DIN/ISO: Benutzer-Handbuch TNC 410, TNC 426, TNC 430 (286 ...
Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ...gen/Feuchtigkeit nach DIN 51503-1) q...
Transcript of Projektierungs- Applications Manuel de Handbuch Manual ...gen/Feuchtigkeit nach DIN 51503-1) q...
Projektierungs-Handbuch
Hermetische Kompakt-Schrauben
ApplicationsManual
Hermetic Compact Screws
Manuel demise en œuvre
Vis hermétiques compactes
VSK 31 nn VSK 41 SH-300-1
Vis hermétiques compactes VSK 31 / VSK 41
Puissance nominale de 11 à 18.5 kW
Sommaire
1. Généralités
2. Design et fonctionnement2.1 Caractéristiques de construction2.2 Processus de compression2.3 Régulation de puissance/
Démarrage à vide2.4 Circuit d'huile2.5 Mise en place du compresseur
3. Lubrifiants
4. Insertion dans le circuit frigorifique4.1 Recommandations générales pour
la réalisation / Pose de la tuyauterie4.2 Lignes de conduite pour des
variantes de systèmes spécifiques
5. Electrique5.1 Conception du moteur5.2 Sélection des composants
électriques5.3 Dispositifs de protection5.4 Schémas de connexions
6. Sélection du compresseur6.1 Aperçu du programme6.2 Données techniques6.3 Champs d’application6.4 Données de puissance6.5 Croquis cotés
Hermetic compact screwsVSK 31 / VSK 41
11 to 18.5 kW nominal capacity
Contents
1. General
2. Design and functions2.1 Construction features2.2 Compression procedure2.3 Capacity control/
start unloading2.4 Oil circulation2.5 Mounting the compressor
3. Lubricants
4. Incorporation into the refrigeration circuit4.1 General recommendations for
design / pipe layout4.2 Guide-lines for special system
variations
5. Electrical5.1 Motor design5.2 Selection of electrical
components5.3 Protection devices5.4 Schematic wiring diagrams
6. Selection of compressor6.1 Programme survey6.2 Technical data6.3 Application ranges6.4 Performance data6.5 Dimensioned drawings
Hermetische Kompakt-SchraubenVSK 31 / VSK 41
11 bis 18.5 kW Nominalleistung
Inhalt
1. Allgemeines
2. Aufbau und Funktion2.1 Konstruktionsmerkmale2.2 Verdichtungsvorgang2.3 Leistungsregelung/
Anlaufentlastung2.4 Schmierölkreislauf2.5 Aufstellung des Verdichters
3. Schmierstoffe
4. Einbindung in den Kältekreislauf4.1 Allgemeine Ausführungs-
hinweise/Rohrverlegung4.2 Richtlinien für spezielle
Systemvarianten
5. Elektrik5.1 Motorausführung5.2 Auslegung von elektrischen
Bauelementen5.3 Schutzeinrichtungen5.4 Prinzipschaltbilder
6. Auswahl des Verdichters6.1 Programmübersicht6.2 Technische Daten6.3 Anwendungsbereiche6.4 Leistungsdaten6.5 Maßzeichnungen
1. Allgemeines
Mit den hermetischen Kompaktschrau-ben erweitert BITZER das Programmder bewährten Schraubenverdichterim unteren Leistungsspektrum. DieVerdichter eignen sich für den Einsatzin fabrikmäßig gefertigten Klimage-räten und Flüssigkeitskühlsätzen undinsbesondere auch für die Klimatisie-rung von Schienenfahrzeugen.
Platzsparende Bauweise durch dasintegrierte Ölvorrats- und Abscheide-system ermöglicht einfachste Instal-lation. Mit ihrer geringen Bauhöhe,dem niedrigen Gewicht und der hohenLaufruhe erfüllen die Verdichter schonheute die zunehmenden Anforderun-gen bei beengten Einbauverhältnissen(z. B. Dach- und Unterflureinbauten inSchienenfahrzeugen).
Entscheidende Konstruktions- undQualitätsmerkmale
q Hohe Leistung und Wirtschaftlich-keit durch• optimiertes Rotorprofil • hohen Motorwirkungsgrad• präzise Fertigung
q Einfacher, robuster Aufbau
q Integrierter Ölabscheider/Ölfilter
q Hohe Drehzahlfestigkeit, besteEignung für Antrieb mit Frequenz-umrichter
q Leistungsregelung• stufenlos durch variable Drehzahl
(Frequenzumrichter)• VSK 41 alternativ mit
integrierter Regelmechanik
q Hohe Sicherheit gegen hydraulischeÜberlastung
q Differenzdruck-Überströmventil
q Sauggasgekühlter Motor –Direktantrieb ohne Getriebe
q Motorschutzeinrichtung mit• thermischer PTC-Überwachung• Wiedereinschaltsperre• Drehfeldabsicherung
q Optimierte Auslegung für R134a
q Esterölfüllung (Qualitätsanforderun-gen/Feuchtigkeit nach DIN 51503-1)
q Niedriges Geräusch- undSchwingungsniveau
q Geringer Platzbedarf
q Niedriges Gewicht
1. General
The Hermetic Compact Screw seriesexpands the lower capacity spectrumof the BITZER programme to theproven screw compressors. The com-pressors are suited for insertion intofactory finished Air Handling Units,Liquid Chiller Units and in particularalso for the Air Conditioning of railwaycarriages.
The space saving design of the inte-grated oil separator and reservoirenables the simplest installation. Thesmall height, low weight and smoothrunning of the compact compressormeets the requirements of today’sincreasing demands of confined build-ing conditions, e.g. roof and underfloor installations on railway carriages.
Crucial construction and quality features
q High capacity and efficiency due to• perfect profile form• high motor efficiency• precise machining
q Simple and robust construction
q Integrated oil separator/oil filter
q High RPM stability, best suited foroperation with a frequency inverter
q Capacity control• stepless with variable speed
(frequency converter)• VSK41 alternative with integrated
mechanical regulator
q High safety factor against hydraulicoverloading
q Pressure Differential Relief Valve
q Suction gas cooled motor – direct drive without gears
q Motor protection device with• thermal PTC monitoring• manual reset• phase sequence monitoring
q Optimized design for R134a
q Ester oil charge (quality require-ment/moisture to DIN 51503-1)
q Low noise and vibration levels
q Small space requirement
q Low weight
1. Généralités
Avec sa gamme de vis hermétiques com-pactes, BITZER étend son programme decompresseurs à vis éprouvés dans lespetites puissances. Les compresseurssont appropriés pour l'emploi dans desclimatiseurs et des groupes de productiond'eau glacée assemblés en usine, et toutparticulièrement pour la climatisation devéhicules sur rails.
La conception peu spacieuse du systèmede séparation et de réserve d'huile intégrépermet une mise en place simple. En rai-son de leur hauteur réduite, du faiblepoids et du fonctionnement très silencieux,les compresseurs répondent dès à présentaux exigences croissantes d'installationen espace restreint. (par ex. logement entoiture ou sous le plancher dans les véhi-cules sur rails).
Critères déterminants de constructionet de qualité
q Capacité et efficience élevées obtenuespar:• profil de rotor optimisé• rendement élevé du moteur• façonnage précis
q Construction simple et robuste
q Séparateur d'huile/filtre à huile intégré
q Stabilité élevée de la vitesse, meilleureaptitude pour entraînement par varia-teur de fréquences
q Régulation de puissance• progressive avec variateur de vitesses
(variateur de fréquences)• VSK41, en alternative, avec méca-
nisme de régulation intégré
q Sécurité élevée contre les surchargeshydrauliques
q Soupape de sûreté à pression diffé-rentielle
q Moteur refroidi par les gaz aspirés –entraînement direct sans transmission
q Dispositif de protection moteur avec• contrôle thermique PTC• réarmement manuel• contrôle du champ tournant
q Conception optimisée pour R134a
q Charge d'huile ester (exigences dequalité/humidité d'après DIN 51503/1)
q Faible niveau de bruit et de vibrations
q Encombrement moindre
q Faible poids
q Simple installation – especially lowmaintenance costs
q High quality material• Housing: gas tight casting to
DIN 1691• Rotor: High grade steel• Shell: Pressure vessel P265GH to
EN 10028-2 standard (certified toEN 10204/3.1B)
• Built in motor with double impreg-nated insulation
q Generously dimensioned rollerbearings, giving high reliability andlong life
q Hermetically sealed by welding
q Machine safety standards toEN 292-1/2
q Electrical equipment to EN 60204-1standard
q Modern production and testingmethods• Quality management control to
ISO 9000 ff• Capacities certified to ISO 9309 –
capacity measurements toISO 917, measuring method A
• High precision production centres• Automatic measuring tests with
3D measuring machine• Tested cleanliness to DIN 8964• Type testing (including high pres-
sure test) to IEC-2-34 standard• Electrical safety testing to VDE
0530/part 1/IEC 34-1 standards• Triple leak test• Multiple vacuum dehydration
(including oil filling)• Individual test run with computer
programmed running and record-ing system
• Random sample testing in realrefrigerating conditions
q Mise en place simple, frais de mainte-nance particulièrement faibles
q Matériaux de haute qualité• Chambre interne: fonte grise étanche
aux gaz d'après DIN 1691• Rotors: acier traité• Enveloppe externe: acier pour réser-
voirs sous pression P265 GH d'aprèsEN 10028-2 (avec APZ EN 10204/3.1B)
• Moteur incorporé avec double impré-gnation
q Paliers à roulements largement dimen-sionnés, d'où haute fiabilité et longuedurée de vie
q Durablement étanche par enveloppeexterne entièrement soudée
q Standards de sécurité machinesd'après EN 292-1/2
q Equipements électriques d'aprèsEN 60204-1
q Méthodes de façonnage et de contrôledes plus modernes• Gestion de qualité d'après DIN/ISO
9000 ff• Capacités certifiées conformément à
ISO 9309 – capacités mesuréesd'après ISO 917/DIN 8977/Méthodede mesure A
• Centres de fabrication hautementprécis
• Contrôle des dimensions automatiséavec machine de mesure 3D
• Propreté contrôlée d'après DIN 8964• Essai d'homologation (essai de haute
pression inclus) d'après IEC-2-34• Contrôle de sécurité électrique
d'après VDE 0530/Partie 1/IEC 34-1• Triple test d'étanchéité• Déshydratation à vide répétée plu-
sieurs fois. (charge d'huile incluse)• Test de fonctionnement individuel
avec déroulement de programmecommandé par ordinateur et systèmed'enregistrement
• Tests d'échantillons sur circuit frigori-fique réel
q Einfache Montage, besondersgeringer Wartungsaufwand
q Hochwertige Materialien• Innengehäuse: gasdichter
Grauguß nach DIN 1691 • Rotoren: Vergütungsstahl• Außenmantel: Druckbehälterstahl
P265 GH nach EN 10028-2 (mitAPZ EN 10 204/3.1B)
• Einbaumotor mit doppelterImprägnierung
q Großzügig dimensionierte Wälzlager,damit hohe Zuverlässigkeit undlange Lebensdauer
q Dauerhaft dicht durch vollver-schweißten Außenmantel
q Maschinensicherheit nachEN 292-1/2
q Elektrische Ausrüstung nachEN 60204-1
q Modernste Fertigungs- undPrüfmethoden• Qualitäts-Management nach
DIN/ISO 9000 ff• Leistungsnachweis entsprechend
ISO 9309 • Leistungsmessung nach ISO 917/
DIN 8977/Meßverfahren A• Hochpräzise Fertigungszentren• Automatisierte Maßprüfung mit
3D-Meßmaschine• Geprüfte Sauberkeit nach
DIN 8964• Typprüfung (einschließlich Hoch-
drucktest) nach IEC-2-34• elektrische Sicherheitsprüfung
nach VDE 0530/Teil1/IEC 34-1• Dreifache Dichtheitsprüfung• Mehrfache Vakuumtrocknung
(einschließlich Ölfüllung)• Individueller Testlauf mit com-
putergesteuertem Programm-ablauf und Protokoll-System
• Stichproben-Tests im realenKältekreislauf
2. Aufbau und Funktion
2.1 Konstruktionsmerkmale
Hermetische BITZER-Kompaktschrau-ben sind zweiwellige Rotations-Verdrängermaschinen mit neuent-wickelter Profilgeometrie (Zahnver-hältnis 5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichenBestandteile dieser Verdichter sind diebeiden Rotoren (Haupt- und Neben-läufer), die in ein geschlossenesGehäuse eingepaßt sind. Die Rotorensind beidseitig wälzgelagert (radialund axial), wodurch eine exakteFixierung dieser Teile und – in Verbin-dung mit reichlich bemessenen Ölvor-ratskammern – optimale Notlauf-eigenschaften gewährleistet sind.
