Reviews - link. · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine...

6

Click here to load reader

Transcript of Reviews - link. · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine...

Page 1: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

R E V I E W S

Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden, 1955. I. Text, deutsche Obersetzung und Aumerkungen, xxvii q- 113 pp. ; II. W6rterbuch, vii -4- 87 pp. DM 28.--.

L'histoire d'Udrfiya.na, roi de Roruka (Divy. p. 544-586), a 6t6 6tudi4e ~ plusieurs reprises mais sans tenir compte des versions tib6taine et chinoise. Dans deux volumes, 6dit6s de mani6re excellente par Harrassowitz, M. Nobel nous livre le r6sultat de ses 6tudes de la version tib6taine. Le premier volume contient une introduction, le texte tib6tain 6dit6 d'ap6s les Kanjurs de P6kin, Lhasa, Narthang et le Kanjur manuscrit de Berlin, et une traduction annot6e du texte tib6tain; le deuxi6me volume un diction- naire tib6tain-sanskrit-allemand. Dans l ' introduction l 'auteur met en lumi6re l ' impor- tanee de la version tib6taine pour &ablir un meilleur texte sanskrit, et donne un r6sum6 de l'histoire. Ensuite il soumet ~ l 'examen les donn6es g6ographiques en indiquant les variations dans la version de Yi-tsing et s'occupe sp6cialement de la localisation de Roruka, identifi6 ~t tort par Huber et L6vi au Roruka pros de Khotan que mentionne Hiuan-tsang. M. N. souligne que, d6j~ en 1915, Lulius van Goor dans son travail De buddhistische non a d6montr6 l'impossibilit6 de cette identification. Finalement M. N. 6tudie d'autres recensions de ta 16gende et des repr6sentations sur des reliefs du Borobudur et sur une peinture dans les grottes de Qyzil pr6s de Koutcha.

Le texte tib6tain a 6t6 6dit6 d'apr6s les quatre 6ditions mentionn6es ci-dessus. On remarquera l'absence des Kanjurs de Derge et de Cone. La pr6face n'explique pas si le choix des 4ditions a 6t6 d6termin6 par des raisons d'ordre pratique ou, ce qui ne parait gu6re probable, par une pr6f6rence bas6e sur leur sup6riorit6 aux deux autres. A un endroit une correction du texte s'impose: p. 28, 1. 31 : 'jigs-pal chos-can yin-no / / cor respond au sanskrit bha~guram (Divy. p. 567, 1. 1); la confusion de 'jigs et 'jig est fr6quente dans les xylographes, et il est 6vident qu'il faut life ici 'jig et qu'il n 'est nullement n6cessaire de supposer que les traducteurs ont lu bhayadharmikam ou bhayadharmam. A la page 5, 1. 17 'on-cig (skt. finaya) est probablement une erreur pour thon-cig.

M. Shackleton Bailey a constat6 (JRAS, 1950, 166-167) clue plusieurs avad~na du Divy~tvad~na sont des abr6g6s des histoires du Vinaya e t que d'autres ne montrent que quelques omissions. Une comparaison de la version tib6taine de l'histoire de Roruka avec le texte sanskrit du Di~yavad~na montre que celui-ci comporte d'assez nombreuses omissions. A quelques endroits elles portent sur des elich6s, et dans ces cas on peut renvoyer ~t des passages parall~les. Par exemple, apr~s cdMrnabahujana- manu.syarp ca (p. 545, 1. 2) suit en tib6tain un passage que r o n retrouve Divy. p. 435, 1. 7-9: gantakalikalahad, imbad, amara .m taskaradurbhiks, arogapagata .m galik~ugomahir sa.mpannam I dhfirmiko dharmarajo dharme.na rajya.m karayati ] (l'6dition de Cowell et Neil lit ~ ~ ce qui doit ~tre chang6 comme ci-dessus d'apr6s la version tib6taine); apr6s margagobha k.rta (p. 548, 1. 14) il faut lire probablement: Rauruka.m nagaram apy apagatapds.agagarkarakat.halla.m vyavasthapita.m candanavarisiktam surabhidhfipaghat.ikopanibaddharn dmuktapat.t.addrnakal@arn samucchritacchatradhva- ja.m ndnapu~pabhikfr.na.m rama.ngya.m devodyana.m Nandanavanam ira, voir Divy. p. 45, 1. 10-, p. 441, 1. 12-, p. 460, 1. 16-, p. 576, 1. 8-, Mahavastu, III, p. 141, 1. 15- et

