Pordamsa 40 ans
-
Upload
pordamsa-design-for-chefs -
Category
Documents
-
view
226 -
download
2
description
Transcript of Pordamsa 40 ans
Passion et fusion, comment la porcelaine et la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa, 40 ans d'innovation et de rêves.
Pasión y fusión, como la porcelana y la
gastronomía confluyen en Pordamsa,
40 años de innovación y sueños.
PASIÓN Y FUSIÓN
Passió i fusió, com la porcellana i
la gastronomia conflueixen a Pordamsa,
40 anys d'innovació i somnis.
PASSIÓ I FUSIÓ
Passion and fusion, how porcelain and
gastronomy, come together at Pordamsa,
40 years of innovation and dreams.
PASSION AND FUSION
04
09-16
RACINES
Raíces · Arrels · Roots
17-20 21-44 45-50
RACINESRaíces · Arrels
Roots
MATIÈREMateria · Matèria
Material
ÉLABORATIONElaboración · Elaboració
Production
PRODUITProducto · Producte
Product
06
40 ANS D'EXPÉRIENCE
40 años de experiencia 40 anys d’experiència40 years of experience
INNOVATION
51-74 75-82 83-87
Innovación · Innovació · Innovation
LE CHEF PARTICIPE AU PROCESSUS DE CRÉATION DE LA PORCELAINE,
UNE NOUVELLE MANIÈRE DE SERVIR DES PLATS.
Chefs participate in the porcelain process, a new way of serving food.
El chef participa en el proceso de la porcelana, nueva manera de servir
la comida.
El xef participa en el procés de la porcellana,nova manera
de servir menjar.
INSPIRATIONInspiración · Inspiració
Inspiration
CO-CRÉERCocrear · Cocrear
Co-creation
ESPACEEspacio · Espai
Space
07
raíces
Roots
Raíces y alas. Pero que las alas
arraiguen y las raíces vuelen.
Juan Ramón Jiménez
Roots and wings. Only the wings
put down roots and the roots fly.
Juan Ramón Jiménez
08
Des racines et des ailes. Mais que les ailes s’enracinent et que les racines s’envolent.
Juan Ramón Jiménez
r a �c i �n e s
La nature a tendance à créer des formes d’une variété prodigieuse. La vie de la mer, tellement visqueuse, crée la forme dure et parfaite de la coquille, du coquillage à l’émail nacré dans le délice concave. Le faible parasitisme végé-tal crée la relaxation molle des champignons. Parfois, on dirait que les grecs virent le monde au travers de la coquille, et Gaudí, en bon mystique, au tra-vers des champignons.
tierra que inspira
La terre qui inspire
terra que inspira A land that inspires
La naturaleza tiende a crear formas de
una variedad prodigiosa. La vida del
mar, tan viscosa, crea la forma dura y
perfecta de la concha con el esmalte
nacarado en la cóncava delicia. El bajo
parasitismo vegetal crea la relajación
blanda de las setas. A veces parece que
los griegos vieron el mundo a través de
la concha, y Gaudí, buen místico, a
través de las setas.
Josep Pla
La natura tendeix a crear formes d'una
varietat prodigiosa. La vida de la mar,
tan llefiscosa, crea la forma dura i
perfecta de la curculla, de la petxina
amb l'esmalt nacrat en la còncava
delícia. El baix parasitisme vegetal crea
la relaxació tova dels bolets. De vegades
sembla que els grecs veieren el món a
través de la petxina, i Gaudí, bon místic,
a través dels bolets.
Josep Pla
Nature tends to create shapes of
prodigious variety. The life of the sea,
viscous in its nature, creates the hard,
perfect shape of the shell, the scallop
and the pearly glaze that make up this
concave delight. Low plant parasitism
creates soft, round mushrooms.
Sometimes it seems like the Greeks
saw the world through sea shells and
Gaudi, like a good mystic, through
mushrooms.
Josep Pla
Josep Pla
11
Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé en suivant la même constante : se rebeller contre ce qui est standard et surprendre le client grâce à de nouve-lles formes de présentation. Parvenir à apporter un facteur de différentiation au travers de nos produits.
Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa
Durante estos 40 años siempre he
trabajado bajo la misma constante: una
rebelión contra lo estándar y sorprender
al cliente con nuevas formas de
presentación. Conseguir aportar un
factor diferencial a través de nuestros
productos.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Durant aquests 40 anys sempre he
treballat sota la mateixa constant:
una rebel·lió en contra l'estàndard i
sorprendre al client amb noves
formes de presentació. Aconseguir
aportar un factor diferencial a través
dels nostres productes.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Over these 40 years I've always worked
with one consistent theme: rebelling
against the norm and surprising my
clients with new forms of presentation.
Managing to bring something different
through our products.
Manel Puigdemont, founder of Pordamsa
13
Notre cheminement a été caractérisé par une société en constante évolution. Comprendre ses besoins, travailler afin de les satisfaire, et si possible, de les surpasser, a été notre défi constant et ce qui nous a motivé.
LE CHEMIN
Nuestra trayectoria se ha caracteri-
zado por una sociedad en constante
evolución. Entender sus necesida-
des, trabajar para satisfacerlas y a
ser posible sobrepasarlas, ha sido
permanentemente nuestro reto y
nuestra motivación.
La nostra trajectòria s’ha caracte-
ritzat per una societat en constant
evolució. Entendre les seves
necessitats, treballar per a
satisfer-les i a ser possible,
sobrepassar-les, ha sigut perma-
nentment el nostre repte i la nostra
motivació.
EL CAMino EL CAMÍ
Our journey has been shaped by a
society in constant evolution.
Understanding its needs, working to
meet them and if possible, exceed
them, has always been our goal and
motivation.
the journey
15
Fuerza, pureza y refinamiento.
EL PODER DE TRES MINERALES:
EL PODER DE TRES MINERALS:
The power of three ingredients:
Força, puresa i refinament.
Strength, purity and refinement.
Le pouvoir de trois minéraux :Force, pureté et raffinement.
16
Matériau traditionnellement blanc, compact, translucide, imper-méable, résonnant et hautement résistant. “Porcelaine” vient du mot “porcella”, nom italien du cypraeidae (mollusque), coquillage blanc très apprécié qui, dans certains lieux d'Orient, était utilisé comme monnaie.
Material tradicionalmente blanco,
compacto, translúcido, impermea-
ble, resonante y altamente
resistente. “Porcelana” proviene de
la palabra “porcella”, nombre
italiano para el cauri (molusco),
concha blanca y muy apreciada
que en algunos lugares de Oriente
se utilizaba como moneda.
porcelaine
PORCELANA
Material tradicionalment blanc,
compacte, translúcid,
impermeable, ressonant i
altament resistent. “Porcellana”
ve de la paraula“porcel·la”, nom
italià del cauri (mol·lusc),
petxina blanca i molt estimada
que en alguns llocs d'Orient
s'utilitzava com a moneda.
PORCEllana
Material that is traditionally white,
compact, translucent, impermea-
ble, resonant and extremely
hard-wearing. "Porcelain" comes
from the word "porcella", the
Italian word for the cowry
(mollusc), highly-valued with its
white shell and which was used as
currency in some places in the
East.
PORCELAIN
18
2
1
3
kaolin, résistance et réfractaire · caolín, resistencia y refractariedad · caolí, resistència i refractarietat · kaolin, strength and refractoriness.
feldspath, compactage et vitrification · feldespato, compactación y vitrificación · feldespat, compactació i vitrificació · feldspar, compaction and vitrification.1
2
3
quartz, sonorité et cristallisation · cuarzo, sonoridad y cristalización · quars, sonoritat i cristal·lització · quartz, sonority and crystallisation.
19
La creación de la porcelana, un proceso minucioso para
la obtención de un resultado sublime.
DElS MINERALS AL PRODUCTe ACABAt
DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO
FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT
La creació de la porcellana, un procés minuciós
per a l'obtenció d'un resultat sublim.
The creation of the porcelain, a meticulous process
to obtain a sublime result.
20
La création de la porcelaine, un processus minutieux afin d’obtenir un résultat sublime.
DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI
É L AB O RAT IO N
Conception du modèle
Nous travaillons le plâtre en matérialisant une idée, une inspiration. La forme est réalisée à l’échelle "mesure à l’état cru", c’est-à-dire, 12 % plus grande que la taille réelle, étant donné qu’il faudra prévoir la rétraction de la pièce durant la cuisson à hautes températures.
23
Trabajamos el yeso materializan-
do una idea, una inspiración. Se
realiza la forma a escala "medida
en crudo ", es decir, un 12%
mayor que el tamaño real, ya que
habrá que anticiparse a la
refracción de la pieza durante la
cocción a altas temperaturas.
Diseño del modelo
Treballem el guix materialitzant
una idea, una inspiració.
Es realitza la forma a escala
"mida en cru", és a dir, un 12%
major que el tamany real, ja que
caldrà anticipar-se a la retracció
de la peça durant la cocció a altes
temperatures.
DISSENY DEL MODEL
We work the plaster creating an
idea, an inspiration. The shape is
made to scale using "raw
measurements", i.e., 12% larger
than the actual size, since we
have to anticipate the refraction of
the piece during cooking at high
temperatures.
Designing the prototype
A partir del modelo original,
desarrollamos la matriz, y de esta
los moldes de yeso que servirán
para reproducir la pieza. Debido al
desgaste del material, los moldes
se tendrán que relevar periódica-
mente para poder mantener
siempre la misma calidad de
acabado.
Creación de matrices y moldes
A partir del model original,
desenvoluparem la matriu, i
d'aquesta, els motlles de guix que
serviran per a reproduir la peça.
Degut al desgast del material, els
motlles s'hauran de rellevar
periòdicament per a poder
mantenir sempre la mateixa
qualitat d'acabat.
Creació de matriUS I MOTLLES
Based on the original model, we
develop the template, and from
this, the plaster moulds that will
be used to reproduce the piece.
Due to the wear suffered by the
material, the moulds have to be
replaced periodically in order to
always maintain the same quality
of finish.
Creation of templa�tes and moulds
À partir du modèle original, nous développons la matrice, et au départ de celle-ci les moules en plâtre qui serviront à reproduire la pièce. À cause de l’usure du matériau, les moules devront être rem-placés périodiquement afin de pouvoir toujours conserver la même qualité de finition.
Création de matrices et de moules
25
Le kaolin, le quartz et le feldspath sont dilués dans de l’eau, triturés, mélangés, tamisés et finalement filtrés pour obtenir une pâte fine, homogène et sans impuretés.
Mélange et pétrissage
26
Mezcla y amasado Mixing and kneading
Diluimos el caolín, el cuarzo y el
feldespato en agua, se trituran,
se mezclan, se tamizan y
finalmente se filtran para
obtener una masa fina, homogé-
nea y libre de impurezas.
BARREJA I AMASSAT
Diluïm el caolí, el quars i el
feldespat en aigua, es trituren,
es barregen, es tamisen i
finalment es filtren per a obtenir
una massa fina, homogènia i
lliure d'impureses.
We dilute the kaolin, quartz and
feldspar in water and blend, mix,
sieve and finally filter the
mixture to obtain a fine, uniform
paste, free of impurities.
27
Grâce à la technique du coulage, le moule est rempli avec la pâte, où celle-ci prendra la forme de la pièce originale. On laissera sécher en fonction de l’épaisseur que l’on souhaite obtenir, on videra le surplus et on démoulera.
Moldeado
Moulage
MOLDEJAT Moulding
Mediante la técnica del colaje,
llenamos el molde con la pasta,
donde ésta tomará la forma de
la pieza original. Lo dejamos
secar en función del grosor que
queramos conseguir, y seguida-
mente vaciaremos el sobrante y
desamoldaremos.
Mitjançant la tècnica del colatge,
omplim el motlle amb la pasta
on aquesta, prendrà la forma de
la peça original. Ho deixarem
assecar en funció del gruix que
volguem aconseguir, buidarem
el sobrant i desenmotllarem.