Aufgrund der spezifischen Ausführungbenötigt diese Verdichterbauart keineArbeitsventile; zum Schutz gegenRückwärtslauf (Expansionsbetrieb) imStillstand wird in die Druckgasleitungein Rückschlagventil eingebaut (beiVSK 41 im Verdichter integriert). AlsBerstschutz dient ein Differenzdruck-Überströmventil.
Der Antrieb erfolgt durch einenDrehstrom-Asynchronmotor, der ineinem verlängerten Verdichter-gehäuse eingebaut ist. Dabei ist derLäufer des Motors auf der Welle desHaupt-Schraubenrotors angeordnet.Die Kühlung geschieht durch kaltenKältemitteldampf, der im wesentlichendurch Bohrungen im Läufer geleitetwird. Neben der intensiven Kühlungwird durch diese Bauart gleichzeitigdie Funktion eines Zentrifugal-Flüssig-keitsabscheiders erreicht.
2.2 Verdichtungsvorgang
Bei Schraubenverdichtern erfolgt dieVerdichtung im Gleichstrom. Die bei-den ineinander greifenden Rotorenschließen einen Arbeitsraum ein, derin Achsrichtung wandert und sichdabei stetig verkleinert. Dadurch wirdKältemitteldampf auf der Saugseiteangesaugt und im eingeschlossenenZustand verdichtet. Sobald die Zahn-kämme der Rotoren den Arbeitsraumzum Austrittsfenster freigeben, wirdder Dampf auf der Hochdruckseiteausgestoßen und gelangt zu Ölab-scheider bzw. Verflüssiger.
2. Design and functioning
2.1 Construction features
Hermetic BITZER Compact Screwsare of two-shaft rotary displacementdesign with a newly-developed profilegeometry (tooth ratio 5:6 resp. 5:7).The main parts of these compressorsare the two rotors (male and femalerotor) which are fitted into a closedhousing. The rotors are preciselylocated at both ends in rolling contactbearings (radial and axial) which, inconjunction with the generously sizedoil supply chambers, provides optimumemergency running characteristics.
Owing to the specific design, this typeof compressor does not require anyworking valves. To protect againstreverse running during off periods (re-expansion operation) a check valvewill be incorporated in the dischargeline (with VSK 41 integrated in thecompressor). Internal differential pres-sure relief valves are fitted as burstprotection.
The compressor is driven by a three-phase asynchronous motor which isbuilt into the extended compressorhousing. The motor rotor is located onthe shaft of the male screw rotor.Cooling is achieved by cold refrigerantvapour which mainly flows through thebores in the motor rotor. In addition toproviding intensive cooling, thisdesign also functions simultaneouslyas a centrifugal liquid separator.
2.2 Procedure of compression
The compression in a screw compres-sor takes place in one direction. Themeshing rotors enclose a workingspace which is continuously reducedas it moves in the axial direction.Refrigerant vapour is thereby suckedin on the suction side and subse-quently compressed in the sealedcondition. As soon as the peaks of therotor teeth are free to the outlet port,the vapour is discharged to the highpressure side and flows to the oil sep-arator or condenser.
2. Design et fonctionnement
2.1 Caractéristiques de construction
Les vis hermétiques BITZER sont desmachines rotatives volumétriques à 2arbres, dotées d’une géométrie de profild’un type nouveau, avec un rapport dedents 5:6 ou 5:7. Les composants essentielsde ces compresseurs sont les deux rotors(rotor principal et auxiliaire), qui sontincorporés dans un bâti. Le positionnement(axial et radial) de ces rotors est assuré,aux deux extrêmités, par des paliers àroulements. II résulte de cette constructionun positionnement rigoureux des diverséléments, ce qui avec – de surcroît – deschambres de réserve d’huile largementdimensionnées, garantit à ces machinesdes propriétés optimales de fonctionne-ment exceptionnel en cas d’urgence.
De par sa conception spécifique, ce typede compresseur ne nécessite pas de cla-pets de travail. Pour éviter une marche ensens inverse à l’arrêt, qui serait causéepar l’expansion des gaz, un clapet anti-retour a été installé dans la conduite dugaz de refoulement (pour le VSK 41 inté-gré dans le compresseur). Une soupapede sûreté assure la protection contre unéclatement éventuel.
L’entraînement se fait par l’intermédiaired’un moteur asynchrone triphasé incorporédans le carter compresseur rallongé. C’estainsi que le rotor du moteur (induit) estpositionné sur l’arbre du rotor principal ducompresseur à vis. Le refroidissements’effectue par les vapeurs froides de réfri-gérant, qui sont essentiellement véhiculéesà travers des alésages dans le rotor dumoteur. En plus de ce refroidissementintensif, ce type de construction assure lafonction de séparation de liquide par effetcentrifuge.
2.2 Processus de compression
Dans les compresseurs à vis, la com-pression s'effectue par écoulement dansun sens. Les deux rotors qui s'engrènentdélimitent un espace de travail qui sedéplace en direction de l'axe et se réduitprogressivement. De ce fait, de la vapeurde fluide frigorigène est aspirée côtébasse pression et comprimée dans cetespace clos. Dès que les crêtes desdents des rotors libèrent l'espace de tra-vail à l'orifice de sortie, la vapeur estrefoulée sur le côté haute pression etaboutit dans le séparateur d'huile ou lecondenseur.
1 Hauptrotor2 Nebenrotor3 Wälzlagerung4 Rückschlagventil (VSK 41)5 Leistungsregelung/Anlaufent-
lastung (optional für VSK 41)5a Steuereinheit für Pos. 56 Differenzdruck-Überströmventil7 Ölabscheider 8 Ölfilter 9 Einbaumotor
10 Elektrischer Anschlußkasten 11 Motorschutzeinrichtung
(nicht dargestellt)
1 Male rotor2 Female rotor3 Rolling contact bearings 4 Check valve (VSK 41)5 Capacity control/start unloading
(optional for VSK 41)5a Control unit for pos. 56 Differential pressure relief valve7 Oil separator 8 Oil filter9 Built-in motor
10 Terminal box11 Motor protective device
(not shown)
1 Rotor principal2 Rotor auxiliaire3 Paliers à roulements 4 Clapet de retenue (VSK 41)5 Régulation de puissance/démarrage
à vide (option pour VSK 41)5a Unite de commande pour pos. 56 Soupape de sûreté à pression
differentielle7 Separateur d’huile8 Filtre d’huile9 Moteur incorporé
10 Boîtier de raccordement électrique 11 Dispositif de protection du moteur
(non représenté)
4
9 8
6 7
112
3 3
10
1 5
5a
Abb. 1 Hermetische Kompakt-SchraubeVSK 41
Fig. 1 Hermetic compact screw VSK 41
Fig. 1 Vis hermétique compacte VSK 41
DraufsichtTop viewVue de dessus
SeitenansichtSide viewVue latérale
Der sehr geringe Spalt (wenige µm)zwischen den Rotoren und zumGehäuse wird dynamisch durch Ölabgedichtet, das direkt in die Zahn-lücken eingespritzt wird; ein Teilstromdes Öls wird zur Versorgung derWälzlager genutzt.
Achtung: Schraubenverdichter dürfennur in der vorgeschriebenenDrehrichtung betrieben werden!
2.3 Leistungsregelung/Anlaufentlastung
Für die Serie VSK 41 wurde ein neu-artiges Reglersystem entwickelt(Zubehör). Das grundsätzliche Funk-tionsprinzip entspricht dem einesSteuerschiebers bei großen Industrie-Schraubenverdichtern. Dabei wirddurch Verschieben der Ansaugsteuer-kante ein Teil des geförderten Gaseswieder zur Saugseite zurückgefördert.Im Gegensatz zu Verdichtern großerLeistung ist die Reglereinheit jedochso ausgeführt, daß das Rotorgehäusein seiner Stabilität nicht geschwächtwird. Damit bleiben die Spalte zwischenRotoren und Gehäuse auch bei hohenTemperaturen in engen Grenzen.Diese Maßnahme ist bei kleinerenSchraubenverdichtern – bedingt durchdie ungleich höheren Anforderungenan die Präzision – ein wichtigerEntwicklungsschritt für einen gutenGesamtwirkungsgrad.