Page 2: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

RZVIEWS 313

Mah~vyutpatti 6058, 6059 et 6120. Ce dernier clich6 ne se rencontre ~t aucun des en- droits cit6s sous la m6me forme (signalons les variantes suivantes: vyavasthitam June corruption 6vidente] au lieu de vyavasthapitam, pari.siktam au lieu de siktam, sama- la.mk.rtam au lieu d'upanibaddham, avasakta au lieu d'amukta, ucchrita au lieu de samucchrita, avakfr.na au lieu d'abhikir.na sans mentionner les omissions et additions), et les mots devodyana.m Nandanavanam iva m6me manquent partout. Du seul passage parall61e (Divy. p. 45, 1. 10-) dont j 'a i pu consulter la version tib6taine, le texte est aussi diff6rent: rdo-ba da~ gseg-ma dat~ gyo-mo rnams sel-du bcug-ste [ tsan-dan-gyi chus chag-chag btab dri 2im-poi bog-phor sna-thsogs b~ams / dar-gyi chun 'phya/t mati-po dpyalis [ me-tog sna-thsogs chal-bar bkram-ste dga'-dga'-ltar byas-te (6dition Cone, 'Dul-ba. vol. Ka, p. 310b, 1-2). C'est une preuve de plus que m6me un clich6 peut rarement ~tre reconstruit en sanskrit s'il n'est pas tr6s fr6quent. Cet exemple confirme bien les remarques judicieuses de M. N. sur la fid6lit6 des retraductions en sanskrit.

Dans les notes de la traduction M. N. signale les diff6rences entre les textes sanskrit et tib6tain qui, le plus souvent, sont dues ~t des corruptions du premier. L'auteur sugg6re de nombreuses corrections, et, h par t quelques passages d6sesp6r6s, r6ussit A 6tablir un texte trbs satisfaisant. Chemin faisant il apporte plusiettrs corrections bienvenues au dictionnaire d'Edgerton, et montre ainsi en m6me temps la grande utilit6 de ce dictionnaire et la n6cessit6 de v6rifications ~t la lumi6re des versions tib6- taines. Qu'il me soit permis d'ajouter une petite pierre au travail de construction d 'un texte sanskrit plus correct en proposant quelques conjectures suppl6mentaires:

p. 546, 1. 13 le texte skt. lit: pratisimai.h kid.rka.m rajabhi.h sardham alors que le texte tib. a: ~e-'khor-gyi mkhar-gyi rgyal-po-rnams dati-lhan-cig; probablement il faut corriger kfd.r~at.n r6jabhi.h en kot..tarajabhiO. La Mah~vyutpatti traduit kot.t.a par mkhar (5495) et par khams (3677); khams parait suspect et est peut-&re une erreur pour mkhar.

p. 568, 1. 3 M. N. corrige dharmavina.st.atv(td en karma ~ Le tib. (las-kyis non-pas) correspond mieux ~ karmava.st.abdhatvad.

p. 576, 1. 30 le texte skt. : pa.m~ubhir anavgk.rt(z mais le tib. : sasphyed-tsam gab-bar gyur-nas. Life pg~.mgubhir ardhgtvakirn~ ou pgz.mgunglrdhgwakir.n~?

C'est surtout dans les strophes que r o n trouve des corruptions irr6m6diables. Sur quelques passages M. N. a demand6 l 'opinion de Helmer Smith, mais pour ing6nieuses clue soient ses suggestions, elles n 'emportent pas la conviction. L'6tat corrompu de certaines strophes n'est certainement pas seulement dfi au fait qu'elles ont 6t6 trans- mises d 'abord en moyen-indien. Les Bouddhistes, en 6mailJant leurs contes de strophes, ont puis6 dans le tr6sor in6puisable de strophes gnomiques qui pr6sentent d ' innom- brables variations. C'est pourquoi il est int6ressant d'essayer de rechercher ces strophes ailleurs dans la litt6rature bouddhique et brahmanique. Ce sera une tftche r6serv6e gt l 'avenir d'6tudier ainsi l 'ensemble des strophes gnomiques qui figurent dans les textes bouddhiques. Ce travail a 6t6 amorc6 par R. Otto Franke ("J~taka-Mah~bh~t- rata-Parallelen", WZKM, 20, 1906, 317-372) et m6rite d'6tre repris pour la lumi6re qu'il pourrait jeter sur le proc6s de formation de la litt6rature bouddhique. Pour apporter une petite contribution gt cette recherche je signale quelques parall61es que j 'ai not6es en lisant l 'histoire de Roruka:

