunt in solo Deo.

    Vox Domini conterens Hammam ignis.Signiflcat promissionem quam promisit Deus sanctis dicens :

    Etiamsi ambulaveritis in ign, non uremini.Vox Domini commovens desertum.Commotio etiam in hoc loco signiflcat in omni loco auditum

    iri, sicut scriptum est : Ingrediente Jesu Jerosolimam,urbs universa commota est.

    Dominus commovebit desertum Cades.Quum interpretetur enim Cades, sanctum, Ecclesia autemChristi est illud sanctum.

    Vox Domini praeparans cervos.Hi cervi sunt sancti; ipse enim est qui paravit sanctos mit-tens eosper civitates singulas, dicens eis : Itedocete omnesgentes.

    (Pag. 100] Et revelabit silvas. Quisquis est in temploejus, dicat gloriam ejus.

    Vocat Ecclesiam silvam, quia prius erat mater arborum in-fructuosarum.Dominus adducit diluvium.

    Diluvium vocat eos qui crediderunt, tantam illam multitu-dinom, juxta illud quod dietum est : Terra impleta estcognitione Dei, tanquam aqua exundante et cooperientemontes. Assimilatur etiam baptismati sancto.

    et consistere facit. Quoniam Dominus regnabit inaeternum.

    [38]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    47/461

    CL.\IRCISSEMENTS DK SAINT ATIIANASE SI K LES l'SAUMES. IIjAssimilatur ci quod diclum est : quoniain ipsi rurval)ilur

    iiinne irenu) (1).Dominiis dabit virtutem populo suo.Assiinilalur ei quod dictuin est : Omnia possum iii eo quime confortt. Cliristo.

    Domiiius benedicet populo suo in pace.Assimilatur ei quod diclum est : Pacem illam quae est mea,

    do vobis.

    PSALMUS X.WII. AO IAVHi.In hoc (psalmo) docet eosqui credidtTunt, bonedicero Domi-num suum. Docet et eos niagnitudinem virlutis cjus, quia

    ipse est Salvator universorum, ipse est Duminus, et ipseest qui amovel malos et disperdit animas eorum (2)[pag. 101|, vivificat autt-m eosqui spi-rant in ipso.

    Justi jubilatr Domino, laus ejus decet rectos.Confitemini Dumino in citliara, psallite ei in psalteriodecoin ciiordarum.

    Vocat corpus psallerium decem chordarum propter quinquesensus qui sunt in illo, et quinque oiicraliones animao,operatio singula pro singulo sensu.

    Cantate ei canticuni nnvum: psallite ei pulchre injubilo.Dicit in hoc aboletam esse legem Moysis.

    Quoniam verbum Iiomini rectum.Manifestum est eum loqui de E\ angelio.

    et omnia opra ejus fiunt in fide.iportet enim credere oninia quae facta suntab eo in virtute

    divinitatis suao.Diligit misericordiam et judicium.Illud quaerit ab eis qui sperant in eo et quaerunt legem ejus.

    {Pag. 102] Omnis terra plena est misericordia Domini, et inverbo ejus cooli firmati sunt, et omnes virtutesorum in spiritu oris ejus.

    (Il Restitu d'aprs le grec; voir la note du texte copte.(2) Lire : consilia oorum.

    [39]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    48/461

    42 REVUE DE l'orient CHRETIEN.Incipit ostendere nobis ipsum esse conditorem hujus crea-

    tionis. Et quidem primum dicit terram plenam esse mise-ricordia Domini. Non enim consistere posset sine ejusmisericordia, neque consistere possent coeli nisi liima-renlur in verbo ejus, cum omnibus quoque virtutibuseorum, quae sunt potestates sanctae rationales.

    Qui congregat aquas quasi utrim.Vocat, inquit, aquas maris, congregans eas sicut utrim in

    nubibus.Qui posuit abysses in thesauris eorum.

    Congregat, inquit, abyssos quasi in tliesauris ne exundent etoperiant terram.Omnis terra timeat Dominum.

    Ne terra, inquit, redeatad glorificandos daemones.[Pag. 103J Universa loca paveant ab eo, cum omnibus habitan-

    tibus in eis, quia ipse est qui dixit et facta sunt,ipse est qui mandavit et creata sunt.

    Paveant inquit, et audiant verba ejus, et persvrent in evan-gelio ejus (1).Dominus dissipabit consilia gentiura.

    Manifestum est eum loqui de gentibus invisibilibus.Amovebit cogitationes populorum, et amovebit con-

    silia principum, consilium autem Domini manet inaeteraum.

    In iioc enim vanas reddidit deiiberationes Judaeorum, quodresurrexit tertia die. Illud enim quod ei consilio (Dei)assignatum est, illud manet in aeternum.

    Cogitationes cordis ejus a generatione ingenerationem.Dcrta (vel dogmata), inquit, quae excogitavit in aeternum.

    Beata gens cujus Dominus est Deus [pag. 104J, populusquem Dominus elegit in hereditatem sibi.Dicit illos qui crediderunt in Christum vere beatos esse.

    Dominus respexit de coelo ad videndosfdios hominum,de praeparato habitaculo suo respexit omnes habi-tantes terram.

    (1) Le meilleur quivaloiudn mot copte TA^eOGIiy est le mot evangelium,au sens de message proclam.

    [-10]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    49/461

    CLAIRCISSEMENTS DK SAINT ATHANASE SUR LES l'SALMES. 13Mcit coelum csso lialiitaculum ejus praopartuni, nam coe-lum ei tanquam doniiciliura assignatum est.

    Qui plasmavit corJa rmurn solus, qui novit omniaoi)t'ra eoruui.

    lieus solus est qui noverit opra hominum; di.xit etiam.ludaeis Salvator noster : on salvabitur rex propter raagnam virtutem suam,

    et non liberabitur potens in multiiudine fortitudinissuae:oquus inruiu

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    50/461

    -11 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.Exaltate Doaiinum mecum et exaltate noraen ejus

    insimul. Ego quaesivi Dominum, exaudivit me, etliberavit me ex omnibus locis incolatus mei.Cum non sulTiciat ad dicendas magnitudines Dei, rogat alios

    quoque ut id faciant secum.Accedite ad eum et illuininamini, et facis vestrae

    non confundentur. Iste est pauper qui clamavit,Dominus exaudivit eum et salvavit eum in omnibustribuiationibus ejus. Anglus Domini circumstattiraentibus eum et liberabit eos.Ex bis omnibus quae accipit, allicit ad idem cor aliorum.

    Gustate et videte, quoniam suavis est Dominus.Loquiturde pane vero qui descendit de coelo, [Pag. 107] pane

    vivo.Beatus vir qui sperat in eo. Timete Dominum sancti

    ejus quoniam non est inopia timentibus eum.Accipit enim vitam t'uturam.Divites eguerunt et esurierunt.Loquitur de populo Isral.

    qui autem quaerunt Dominum non carebunt ullo bono.Diapsaima.