Als Steuerelement dient ein hydraulisch
The very small gap (a few µm) bet-ween the rotors themselves and thehousing is dynamically sealed with oil,which is directly injected into the pro-file spaces. A part of the oil is used tosupply the rolling contact bearings.
Attention: Screw compressors mayonly be operated in one direction ofrotation!
2.3 Capacity control/start unloading
For the serie VSK 41 a new form ofregulating system has been devel-oped (accessory). The basic principlecorresponds to that of a control slideof large industrial compressors.Thereby a part of the transported gasflows back to the suction side bymeans of moving the suction sidesealing contour. In contrast to largercapacity compressors the control unitis here so designed that it does notreduce the stability of the compressorhousing. The gap between the rotorsand the housing thus remains withintight tolerances, even with high tem-peratures. This measure is an impor-tant stage of development for a goodoverall efficiency of smaller screwcompressors, due to the higherdemands on precision.
As a control element there is ahydraulically activated piston for malerotor, which sit absolutely flush with
Le très petit interstice (quelques µm)entre les rotors et entre ceux-ci et le car-ter est obturé mécaniquement avec del'huile qui est injectée directement dansl'entredent; une partie de l'huile est utili-sée pour l'alimentation des paliers àroulements.
Attention: Les compresseurs à vis ne doi-vent travailler que dans le sens de rota-tion prescrit (sinon dégâts importants)!
2.3 Régulation de puissance/Démarrage à vide
Pour la série VSK 41, un nouveau systèmede régulation a été développé. Le principede fonctionnement de base s'inspire dutiroir des grands compresseurs à visindustriels. Par déplacement de la "rampe"(orifice) d'aspiration, une partie du gazvéhiculé retourne à l'aspiration. Contraire-ment aux compresseurs de grande puis-sance, l'unité de régulation est conçue detelle sorte que la stabilité du carter desrotors ne soit pas affaiblie. De ce fait, lesinterstices entre les rotors et le carter semaintiennent dans des limites très strictes,même pour des températures élevées.Pour les petits compresseurs à vis, ceciest une évolution importante pour l'obten-tion d'un bon rendement global, en raisondes exigences de précision plus élevées.
L'élément de commande est un pistonactionné hydrauliquement, situé à l'extré-mité du rotor principal et qui, à pleinecharge, est rigoureusement à fleur avecle couvercle frontal resp. le carter. Dans
Abb. 2 Schematischer Aufbau der Leistungs-regelung /Anlaufentlastung
Fig. 2 Schematic diagram of the capacitycontrol/start unloading
SteuerkolbenControl pistonPiston de commande
SteuerölControl oil
L'huile de commande
Magnetventil (stromlos)Solenoid coil (de-energized)
Vanne magnétique (non-alimentée)
Magnetventil (unter Spannung)Solenoid coil (energized)
Vanne magnétique (alimentée)
Teillast - Part Load - Charge partielle Vollast - Full Load - Pleine charge
Fig. 2 Conception schématique de la régulationde puissance / démarrage à vide
betätigter Kolben am Hauptrotor, derbei Vollastbetrieb absolut bündig amStirnflansch bzw. Gehäuse anliegt.Dadurch sind in dieser Betriebsphaseidentische Verhältnisse wie beiVerdichtern ohne Leistungsregelunggarantiert. Typische Verluste wie beiSchieberregelung treten nicht auf. BeiTeillastbetrieb bewegt sich der Kolbenin die rückwärtige Position und gibtdabei eine reichlich dimensionierteÜberströmöffnung zur Saugseite frei.Dadurch wird ein Teil des in die erstenSchraubengänge eingesaugtenVolumenstroms direkt wieder zur Saug-seite zurückgefördert.
Die Steuerung erfolgt elektrisch überdas am Behälter angeordneteMagnetventil:
Vollastbetrieb....................Spannung
Teillastbetrieb/Anlaufentlastung...............stromlos
2.4 Schmierölkreislauf
Der Ölkreislauf ist in der für Schrau-benverdichter typischen Weise ausge-führt. Allerdings ist der Ölvorrat beidieser Bauart in einem direkt mit derVerdichtereinheit verschweißtenBehälter auf der Hochdruckseiteuntergebracht, der gleichzeitig alsÖlabscheider dient.
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck-differenz zur Einspritzstelle des Ver-dichters, deren Druckniveau geringfü-gig über Saugdruck liegt. Dabeigelangt das Öl über eine reichlichdimensionierte Filterpatrone zurDrosselstelle und weiter in dieLagerkammern und Profilräume derRotoren. Der Ölstrom wird dannzusammen mit dem angesaugtenDampf in Verdichtungsrichtung geför-dert und übernimmt dabei, neben derSchmierung, die dynamische Abdich-tung zwischen den Rotoren und zwi-schen Gehäuse und Rotoren. An-schließend gelangt das Öl zusammenmit dem verdichteten Dampf wieder inden Vorratsbehälter. Im oberen Teildes Behälters ist ein hocheffizienterAbscheider untergebracht, in demeine Trennung von Öl und Dampferfolgt. Der Ölanteil fließt nach untenin den Sammelraum und wird von dortaus wieder in den Verdichter geleitet.
the end wall/housing with full loadoperation. The same characteristicsare therefore guaranteed in this modeas for a compressor without capacitycontrol. Typical losses as with slidersystems are avoided. With part loadoperation the piston moves to the rearposition and opens a generouslysized port to the suction side. A partof the volume of gas sucked into thefirst profile spaces is thereby trans-ported back to the suction side.
Control is made electrically via thesolenoid valves situated on thevessel:
full load operation............energized
part load operation /start unloading.................de-energized
2.4 Oil circulation
The lubrication circuit is designed asis typical for screw compressors.However the oil reservoir for this formof construction is contained in a vesselwhich is directly welded onto the com-pressor unit, and which simultaneous-ly serves as an oil separator.
The oil circulation results from thepressure difference to the oil injectionpoint, where the pressure level isslightly above suction pressure. Theoil flows through a generously dimen-sioned filter element to the throttlepoint and subsequently to the bearingchambers and the profile spaces ofthe rotors. The oil is then transportedtogether with the refrigerant vapour inthe direction of compression where inaddition to lubrication it also forms adynamic seal between the rotors andbetween the housing and the rotors.The oil then flows together with thecompressed vapour to the reservoirvessel. A highly efficient separator issituated in the top part of the vesselwhere the oil and vapour are separat-ed. The oil flows downwards to thereservoir space from where it is againled to the compressor.
ce cas de figure, on peut garantir descaractéristiques de travail identiques àcelles des compresseurs sans régulationde puissance. Les pertes typiques commepour la régulation par tiroir n'apparaissentpas. En fonctionnement en charge partielle,le piston se déplace vers l'arrière et libèreun orifice de liaison largement dimen-sionné vers l'aspiration. Ainsi, une partiedu volume de gaz aspiré par les premiers"filets" de vis est directement redirigéevers l'aspiration.
La commande se fait électriquement par lavanne magnétique située sur le réservoir:
Fonct. en pleine charge ......alimentée
Fonct. en charge partielle /démarrage à vide................non-alimentée
2.4 Circuit d'huile
La conception du circuit d'huile est identi-que à celle désormais typique des com-presseurs à vis. Pour ce type de viscependant, la réserve d'huile se trouvedans un réservoir situé côté haute pressionet directement soudé au compresseur; ilfait office également de séparateur d'huile.
La circulation de l'huile résulte de la diffé-rence de pression au point d'injectiondans le compresseur, dont le niveau depression est légèrement supérieur à lapression d'aspiration. Après avoir circulésur une cartouche filtrante largementdimensionnée, l'huile arrive au pointd'étranglement et atteint ensuite les loge-ments des paliers à roulements et lesespaces entre les profils des rotors. Leflux d'huile est véhiculé, conjointementavec les gaz aspirés, dans le sens de lacompression et assure, en plus de lalubrification, l'obturation dynamique desinterstices entre les rotors, et entre lecarter et les rotors. Ensuite, l'huile aboutitde nouveau, simultanément avec les gazcomprimés, dans le réservoir de stockage.Dans la partie supérieure du réservoir estlogé un séparateur très efficace où huileet gaz sont séparés. L'huile récupéréecoule vers le bas, dans la partie "réserve",d'où elle sera de nouveau dirigée vers lecompresseur.
2.5 Aufstellung des Verdichters
Die hermetischen Kompaktschrauben-verdichter bilden in sich selbst eineMotor-Verdichtereinheit. Insofern istlediglich eine korrekte Aufstellung dergesamten Einheit sowie der Anschlußvon Elektrik und Rohrleitungen erfor-derlich.
Die Aufstellung des Verdichters mußwaagerecht erfolgen. Eine starre Mon-tage ist zwar möglich, jedoch empfiehltsich zur Verringerung von Körperschalldie Verwendung von Schwingungs-dämpfern. Beim direkten Aufbau aufwassergekühlten Verflüssigern sindSchwingungsdämpfer zwingend vor-geschrieben, um die Gefahr vonSchwingungsbrüchen der Wärme-austauscherrohre zu vermeiden.
Der Einsatz in Schienenfahrzeugenerfordert wegen der erhöhten Schockbe-anspruchung individuelle Abstimmung.
3. Schmierstoffe
Abgesehen von der Schmierung be-steht eine wesentliche Aufgabe desÖls in der dynamischen Abdichtungder Rotoren. Daraus ergeben sichbesondere Anforderungen hinsichtlichViskosität, Löslichkeit und Schaumver-halten, weshalb nur vorgeschriebeneÖlsorten verwendet werden dürfen.
Für die Verdichter VSK 31/41 wird inVerbindung mit R134a das BITZER-ÖlBSE 170 (Viskosität 170 cSt bei 40°C)vorgeschrieben.
Wichtige Hinweise!
• Beim Schmierstoff BSE 170 handeltes sich um ein Esteröl mit starkhygroskopischen Eigenschaften.Daher ist bei Trocknung desSystems und im Umgang mit geöff-neten Ölgebinden besondereSorgfalt erforderlich.
• Es ist sicherzustellen, daß dieDruckgastemperatur mindestens30 K über der Verflüssigungstem-peratur liegt.
• Bei Direktexpansions-Verdampfernmit kältemittelseitig berippten Roh-ren kann eine korrigierte Auslegungerforderlich werden (Abstimmungmit dem Kühlerhersteller).