p. 561, 1. 1-4 cf. Dhammapada 128; Ud~tnavarga I, 25 (6d. Chakravarti, p. 6). p. 561, 1. 5-7 cf. Dhammapada 127; Ud~navarga IX, 5 (6d. Chakravarti, p. 98). p. 561, 1. 8-9 cf. Ud~mavarga I, 3 (6d. Beckh, p. 2); G~tthasar0. graha 21 (6d. Schief-

ner, Mdlanges asiatiques, VIII, 565).

p. 563, 1. 1-2 cf. Paficatantra I, 67 (6d. Edgerton, p. 85 off sont indiqu6es toutes les variantes des diff6rentes recensions du Paficatantra): vi.sadigdhasya bhaktasya dantasya calitasya ca [ arnatyasya ca dus. .tasya malad uddhara.na .m sukham l; il est int6ressant de constater que Yi-tsing lui aussi parle de nourriture empoisonn6e alors que dans la version tib6taine et dans le texte sanskrit il n 'est question que de mauvaise nourriture.

Page 3: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

314 REVIEWS

Faut-il supposer que Yi-tsing a eu ~t sa disposition un texte moins corrompu que celui utilis6 par les traducteurs tib6tains?

p. 565, 1. 2-3 cf. Paficatantra I, 173 (6d. Edgerton, p. 179), Mah~bhMata XII, 138,47 (Crit. Ed., p. 758) et I, App. I (81), 104-105 (Crit. Ed., p. 932).

Pour terminer quelques petites remarques: p. 547, 1. 10 bhojayed a 6t6 rendu en tib. par gdugs-thsodgsoL C'est l'6quivalent de

spyan-dra~s-te (skt. upanimantrya) qui manque. p. 551, 1. 1 M. N. traduit mahdvige.so'dhigata.h par "die grosse Vorziiglichkeit (der

Lehre) klar erkannten"; je crois qu'ici comme dans l'expression gu.naga.no'dhigatah. (voir Nobel, I, p. 111, n. 7) adhigata signifie "obtenu": "ils obtenaient une grande sup6riorit6 (en devenant ~rota-~panna, etc.)".

p. 551, 1. 19 l'expression avidydvidaritd.nd.akoga donne des difficult6s. M. N. traduit par "spalteten die Eierschalen des Nichtwissens" mais cela serait en skt.: viddritdvi- dyd.n~ako~a. Le tib. a rig-pas et darts l'Avad~ma~ataka Speyer a partout lu vidydvi- daritd.nd.akoga mais, dans r introduction (p. lxxiii, n. 127), il propose de lire avidyd ~ Dans les manuscrits de Gilgit, vol. HI, part 2, p. 131, I. 3, le MS. a vidya ~ mais la version tib6taine ma-rig-pa. D'autre part, dans des textes palis anciens, on trouve avijj'a.n.dakosa (Fin. III, 4, 1 ; AN, IV, 176, 16; Nett. 61, 9). On se demande s'il ne faut pas corriger en vidydviddritavidyd.nd.akoga ou s'il faut lire partout vidydviddritd.n.dakoAa, a.nd.akoga 6tant identique ~t avidydnd.akoga, comme l 'avait d6j~ sugg6r6 Bloomfield (JAOS, 40, 1920, p. 340 qui y traite aussi d'autres 6pith6tes de l 'Arha0.

p. 62, n. 4 M. N. propose de corriger svayam abhij~dya (Divy. p. 618, 1. 7) el1 svayam abhij~ayd. Mais malgr6 le fib. rah-gi m~on-par ges-pas et Avaddna~ataka II, 195, 11 (oi~ le MS a abh~ftayd) cette correction ne s'impose pas car, en p~di, il y a un absolutif (saya.m abhi~a sacchikatvd), voir CPD, p. 343b, de m6me que dans les MSS de Gilgit (vol. III, part 1, p. 48, 1. 16: svayam abhij~dya saks.atkrtva; mais 6tant donn6 les imperfections de cette 6dition il faudrait pouvoir consulter le MS pour 6tre stir de la lecture).