    Loquitur de populo gentium.Venite filii mei audite me, docebo vos timorem

    Domini.Quis est homo qui vult vitam, qui amat videre diesbonos? Prohibe linguam tuam a malo et labia tuane loquantur dolum ; dclina a malo etfac bonum,inquire pacein, prosequere eam.

    Proponit disciplinam gentium, cujus principium primum,inquit, est timor Domini, secundum, non obtrectari fra-tribus tuis, [pag. 108J tertium. probibere labia tua a dolo,quartum, recde a malo et fac bonum. Super haec omnia,quaere pacem, prosequere eam; pax Christus est. Hocfaciens, inquit, invenies dies bonos.

    Oculi Domini respieiunt super justes, et auris ejusinclinatur adprecem eorum.

    Tribuit magnum honorera his qui faciunt bonum, scilicetquod Deus respicit super eos in omnibus.

    [4-2]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    51/461

    KCLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SLH LES PSAUMES. 15\ultus autem Domiiii respicit super facienles mala

    ad delendain memoriam oiTum de terra.Sollicitus est de aliolendu consminatioiie uperuin malo-rum.

    Dominus ciistodiet omnia ossa eorum; ne unum qui-dem conterelur fx eis.Vires iiniinae vocat ossa : |pag. Iu9| haec sunt justitia,

    continentia, et religio in Deum, et virtutes omnes.Mors peccatorum mala, et qui nderunl justirm pecca-

    buiit. Dominus ciistodiet animas servurum siiurumet non peccabunt omnes qui sperant in eo.Loquitur de morte animae, (de illo) quem excipient ignis

    aeternus, et tenebrae e.xteriores, et vermis qui non quios-cit, et fletus aeternus et stridor dentium.

    PSAL.MUS .X.XXIV. PSALMUS DAVID.Iiicit liunc (psalmum] in persona ejusqui confidit in Domino,cum potentiae invisibiles pugnant in eum. Applicabat eachoro apostolorum, in eorum persona. Convenit ctiamper.sonae Christi nairaUis ea quae acciderunt sibi a Ju-daeis, circa mortem suam, et ad (augendam) patientiamet fortitudinem 'pag. 110] hominibusqui pugnant pro Dec.

    Judica Domine eos qui iujuriam inferunt mibi, impu-gna impugnantes me.Hic sermo convenit per.sonae apostolorum et ascotarumpugnantium cum Satana et invocantium auxilium Dei.

    .Apprebende arma et scutum, exsurge in adjutoriummihi, elTunde gladium et interclude a facie eorumqui tribulant me.

    Significat per arma, scutum et ensem, potentias ultrices,immissasa Dec in auxilium justis.Die animae meae : Salvator tuus ego sum.

    Hoc est, inquit, quod peto a Deo : die animae meae : salvatortuus ego sum ; id est cru tibi auxiliator.Quoniam absconderuntmihi laqueum frustra in interi-

    tum suum.Hoc dicit de ilio qui est dignusauxilio; invocat Deum in...

    ;i3]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    52/461

    46 REVUE DE l'orient CHRTIEN.[Pag. 149] PsALMUs XLiv, V. 1.3.

    ...terrae.Hoc dicens invitt reges alios et eos qui sunt in magnitudinibus ad adorandum ecclesiam Domini et illum qui est

    inea.Omnis gloria ad filiam rgis Hesebon, amictam fim-

    briis aureis quae variegatae sunt.Omatus enim Ecclesiae spiritualis est et invisibilis; perverbum variegatae significat virtutes quae diflerunt abinvicem.Adducentur rgi virgines post eaui.

    Assimilatur hoc ei quod dictum est : Rapiemur cum eo innubibus obviam Domino in ara. Significat etiam per vir-gines Ecclesiam, juxta illud quod dictum est : Disposuiautem exhibere vos virginem sanctam uni viro Christo.

    Adducentur tibi illae quae sunt circa eam : [pag. 1.50]adducentur in gaudio ad templum rgis.Socia enim virginitatis est continentia; omnes igitur animae

    quae se continent ab omni opre malo, adducentur etipsae; iliis autem quae adducentur cedet in laetitiam etgaudium aeternum.

    Loco patrum tuorum facti sunt tibi filii, et constitueseos principes super omnem terram.

    Postquam dixit de ea : Obliviscere populum tuuin et ea quaepertinent ad domum patris tui, loco inquit patrum tuo-rum antiquorum, qui sunt (legis) doctores filii erunttibi. Filii autem hi sunt apostoli sancti et duces eccle-siae, qui fuerunt ejus filii; constituti sunt enim principesa Domino super omnem terram, juxta quod dixit : Ite,docete omnes gentes.

    [Pag. l.jl] Memores erunt nominis tui in generationem omnemet generationem.

    Manifestum est (memoriam hanc servari] in his quae scripse-runt.

    Propterea populi confitebuntur Deo [lege : tibi] insaeculum et in saeculum saeculi.

    Tui memores erunt inquit, et docebunt omnem genera-tionem.

    [41]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    53/461

    CLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATHANASE SIH LES PSAUMES. 17PsAi.M. \L\. In consommationem, pko films KORE,

    PRO AUCANIS, l'SALMUS DAVID.l'salmus Ilicpropositus.significat vocationemgentiuni, expul-

    sionein hostium invisibilium, et extrusioneni eurura inpeccatum [Icye .'aliys-sum". Cura veroloquatur de lus quasiin parabolis, lia recte dicit : psalmus de arcanis. Ilaecvero dicuntur de liis qui crediderunt in Christum, quorumprimi sunt apostoli.

    Deu.s uoster refugium nustrum est et virtus nostra; et[pag. 15'2] auxiiiator noster est in iribulationibusquae apprehenderunt nos nimis.

    ilaec dicit de persecutionibus quae in.surre.xei-unt in nos, deliis quae invisibiles et de his quae visibiies sunt.

    Propterea non timebiraus dum turbabitur terra etamo\ebuntur montes.Quoniaiii posuimus te auxiliatnrem nostrum, inquit, conteni-nemus oiunem tribulationem venicntem in nos. In princi-

    pio evangelii nostri, omnis terra conturbata est; quipersistebant in incredulitateinsurgebaiit in eus qui credi-derant huic evangelio.

    Sonuerunt in cordibus maris, et turbatae sunt aquaeejus.

    A'ocat abvssos corda maris; montes vero sunt potestatesadversarii. Cum igitur in eo essent daemones ut depelleren-tur in abvssos, excitaverunt beila in nos. Istos vero nontimebimus. Aquae auteiii sunt turbae quae erant |paii'. 153)in (potestate) daemonum; bas tuibavit evangelium, cumesset eis les nova.

    Montes turbati sunt in virtute tua \li''je : ejus?)\irtus inquit, ejus qui praedicabalur turbavit daemones

    impuros, qui se extollebant, simiies montibus apparentes.Portus tluminis laetificabunt civilatem Dei nostri.

    ^'ocat hanc iegem [evangelii^ flumen quod laetiticat eccle-siam Dei.

    Altissimus sanctifiravit habitationeni suam.Sanctus est enim, inquit, requiescens in sanctis.