2.5 Mounting the compressor
The hermetic compact screw com-pressors itself provides a motor com-pressor unit. It is only necessary tomount the complete unit correctly andto make the electrical and pipe con-nections.
The compressor must be installedhorizontally. It is possible to mount thecompressor rigidly, the use of anti-vibration mountings is however rec-ommended to reduce the transmis-sion of body noise. With direct mount-ing on water cooled condensers theuse of anti-vibration mountings isessential to avoid the danger ofbreakage of the heat exchanger pipesdue to vibration.
Due to the high impact shocks foundin railway carriages it is necessary tohave individual consultation.
3. Lubricants
Apart from the lubrication it is also thetask of the oil to provide dynamic sea-ling of the rotors. Special demandsresult from this with regard to viscosi-ty, solubility and foaming characteri-stics, therefore only the oils which arerecommended may be used.
When using the compressorsVSK 31/41 with R134a then BITZERoil BSE 170 (viscosity 170 cSt at 40°C)must be used.
Important instruction!
• BSE170 is an ester oil with a veryhygroscopic characteristic. Specialcare is therefore required whendehydrating system and when han-dling open containers of oil.
• It must be ensured that the dis-charge gas temperature is at least30 K above the condensing tem-perature.
• A corrected design may be neces-sary for direct-expansion evapora-tors with finned tubes on the refrig-erant side (consultation with coolermanufacturer).
2.5 Mise en place du compresseur
Le compresseur hermétique compactconstitue en soi une unité moteur-com-presseur. Il est donc uniquement néces-saire de mettre correctement en placecette unité totale et de faire les raccorde-ments électriques et frigorifiques.
Le compresseur doit être monté horizon-talement. Un montage rigide est possible,mais il est conseillé d'utiliser des amortis-seurs pour atténuer les transmissions debruit. Pour le montage direct sur descondenseurs à eau, il est impératif deplacer des amortisseurs afin d'éviter toutrisque de rupture, par vibrations, destubes de l'échangeur de chaleur.
En raison des fortes sollicitations auxchocs dans les véhicules sur rails, il estnécessaire d'avoir une consultation indivi-duelle à ce sujet.
3. Lubrifiants
Mise à part la lubrification, un but essentielde l'huile est l'obturation dynamique del'espace entre les rotors. Il en résulte desexigences particulières quant à la viscosité,la solubilité et le comportement moussant;par conséquent, seuls les types d'huilerecommandés doivent être utilisés.
Pour l'emploi des compresseurs VSK 31/41 avec du R134a, l'huile BITZER BSE170 (viscosité de 170 cST à 40°C) estrecommandée.
Remarques importantes!
• Le lubrifiant BSE 170 est une huileester aux propriétés hygroscopiquestrès prononcées. Par conséquent, unsoin particulier est exigé lors de la dés-hydratation du système et de la manipu-lation de bidons d'huile ouverts.
• Il faut s'assurer que la températuredes gaz au refoulement est d'au moins30 K supérieure à la température decondensation.
• Pour les évaporateurs à détente directeavec tubes à ailettes côté fluidefrigorigène, une correction du dimen-sionnement peut s'avérer nécessaire(consultation avec le constructeur durefroidisseur).
4. Installation in the refrigerantcircuit
The hermetic compact screw com-pressors are mainly intended for fac-tory assembled a/c systems and liquidchillers with low volumes and smallrefrigerant charges. They are particu-lary suitable for use in rail road car-riages.
4.1 General recommendations fordesign / pipe layout
The installation of the compressor inthe refrigeration circuit is made in asimilar manner as for accessible her-metic reciprocating compressors. Thepipelines and the system layout mustbe arranged so that the compressorcannot be flooded with oil or liquidrefrigerant during standstill periods.Suitable measures are (also as a sim-ple protection against liquid sluggingwhen starting) either to raise the suc-tion line after the evaporator or toinstall the compressor above theevaporator. Additional safety is provid-ed by a solenoid valve fitted directlybefore the expansion valve. In additionthe discharge should first be run witha fall after the shut-off valve. To avoidrefrigerant migration during the off-periods the VSK 31 must be fitted witha check valve in the discharge line(this is integrated in the VSK 41).
Further recommendations for unitconstruction and pipe layout:
Due to the low level of vibration anddischarge gas pulsation the suctionand discharge lines can normally bemade without the use of flexible ele-ments or mufflers. The pipelines musthowever be sufficiently flexible andnot exert any strain on the compres-sor. Pipes run parallel to the compres-sor axis have been found to befavourable. The distance from thecompressor axis should be as smallas possible and the parallel section ofthe pipeline should be at least as longas the length of the compressor.Critical lengths of pipe sectionsshould be avoided (dependent uponoperating conditions and refrigerant).
4. Insertion dans le circuit frigorigène
Les vis hermétiques compactes sontconçues en premier lieu pour des climati-seurs et des groupes de production d'eauglacée assemblés en usine, avec un volu-me du système et une charge en fluidefrigrorigène réduits. Elles sont particuliè-rement appropriées pour l'emploi dansdes véhicules sur rails.
4.1 Recommandations générales pourla réalisation / Pose de la tuyauterie
L'insertion du compresseur dans le circuitfrigorifique se fait de façon similaire à celledes compresseurs à pistons hermétiquesaccessibles. Le tracé de la tuyauterie etla réalisation du système sont à prévoirde telle sorte qu'une accumulation d'huileou de fluide frigorigène dans le compres-seur durant les arrêts soit totalementexclue. Remonter la tuyauterie d'aspirationaprès l'évaporateur ou placer le compres-seur au-dessus de l'évaporateur sont desmesures appropriées (également pouréviter les coups de liquide au démarrage).Une vanne magnétique immédiatementen amont du détendeur constitue unesécurité supplémentaire. De plus, après lavanne d'arrêt, la conduite de refoulementdevrait être posée d'abord avec une incli-naison vers le bas. Par mesure de protec-tion contre les migrations de fluide frigori-gène durant les arrêts, un clapet deretenue doit être monté dans la conduitede refoulement de la vis VSK 31. (celui-ciest intégré dans la vis VSK 41).
Autres recommandations pour l'assem-blage de l'unité et la pose de la tuyauterie
En raison du faible niveau de vibrations,et des pulsations de gaz au refoulementpeu importantes, les tuyauteries d'aspira-tion et de refoulement peuvent générale-ment être conçues sans tubes flexibles etsans silencieux. Les tuyauteries doiventcependant rester suffisamment flexibleset, en aucun cas exercer des contraintessur le compresseur. Il est avantageux deposer la tuyauterie parallèlement à l'axedu compresseur. Dans ce cas, l'écartjusqu'à l'axe devrait être aussi petit quepossible et la portion de tuyauterie paral-lèle au moins aussi longue que le com-presseur. Des longueurs de tuyauterie cri-tiques sont à éviter (dépendent e. a. desconditions de travail et du fluide frigorigène).
4. Einbindung in den Kältekreislauf
Die hermetischen Kompakt-Schraubensind in erster Linie für fabrikmäßig ge-fertigte Klimageräte und Flüssigkeits-kühlsätze mit geringem Systemvolu-men und Kältemittelinhalt konstruiert.Sie eignen sich insbesondere auch fürden Einsatz in Schienenfahrzeugen.
4.1 Allgemeine Ausführungs-hinweise / Rohrverlegung
Die Einbindung des Verdichters in denKältekreislauf erfolgt in ähnlicherWeise wie bei halbhermetischen Hub-kolbenverdichtern. Rohrleitungs-führung und Aufbau des Systemsmüssen so gestaltet werden werden,daß der Verdichter während Still-standsperioden nicht mit Öl oderKältemittelflüssigkeit geflutet werdenkann. Als geeignete Maßnahmen(u. a. auch als einfacher Schutzgegen Flüssigkeitsschläge beim Start)gelten entweder eine Überhöhung derSaugleitung nach dem Verdampferoder Aufstellung des Verdichters ober-halb des Verdampfers. ZusätzlicheSicherheit bietet ein Magnetventilunmittelbar vor dem Expansionsventil.Außerdem sollte die Druckgasleitungvom Absperrventil aus zunächst mitGefälle verlegt werden. Zum Schutzvor Kältemittelverlagerung im Stillstandmuß bei VSK 31 ein Rückschlagventilin der Druckleitung montiert werden(bei VSK 41 integriert).
Weitere Hinweise zu Aggregataufbauund Rohrverlegung:
Aufgrund des niedrigen Schwingungs-niveaus und der geringen Druckgas-pulsationen können Saug- und Hoch-druckleitung üblicherweise ohne fle-xible Leitungselemente und Mufflerausgeführt werden. Die Leitungensollten allerdings genügend Flexibilitätaufweisen und keinesfalls Spannungenauf den Verdichter ausüben. Günstigist eine Rohrverlegung parallel zurVerdichterachse. Dabei sollte derAbstand zur Achse möglichst geringsein und der parallele Rohrstrangmindestens der Verdichterlänge ent-sprechen. Kritische Rohrstranglängensind zu vermeiden (u. a. abhängig vonBetriebsbedingungen und Kältemittel).
Das gesamte Aggregat sowie Rohr-leitungen müssen auf abnormaleSchwingungen überprüft werden. BeiEinsatz in Schienenfahrzeugen werdenaußerdem besondere Maßnahmenund individuelle Prüfung wegen dererhöhten Stoßbelastung erforderlich.
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgradund zur chemischen Stabilisierungdes Kreislaufs sollten reichlich dimen-sionierte Filtertrockner geeigneterQualität verwendet werden.
Der Einsatz eines saugseitigen Reini-gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm)schützt den Verdichter vor Schädendurch Systemschmutz und ist deshalbinsbesondere bei individuell gebautenAnlagen und längeren Rohrleitungendringend zu empfehlen.
4.2 Richtlinien für spezielleSystemvarianten
Bei Anlagen mit Mehrkreisverflüssi-gern und/oder -verdampfern bestehtwährend Abschaltperioden einzelnerKreise eine erhöhte Gefahr von Verla-gerung flüssigen Kältemittels in denVerdampfer (kein Temperatur- undDruckausgleich möglich). In solchenFällen ist auch bei VSK 41 ein zusätz-liches Rückschlagventil in die Druck-leitung einzubauen, und die Verdichter
The entire unit as well as pipingarrangements must be examined forabnormal vibrations. When using inrail road vehicles, additional measuresand individual testing will becomenecessary because of the increasedshock vibrations.
Generously sized high quality filterdriers should be used to ensure ahigh degree of dehydration and tomaintain the chemical stability of thesystem.