p. 94,1. 9 les mots "Bei meinem Anblick" ont 6t6 ajout6s par M. N. car ils rnanquent ell tib. et en skt.

p. 97, n. 2 dans la troisi6me ligne il faut ajouter sa.mprayata avant samucchinna. p. 100, n. 4 et n. 5 ces corrections ont d6j~t 6t6 propos6es par Bloomfield, JAOS,

40 (1920), 352. p. 103 le th6me de l'immobilit6 de rombre d 'un arbre se retrouve dans la litt6rature

indienne, voir J. J. Meyer, Hindu Tales (London, 1909), p. 212, n. 2 qui donne des r6f6rences et V. Raghavan, Raghuvarhga XII, 21 (Annals of Oriental Research, XIII, 1957, Sanskrit part, p. 82-85) qui ignore le travail de Meyer.

Fautes d'impression: p. 53, n. 4 lire yasya au lieu de yasga; p. 105, n. 1 life sa.mjha au lieu de sa.rnj~a.

Darts le dictionnaire il manque le mot skar-khu~i (skt. vatayana); s.v. snod ajouter une r6f6rence ~t p. 7, 1. 1 ofa snod= skt. ghat.ika et s.v. len-pa lire abhyupapatti au lieu d'abhyutsahana.

Le travail de M. Nobel est extr6mement soign6 et t6moigne de sa grande comp&ence dans le domaine des 6tudes bouddhiques. Plus de cent-dix arts apr6s la publication par Burnouf de plusieurs contes du Divy~tvadfina en traduction frangaise dans son Intro- duction ~ l'histoire du Buddhisme indien (Paris, 1844), M. N. est le premier ~t nous pr6senter le texte tib6tain d 'un des contes, accompagn6 d'une traduction annot6e et d 'un dictionnaire. Esp6rons que son exemple incitera d'autres savants / t se consacrer

l '6tude de la version tib6taine des contes du Divyfivad~na.

Leiden J .W. de Jong

Page 4: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

REVIEWS 315

Herbert H~rtel, Karmavacana, Formulate fiir den Gebrauch im buddhis- tischen Gemeindeleben aus ostturkistanischen Sanskrit-llandschriften (Deutsche Akadernie der Wissenschaften zu Berlin. Institut fOr Orient- forsehung. Verrffentlichung Nr. 30. Sanskrittexte aus den Turfanfunden herausgegeben im Auftrage der Akademie von Ernst Waldschmidt, III), Berlin (Akademie-Verlag), 1956.

Herbert Httrtel, einem Schiller des Grttinger Indologen Prof. Dr. E. Waldschmidt, verdanken wir eine musterhafte zusammenfassende Bearbeitung der Berliner ost- turkistanischen Karmavacang-Fragmente in Sanskrit. Die betreffenden Fragmente, die SS. 25-49 (Wiedergabe der Handschriften) genau transkribiert sind, werden SS. 50-163 (Textbearbeitung) mit den entsprechenden Formularsammlungen der Mfilasarv~stiv~dins (sanskrit [Gilgit] und tibetisch), den P~li-Kammav~c~s sowie den chinesischen Paralleltexten (Sarvhstiv~din und Dharmagupta) verglichen und in eine Gesamtdarstelhmg der recht komplizierten Gemeindeverhandlungen (sa~ghakarm~.ni) eingeschaltet. Htirtels vergleichende Betrachttmg umfasst der Reihe nach Formulate fiir Laienanhanger, Ordination, Beichtfeier, Pravara~a, Beziehung fester Wohnsitze mad Verschiedenes. Bis auf die Fragmente Nr. 104--5 (w 112), die den Mfilasarvgs- tivgdins zugehSren, sind die rneisten hier verSffentlichten Turfanfragmente der Schule der Sarv~tstiv~tdins, deren Formulare eine Mittelstellung zwischen den ein- facheren Pfili- und den komplizierteren Mfilasarv~stiv~tdin-Formulierungen ein- nehmen, zuzurechnen. Sprachliche und Rechtschreibungseigentiimlichkeiten werden in einem einleitenden Kapitel (SS. 21-24) kurz errrtert.

