Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

4
Projet Resulam Portant Traduction des Documents Officiels en Langue Maternelle. Imaginons-nous 50 ans plus tard... peut-être je ne serais plus, peut-être vous qui lisez ce message ne seriez plus. Comment est- ce que nos enfants retrouveront l'étymologie de ce nom, « Monthé Hervé? ». Serait-ce Mon thé Hervé? Auquel cas l'enfant dirait que ses aïeux aimaient tellement boire du thé? Serait-ce Hervé est Monté? Fort de ce constat alarmant, l'un des projets de Resulam est de pallier ce problème qui ne semble malheureusement gêner personne. NOTRE IDENTITE NE PEUT MIEUX ETRE DECRITE QUE PAR NOTRE LANGUE MATERNLLE! Voici un exemple d'acte de naissance que propose Resulam. Chaque être humain mérite d'avoir une identité! Comment pouvons-nous croire que nous avons une identité lorsque même nos noms ne sont pas prononcés en notre langue? Nous souhaitons tout simplement quen plus de lacte de naissance que nous avons en français ou en anglais, que chaque être humain soit doté dun acte de naissance en sa propre langue maternelle. Cest un projet très facile à implémenter, et ne nécessite que la prise de conscience des uns et des autres. Nous vous exhortons à partager ce message au maximum dans le but de sensibiliser nos dirigeants afin de faire passer ce projet que Resulam veut faire passer à nos états africains.

description

Imaginons-nous 50 ans plus tard...Comment est-ce que nos enfants retrouveront l'étymologie de ce nom, « Monthé Hervé? ». Serait-ce Mon thé Hervé? Auquel cas l'enfant dirait que ses aïeux aimaient tellement boire du thé? Serait-ce Hervé est Monté? Fort de ce constat alarmant, l'un des projets de Resulam est de pallier ce problème qui ne semble malheureusement gêner personne. NOTRE IDENTITE NE PEUT MIEUX ETRE DECRITE QUE PAR NOTRE LANGUE MATERNLLE! Voici un exemple d'acte de naissance que propose Resulam. Chaque être humain mérite d'avoir une identité! Comment pouvons-nous croire que nous avons une identité lorsque même nos noms ne sont pas prononcés en notre langue? Nous souhaitons tout simplement qu’en plus de l’acte de naissance que nous avons en français ou en anglais, que chaque être humain soit doté d’un acte de naissance en sa propre langue maternelle.

Transcript of Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

Page 1: Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

Projet Resulam Portant Traduction des

Documents Officiels en Langue Maternelle.

Imaginons-nous 50 ans plus tard... peut-être je ne serais plus,

peut-être vous qui lisez ce message ne seriez plus. Comment est-

ce que nos enfants retrouveront l'étymologie de ce nom,

« Monthé Hervé? ». Serait-ce Mon thé Hervé? Auquel cas

l'enfant dirait que ses aïeux aimaient tellement boire du thé?

Serait-ce Hervé est Monté?

Fort de ce constat alarmant, l'un des projets de Resulam est de

pallier ce problème qui ne semble malheureusement gêner

personne. NOTRE IDENTITE NE PEUT MIEUX ETRE

DECRITE QUE PAR NOTRE LANGUE MATERNLLE!

Voici un exemple d'acte de naissance que propose Resulam.

Chaque être humain mérite d'avoir une identité! Comment

pouvons-nous croire que nous avons une identité lorsque même

nos noms ne sont pas prononcés en notre langue?

Nous souhaitons tout simplement qu’en plus de l’acte de

naissance que nous avons en français ou en anglais, que chaque

être humain soit doté d’un acte de naissance en sa propre langue

maternelle. C’est un projet très facile à implémenter, et ne

nécessite que la prise de conscience des uns et des autres.

Nous vous exhortons à partager ce message au maximum dans le

but de sensibiliser nos dirigeants afin de faire passer ce projet que

Resulam veut faire passer à nos états africains.