The installation of a suction sideclean-up filter (filter mesh 25 µm) willprotect the compressor from damagedue to dirt in the system and isstrongly recommended for individuallybuilt plants with longer pipe lines.
4.2 Guide-lines for special systemvariations
For plants with multi-circuit condensersand/or evaporators an increased dan-ger exists when individual circuits areswitched off. During this period liquidrefrigerant could migrate to the evapo-rator as there is no opportunity fortemperature and pressure equaliza-tion. In such cases also with VSK 41an additional check valve must be fit-ted in the discharge line when using
Le groupe entier ainsi que la tuyauteriedoivent être contrôlés pour s'assurer qu'iln'y a pas de vibrations anormales. Desmesures particulières ainsi qu'un contrôleindividuel sont nécessaires avant l'emploidans des véhicules sur rails, ceci en rai-son des sollicitations accrues aux chocs.
L’utilisation de déshydrateurs largementdimensionnés et de qualité appropriéeest recommandée afin d’assurer un degréélevé de déshydration et une stabilité chi-mique du circuit.
L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-ration (mailles de 25 µm) protège lecompresseur contre des dégâts provoquéspar les salissures du système et est, dece fait, particulièrement conseillé pour lesinstallations réalisées individuellement etpour les tuyauteries plus longues.
4.2 Lignes de conduite pour desvariantes de systèmes spécifiques
Sur les installations avec des conden-seurs et/ou des évaporateurs avec plu-sieurs circuits, il y a un risque accru,durant les temps d'arrêts de certains cir-cuits, de migration de fluide frigorigèneliquide vers l'évaporateur (pas d'égalisa-tion de température et de pression possi-ble). Dans ce cas, il faut insérer un clapetde retenue supplémentaire dans la conduitede refoulement pour le VSK 41 aussi, et
Abb. 3 Anwendungsbeispiel: Kühlsatz mithermetischer Kompakt-Schraube
Fig. 3 Example of application: Cooling unitwith hermetic compact screw
TC
1
3
45
6 7 8
9
2
Fig. 3 Exemple d'application: système de refroi-dissement avec vis hermétique compacte
1 VerdichterCompressorCompresseur
2 Rückschlagventil (VSK 31)Check valve (VSK 31)Clapet de retenue (VSK 31)
3 VerflüssigerCondenserCondenseur
4 Flüssigkeits-SammlerLiquid receiverRéservoir de liquide
5 FiltertrocknerFilter-drierDéshydrateur
6 Flüssigkeits-Magnetventil Liquid solenoid valve Vanne magnétique de liquide
7 SchauglasSight glassVoyant
8 Expansionsventil Expansion valve Détendeur
9 VerdampferEvaporatorÉvaporateur
the VSK 41, and the compressorsshould be provided with an automaticsequential switching arrangement.The same is also valid for individualplants where no temperature andpressure equalization can occur dur-ing longer standstill periods. In criticalcases a suction accumulator or "pumpdown" circuit can also be necessary.
The above guide-lines also apply forsystems with extensive pipelines (e.g.remotely installed evaporator and/orcondenser).
Systems with reverse cycling or hotgas defrost require individually appro-priate measures to protect the com-pressor against strong liquid sluggingand increased oil carry-over. In addi-tion to this, careful testing of thewhole system is necessary. A suctionaccumulator is recommended to pro-tect against liquid slugging. To effec-tively avoid increased oil carry-over(e.g. due to a rapid decrease of pres-sure in the oil separator), it must beassured that the oil temperatureremains at least 30..40 K above thecondensing temperature duringchange over. In addition it may benecessary to install a pressure regula-tor immediately after the oil separatorto limit the reduction of pressure.Under certain presuppositions it isalso possible to switch off the com-pressor shortly before the changeover procedure and to restart it afterpressure equalization has occurred. Itmust however be hereby assured thatthe compressor is operating with therequired minimum pressure differenceafter not later than 30 seconds (seeapplication limits; section 6.3).
commander les compresseurs par unchangement de séquence automatique.Ceci est également valable pour desinstallations individuelles où une égalisa-tion de température et de pression n'estpas réalisable durant les longues périodesd'arrêt. Dans les cas critiques, un sépara-teur de liquide supplémentaire à l'aspira-tion ou un arrêt par "pump down" peuvents'avérer nécessaires.
Les lignes de conduite précédentes sontvalables également pour les systèmesavec un réseau de tuyauterie étendu (parex. condenseur et/ou évaporateur à dis-tance).
Les systèmes avec cycle réversible oudégivrage par gaz chauds nécessitentdes mesures appropriées individuellesafin de protéger le compresseur contrede forts coups de liquide et un rejet d'huileexcessif. En plus de ceci, il est nécessairede procéder à un essai rigoureux de l'en-semble du système. Un séparateur deliquide à l'aspiration est recommandé, parmesure de protection contre les coups deliquide. Pour enrayer efficacement unrejet d'huile excessif (par ex. par chute depression rapide dans le séparateur d'huile),il faut s'assurer qu'au moment de l'inversionde cycle, la température d'huile est aumoins de 30..40K plus élevée que la tem-pérature de condensation. En plus, il peuts'avérer nécessaire de placer un régula-teur de pression immédiatement après leséparateur d'huile, pour limiter la chutede pression. Sous certaines conditions ilest possible d'arrêter le compresseurjuste avant l'inversion de cycle, et de leredémarrer après que l'égalisation depression se soit réalisée. Pour cela, il fauts'assurer que le compresseur puisse tra-vailler avec la différence de pressionminimale requise après maximum 30 s.(voir limites d'application; paragraphe 6.3).
sind mit einer automatischenSequenzumschaltung zu steuern.Gleiches gilt auch für Einzelanlagen,bei denen sich während längererStillstandsperioden kein Temperatur-und Druckausgleich einstellen kann. Inkritischen Fällen können zusätzlichsaugseitige Flüssigkeitsabscheideroder Abpumpschaltung notwendigwerden.
Bei erweitertem Rohrnetz (z. B. ent-fernt aufgestelltem Verflüssiger und/oder Verdampfer) gelten gleichfalls diezuvor erwähnten Richtlinien.
Systeme mit Kreislaufumkehrung oderHeißgasabtauung erfordern individuellabgestimmte Maßnahmen zum Schutzdes Verdichters vor starken Flüssig-keitsschlägen und erhöhtem Ölaus-wurf. Darüber hinaus ist jeweils einesorgfältige Erprobung des Gesamt-systems erforderlich. Zur Absicherunggegen Flüssigkeitsschläge empfiehltsich ein saugseitiger Abscheider. Umerhöhten Ölauswurf (z. B. durchschnelle Druckabsenkung im Ölab-scheider) wirksam zu vermeiden, istsicherzustellen, daß die Öltemperaturbeim Umschaltvorgang mindestens30..40 K über der Verflüssigungs-temperatur liegt. Außerdem kann esnotwendig werden, einen Druckreglerunmittelbar nach dem Ölabscheidereinzubauen, um die Druckabsenkungzu begrenzen. Unter gewissen Voraus-setzungen ist es auch möglich, denVerdichter kurz vor dem Umschalt-vorgang anzuhalten und nach erfolg-tem Druckausgleich wieder neu zustarten. Dabei ist allerdings sicherzu-stellen, daß der Verdichter nach spä-testens 30 Sekunden wieder mit dererforderlichen Mindestdruckdifferenz(siehe Einsatzgrenzen; Abschnitt 6.3)betrieben wird.
5. Elektrik
5.1 Motorausführung
Mit den Standardmotoren sind folgendeAnlaufmethoden möglich:
• Direktstart
• Anlauf über Widerstand
• Einsatz von Frequenzumrichtern(dient auch der Leistungsregelung)
Für VSK 41 sind auch Motoren fürTeilwicklungsanlauf (PW) erhältlich.
5. Electrical
5.1 Motor design
With the standard motors the followingstarting methods are possible:
• Direct start
• Resistance start
• Use of frequency inverter (also for capacity regulation)
For the VSK 41 also motors for partwinding start (PW) are available.
5. Electrique
5.1 Conception du moteur
Avec les moteurs standards, les modesde démarrage suivants sont possibles:
• Démarrage direct
• Démarrage avec résistance
• Emploi de variateurs de fréquences(également à la régulation de puissance)
Pour la vis VSK 41, des moteurs pourdémarrage par bobinage fractionné (PW)sont disponibles.
Abb. 5 Anlaufstrom (am BeispielVSK 4161-25 / 380 V)
Fig. 5 Starting current (for exampleVSK 4161-25 / 380 V)
INT 69VSY-II
L N 14 1112D1
T2T1
schwarz/black/noir
braun/brown/brun
blau/blue/bleu
AnschlußklemmkastenTerminal boxPlaque à bornes
7
8
9
T1
1
2
3
T2
Teilwicklung / Part Winding / Bobinage fractionné (VSK 41)Direktstart / Direct-On-Line Start / Démarrage direct
L1 L2 L3 L3 L2 L1PW2 PW1
AnschlußklemmkastenTerminal boxPlaque à bornes
schwarz/black/noir
braun/brown/brun
blau/blue/bleu
INT 69VSY-II
L N 14 1112
L2 L1 L3
2
1
3
NetzdrehfeldSupply rotating fieldChamp tournant
D1
Fig. 5 Courant de démarrage (par exemple:VSK 4161-25 / 380V)
-250
-200
-150
-100
-50
0
50
100
150
200
250
0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6-250
-200
-150
-100
-50
0
50
100
150
200
250
0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,60 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6
Direkt / Direct PW
Anl
aufs
trom
/ S
tart
ing
curr
ent /
Cou
rant
de
dém
arra
ge
[A]
Zeit / Time / Temps [s]
PW 2R = 1.2 Ω
Widerstand / Resistance
Abb. 4 Anschluß je nach Anlaufmethode Fig. 4 Connection with starting methods Fig. 4 Raccordements suivant le mode dedémarrage
5.2 Selection of electricalcomponents
When selecting cables, contactorsand fuses the maximum operatingcurrent or the maximum motor powermust be considered (see Pos. 6.2).
Note: Nominal power is not thesame as maximum motorpower.
With PW motors the following currentvalues appear in the part windings:
PW1 PW250% 50%
Both of the contactors should beselected for at least 60% of the maxi-mum operating current.
5.3 Motor protection devices
The compressors VSK 31 and VSK 41are fitted with the protection deviceINT 69VSY-II. Other protection devicesrequires individual consultation withBITZER.