Das bereits yon Sieg trod Siegling, Tocharische Sprachreste, Nr. 414, verrffentlichte sanskrit-(A-)tocharische Po.sathaprav~ra.ng-Fragment wird als Nr. 61-62 der vor- liegenden Sammlung in der Textbearbeitung w167 64, 76 eingehend behandelt, wtihrend das zugehrrige Fragment Nr. 415 aus den Tocharischen Sprachresten in der Note S. 1594 kurz erw/ihnt wird. Unberiicksichtigt bleiben allerdings die Sieg und Sieg- lingschen kleineren Fragmente Nr. 416-7, die ebenfalls stereotype Karmavgcan~t- Wendungen enthalten (Nr. 416, Nonnenritual: (Lrgo)[tv] aryasa.mgha, (u)pasa~pat- prek~i.ni, (tr?ihk?i)l : aham utsa(he); Nr. 417, Ritual f'or MSnche: pravdr(a.nd?), (aha.m) Dharmarak.sito bhi(ks.u.h), t.rbhi sthanai pravaraya[rai], (e)va.m sa.mghasya yasmat tu[s.n]i(.m), (pra)ptakala.m k.samate usw.).

Auch die gut erhaltenen Berliner sanskritischen Karmav~cang-Texte mit Erl/iute- rungen in Tocharisch B oder Kutschisch, die Dr. W. Thomas zur Bearbeitung anver- traut sind, werden nicht in den Kreis der Betrachtung gezogen. Die von Dr. D. Schlingloff in den Mitteilungen des Instituts fiir Orientforschung, 1956, 121, Tafel II, bereits in Faksimile verrffentlichte Blattseite eines "Upasa .mpad~t-Formulars" dieser Fragmentreihe gehrrt inhaltlich zu der yon Httrtel in w167 33-34 behandelten "Unter- weisung im Geheimen" und liefert die kutschische Entsprechung zu skr. ~ntar~- yikadharma- "Hinderungsumstand", nl. pkiinte yami~ana [w]tintarwa (P1.), dem sich pkiinte yami~ana w?intarw(a) in einem Pariser Fragment zur Seite stellt.

Genaue Entsprechungen zu den von Hgrtel verSffentlichten Karmav~can~-Texten finden sich in den kutschischen Handschriften der Bibliothrque Nationale zu Paris. So enthtilt das Pariser Fragment P(elliot) K(outchren) N(ouvelle) S(rrie) 10 auf der Rtickseite einen Text, der sich fast wrrtlich mit den von Htirtel w 84 (SS. 122-3) mitgeteilten Berliner Fragmenten deckt, sodass deutsche und franzrsische Frag- mente sich gegenseitig ergttnzen.

Das Pariser Fragment hat folgenden Wortlaut: 1. /// [p]r(a)v(a)r(a).na pa~[c]adagika 1 mamapy adya Dharmavarmasya ~

1 Fiir ~ Erg. bhikso.h pravara.n&

Page 5: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

316 REVIEWS

2. [// [so] 'ha.m Dharmavarmo bhik.su(r bhada)nta.m sa.mgha.m t.rbhi sthanai pravaraya 3. 3. /// [a]vavadatu mam sam[gha a](n)[u~]asatu mam samgha anukam ~

. . . . I I "

4. / / /pat t im ~ yathadharma.m pratika[ris.]y(a)[m](i) eva.m d(v)ir api trr api // Die fehlenden Ak.saras der linken Blattseite lassen sich nach dem Berliner Paralleltext Nr. 51, 3-6 (Textbearbeitung w 84, SS. 122-3) sicher erg~inzen.

Das der Textbearbeitung zugrunde liegende Berliner Fragment Nr. 64 (linke Blatt- h~ilfte) lautet nach Hfirtels Umschrift (S. 40): 1. [da]nta sa.mgha.m pravaray. /// 2. ri~a.mkaya / avavadatu / / / 3. tu ma.m sam 0 ghah [a] / / / U S W .

Nach H~irtels Angabe S. 1231 fehlen 8 bis 9 Ak.saras bis zum rechten Blattrand. Unter Berticksichtigung der iiblichen Redewendungen und mit Hilfe des Pariser Fragmentes lassen sich die Zeilen 2-3 des Berliner Blattstiickes folgendermassen erganzen: Z. 2. avavadatu (ma.m sa.mgha.h ~ anu~asa) Z. 3. tu ma.m sa.m 0 ghah [a](nukampam upad@a). Danach verfehlt H~irtels Bemerktmg "avavadatu" (auf Zeilen 2-3) sei "doppelt geschrieben, denn in Zeile 3 erscheint noch einmal -tu, das hier nur zu avavadatu geh6ren kann, abet doch schon in Zeile 2 geschrieben ist" (S. 123, w 85) das Richtige. Auch die Textbearbeittmg in w 84 ist dementsprechend zu berichtigen.