Using the straining technique,
we fill the mould with the
plaster, where it will take the
shape of the original piece. We
leave it to dry depending on the
thickness we want to achieve,
then we pour away the excess
and remove it from the mould.
29
On laissera sécher les pièces entre 12 et 24 heures en fonction de leur volume. Durant cette période, elles perdront 0,5% de leur taille.
Secado
Séchage
Las piezas se dejarán secar
entre 12 y 24 horas en
función de su volumen.
Durante este período
perderán un 0,5% de su
tamaño.
assecat
Les peces es deixaran
assecar entre 12 i 24 hores
en funció del seu volum.
Durant aquest període
perdran un 0,5% del seu
tamany.
drying
The pieces are left to dry
for 12 to 24 hours
depending on the volume.
During this period they
lose around 0.5% of their
size.
30
Pulido
Chaque pièce sera révisée manuellement afin d’ob-tenir une finition parfaite en éliminant toute aspérité ou excès de matériau.
Polissage
Cada pieza se repasará
manualmente para su
perfecto acabado,
eliminando cualquier
aspereza o exceso de
material.
polit
Cada peça es repassarà
manualment per al seu
perfecte acabat eliminant
qualsevol aspror o excés
de material.
Polishing
Each piece is manually
polished to get a perfect
finish, eliminating any
roughness or excess
material.
35
Primera cocción a 800 º
Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.
Primera cocció a 800 º
Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.
First cooking at 800º
This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.
36
Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.
Première cuisson à 800 º
37
Chaque pièce est immergée dans un bain de vernis brillant ou mat selon la finition souhaitée. Le résultat doit être une couche d’émail lisse et uniforme.
Émaillage
38
Esmaltado
Cada pieza se sumerge en un
baño de vidriado brillante o mate
según el acabado que se desee.
El resultado debe ser una capa
de esmalte lisa y uniforme.
ESMALTAT
Cada peça es submergeix en un
bany de vidriat brillant o mat
segons l'acabat que es desitgi.
El resultat ha de ser una capa
d'esmalt llisa i uniforme.
Varnishing
Each piece is dipped into a bath of
shiny or matt glaze depending on
the finish we want to achieve. The
result should be a smooth,
uniform layer.
39
SEGONA COCCIÓ: 24 HORES
Durant el procés de cocció, la calor
penetrarà dins de la porcellana i es
produirà el xoc tèrmic que represen-
tarà una pèrdua del volum de la peça
d'entre un 10 i un 12% fins que
adquireixi la mida definitiva.
Durante el proceso de cocción, el calor
penetrará dentro de la porcelana y se
producirá el choque térmico que
representará una pérdida de volumen
de la pieza entre 10 y un 12% hasta que
adquiera la medida definitiva.
During the cooking process, the heat
penetrates inside the porcelain and
produces the thermal shock that
causes a loss of volume in each piece
of 10 to 12%, to reach its final size.
Durant le processus de cuisson, la
chaleur pénètrera dans la porcelaine et
le choc thermique aura lieu. Celui-ci
représentera une perte de volume de la
pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle
adopte sa taille définitive.
SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORAS SECOND COOKING: 24 HOURSDEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES
40
CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL
Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porcelana.
CONTROL DE QUALITAT I REPÀS FINAL
Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'expe-riència única de gaudir de la nostra porcellana.
QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK
Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique experience of enjoying our porcelain.
Chaque pièce est soumise à un con-trôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.
CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE
43
Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture, la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.
Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura,
la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture,
the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.
A multisensory experience
44
Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura,
la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.
Una suma d'emocions que
conceptualitza la idea.
LLUM, TACTE I RECORD
Una suma de emociones que
conceptualiza la idea.
Luz, tacto y recuerdo
A range of emotions that
conceptualise the idea.
Light, touch and memory
Un ensemble d'émotions qui
conceptualise l’idée.
Lumière, tact et souvenir
Benoît Sinthon
Restaurant Il Gallo d'Oro
Funchal
1* Michelin
47
« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.
La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la ma-nière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic », une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de la vaisse-lle dans lequel il est servi. Au moment de le déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de l’assiette, on dirait qu’un trou-peau traverse la salle du restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme le meilleur restaurant du monde.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del
mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.