Monitoring functions of INT 69VSY-II
o Winding temperature (PTC sensorsin motor winding)• Interruption of the control current
with excess temperature (indica-tion via signal contact 12)
• Manual reset (after winding hascooled) by interruption of supplyvoltage L/N for at least 2 s.
o Direction of rotation / phasesequence (direct measurement atcompressor terminals)• Interruption of control current and
lock-out with wrong direction ofrotation/phase sequence (indica-tion via signal contact 12)
• Reset (after correction of fault) byinterruption of the supply voltageL/N for at least 2 s.
o To detect breakage and shortcircuit in PTC measuring circuit.
The protection device is built into theterminal box. The cable connectionsfrom this to the motor PTC sensorand also to the motor terminals arefactory wired. The electrical connectionsto the devices should be madeaccording to the schematic wiring dia-grams (from page 17).
5.2 Sélection des composants électriques
Pour la sélection des câbles d'alimentation,des contacteurs et des fusibles, le courantde service maximal ou la puissancemoteur maximale sont à prendre enconsidération (voir paragraphe 6.2).
Note: Puissance nominale n'est pasidentique avec puissance moteurmaximale.
En part-winding, les courants se repartis-sent comme suit:
PW1 PW250% 50%
Les contacteurs du moteur sont dimen-sionnés chacun pour, au minimum, 60%du courant de service maximal.
5.3 Dispositifs de protection du moteur
Les compresseurs VSK 31 et VSK 41sont équipés du dispositif de protectiondu moteur INT 69 VSY-II. Pour d'autresdispositifs de protection, une consultationindividuelle avec BITZER est nécessaire.
Fonctions de contrôle à l'INT 69VSY-II
o Température du bobinage (sondesPTC dans bobinage)• Interruption du courant de comman-
de en cas de temp. excessive (indica-tion par contact de signalisation 12)
• Réarmement manuel (après refroidis-sement du bobinage) par interruptionde la tension d'alimentation L/N pen-dant minimum 2 s.
o Sens de rotation/succession de phases(mesure directe sur les bornes ducompresseur) • Interruption du courant de commande
et verrouillage en cas de sens derotation inversé ou de succession dephases erronée. (indication parcontact de signalisation 12).
• Réarmement (après suppression pré-alable de la panne) par interruptionde la tension d'alimentation L/N pen-dant minimum 2 s.
o Détection d'une coupure de fil ou d'uncourt-circuit dans le circuit de mesure PTC
L'appareil de protection est logé dans leboîtier de raccordement; les liaisons parcâble des sondes PTC moteur ainsi quecelles des bornes du moteur sont effec-tuées en usine. Le raccordement desappareils se fait suivant les schémas deconnexions. (à partir de page 17).
5.2 Auslegung von elektrischenBauelementen
Zur Auslegung von Zuleitungen,Schützen und Sicherungen muß dermaximale Betriebsstrom bzw. diemaximale Motorleistung berücksichtigtwerden (siehe Abschnitt 6.2).
Hinweis: Nominalleistung ist nichtidentisch mit max.Motorleistung.
Bei PW-Motoren treten in den Teil-wicklungen folgende Stromwerte auf:
PW1 PW250% 50%
Die Motorschütze sind jeweils aufmindestens 60% des max. Betriebs-stromes auszulegen.
5.3 Motorschutzeinrichtungen
Die Verdichter VSK 31 und VSK 41erhalten als Motorschutzeinrichtungdas Schutzgerät INT 69VSY-II. AndereSchutzeinrichtungen erfordern indivi-duelle Abstimmung mit BITZER.
Kontrollfunktionen von INT 69VSY-II
o Wicklungstemperatur (PTC-Widerstände in Motorwicklung)• Unterbrechung des Steuerstroms
bei Übertemperatur (Anzeigeüber Signalkontakt 12)
• Manuelle Entriegelung (nachAbkühlung der Wicklung) durchUnterbrechung der Versorgungs-spannung L/N für mind. 2 s.
o Drehrichtung/Phasenfolge (Direkt-messung an Verdichter-Klemmen)• Unterbrechung des Steuerstroms
und Verriegelung bei falscherDrehrichtung/Phasenfolge(Anzeige über Signalkontakt 12)
• Entriegelung (nach vorherigerBehebung des Fehlers) durchUnterbrechung der Versorgungs-spannung L/N für mind. 2 s.
o Leiterbruch und -kurzschluß imPTC-Meßkreis.
Das Schutzgerät ist im Anschluß-klemmenkasten eingebaut; die Kabel-verbindungen zum Motor-PTC sowiezu den Anschlußbolzen des Motorssind fest verdrahtet. Der elektrischeAnschluß der Geräte erfolgt entspre-chend der Prinzipschaltbilder (abSeite 17).
Im Bedarfsfall kann das Schutzgerätauch im Schaltschrank eingebautwerden.
Achtung !Um Fehlfunktionen oder gar denAusfall des Verdichters durch falscheDrehrichtung zu vermeiden, sind beimSchaltschrank-Einbau folgendeDetails besonders zu beachten:
• Anschluß der Kabelverbindung zuden Anschlußbolzen des Motorsmuß in der vorgeschriebenenReihenfolge vorgenommen werden(L1 auf Bolzen „1“ etc.); Kontrolledurch Drehfeldmeßgerät.
• Für die Verbindung zum Motor-PTCdürfen nur abgeschirmte oder ver-drillte Kabel benutzt werden(Gefahr von Induktion).
• In die Verbindungskabel „L1/L2/L3“des Schutzgeräts, die zu denMotoranschlüssen „1/2/3“ führen,müssen zusätzliche Sicherungen(4 A) eingebaut werden.
5.4 Prinzipschaltbilder
Die folgenden Prinzipschaltbilder zei-gen die Varianten mit Direktstart, Part-Winding-Start und Frequenzumrichter.
Wichtiger Hinweis:Bei der Einbindung des INT 69VSY-IIin den Steuerstromkreis beachten: DieKlemme D1 muß unbedingt entspre-chend dem Schaltbild angeschlossenwerden, da sonst keine Drehrichtungs-überwachung erfolgt. Brücke D1-Lentfernen. Betrieb mit Frequenzum-richter bei weniger als 25 Hz erfordertindividuelle Abstimmung mit BITZER.
When required the protection devicecan also be installed in the switchpanel.
Attention !To avoid faulty operation or even fail-ure of the compressor due to thewrong direction of rotation, specialattention must be given to the follow-ing details when fitting this device inthe switch panel:
• The connecting cables to the motorterminals must be wired in thesequence described (L1 to terminal“1” etc.); check with a direction ofrotation indicator.
• Only use screened cables or atwisted pair to connect to the PTCmotor sensors (danger of induction).
• Additional fuses (4 A) must beincorporated in the connectingcables between "L1/L2/L3" of theprotection device and the motorterminals "1/2/3".
5.4 Schematic wiring diagrams
The following schematic wiring dia-grams show the variations with direct-on-line start, part-winding start andfrequency inverter drive.
Important note:When incorporating the INT 69VSY-IIinto the control circuit observe thatterminal D1 must be connected accord-ing to the wiring diagram, otherwisethere will be no rotation monitoring.Remove bridge D1-L. Operation witha frequency inverter using less than25 Hz requires individual consultationwith BITZER.
Si nécessaire, l’appareil de protection peutêtre incorporé dans le tableau électrique.
Attention!Afin d'éviter un fonctionnement erronévoire une défaillance du compresseur encas de mauvais sens de rotation, il faut,en cas de mise en place de cet appareildans le tableau électrique, faire particuliè-rement attention à:
• Exécuter le raccordement des câblesde liaison sur les bornes du moteurdans l'ordre prescrit (L1 sur borne "1"...);vérification avec un appareil de contrôledu champ tournant.
• Pour le raccordement des sondes PTCdu moteur, utiliser uniquement descâbles blindés ou torsadés (risqued'induction).
• Incorporer des fusibles supplémentaires(4A) dans les liaisons "L1/L2/L3" del'appareil de protection vers les bornes"1/2/3" du moteur.
5.4 Schémas de connexions
Les schémas de principe suivants mon-trent les possibilités avec démarragedirect, bobinage fractionné (PW) et varia-teur de fréquences.
Note importante:En cas d'insertion de l'INT 69VSY-II dansle circuit de commande retenir: La bornede connexion D1 doit absolument êtreraccordée suivant le schéma de branche-ment, sinon il n’y a pas de surveillancedu sens de rotation. Retirer le pont D1-L.Fonctionnement avec variateur de fré-quences à moins de 25 Hz nécessite uneconsultation individuelle avec BITZER.