    Deus adjuvabit eam hora matntina.115]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    54/461

    48 REVUE DE I,'orient CHRTIEN.Agnoscemus liane personam (1) ecclesiae in praefectis ejus:

    hi nanique sunt quos roborat utpossint pugnare pro evan-gelio. Ilora matutina est hora in qua surrexit ex mortuis[pag. 151], quando apparuit eis quae erant cuin Maria, evan-gelizavit eis, et amovit ab eis omnem debilitatem.

    Geiites conturbatae sunt, rgna inclinata sunt.Gnies conturbatae sunt, inquit, et pugiiaverunt adversus

    ecclesiain, sed reges inclinati sunt et fugerunt.Ddit vocem suam, terra mota est.

    Vox est sernao Evangelii.Doninus virtutum nobiscum, susceptor noster estDeus Jacob. Diapsalma.

    Victoriam de bostibus invisibilibus partam in Deum refert.Venite, videte opra Dei, prodigia quae fecit super

    terrain, auferens bella usque ad fines terrae. Con-teret arcum et confringet eum, arma et scutum con-teret ign.Significat pacem quae facta est ex evangelio, dicens oninia

    bella cessavisse super terram. Prodigia autem terrae suntcessatio eorum, que modo finem imposuit omni bello.

    [Pag. 1.55J Vacate et scite quia ego sum Deus.Nisi enim honio se extricetab omni cura, non potest cognos-

    cere Deum ut oportet.Exaltabor in gentibus, exaltabor in terra.Annuntiat eis dominationem evangelii quae contigit super

    omnes gentes.Dominus Deus virtutum nobiscum, susceptor nosterDeus Jacob.

    Addit gratiaruni actionein iteruni.

    PS.\LMUS XLVI. IN CONSOMMATIONEM, PSALMUSPRO FILIIS KORE.Dicit hune psalmum in persona Apostolorum doeentiumomnes gentes ut exultent in operibus bonis pro parla dedaemonibus malis Victoria.

    (1) On a vu plus haut que le commentateur lisait dans son texte le motTTpOTUJTOV.

    [46]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    55/461

    KCLAIRCISSEMENTS DE SAINT ATIIANASE SUR LES PSAIMKS. 19Omnes gentes plaudite manibus.

    lil est facile opra bona.Jubilale Den in clamoro jubilalionis.

    Hdc juliilum est hyrnnus victoriae; jubet gentes igitur liym-num ilicere super po(entias adversurii.Juoniaui Domiiius excelsus et terriliilis est.

    Excelsus est erp^a Ecclesiam suam, terribilis in inimicos suos.|Pag. lG] Magnus est rex super universam terrain.

    Daemones, inquit, mali non praevaiebunl ittjrum superterram.

    Humiliavit populos nobis et gentes sub pedibus nostris.Laotatur de honuribus quos Christus tribuit eis; ddit eis

    potestatom cakandi serjientes et siorpiones, el subjecitgentes nialas sub pedibus eorum.

    Elegit nos in liereditafem suam.Kt quarnani est hen.-ditas Doniini. nisi illa de qua Iinminus

    di.xit : Postula a me et dabo tibi gentes hereditatcm tuam?Pulchritudinem Jacob quaui dilexit.

    l'ulchritudo Jacob dicitur propter) propbetias ojus di- gen-tibus, illa (pulihritudo) de qua (ougitans) dixit : ipse estquem gentes expectant. Haec est quam dilexit ille qui dditaniuiam suara pro ea; haec est. inquit, quam elegit etdilexit (1).

    Deus ascendit in jubilo.Signilicat per hoc ascensionem Domini in coelos.

    Hominus in clani^ore tubae.Laudes angelorum qui ascenderunt cum eo vocat clangorem

    tubae.PSAL.MUS CXII, V. (-2).

    |Pag. .j3|... lacta est autem mater multorum filiorum in laeti-tia; fiiii enim ejus salvati sunt per lidem in Cliristum.

    (1) La beaut ijuc Liieu aime est appele beaut de .lacob, rar Jacob Va,dsigne dans sa prophtie sur les nations : la beaut que Dieu airne, c'est cellepour laquelle il a donn sa vie, c'est le peuple des gentils.

    (2i Les fragments suivants appaitiennenl au second voluioe du mme ma-nuscrit.

    f47]oiUENT r.inii:TrEi\. i

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    56/461

    50 REVUK DE l'orient CHRTIEN.Dura autem hoc dixit, discernit eam a Synagoga, quoniamnon gavisa est haec in filiis suis utpoti^ tradita perditioni.

    PsALMUs oxiii. Allluia Exodls.Significaf in hoc denuo vocationem eorura qui salvabuntur, et

    aliquam ad eos docirinam, scilicet ut sciant, de testamentopriori, illud etiam a Dec esse et salulem populi a Deo fac-tam esse.

    In exitu Isral de Aegyplo, domus Jacob de populobarbare

    .ludaeafacta est sanctilicatio ejus, Isral dominatus estin eam.

    Mare vidit, fugit, Jordanis conversus est retrorsum.Tempore, ait, quo Isrnel liberatus est a servitute Aegyptio-

    rura, tune terra Judaeae facta est ei locus sanctilicationisiraperavit tantuni in populum Isral: |pag. 54] sed nunc,ait, gratia extensa est ad omnes gentes (I).

    PsALMUs cxiv. Allluia.Significat in hoccertamen eorum qui ambulant in institutoEvangelii, et victoriam quae contigit eis secundum Deum, etcoronam quara accipient pro suislaboribus.

    Dilexi eum quoniam Dominus audivit clamorem ora-tionis meae; quoniam inclinavit aurem suam mihi.

    Et quemnam dilexit, nisi Dominum Deum ex toto cordi> suoet totis viribus suis'? et audivit eum (Deus) in praemiumamoris ejus.

    Invocabo eum in diebus meis.Et quinam sunt dies nisi hujus saeculi, quo tempore anima

    eius in periculo versatur?Potiti sunt me dolores raortis, pericula inferni appre-

    iienderunt me; inveni tribulationem et alflictionem,clamavi ad Dominum.

    Manifestas facit tribulationes quae circumdederunt eumpropter suam in Deum pietatem ; [pag. 55] has vocat dolores

    (1) Les chanes attribuent Atlianase des gloses pour le reste de ce psaume;mais la plupart paraissent d'une autre veine.

    [48]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    57/461

    CLAIRCISSEMENTS [>E SAINT ATIIANASE SL'R LES PSAL'.MES. 51mortis et pericula infenii et tribulationes et al'nictioncs :si'd eo quod inviicaverit Dominum, l'ortior evasit liis omni-bus : ideo dixit in principio : Dih'xi eum. quia audi\ itDominus vocem orationis mea.

    ( l>i>niine, libra aniiuam meam: et justus est Domi-nus, et Deus iinster miseivri solet.

    Cuin illud praemisit : in diebus meis invocabo, in lioc locodocet nos quonam modo invocet, et |non invocat] nisidicendo : o Domine libra animam nicain; ot haoc dixi,inquit, scions scilicet eum mi' exaudituruin, utpote mi.se-ricordem il).