La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la
manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un
canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño
de la vajilla. En el momento de la degustación, cuando la
cuchara pasa por la superficie del plato, parece que un
rebaño cruce la sala que del que fuera considerado,
durante dos años consecutivos, el mejor restaurante del
mundo.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Millor xef Postrer del món
segons The World 50 Best Restaurants 2014.
La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera
d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet
d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el
moment de la degustació, quan la cullera passa per la
superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del
que ha estat considerat durant dos anys consecutius,
millor restaurant del món.
“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world
according to The World's 50 Best Restaurants 2014.
The recipe is the fruit of research into ways to influence
mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced
thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when
the spoon crosses the surface of the plate, it seems like
a flock of sheep is crossing the room of what has been
considered the best restaurant in the world two years
running.
49
La descontextualización, la ironía, el
espectáculo, la performance, son comple-
tamente lícitos, siempre que no sean
superficiales, sino que respondan o se
conecten con una reflexión gastronómica.
La descontextualització, la ironia, l'espec-
tacle, la performance, són completament
lícits, sempre que no siguin superficials,
sinó que responguin o es connectin amb
una reflexió gastronòmica.
The decontextualisation, the irony, the
spectacle and the performance are
completely justified, as long as they are not
just superficial but respond or connect to a
gastronomic thought.
Ferran Adrià
Ferran Adrià
Ferran Adrià
52
La décontextualisation, l’ironie, le spectacle, la perfor-mance, sont complètement licites, à partir du moment où ils ne sont pas superficiels, mais qu’ils répondent ou qu’ils sont reliés à une réflexion gastronomique.
Ferran Adrià
53
El xef fa seva la peça que passa a formar part
de la globalitat del concepte que aquest
expressa.
VERSATILITAT I JOC
El chef hace suya la pieza, que pasa a formar
parte de la globalidad del concepto que éste
expresa.
VERSATILIDAD Y JUEGO
The chef makes the piece his own, it comes
to form part of the whole concept being
expressed.
Versatility and tying in
Le chef fait sienne la pièce qui fait partie
de la globalité du concept qu’il exprime.
Versatilité et jeu
Quim Casellas
Restaurant Casamar
Llafranc
1* Michelin
56
Les cernes des troncs d’arbres nous parlent de leur histoire. Ils nous disent quel âge ils ont, dans quelles conditions cli-matiques ils ont grandi... Par le biais de ses recettes, le chef exprime des émotions et des expériences vécues. On voit comment il interprète la nature sur cette surface particulière.
Los anillos de los árboles nos
hablan sobre su historia.
Qué edad tienen, en qué
condiciones climáticas han
crecido… Mediante sus
recetas, el chef expresa
emociones y vivencias. Vemos
cómo interpreta la naturaleza
sobre esta peculiar superficie.
Els anells dels arbres ens
parlen sobre la seva història.
Quina edat tenen, en quines
condicions climàtiques ha
crescut... Mitjançant les
seves receptes, el xef,
expressa les emocions i
vivències. Veiem com
interpreta la natura sobre
aquesta peculiar superfície.
The rings of trees tell us about
their history. How old they are,
what climatic conditions they
have seen... Through their
recipes, chefs express
emotions and experiences. We
see how they interpret nature
on this peculiar canvas.
58
Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés
evocan la harmonía e intimidad de nuestro
territorio. Su vino se reinventa en multitud de
recetas. Acompañamos estas creaciones mimeti-
zando sus hojas en porcelana.
Los viñedos
Les vinyes que vesteixen el paisatge empor-
danès evoquen l'armonia i intimitat del
nostre territori. El seu vi es reinventa en
multitud de receptes. Acompanyem aquestes
creacions mimetitzant les seves fulles en
porcellana.
Les vinyes
The vineyards that line the landscape of the
Empordà evoke the harmony and intimacy of
our region. Their wine is reinvented in a
multitude of recipes. We accompany these
creations, imitating the vine leaves in
porcelain.
the vineyards
62
Les vignes qui recouvrent le paysage de l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité de notre territoire. Leur vin se réinvente dans une multitude de recettes. Nous accompagnons ces créations en imitant leurs feuilles en porcelaine.