Page 2: Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

www.resulam.com

Ŋwɑ̀'nǐzī ntìmbhì

Ngə̌' Kàmèrûn Mbūānì - Mfɑ̀'-Nǔlɑ̄'

Pǎhlɑ̄'

Fhʉ́lɑ̄'

fə̀fhʉ́lɑ̄'

Nǒ' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk

Zén mōō

Līē'

Zʉ̌'zī

Zén mōō

Těnmōō

Zén mbɑ̄' mōō

Zén mɑ̄ ā mōō

Zʉ̌'sí mbɑ̄' pí mɑ̄

Túmfɑ̌' mbɑ̄' ā mōō

Túmfɑ̌' mɑ̄ ā mōō

Tìě nɑ́ līē'

Nɑ́ ghə̀ə̄

Báá wen (pʉ̀) lɑ́ pēn mɑ́ béé ŋwɑ̀'nì lě mɑ́ ndéndēē

Pɑ̀h bɑ̄ ŋwɑ̌' ŋwɑ̀'nì lè

Ngə̀ə̀nù ndéndēē Tìēpō nsɑ̂' mfɑ̌' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk

REPUBLIQUE DU CAMEROUN PAIX - TRAVAIL - PATRIE

REGION :………………………. DEPARTEMENT : .…………….…….

ARRONDISSEMENT :……………… CENTRE D’ETAT CIVIL DE :…….…

ACTE DE NAISSANCE No…………………………………………….…..

Nom de l’enfant :………………………………………………………………………………………………………………………………….

Le : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Lieu de naissance : …………………………………………………………………………………………………………………………….

Nom de l’enfant : …………………………………………………………………………………………………………………………………

De sexe : ………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Nom du père : ……………………………………………………………………………………………………………………………………..

Nom de la mère : ………………………………………………………………………………………………………………………………….

Domicile des parents : ………………………………………………………………………………………………………………………….

Profession du père : ……………………………………………………………………………………………………………………………..

Profession de la mère : …………………………………………………………………………………………………………………………

Dressé le : …………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Sur la déclaration de : …………………………………………………………………………………………………………………………..

Lesquels ont certifié la sincérité de la présence déclaration : ……………………………………………………………….

Etabli par nous : …………………………………………………………………………………………………………………………………..

Le Déclarant Signature de l’Officier de l’Etat Civile

WSPK

Page 3: Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

www.resulam.com

Ŋwɑ̀'nǐzī ntìmbhì

Ngə̌' Kàmèrûn Mbūānì - Mfɑ̀'-Nǔlɑ̄'

Pǎhlɑ̄'

Fhʉ́lɑ̄'

fə̀fhʉ́lɑ̄'

Nǒ' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk

Zén mōō

Līē'

Zʉ̌'zī

Zén mōō

Těnmōō

Zén mbɑ̄' mōō

Zén mɑ̄ ā mōō

Zʉ̌'sí mbɑ̄' pí mɑ̄

Túmfɑ̌' mbɑ̄' ā mōō

Túmfɑ̌' mɑ̄ ā mōō

Tìě nɑ́ līē'

Nɑ́ ghə̀ə̄

Báá wen (pʉ̀) lɑ́ pēn mɑ́ béé ŋwɑ̀'nì lě mɑ́ ndéndēē

Pɑ̀h bɑ̄ ŋwɑ̌' ŋwɑ̀'nì lè

Ngə̀ə̀nù ndéndēē Tìēpō nsɑ̂' mfɑ̌' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk

Mǒǒntʉ̀ɑ̀' Nùpɑ́'mbə̄hwèn

10, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

Ndʉ̄ɑ̄zī ndʉ̄ɑ̄kǎ' Ntēēnshʉ̄ɑ̄

Mǒǒntʉ̀ɑ̀' Nùpɑ́'mbə̄hwèn

Mōōmbā'

Sīēbɑ̄ncə̄ə̄ Wènlɑ̀'zhī

Nkə̌'pèè Mbūānì Sìbɑ̄nɑ́nù

Nkwě'nzhì

Nzʉ̂'nʉ̀ɑ̀ pí nnâknə̀ə̀

Ngà'kà'

19, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

Ndʉ̄ɑ̄zī ndʉ̄ɑ̄kǎ' Ntēēnshʉ̄ɑ̄ ntìmbhì 196/2014, líé'nzɑ̄ 10, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

241/2014

Sǐnkāp Nkɑ̀'zhī Ndə̌kāp

Mbīēnàm

Kōcə̄'

Túnkə̀ə̀

Fā'

REPUBLIQUE DU CAMEROUN PAIX - TRAVAIL - PATRIE

REGION :………………………. DEPARTEMENT : .…………….…….

ARRONDISSEMENT :……………… CENTRE D’ETAT CIVIL DE :…….…

ACTE DE NAISSANCE No…………………………………………….…..