    Dominus est qui custodit parvulos; humiliatus sum etsalvavit me.

    Qui regenerati sunt in Cliristo per spiritum sanctum, hosdicit parvulos.Anima mea conversa est in requiem (i).

    [Pag. 56] Locos quietis quos in pracmium accipicnt hi qui cer-tant(3), hos vocatsuam requiem.

    Quoniaiu Dominus benefecit nobis; liberavil animammeam a morte, oculos meos a lacryinis, pedes meosalapsu.

    Lnquitur de lapsu in peccatum, quod timet, ne cadat inipsum : defecit in lacrymis implorans refugiuni adversusmortem. Ideo pedes ejus, id est gi'essus animae ejus, res-titerunt in Victoria secundum Doum; superavit lapsumquemlibet.

    Placebo Domino in regione viventium.Jrusalem coelestem vocal regionem viventium, sciliceteorum qui certaverunt secundum Deum, utpote qui excel-lonter victores facti, audient in ea banc vocem : Euge servebone et fidelis.

    (1) Les chanes grecques attribuent Athanase, pour les versets 5, 6 et 7,outre ces gloses attestes par le copte, d'autres gloses plus ou moins dveloppes,dont l'une, celle du v. 5, .serait de Didyme l'aveugle.

    (i) Leon spciale au sahidique.(3) Leon conforme au grec, mais douteuse : voir le texte copte et la note.

    [49]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    58/461

    52 REVUE DE l'orient CHRTIEN.PsALMUS cxvi. Allluia.

    Omnes gentes laudateDominum, omnes populi laiidateeum, quoniam confirmata est super nos misericor-dia ejus, et veritas (pag. 57) Domini manet inaetenium,

    Gentes inquit non accdent (1) ad taie refugium, nisi quiamisericordia Doinini praevaluit peccatis nostris.

    PsALMUS cxvii. Allluia.Docet populum novum qui constitutus est ex Judaeis et gen-

    tibus, opus ei esse invocando auxilio unico, quod est DeusVerbum quod homo factum est; et exquirendum esseauxilium ejus solum, in tempore persecutionuni suarum,abjiciendo a se auxilium quodcumque horainum, gratiasreferendo ei pro Victoria; et invocandum esse patrem virtu-tum in his omnibus, confitendo Domino, qui vocatus estlapis; quem reprobaverunt aeditcantes, qui factus est incaput anguli.

    Confitemini Domino quoniam Christus est (2), quo-niam in saeculum misericordia ejus. Dicat domusIsral quoniam bonus, quoniam in saeculum mise-ricordia ejus. Dicat domus Aarou quoniam in saecu-lum misericordia ejus. Dicant omnes qui timentDominum quoniam in saeculum (pag. 58) miseri-cordia ejus.Antequam exordiatur confessionem, invitt (ad confitendum)

    eos qui vocati sunt ad revelationemEvangelii.Invocavi Dominum in tribulatione, audivit me in

    latitudinem. Dominus est adjutor meus, non tiineboquae homo faciat inihi. Dominus est adjutor meus,despiciam inimicos meos. Bonum est confidere inDomino, magis quam confidere in homine. Bonumestsperare in Domino magis quam sperare in prin-

    (1) Leon incertaine; voir le texte copte et la note. Les chanes ajoutent iciune longue glose sous le nom d'Atlianase. _(2) Le

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    59/461

    KCLAIRCISSEXIKNTS DK SAINT ATIIANASE SUR LES PSAUMES. 53cipilius. Omiies gentes circumdederuiit me, et dopulieas in nomine l>omini. Circumdederunt me siciitapos favum, exarsorunt sicut flainmae in spinis, etilepuii ras in noniint- Di>miiH. Iinpuierunl me utcadereni, et Dominus ddit manum. V'irtus mea etlaudes raeae Dominus (pag. 7)9), factus est mihi insalutem.

    Stichus noljis propnsitus docet nos res duas : Necesse essetribulationes advenire liis qui credunt, secundura illudqiiod dictum est : qui accesseris ad servienduni Domino,prpara animam tuam ad tentationes (1). Et oportereut vexati ni in invocent mercedem quamlibet, praeterDominum qui doduret tribuiationem in latitudinem :accipiemas enini magna praemia pro parvis lal3oriljus("2).

    Clamor jubilationis et salutisin liabitaculis justorum.Utpote dispersis inimicis invisibilibus et his qui persequun-

    tur popuium Del juxta tompus justum, post iioc audiaturvox jubilationis, nec in aiio ioco, nisi in habitacuiis jus-torum quae sunt ecclesiae Christi.

    Dextera Dnmini evallavit eos (3), dextera Dnmini fecitvirtuti'm.

    Ilaec est vox jubilationis quae orta est in Ecclesia (pag. 60) utconfitearnur ei, quia virtus Domini sola est quae salvavitdecertantes. non quod sahaverit eos tantum, sed fecit utclarificentur exaitati.

    Non moriar sed vivam, usquedum narrabo opraDomini.

    Haec est vox enrum omnium qui persecutionem patientur adtempus ab inimicis Ecclesiae, quum ad mortem accesserintet firmaverint cor suum, quod vivent et pergent in die-bus suis, ad nianifestanda opra Domini quae ocuius nonvidit in oorum ocuiis (4).

    In disciplina edocuit me Dominus, et non tradidit memorti.

    (1) Eccli., u, 1.(2) Les chanes attribuent a Alhan;ise une longue glose des versets li>14.(3) Lei^oa propre au sahidique, atteste aussi par la glose.(4) Sic. Cette glose et la suivante manquent aux chanes.

    [51]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    60/461

    54 REVUE DE l'orient CHRTIEN.Hoc verbum docet nos, neque tribulationem venire in vanura

    et incassuni, sed ad disciplinam, secundum illud quoddictum est : Quem Deus diligit, eum edocere so]et(l), etadhuc : Duni jiidicainur a Domino, corripimur (2)...

    PSALMUS CXVIII. V. 86.... praecepta liominum, vel loquitur de sapientibus hujus

    saeculi.Veritates sunt omnia mandata tua. Persecuti sunt meinique, adjuva me.Paulominus deleverunt me de terra, ego autem non

    dereliqui mandata tua.Vivifica me secundum misericordiam tuam, et cus-

    todiani testimonia oris tui.Soit se accepturum remunerationem eorum quae acci-

    derunt ei ante tribunal Dei, et aestuat videre tempusillud (3).Domine verbum tuum manet in coelo in aeternum, et

    Veritas tua ageneratione in gnera tionem.Fundasti terram et permanet in tuo dcrte, quoniamomnia serviunt tibi (4).Ad majora progrediens, de caetero enuntiat dogmata subli-

    mia ; commmort Verbum Dei permanens quasi diceret :In principio erat Verbum. Et commmort facturainmundi, dicens manifeste : omnis creatura servit tibi.

    Nisi lex tua meditatio mea esset, periissem in humi-litate mea.Non obliviscar in aeternum justificationes tuas, quo-niam vivilicasti me Domine in ipsis.