Legend
B2 ............Control thermostatB3 ............Temp./Pressure controllerF1 ............Main fuseF2 ............Compressor fuseF3 ............Control circuit fuseF5 ............High pressure cut outF6 ............Low pressure cut outH1............Signal lamp “motor fault”
(over temp/phase failure)K1 ............Contactor DOL/PW1K2 ............Contactor PW2K1T..........Time relay “pause time”K2T..........Time relay “part wind. start”M1............CompressorN1............Frequency inverterQ1............Main switchR3-8 ........Motor PTC sensors À
S1 ............On-off switchS2 ............Fault reset “direction of
rotation/motor temp.”Y1 ............SV “liquid line”Y2 ............SV “capacity control”
(optional for VSK 41)INT 69VSY-II Motor protection device À
SV = Solenoid valve
À Parts are belonging to the extent ofdelivery of the compressor
Légende
B2 ............Thermostat de commandeB3 ............Contrôle de temp./de pressionF1 ............Fusible principalF2 ............Fusibles compresseurF3 ............Fusible protection commandeF5 ............Pressostat haute pressionF6 ............Pressostat basse pressionH1............Lampe “panne de moteur” (excès
de temp./manque d’une phase)K1 ............Contacteur direct/PW1K2 ............Contacteur PW2K1T..........Relais temporisé “pause”K2T..........Relais temporisé “PW”M1............CompresseurN1............Variateur de fréquencesQ1............Interrupteur principalR3-8 ........Sondes PTC dans le moteur À
S1 ............Interrupteur marche-arrêtS2 ............Réarmement “sens de rotation/
temp. du moteur”Y1 ............EV “conduite de liquide”Y2 ............EV “régulateur de puissance”
(option pour VSK 41)INT 69VSY-II Dispositif de protection du
moteur À
EV = Electrovanne
À Composants inclus dans la livraison ducompresseur
Legende
B2 ............SteuerthermostatB3 ............Temp./Druck-ReglerF1 ............HauptsicherungF2 ............VerdichtersicherungF3 ............SteuersicherungF5 ............HochdruckschalterF6 ............NiederdruckschalterH1............Leuchte „Motorstörung“
(Übertemp./Phasenausfall)K1 ............Schütz Direkt/PW1K2 ............Schütz PW2K1T..........Zeitrelais „Pausenzeit“ K2T..........Zeitrelais „Part-Winding“M1............VerdichterN1............FrequenzumrichterQ1............HauptschalterR3-8 ........PTC-Fühler im Motor À
S1 ............SteuerschalterS2 ............Störungs-Reset
„Motordrehrichtung/-temp.“Y1 ............MV „Flüssigkeitsleitung“Y2 ............MV „Leistungsregler“
(optional für VSK 41)INT 69VSY-II Motorschutzgerät À
MV = Magnetventil
À Komponenten gehören zumLieferumfang des Verdichters
L1L2L3NPE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
F1 10
Q1
F2
K19
M1
123
M3
R3-8 T1
T2
F3 4A
S10 1
S2
N
schwarz/black/noirbraun/brown/brunblau/blue/bleu
L1L2L312
11
12 14
INT 69VSY-II
N
L
F5
F6
B2
K19
P>
P<
H1
K1 Y2 Y1 K1T
K19
K1T15
300 s
3/3/3/8/12
15 9
D1
K19
optio
n (V
SK
41)
VSK 31/41 (Direkt-Start) VSK 31/41 (Direct-on-line start) VSK 31/41 (Démarrage direct)
L1L2L3NPE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
F1 10
Q1
F2
K19
M1
123
M3
R3-8 T1
T2
F3 4A
S10 1
S2
N
L1L2L312
11
12 14
INT 69VSY-II
N
L
F5
F6
B3
K19
P>
P<
H1
K1 Y2 Y1 K1T
K19
K1T15
300 s
3/3/3/8/12
15 9
D1
K19
optio
n (V
SK
41)
N1Hz / V V / mA
schwarz/black/noirbraun/brown/brunblau/blue/bleu
L1L2L3NPE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
F1 10
Q1
F2
K19
K213
M1
123
M3
R3-8 T1
T2
789
F3 4A
S10 1
S2
N
L1L2L312
11
12 14
INT 69VSY-II
N
L
F5
F6
B2
K19
K213
K2T10
P>
P<
H1
K1 K2T Y2 K2 Y1
0.5 .. 1 s
K1T
K19
K1T15
300 s
3/3/3/8/12
15
13 5/5/5/12
9
D1
K19
schwarz/black/noirbraun/brown/brunblau/blue/bleu
VSK 41 (Teilwicklungsanlauf) VSK 41 (Part-winding start) VSK 41 (Démarrage part-winding)
VSK 31/41 (Frequenzumrichter) VSK 31/41 (Frequency inverter) VSK 31/41 (Variateur de fréquences)
6. Selection of compressor
6.1 Programme summary
The following table gives an overviewof the available types:
Explanation of the additional numbersof the type designated:
VSK 4151-20 Y:
„5“ Code for displacement „1“ Code for equipment„20“ Code for motor design„Y“ Code for ester oil charge
The selection of a suitable compres-sor should be made according to theapplication limits (see section 6.3) andperformance data (see section 6.4)dependent upon refrigerant and typeof operation.
6. Sélection du compresseur
6.1 Aperçu du programme
Le tableau ci-après donne un aperçu desmodèles disponibles:
Signification des autres chiffres de ladésignation d'après l'exemple
VSK 4151-20 Y:
„5“ Code pour volume balayé „1“ Code pour équipement„20“ Code pour conception du moteur„Y“ Code pour charge d’huile ester
La sélection du compresseur appropriése fait à l'aide des limites d'application(voir paragraphe 6.3) et des données depuissance (voir paragraphe 6.4), entenant compte du fluide frigorigène et desconditions de travail.
6. Auswahl des Verdichters
6.1 Programmübersicht
Die folgende Tabelle gibt einen Über-blick über die verfügbaren Typen:
Bedeutung der weiteren Ziffern derTypenbezeichnung am Beispiel von
VSK 4151-20 Y:
„5“ Kennziffer für Fördervolumen„1“ Kennziffer für Ausstattung„20“ Kennziffer für Motorausführung„Y“ Kennziffer für Esterölfüllung
Die Auswahl des geeignetenVerdichters erfolgt an Hand derEinsatzgrenzen (s. Abschnitt 6.3) undder Leistungsdaten (s. Abschnitt 6.4)in Abhängigkeit von Kältemittel undBetriebsbedingungen.
Hermetische KompaktschraubenHermetic Compact Screws
Vis hermétiques compactesVVSSKK....
Baureihe
Series
Séries
Kältemittel – Refrigerant – Fluide frigorigène
R 134a
3311 VSK 3161-15 Y
4411VSK 4141-17 YVSK 4151-20 YVSK 4161-25 Y
Nominalleistung ist nicht identischmit der max. Motorleistung. Für dieAuslegung von Schützen, Zuleitungenund Sicherungen max. Betriebsstrombzw. max. Leistungsaufnahme berück-sichtigen.
bei 2900 min-1 (50 Hz) /bei 3500 min-1 (60 Hz)
Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig.Stufenlose Leistungsregelung mit Fre-quenzumrichter (VSK 31: 20 .. 87 Hz,VSK 41: 20 .. 70 Hz, bei Motorspan-nung 230 V)
Andere Spannungen und Stromartenauf Anfrage, Volt ± 10%
230V∆/400VY/3/50Hz275V∆/460VY/3/60Hz
Werte gelten für Direkt-Anlauf
Nominal power is not the same asmaximum motor power. For theselection of contactors, cables andfuses the max. working current / max.power consumption must be considered
with 2900 min-1 (50 Hz) /with 3500 min-1 (60 Hz)
Effective capacity stages are dependentupon operating conditions.Stepless capacity regulation withfrequency inverter (VSK 31: 20 .. 87 Hz,VSK 41: 20 .. 70 Hz, with motor voltage230 V)
For other electrical supplies uponrequest, Volt ± 10%
230V∆/400VY/3/50Hz275V∆/460VY/3/60Hz
Values with direct on line start
La puissance nominale n’est pas iden-tique à la puissance max. du moteur.Pour la sélection des contacteurs, descâbles d’alimentation et des fusibles tenircompte du courant de service max. ou de lapuissance absorbée max.
à 2900 min-1 (50 Hz) /à 3500 min-1 (60 Hz)
Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement.Régulation de puissance progressive avecvariateur de fréquences (VSK 31: 20 .. 87Hz,VSK 41: 20 .. 70Hz, pour tension du moteur230 V)
Autres tensions et types de courant surdemande, Volt ± 10%
230V∆/400VY/3/50Hz275V∆/460VY/3/60Hz
Valeurs valables pour démarrage direct
Verdichter-Typ
Compressortype
Type de compresseur
MotorNominal
MotorNominal
MoteurNominal
kW
Förder-volumen50/60Hz
Displa-cement50/60Hz
Volumebalayé50/60Hz
m3/h
Gewicht
Weight
Poids
kg
RohranschlüsseDruckleitung Saugleitungmm Zoll mm Zoll
Pipe connectionsDischarge line Suction linemm inch mm inch
RaccordsConduite de refoul. Conduite d’aspir.
mm pouce mm pouce
Leistungs-regler- Stufen -
Capacityregulator- steps -
Régulateurde puiss.- etages -
Öl-füllung
Oilcharge
Charged’huile
dm3
Strom-art
Electricalsupply
Genredecourant
max.Betriebsstrom
max.workingcurrent
Courantservicemax.
A
max.Leistungsaufnahme
max.powerconsum.
Puissanceabsorbéemax.
kW
Anlauf-strom
Startingcurrent
Courantde dé-marrage
A
VSK 3161-15Y
VSK 4141-17Y
VSK 4151-20Y
VSK 4161-25Y
11
12.5
15
18.5
95
146
146
150
3
4
4
4
46/56
59/71
71/85
80/96
35 13/8“
35 13/8“
35 13/8“
35 13/8“
42 15/8“
42 15/8“
42 15/8“
42 15/8“
100%
50%
39/22
27
30
37
13
16
18
22
214/125
155/269
155/269
213/368
19
6.2 Technische Daten 6.2 Technical data 6.2 Données techniques
400V
/Y/Y
Y/3
/50H
z46
0V/Y
/YY
/3/6
0Hz
Daten für Zubehör / Ölfüllung
Leistungsregler:220 .. 240 V / 50 / 60 Hz
Ölfüllung:BSE 170 für R 134a
Data for accessories / oil charge
Capacity control:220 .. 240 V / 50 / 60 Hz
Oil charge:BSE 170 for R 134a
Données pour accessoires / charge d’huile
Régulation de puissance:220 .. 240 V / 50 / 60 Hz
Charge d’huile:BSE 170 pour R 134a
–
Sound power level Puissance acoustiqueSchalleistung
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
10 100 1000 10000
VSK 31
fN = 50 Hzt0 = 0°Ctc = 50°C Frequenz / Frequency / Fréquence [Hz]
Okt
avpe
gel /
Oct
ave
leve
l / N
ivea
u d’
octa
ves
[dB
(A)/
oct]
Lwa = 81 dB(A) ± 1.5 dB
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
10 100 1000 10000
VSK 41
fN = 50 Hzt0 = 0°Ctc = 50°C Frequenz / Frequency / Fréquence [Hz]
Okt
avpe
gel /
Oct
ave
leve
l / N
ivea
u d’
octa
ves
[dB
(A)/
oct]
Lwa = 85 dB(A) ± 1.5 dB
Vibration measurementsto VDI 2056
Mesures de vibrations d’après VDI 2056
Schwingungsmessungnach VDI 2056
Meßstelle Measuring point Point de mesure
VSK 31– Druckventil Discharge valve Vanne de refoulement– Fuß Fixing point Pied
VSK 41– Druckventil Discharge valve Vanne de refoulement– Fuß Fixing point Pied
h [mm/s]
1.673.47
3.033.03
v [mm/s]
2.202.95
3.033.05
a [mm/s]
1.301.49
2.843.02
Revolutions: 2900 min-1
Frequency: average value 0..800 Hzh: horizontalv: verticala: axialCompressor mounting: rigid
Vitesse de rotation: 2900 min-1
Fréquence: valeur moyenne 0..800 Hzh: horizontalv: verticala: axialMise en place du compresseur: rigide
Drehzahl: 2900 min-1
Frequenz: Mittelwert 0 .. 800 Hzh: horizontalv: vertikala: axialVerdichter-Aufstellung: starr
6.3 Application ranges
Legend
t0 Evaporation temp. [°C]tc Condensing temp. [°C]∆toh Suction gas superheat
6.4 Performance data
The following data sheets containrefrigerating capacity, power con-sumption, motor current and massflow.