Die Vorderseite des Pariser Fragmentes PK NS 10 (Sanskrit mit kutschisehen Anweisungen) zeigt einen abweichenden Schriftduktus und entspricht inhaltlich dem Berliner Text in w 83 der Textbearbeitung.

Wie ira Berliner Fragment Nr. 43, 4 (///[d]dh[i~n] dada(m)[i]///) (Textbearbeitung w SS. 117-8) wird die ~bermittlung der Reinheitserkl~irung (pari~uddhi-) im Pariser Fragment PK NS 124 nicht dutch ~rocaya-, sondern durch da- (Z. 4. (~ila)- [pa]ri~[u]d(dh )i.m dadami) ausgedriickt.

Auch die Pariser Fragmente PI( NS 16 und 333 stimmen im Wortlaut mit den Berliner Texten gr6sstenteils iiberein.

Die Bearbeitung der Pariser Karmav~tcana-Fragmente, die dutch H~rtels Unter- suchung wesentlich erleichtert ist, wird in der Gesamtausgabe der Pariser kutschischen Handschriften erfolgen.

Anschliessend noch einige Bemerkungen zum H~irtelschen Sanskrittext trod zur 12bersetzung: S. 54 (7, Z. 5) erg. vyaparopayitavya(b) statt ~ (vgl. S. 90, 3, Z. 7). Druckfehler sind akrus.t.ena, pratyakros.t.avyam (S. 91, w 41, Z. 2), yathema.m (S. 92, w 42, Z. 3) statt akru.stena, praty~kros, t.avyam, yathema.m usw. S. 125, Z. 10 lies vars.a (wie in der Ausgabe Dutts) statt vars.~(m). Statt kutsch, pravaritse (S. 118, 4 und Anna. 1) ist beidemal pravarit.se zu lesen.

Im Hinblick auf die Fehlerhaftigkeit und die schwankende Rechtschreibung der Turfanhandschriften wird der Sanskrittext in der Textbearbeitung korrigiert bzw. normalisiert wiedergegeben. Entsprechend werden die von de la Vall6e Poussin JRAS, 1913, 846-7 ver6ffentlichten Karmavacan~-Fragmente aus der Sammlung Stein in w 79 der Textbearbeittmg "verbessert", wobei t rr (vgl. die Bemerkung S. 24 unten), dharmike.su bzw. dharmikf (mit a, wie in den Pariser Texten), [~]fla[p]a(r)[i~]ud- (dh)i.m (Akk.) der handschriftlichen Vorlage (Faksirnile JRAS, 1913, 580) zu trir, dharmik ~ und ~ (Nom.) umge~indert werden.

z Erg. prav(trayami usw. 4 Erg. anuka.mpgtm usw. 5 Erg. apatti~n.

Zum fehlerhaften Sandhi vgl. Z. 3.

Page 6: Reviews - link.  · PDF fileREVIEWS Johannes Nobel, Udraya.na, Kiinig yon Roruka. Eine buddhistische Er- z/ihlung. Die tibetische Obersetzung des Sanskrittextes, Wiesbaden,

REVIEWS 317

Skr. andtha- (von einem reparationsbediJrftigen Vih~ra) "ohne Herrn" (S.160) diirfte vielmehr "elend, verfallen" (vgl. kutsch, ands [Lw. aus andtha-I] neben erkatte "verfichtlich" yon einem verfallenen Kloster, in einem unver6ffentlichten Pariser Klostertext) zu tibersetzen sein. Fiir raho 'nugdsaka- "Unterweiser im Geheimen" ist die Clbersetzung Edgertons "instructor in private" vorzuziehen.

Herbert H~irtel hat eine wertvolle Leistung vollbracht. Seine sorgfiiltige und verdienstvolle Darstellung der Berliner Karmav~can~-Fragmente, die sich bei der sp/iteren Bearbeitung fihnlicher Forrnulare als unentbehrlich erweisen wird, ist allen Lobes wtirdig.

Gent-Antwerpen Februar 1957

Walter Couvreur