    Venientibusin me,inquit, cogitationibus malis, etimpugnan-tibus me potestalibus adversarii, periissem, nisi quod lextua fuit miiii virtus.

    (1) l'rov., III, 12.(2) I Cor, XI, 32.(3) Les chanes attrilnn'iit en outre Athanase des gloses spciales aux ver-

    sets 87, 88, 89,90, 91, 9.'}, 9.(4) Le to.vtc saliuiique, avec ses coupures spciales, et l'omission de Sioi[ivi ri

    7i(ipa, est attest par la glose.[52]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    61/461

    KCLAIRCISSEMKNTS DK SAINT ATII.V.NASE SIR LES l'SAUMES. 00E^'o suin tiius. Domini', salvaiiie, quoiliam exquisivi

    justificationes tuas.IVccatores expectaverunt me ut pi-rderent me.Ego sum tuusservus, inquit; et ego sum filius tuus per gra-

    tiara, ego sum cultur tuus.Non cognoveruiit testimonia lua 1 1 1.

    Cognovi testimonia tua, inquit...(Pag. "ils], PSALMLS XXXIV, V. (J.

    Hocdicil quoniam universam terrain e.xterius cingunt mariae quiliiis nuk-s educit.

    Posuit fuigura in pluviaiu.Quasi symbohmi potentiae divinitatis ejus est, quod mis-

    cet aquam cum ign in fulgure.Qui eduxil ventos de thesauris eorum.

    \'erbo : thesauris, alludit ad naturam ventorum liominibusincomprehensibilem. Simiie est ei quod dixit Iiominus :Spiritus spirat ubi vuit, audis vocem ejus, sdl ncscisundcveniat et que eat.PSALMUS CXXXVIll. In CONSOM.MATIONE.M PSALMLS

    David Zachakl\e in dispersioxe.F'salmus hi refertur ad personam Zacliariae dum adliuc in

    captivitate essent filii Isral, et prophta cum eis es.set.Describit nobis niudum quo Iteus (pag. il^lprovidet nobis,scilicct quod Deus non providet tantum orbi universo insi-mui, sed providet etiam singulis, ita ut motus nostri eli-ogitationes nostrae sint in ejus praescientia.

    .Vdmiralur etiam prulunditatem oeconomiae ejus et voca-tionom gentiura; describit quoque ropugnantiam ouiobvius fuit Dominus ex parte fiiiorum Isral.

    Propter haec omnia inseribitur psalmus : in consomma-tionem, David. Diximus enim mult'ities psalmos ita ins-

    (l) Cette Icion inconnue la glose, qui s'explique ainsi en partant du texteti (lafTpi

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    62/461

    5b REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.criptos spectare ad teinpus oeconomiae [id est incarna-tionis].

    Domine proKasti me et cognovisti me; cognovisti ses-sioaem meam et resuriectioneni meam.Confisus eo quod amplexus estfidem Christi finnam, etnullam

    haliet coiiimunionem in iniquitate populi mali, Illum qviicreavit iiivocat in testem.

    Cognovisti omnes cogitationes meas de longe. ,|Pag. 220] Si novit Deus motum cogitationum, eo magis et

    novit opra vitae nostrae.Investigasti viam meam et funiculum nieum,et vidisti

    vias meas.Funiculus (1) est mensura itineris deterrainata. Dicit Deum

    cognoscere omnes coiiitationes quas cogitabit, et motus;nam verbo vias motus significat.Quoniam non est dolus in lingua mea. Ecce tu cogno-

    visti futura et priora.Magna res est pro David, quod non sit iniquitas in lin-gua ejus, neque mendacium, neque perjurium, nequedolus.Tu es qui formasti me, et posuisti manum tuam super

    me.Nos docet donum Spirits sancti conferri per impositionemmanuum, sicut Apostoli dederuat Spiritum sanctum perimpositionem manuum suarum.

    Mirabilis facta est scientiatua ex me [pag. 221] ; con-fortata est et impotens sum adversus eam. Quo iboa spiritu tuo? Quo ibo a facie tua?

    Quasi diceret alla esse mulla quae sibi facta sunt a Deo,quae cognoscendi non hal)et potestatem, majora enim suntmea potestate, inquit, et multum abest quominus possimintelligere et scire ea; omnia quae dixerim parva sunt etintima erga potentiam Dei: scintia enim tua praeteritimbeciliitatem meam.

    .Si ascendero in coelum tu ibi es.

    (1) Le axotoi, mesure gyptienne qui valait soixante stades, soit environsept kilomlivs, selon d'autres trente stades.

    [51]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    63/461

    ECLAIRCISSEMKNTS [)E SAINT ATIIANASK SUR LES PSAUMES. )!Simile est ei quotl dictum est : Coelum est thionus meus,

    terra...Si ilescendero in iiif'Tniim tu niecuiu es.Prophtist de descensu Domini ad inlep's.

    Si sumpsero alas meas liora prima et habitavero ine.\tremis maris, manus enim tua it)i est. et dexteratua deducet me et sustinebit me.

    m

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    64/461

    LE COMMENTAIREDE

    DIODORE DE TARSE SUR LES PSAUMESEXAMEX SOMMAIRE ET CLASSEMENT PROVISOIRE DES LMENTSDE LA TRADITION MANUSCRITE.

    AVANT-PROPOSNous avons expliqu ailleurs {Revue de Philologie, Diodore

    ^b o)v^; 'Avac7Ta:7';ou, avril 1911, pp. 169-173) comment des frag-ments d'un seul et mme commentaire, celui de Diodore inPsa/mos, avaient pu nous parvenir dans les chanes, soit parune tradition Aisipou, soit par une tradition 'AvaiTaufou : pr-cisment par l'intermdiaire de l'ofuvre composite d'un certainAnastase de Nice.La solution a t ds alors suffisamment tablie pour nouspermettre de maintenir que le Commentaire mdian du ms.

    Coislin. gr. 275 nous a conserv le Commentaire de Diodore deTarse i)i Psa/mos, peu prs intgralement.

    Ce n'est pas dire que cette solution ne puisse et ne doivetre serre de plus prs ; mais il n'y aura moyen de la prciserdavantage que le jour o le travail d'dition se trouvera lui-mme assez avanc.Or ce travail d'dition comporte avant tout un inventaire etun classement provisoire des manuscrits o se trouve contenu,en tout ou en partie, ce commentaire.numrer et examiner ces manuscrits, indiquer approxima-tivement leur rpartition : tel est le double but de la prsentetude.