Nom de l’enfant :………………………………………………………………………………………………………………………………….

Le : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Lieu de naissance : …………………………………………………………………………………………………………………………….

Nom de l’enfant : …………………………………………………………………………………………………………………………………

De sexe : ………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Nom du père : ……………………………………………………………………………………………………………………………………..

Nom de la mère : ………………………………………………………………………………………………………………………………….

Domicile des parents : ………………………………………………………………………………………………………………………….

Profession du père : ……………………………………………………………………………………………………………………………..

Profession de la mère : …………………………………………………………………………………………………………………………

Dressé le : …………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Sur la déclaration de : …………………………………………………………………………………………………………………………..

Lesquels ont certifié la sincérité de la présence déclaration

Etabli par nous : …………………………………………………………………………………………………………………………………..

Le Déclarant Signature de l’Officier de l’Etat Civile

WSPK

Page 4: Projet documents en langue maternelle - langues minoritaires

www.resulam.com

Acte de Naissance No

République du Cameroun Paix - Travail - Patrie

Région

Arrondissement

Département

Centre d’Etat Civil de

Nom de l’enfant

Le

Lieu de naissance

Nom de l’enfant

De sexe

Nom du père

Nom de la mère

Domicile des parents

Profession du père

Profession de la mère

Dressé le

Sur la déclaration de

Lesquels ont certifié la sincérité de la présence

déclaration Etabli par nous

Le Déclarant Signature de l’Officier de l’Etat Civile

Mǒǒntʉ̀ɑ̀' Nùpɑ́'mbə̄hwèn

10, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

Ndʉ̄ɑ̄zī ndʉ̄ɑ̄kǎ' Ntēēnshʉ̄ɑ̄

Mǒǒntʉ̀ɑ̀' Nùpɑ́'mbə̄hwèn

Mōōmʉ̀nzhwīē

Sīēbɑ̄ncə̄ə̄ Wènlɑ̀'zhī

Nkə̌'pèè Mbūānì Sìbɑ̄nɑ́nù

Nkwě'nzhì

Nzʉ̂'nʉ̀ɑ̀ pí nnâknə̀ə̀

Ngà'kà'

19, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

Ndʉ̄ɑ̄zī ndʉ̄ɑ̄kǎ' Ntēēnshʉ̄ɑ̄ ntìmbhì 196/2014, líé'nzɑ̄ 10, Mɑ̄ngà'nshì, 2014

241/2014

Sǐnkāp Nkɑ̀'zhī Ndə̌kāp

Mbīēnàm

Kǒcə̄'

Túnkə̀ə̀

Fā'

Ngə̌' Kàmèrûn Mbūānì - Mfɑ̀'-Nǔlɑ̄'

Pǎhlɑ̄' :………………………. Fə̀fhʉ́lɑ̄':.…………….…….

Fhʉ́lɑ̄' :……………… Nǒ' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk…….…

Ŋwɑ̀'nǐzī ntìmbhì …………………………………………….…..

Zén mōō:………………………………………………………………………………………..…………………………………………………….

Līē' : …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Zʉ̌'zī: ………………………………………………………………………………………………………………………..………………………….

Zén mōō: …………………………………………………………………………………………..…………………………………………………

Těnmōō : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………

Zén mbɑ̄' mōō : …………………………………………………………………………………………………………………………………..

Zén mɑ̄ ā mōō : ………………………………………………………………………………………………………………………………….

Zʉ̌'sí mbɑ̄' pí mɑ̄: ………………………………………………...…………………………………………………………………………….

Túmfɑ̌' mbɑ̄' ā mōō : …………………………………………………………………………………………………………………………..

Túmfɑ̌' mɑ̄ ā mōō : ………………………………….……………………………………………………………………………………………

Tìě nɑ́ līē' : ………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Nɑ́ ghə̀ə̄ : …………………………………………………………………………………………………………………………..

Báá wèn (pʉ̀) lɑ́ pēn mɑ́ béé ŋwɑ̀'nì lě mɑ́ ndéndēē

Pɑ̀h bɑ̄ ŋwɑ̌' ŋwɑ̀'nì lè: ………………………………………………………………………………………………………………………..

Ngə̀ə̀nù ndéndēē Tìēpō nsɑ̂' mfɑ̌' mbʉ́ɑ́ bɑ̄ nzhwìàwènòk

WSPK