The data refer to suction gas super-heat of 10 K and liquid subcooling of5 K, usually found in field conditions(they are therefore not comparablewith piston compressor data based onhigher superheat conditions).
For compressor selection followingcriteria must be considered as well:
• Application ranges (see Pos. 6.3)
• Evaporating & condensing temper-ature
Selection of the condenser
Calculation of capacity by addition ofrefrigerating capacity and power con-sumption.
6.3 Champs d’application
Légende
t0 Température d'évaporation [°C]tc Température de condensation [°C]∆toh Surchauffe des gaz aspirés
6.4 Données de puissance
Les feuilles de données suivantes donnentla puissance frigorifique, la puissanceélectrique consommée, le courant moteuret le flux de masse.
Les données se référent à des valeurs desurchauffe des gaz aspirés de 10 K et desous-refroidissement de liquide de 5 K,proches de la réalité. (De ce fait, elles nesont pas directement comparables avecles données des compresseurs à pistonsqui se basent sur des valeurs de sur-chauffe plus élevées).
Pour la sélection des compresseurs, ilfaut également prendre en considérationles critères suivants:
• Champs d'application (voir paragr. 6.3)
• Températures d'évaporation et de con-densation
Sélection du condenseur
Détermination de la puissance par addi-tion de la puissance frigorifique et de lapuissance absorbée.
6.3 Anwendungsbereiche
Legende
t0 Verdampfungstemp. [°C]tc Verflüssigungstemp. [°C]∆toh Sauggasüberhitzung
6.4 Leistungsdaten
Die folgenden Datenblätter zeigenKälteleistung, elektrischen Leistungs-bedarf, Stromaufnahme und Massen-strom.
Die Daten beziehen sich auf eine pra-xisnahe Sauggasüberhitzung von10 K und Flüssigkeitsunterkühlungvon 5 K (sie sind deshalb nicht direktmit den Daten von Hubkolbenver-dichtern vergleichbar, die auf höherenÜberhitzungswerten basieren).
Bei der Verdichterauswahl müssenaußerdem noch folgende Kriterienberücksichtigt werden:
• Anwendungsbereiche (sieheAbschnitt 6.3)
• Verdampfungs- und Verflüssigungs-temperatur
Auslegung des Verflüssigers
Leistungsberechnung durch Additionvon Kälteleistung und Leistungs-bedarf.
R 134a
∆toh = 10 K
Einsatzbereich für Dauerbetrieb –beim Startvorgang sind kurzzeitig höhereVerdampfungstemperaturen möglich
Application range for continious operation –when starting higher evaporation temperaturesare possible for short periodes
Champ d'application pour fonctionnementpermanent – au démarrage, des températuresd'évaporation plus élevées sont possiblesdurant de brefs intervalles de temps
LeistungsdatenPerformance Data
Données de puissanceVSK R 134a
Daten mit Data with Donnés avec
Motor (50 Hz) ............................Motor (50 Hz) ............................Moteur (50 Hz) ....................................380..400 V – 3 – 50 HzMotor (60 Hz) ............................Motor (60 Hz) ............................Moteur (60 Hz) ....................................440..460 V – 3 – 60 HzDrehzahl (50 Hz) ........................Revol. per minute (50 Hz) ..........Tours par minute (50 Hz) ....................2900 min-1
Drehzahl (60 Hz) ........................Revol. per minute (60 Hz) ..........Tours par minute (60 Hz) ....................3500 min-1
Sauggasüberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe à l’aspiration ......................10 KFlüssigkeitsunterkühlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K
Legende Legend Légende
Fördervolumen ..........................Displacement..............................Volume balayé ....................................V [m3/h]Verflüssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Température de condensation ............tc [°C]Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Température d’évaporation ..................t0 [°C]Kälteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0 [Watt]Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbée ............................Pe [kW]Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m [kg/h]
VSK 3161-15 Y 50 Hz – V = 46 m3/h
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
RR 113344aa
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
36250 29850 24300 19470 15170 113406,86 6,65 6,44 6,23 6,02 5,81797 668 555 454 361 276
33825 27750 22300 17460 130207,79 7,57 7,36 7,15 6,94777 650 533 426 324
37550 31400 25650 20300 15450 108708,92 8,71 8,49 8,28 8,07 7,86889 758 632 511 398 286
34875 28800 23175 17795 1269010,08 9,88 9,67 9,47 9,28
868 731 601 471 342
32200 26200 20700 15290 993011,24 11,04 10,85 10,66 10,48
847 704 569 431 287
VSK 3161-15 Y 60 Hz – V = 56 m3/hRR 113344aa
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
43750 36100 29350 23500 18310 136908,28 8,02 7,77 7,52 7,26 7,01962 808 670 548 436 333
40850 33525 26925 21070 157209,40 9,14 8,88 8,63 8,38939 786 644 514 391
45300 37950 30950 24500 18640 1313010,77 10,51 10,25 9,99 9,74 9,491072 916 763 617 480 346
42075 34800 27950 21470 1531012,17 11,92 11,67 11,43 11,201047 884 725 568 413
38850 31650 24950 18440 1198013,56 13,33 13,09 12,87 12,651022 851 686 519 346
VSK 4141-17 Y 50 Hz – V = 59 m3/hRR 113344aa
VSK 4141-17 Y 60 Hz – V = 71 m3/hRR 113344aa
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
47400 39300 32150 25910 20100 150808,78 8,50 8,23 7,96 7,69 7,431042 880 734 604 478 367
44400 36500 29525 23280 173109,96 9,68 9,41 9,14 8,871021 855 706 568 430
49400 41400 33700 26900 20650 1452011,38 11,13 10,85 10,58 10,32 10,051169 999 831 678 532 383
45875 37950 30475 2350012,86 12,62 12,36 12,111142 963 790 622
42350 34500 27250 2010014,33 14,11 13,87 13,641114 928 750 566
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
57200 47400 38800 31300 24250 1820010,60 10,26 9,93 9,61 9,28 8,971257 1061 886 730 577 443
53600 44025 35625 28100 2088512,02 11,68 11,35 11,04 10,711232 1032 852 685 519
59600 50000 40650 32450 24900 1752013,73 13,43 13,09 12,77 12,46 12,131411 1207 1002 817 641 462
55350 45825 36775 2837515,51 15,23 14,92 14,621377 1163 954 751
51100 41650 32900 2430017,29 17,03 16,74 16,461344 1120 905 685
VSK 4151-20 Y 50 Hz – V = 71 m3/hRR 113344aa
VSK 4151-20 Y 60 Hz – V = 85 m3/hRR 113344aa
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
59300 49100 40200 32400 25100 1886010,58 10,24 9,92 9,59 9,27 8,951303 1100 918 755 597 459
55550 45600 36900 29100 2162512,00 11,66 11,34 11,01 10,691277 1069 882 710 538
61700 51800 42100 33600 25800 1815013,71 13,41 13,07 12,75 12,43 12,101460 1251 1038 846 664 478
57300 47450 38075 2937515,49 15,21 14,89 14,591426 1205 987 777
52900 43100 34050 2515017,27 17,00 16,71 16,431391 1159 937 709
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
71500 59300 48500 39100 30300 2275012,77 12,36 11,97 11,57 11,19 10,801571 1328 1108 911 721 553
67000 55050 44525 35125 2610014,48 14,07 13,68 13,29 12,901540 1290 1065 857 649
74500 62500 50800 40550 31150 2190016,55 16,18 15,77 15,39 15,00 14,601763 1509 1252 1021 802 577
69200 57250 45950 3545018,70 18,34 17,99 17,611722 1453 1192 938
63900 52000 41100 3035020,85 20,50 20,20 19,831680 1398 1131 855
VSK 4161-25 Y 50 Hz – V = 80 m3/hRR 113344aa
VSK 4161-25 Y 60 Hz – V = 96 m3/hRR 113344aa
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
66600 55200 45100 36350 28200 2120011,89 11,50 11,14 10,78 10,41 10,051464 1236 1030 847 671 516
62350 51250 41425 32675 2430013,48 13,10 12,73 12,37 12,011433 1201 990 797 604
69400 58100 47300 37750 29000 2040015,40 15,07 14,69 14,32 13,96 13,601643 1403 1166 951 747 537
64400 53250 42800 3300017,40 17,09 16,73 16,391602 1352 1110 873
59400 48400 38300 2825019,40 19,10 18,77 18,461562 1301 1054 796
t 0 [°C]20 15 10 5 0 -5 -10 -15
t c [°C]
40
45
50
55
60
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
Q0Pem
80300 66600 54500 43900 34050 2555014,35 13,88 13,44 13,01 12,56 12,131765 1491 1245 1023 810 621
75250 61850 50050 39450 2932516,27 15,81 15,36 14,93 14,491730 1450 1197 962 729
83800 70200 57100 45600 35000 2460018,59 18,19 17,73 17,28 16,85 16,411984 1695 1408 1149 901 648
77750 64300 51650 3985021,00 20,62 20,19 19,791935 1632 1339 1055
71700 58400 46200 3410023,40 23,05 22,65 22,301886 1570 1271 961
6.5 Dimensioned drawings 6.5 Croquis cotés6.5 Maßzeichnungen
DLHP7/16"-20 UNF7/16"-20 UNFLP
SL
DL
356
205
241
53863
151
234
154
304
∅ 19
∅ 19
235
M10x1,5
735
291
80 80
222
197
DLSL
SL
CR
DL
M10x1,5
LP7/16"-20 UNF 7/16"-20 UNF
HP
105
111
240
29030
2
265
414
58
4
58
931
516 63
47 91
174
323
222
180480
66 81
25 56 ∅ 21 ∅ 21
VSK 31..
VSK 41..
Änd
erun
gen
vorb
ehal
ten
/ S
ubje
ct t
o ch
ange
/ T
oute
s m
odifi
catio
ns r
ésér
vées
03.
02
Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHP. O. Box 240
D-71044 Sindelfingen (Germany)Tel. +49(0)7031/932-0
Fax +49(0)7031/932-146+147http://www.bitzer.de • [email protected]