    C'est, comme on le voit, un but strictement limit.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    65/461

    COMMENTAIRE HE DIODORE IiE TARSE SLR LES PSAUMES. 59en ne trouvera dune ici. mme en guise d'introduction,

    aucune consiilration liistoriquo ou doctrinale sur la placeniaitresse que r>iodore occupe dans l'histoire fie l'Exgse.La monogiapliie la plus complote et la plus rcente sur Dio-dore est, notre connaissance, une tude d'un prtre russe :Sviachtcli. Nikola Fetismv, Iiim/dr 7''Ovs*7.//, Kiev, lOl.'i. L'au-teur s'y est appropri une petite dcouverte qui n'est pas delui (voir ici : n" 12 et Recherches de science religieuse, 19K>,n"* 1-2, p. SO, n. 3); mais il a rassembl l peu prs toutce qui a t dit ou crit sur Diodore, et ses rfrences Iiililio--lapliiques sont nombreuses et prcieuses.Tous les auteurs qui, de prs ou de loin, ont crit sur l'cole

    d'Aiitioclie, ont parl de Diodore. Un des rsums les plusrcents et les plus commodes sur ce sujet est celui que .\L PiaoTa donn au dbut de son ouvrage sur l'uvre exegtique deThodore de Mopsueste (Rome, Scripta Pontificii Institutibiblici, 1013, pp. 1-11).Sur un des principes fondamentaux de l'exgse antiochienne,la meilleure tude est un court article du R. P. A. Vacc.\ri dans\Bivevue Bililira : La Qi^pix nelln si-uola esegetica di An-tiochia , Rorna, Istituto biblico, 19-2U, vol. I, pp. 3-36.

    Lorsque le Commentaire de Diodore sur les Psaumes aurat dit, il sera sans doute alors possible de reprendre et deprciser ces tudes historiques et doctrinales. Mais l'essayeravant cette date serait s'exposer rpter une fois de plus lepeu qu'on sait actuellement de Diodore.On ne trouvera mme pas ici de gnralits sur les chanes.Ce que l'on peut dire dune manire gnrale cette heuresur ces uvres de compilation, que l'on commence peine exploiter mthodiquement, a t brivement mais judicieuse-ment expos par -M. Joseph Decomnck, dans son bel Essai sur lar/iaine de ructa/euf/ue, avec une dition des Commentairesde Diodore de Tarse qui s'y trouvent contenus (Paris, 191-2).M. .1. Deconinck y renvoie aux travaux, capitaux en la matire,de H. Lietzmann et de .M''' Fai.i.iiabeii.Le but du prsent Examen est donc strictement philo-

    logique.Cet inventaire forme un tuut par lui-mme, mais il n'est

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    66/461

    60 REVUE DE L'OKIENT CHRTIEN.pleinement intelligible que lu et tudi dans la srie des tra-vaux qu'il continue, et condition d'avoir prsent l'esprit letravail qu'il amorce : l'dition du Commentaire de Diodore deTarse sur les Psaumes.En septembre lUlo, une Coinmunication l'Acadmie des

    Inscriptions et Belles- Lettres ((7o?H/)/es rendus des sauees...,1910, pp. 5 12-."'>16 : Le Commentaire sur les Psaumes de Diodorede Tarse) signalait l'existence de cet ouvrage dans le Commen-taire mdian du ms. Coislin. gr. ilTuEn 1911, un article de \a. Revue de Philologie (janvier 1911,

    pp. .j6-70, Aurions-nous le Commentaire sur les Psaumes deDiodore de Tarse?) e.xposait avec plus de dtails les cir-constances de la dcouverte, les preuves en faveur de l'attri-bution Diodore, les objections que l'on pouvait y faire.A cette attribution il y avait alors deux difficults principales.Une tradition Atiwpij du ms. Vaticanus Reginae 40 (icin" 12), d'o sont tirs les extraits sur les Psaumes .'il 74qu'on lit dans .Mai ou cians Migne, ne concidait pas avec letexte du commentaire mdian du ms. Coislin. gr. 275. Unenote parue en janvier 191 1 dans les Recherches de sciencereligieuse (janvier-fvrier 1914, pp. 73-78 : Un commentaire deDidyme puljli sous le nom de Diodore) dmontra que cettesoi-disant tradition Ar.;iop:j n'est en ralit qu'une traditionAtS'j[j.'j.Le titre de la ciiaine contenue dans le ms. Coislin. gr. 275 :

    TiriEo-t; y.a't pjr^jvx toi ^'aXTr,pi';j tv iy.atbv -ivTrjxivTJt 'i/aX[J.wv-b swv-^ 'Ava7T:z-{:j \}:r-.pz~:.'ldzz'J Ntxat'a;. dans l'iiypothse del'attribution Diodore du commentaire mdian de ladite chane,ne s'expliquait pas tout d'abord ni de lui-mme. Un article paruen avril 1914 dans la Revue de Philologie (pp. 169-173 : Diodore-b otijvi; 'AvaaTaibu) rsolut cette difficult en dterminant lapart qui revient .Anastase dans la transmission de l'oeuvre deDiodore.Avant mme que ces objections eussent ('t entirement

    rsolues, les preuves en faveur de l'attribution Diodoreavaient t juges dcisives. (Voir Paul M.\rc, Byzant. Zeit-schrift, 20( 1911 ), Heft 3-4, p. 570; 0. Bardenhewer, Geschichleder Alikirchlichen Literatur, 3" Band, 1912, pp. 307, 308;

    [m]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    67/461

    I OMMEXTAIRE HE DIODORE HE TARSE SLR LES PSAUMES. tjlFerd. Cavallera, Etudes, 20 avril 101-2, p. iiVl; A. dAls,Recherches de science reliijieiise, mai-juin 191 I, p. 23S;MM. n. LiETZ.MANN, J. Rendel Harris, J. Lebreton, a. Pl'ecm'avaient fait savoir combien lattribution I>iodore leurparaissait fonde.)La Communication de H'iu et larticlf de 1911 avaient

    pourtant donn lieu quelques mprises : ces mprises furent' laircies dans une note parue dans les Recherches de sciencerctii/ieuse de mai-juin 1911 (pp. 2 IG-l : les rommentaires deDiodore de Tarse et de iiodore de Mopsueste sur les Psaumes. claircissements ncessaires sur quelques mprises).Kn juillet 191S, au cours d'un conir de convalescence, j'eus

    ' luisir de prparer en dition et traduction provisoires, deuxxtraits importants de ce Commentaire : la Prface de FouvraL^e

    entier et le Prologue du Psaume 118 : ils ont paru dans lesRecherches de science religieuse (1919, n' \-2 : E.\traits duCommentaire de Diodore de Tarse sur les Psaumes, pp. 7'.-lul).A la tin de l'article que nous publiions en avril 191 1, dans laReue de I'hifo/o

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    68/461

    62 'revue de l'orient chrtien.et textuelle, Revue des tudes armniennes, t. IV, fasc. 2,1924 et t. V, fasc. 1, 1925; et part; Influence des Commen-taires patristiques sur l'illustration du Psautier byzantin, enprparation; etc..)Avant de poursuivre le travail d'dition du commentaire de

    Diodore, il nous a paru bon de fixer les rsultats partiels aux-quels l'enqute a dj abouti.

    C'est dire que cet Examen ne sera ni complet ni dfinitif.Tout provisoire qu'il est, il apporte cependant dj la solutionde problmes nombreux et oriente ds aujourd'hui les recherchesultrieures.

    Depuis 1912, M. A. Fuech, Membre de l'Institut, Professeur la Facult des Lettres de l'Universit de Paris, a bien voulusuivre le dveloppement de ces travaux.A chacune des transformations que le cours de nos recher-ches, ou les vnements, nous ont amen faire au projet pri-mitif, c'est sa sage direction que nous avons eu recours;et, au moment de publier ces pages, sa haute approbation nousest un granti encouragement.Que M. A. Puech veuille bien agrer ici l'expression de nos

    1res vifs remerciements.Note de la Rdactd^n. Cet article prsent comme Thse

    complmentaire devant la Facult des Lettres de Paris, le17 novembre 1921, a valu son auteur le titre de Docteur esLettres, avec Meriiion Trs Honorable l'unanimiti'.

    La pagination du tirage part est reproduite au bas despages. Dans le corps de cet article les renvois se rapportentgalement cette mme pagination.

    La thse portait en tte la ddicace sui\'ante :PIAE MEM0R1AE

    HENRICI MARIS SACERDOTISPATUVI CARISSIMI

    QVEM ORPHANIS ADIVTOREM ET P.VTREMDEUS ESSE VOLVIT

    [vl

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    69/461

    CHAPITRE PRE.MIEI!EXAMEN SOMMAIRE

    DES LMENTS DE LA TIUDITluN MANUSCIUTE.Tous li^s manuscrits qui seront (Hudii-s ou nientionni's

    c'i-aprt'S, sauf le Paris, pr. KiS n' 66,, appartiennent des tra-ditions catnales. Mais le type des chanes auquel ils se rat-taciiont est trs loin d'tre uniforme.Indpendamment de la catgorie oii il se trouve rangf.

    chaque manuscrit porte un numro d'ordre.Chacun de ces numros comprend trois rubriques :A : Description ou dsignation du manuscrit :B : Indication, quand elle est possible, de Vlndue des

    l'Oiiions ou du nombre des fragments du Commentaire deDiodore, contenus dans ii- manuscrit. Un siul. le manu.scritCoislin. gr. -JT.j, contient ce Commentaire en entier;C : Une brve estimation de l'importance du manuscrit aupoint de vue de l'dition future du Commentaire.On donnera en appendice une liste des fragments dj relevsd'une faon dfinitive. (Voir p. 107, .\pp. I.)Dans les descriptions on a laisse en latin les indicationstranscrites du Catenannn Urai-caruni Catalogus de G. Kar' etJ. LiKTZMANN (Vus dcu Naclirichtcn der K. Gesellschaft derWissenschaften zu Gottingen. Philologisch-historishe Klasse,\iy2, Hcft I, 3, :>).on a jug utile de reproduire ici ces indications et non jiasseulement d'y renvoyer. Ce Catalogue n'est pas facilement acces-sible tous les lecteurs. On a e.xpliciU^ toutes les abrviationsdu Catalogue, mis des majuscules aprs les points, mullipliles renvois la ligne, pour rendre plus aise la lecture de cesrenseignements.On a intercal ou ajout quelques remarques et plusieurs

    complments. < in l'a fait en franais : ces additions ou rectifica-tions so distingueront ainsi plus facilement.

    [1] -

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    70/461

    \04 REVUE UE l'orient CHRTIEN.On a prsent ensemble les manuscrits runis dans un mme

    groupe par Karo et Lietzmann. S'appuyant sur l'analyse desPrologues, que contiennent presque toujours les chaines, etsur la liste des extraits patristiques pour deux psaumes, le22'' et le 1 15% Karo et Lietzmann ont class les 75 chanes qu'ilsont vues pour les Psaumes en -27 groupes ou familles. Cetteclassification provisoire, nullement dfinitive, a l'avantage demettre dj un certain ordre dans une masse de documentsassez souvent disparates. On l'a donc respecte, tout en faisant,comme les savants auteurs qui l'ont tablie, des rservesexpresses sur les modifications que des enqutes plus appro-fondies poiirront y apporter.Karo et Lietzmann n'ont pas donn les noms des auteurs citspour les groupes L\, X\ 111, .\X, XXV, XXVII.Nous avons pu cependant, grce des enqutes personnelles,

    faire entrer ici en ligne de compte :IX : Vaticanus Reginae 40 : n" 12;XXV : Parisinus 143 : n" 77 ;

    et aussi, grce aux indications fournies par les descriptions deKaro et Lietzmann :XVIII : Mosquensis Bibl. syn. 358 : n^s 32, 63.-X.XVII : Parisinus 1G4 : auclores citantur spcial : n 36;

    < : Oxoniensis Collegii novi 31 : n" 10.On nous reprochera peut-tre d'avoir accord trop de place

    tel ou tel manuscrit peu important ou peut-tre mme inutile.Il nous est apparu qu'il tait utile et mme ncessaire de fairece premier inventaire aussi complet que possible. Sous cetteforme, il permettra d'tudier et d'apprcier la valeur respectivedes diffrents tmoins. Cette valeur exacte une fois reconnue,on pourra alors, en pleine connaissance de cause, relguer audernier rang, ou mme laisser tomber tout fait, telle ou telleunit moins importante ou mme ngligeable, qu'il y auraitdanger prsentement carter ds l'abord.Nous avons mentionn chaque manuscrit autant de fois queles diverses traditions qu'il reprsente l'exigeaient. De ce chefles renvois ont d tre multiplis et l'on n'a pas peut-tre vittoute redite.

    [2J

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    71/461

    I

    I

    COMMEXTAinK UK DIODORK DK TARSE sVa LES PSAUMES. 0.')Les trois rubriques : A. Description. B. Fragmentsou portions du Commentaire de Diodore. C. Impor-

    tance... sont rptes ciiaquc nuincro, luine lorsqu'il nefigure sous lte rui.rique qu'un simple renvoi. Tout Lien con-sidr, nous avons prfr adopter et maintenir rigoureusementdun liout l'autns puur chaque numro, un plan uniforme.Cette uniformit nou.s a paru devoir tre, pour ceu.\ qui auront consulter ce rpertoire, ce qu'il y a de plus commode.On trouvera par ailleurs l'Appendice II, p. 117, une listespciale de.s ciiaines qui donnent la fois du Diodore inl'salmos, sous la signature i-M,p-yj et sous la signature\'j27-:xzizj.Enlin, la TaMe gnrale des Manuscrits passs en revue.Table II, p. l-i(i, permettra de trouver tout de suite les i'c-rents numros o tel ou tel manuscrit est tudi.

    % l. TUADlTluX AIOAQ'POr.La tradition portant expressment le nom ou le sigle de Dio-dore : A..c-:J,p:, ou A..::, est partout de forme fragmentaire.Nous examinerons dai.ord les manuscrits que nous avonsrelevs l'aide des indications du Catalogus de Karo et Lietz-mann. puis nous en examinerons un autre, que ce catalogue nesignale pas mais qui, du point de vue de Diodore, a son impor-tance.I" SECTION. - MAXUSCHITS RELEVSA LAIDE DU CATALOGUS CATENARUMGRAECARCM DE KARO ET LIETZMAXN.

    I. - GROlPK I (Karo et LiETz.MAN\, Catalogus, pp. 21-21).1- U.XONIE.VSIS BoDLEiANUs .M.S, Auct. D. 4, 1 (La cote.yiscellaneus r, donne par K. et L. est celle du catalogue de laB.:.dleienne de Henr. 0. Coxe, I8r,3 : la cote actuelle est celle quenous donnons.)A^ - Description. - Codex saeculi I.\, inembranaceus, 23 X 17 8

    :31OHIEST CHRTlDt.

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    72/461

    QQ REVIE DR l'orient iURTIEN.r.tpna te\tum subsequitur, 34-37 versibus exarata.tus "acerlitteris uudalibus exaratu., catena littens m.nuscuhs.Tituli (litterae initiales interdumi miniati.Noniina auctorum, quae textui inserta sunt, atra.Litterae initiales et picturae maxime viridi colore abundant.Quaterniones non numerantur.318 folia continet.Continet Catenam in Psalmos. et. foho 301 r., Odas.

    B - Nombre de fragments signs Diodore.a.' _ Cataloyas K. el L. p. 21 : Diodo.iis > 2o, 3-.-? 34.1 Q 1 Vb'I M.iR Fauliiaber, Theologische Quarlalschrift de TUiii-

    versit de Tubiague : Eine werlvolle Oxfovder Handschrifl,1901 P 'M8 .. werden in der Catene folgende Autoiencitiei't : ... Diodur zu 25 (in einem Doppellemma mil Theodoret),32'' 31 131? .-. PP- 222-223.G -'importance de ce manuscrit. Au point de vuede l'dition du Commentaire de Diodore sur les Psaumes, tant

    donn le tout petit nombre de fragments que ce manuscrit nousen a conservs, son importance est minime; d'autant plus quedes doutes paraissent s'attaclier deux au moins de ces frag-

    ""Trcontraire, pour la classification des tmoins partiels(cliaines proprement dites) l'anciennet de

    ce manuscrit donnerapeut-tre son tmoignage une valeur toute spciale.

    Il sera certainement examiner. Au cas o il taudrait dresserla liste de son contenu, l'article de M- Faulhaber, cite plushaut, faciliterait singulirement la tche.

    II. -GROUPE m (Kauo et LiETZMANN, CaUilogus, pp. 25-28).2. _ Parisinus Bibliotuecae Nationalis 139. (K.^RO et

    LiETZMANN, Catalogus, pp. 25-28.)A. - Description. - Codex saeculi X inountis membranaceus,

    35,5 X 26 centimetrorum.Catena margini inscrijjta est, 70 versibus exarata.Litterae initiales eontextus sacri auratae.Tituli singulorum Psaln.orum aurati et variis

    ornamentis cmcti.Lemmatum signa, nomina auctorum (quae textui inserta sunt) miniata.

    [4]

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    73/461

    COMMKNTAIRK OK DtODORf: 01'. TARSE SIK LES PSAIMES. G7Initio pii-turao. iti-in siiii;iilas Odas pictiirae praecedunt.W.t folia continet. A';i rnlit il cimlieiil iS'J folios, parce i/iie la numro-

    tiiiian 390-1199 est reproduite deux foin la suite dans la payination.]l'atena in Psalmos 1-151 (. XXII, f. 53 r., CXV.f. 372 v.) et Odas (inci-pit f. -120 r., explicit f. 448 v.).

    l'eut tMre y aurait-il lieu de distinguer plusieurs mains. Comparer par'xcmple folio ^{10 v., et folio 311 r. ; et ailleurs.B. Nombre de fragments signs Diodore. .M'en

    ti'iiaiil ;ui.\ iiulicaliuiis du ('aluldtjus, j'ai ilcpnuilli- re inanus-ciit depuis le 'i SI, fol. 288 \ ., jusqu'au 'l l.'iii incl., fol. 118 r.Du -l 81-', fol. -288 V., au 4 89'', fol. 3lu r., 11 fragments .sontattribus Diudore. Sur ces 11 frati-nienls. ;'.! se retruuveiittiwtuellcnient dans le Commentaire mdian du ms. Coislin.-r. il'i. Les -l qui ne s'y retrouvent pas appellent des consid-rations spciales. (Voir la liste de ces fragments et les remar-i|iies qu'elle comporte, plus loin, p. 107, Appendice I.)

    A partii- du fui. 31(( v., 'i S!) fin jusqu'au fui. .3'.>7 r. (pre-mire srie 39i)-.3!)it) 'i 118 fin. il n'y a plus, que j'aie vu, deItiodore.\ jiartir du fnl. 3'.t7 v., } 1 10, le Commentaire catiial. cummel'avait dj remarqu le ('atalogiis de K. et L. est attribu parles titres en rouge au seul Jean Chrysustnme.

    C. Importance de ce manuscrit. Ce manuscrit estde toute premire impurtauei-. lue monographie de\ra luitre consacre.

    Il importerait entre autres de s'assurer qu'il ne contient pasavant le > 81 des fragments de Diodore, mais non signs.

    3. PaUISI.VLS BlIiLIuTlIECAE Nationalis 148.A. Description. Codex saeculi .\VI cliartaceu.s, 35,5 X 24 cen-

    timetroruMi.Catona textum subsequitur 311 versibus exarata.Tituli. littral' initiale.s. nouiiiia auctorum (quae niargini adscripta sunt)

    miniata.Catona in Psalmos 1 ad 70 ex Parisino descripta.B. Nombre de fragments signs Diodore. Ce

    manuscrit ne d"il en contenir aucun. Il est une copie du Paris,gr. 139. Or dans le Paris, gr. 139, sauf meilleur examen, lesfragments de Diodore vont lu !/ SI au 6 89. Le Paris, gr. 1 48

  • 8/7/2019 Revue de l'Orient Chrtien. Volume 24. 1924.

    74/461

    68 REVUE DE l'orient CHRTIEN.donnant une cliaine qui va de 6 l k 76 ne doit en conteniraucun.

    C. ~ Importance de ce manuscrit. Du point de vuede l'dition du Cummentaire de Diodore ce manuscrit est ngli-geable. Il ne prsente qu'un intrt secondaire pour l'volutiondu type de chane auquel il se rattache.

    4. Ven?:tus Marcianus 17.A. Description. Codex saeculi X membranaceus, 39X 30, 5 cen-

    timetrorum.Catena margini inscripta est 66 versibus exarata.Litterae initiales, tituli, lemmatum numeri, nomina auctorum (quae

    textui inserta sunt) aurata.Nomina auctorum saepius desiderantur.Quiniones non numerantur.Initio 2 folia non numerata picturas praebent.430 folia continet.Catena in Psalmos 1-150 et, folio 411 r., (in) Odas.In parte posteriore nomina omnino desiderantur.Cf. Wattenbach et V. Welsen, exempla Codicum graecorum mi[nuscu-

    lorumV], tabula X.B. Nombre de fragments signs Diodore. Actuel-

    lement, ce nombre est inconnu.C. Importance de ce manuscrit. Le degr de parent

    de ce manuscrit avec le Paris, gr. 139 sera tudier de prs.Cette parent parat troite (voir plus bas, n 5, A.).Le relev des fragments de Diodore qu'il contient sera

    faire avec soin.Si le V