63
Ostra amb perla negra amb suc
de meló, punts de cogombre, api,
poma, gelea de llima, oxalis
acotesella, flor de meló i cordifiore.
Ostra con perla negra con zumo
de melón, puntos de pepino, apio,
manzana, jalea de lima, oxalis
acotesella, flor de melón y cordifiore.
66
An oyster with a black pearl with
melon juice, hints of cucumber,
celery, apple, lime jelly, wood sorrel,
melon flower and cordifiore.
Huître et perle noire au jus de
melon, jus de peau de concombre,
cèleri, pomme, gelée de citron
vert, oxalis acetosella, fleur de
melon et cordifiore.
Joan Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
67
SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA
El Chef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa de
embutido de bellota uniendo el mejor jamón, lomo y
chorizo, con crujiente de pan de aceite y un refrescante
helado de cítricos.
SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA
El xef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa
d'embotit d'aglà unint el millor pernil, llom i xoriç, amb
cruixent de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.
THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE
Chef Ramon Freixa reinterprets the traditional tapa of
serrano ham bringing together the best ham, pork and
chorizo, with crunchy olive oil bread and refreshing citric
ice cream.
68
ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE
Le chef Ramon Freixa réinterprète la
traditionnelle tapa de charcuterie de
gland en réunissant le meilleur
jambon, échine de porc et chorizo, avec
un croustillant de pain à l’huile et une
rafraîchissante glace aux agrumes.
Ramon Freixa
Restaurant Ramon Freixa
Madrid
2* Michelin 69
Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.
Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de
cadascú posant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que
enriqueixen els projectes i els resultats finals d'aquests.
Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de
cada uno, poniéndolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que
enriquecen los proyectos y sus resultados finales.
Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of
each person, bringing these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge
that enhance projects and their end results.
74
ABRIMOS PUERTAS
Hacer partícipe al chef del proceso
creativo nos ha permitido crecer
juntos, plantearnos nuevos retos y
nos ha hecho sentir una gran
motivación para alcanzarlos.
NOUS OUVRONS DES PORTES
Faire en sorte que le chef participe
au processus créatif nous a permis
d’évoluer ensemble, d’envisager de
nouveaux défis et a suscité en nous
une grande motivation pour les
relever.
Joan
Roc
a
Nan
du J
uban
y
Gill
es G
oujo
n
Fabr
ice
Pro
chas
son
76
WE OPEN OUR DOORS
OBRIM PORTES
Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.
Involving chefs in the
creative process has
allowed us to grow
together, set ourselves
new challenges and feel
greatly motivated to
achieve them.
And
oni A
duri
z
Jean
-Luc
Fig
uera
s
Ben
oît S
inth
on
Pie
rre
Gag
nair
e
77
1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.
2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.
3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.
4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.
5. Gilles Goujon
Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.
6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.
7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.
8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.
9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.
10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.
11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.
12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.
13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.
14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.
1 2
80
e spac e
2
En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine, un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architecte suisse, Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la
fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el
alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye
un showroom de 2.000 m abierto al público, así como
también nuevas oficinas y varios espacios de interactua-
ción tanto con el cliente como con el equipo de la empresa.
Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.
In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new reception
space next to the factory to show Pordamsa's soul to the
world. With this in mind, he built a showroom of 2000m ,
open to the public, as well as new offices and various spaces
to interact both with clients and the company's team. He
entrusted this project to Swiss architect Bernard Vichet.
2
Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la
fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima
de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix
un showroom de 2.000 m obert al públic així com també
les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant
amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest
projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.
2
2
« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symbolique sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le
temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable
adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un prolongement vertical chromatique du sable et créent un
microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-
sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces
éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entreprise, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,
l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une déclaration d’engagement envers la société... »
Bernard Vichet
“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap
mena d'ostentació... que perdurés en el temps per les
seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i
les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista. Els
escuts de xapa perforada són una prolongació vertical
cromàtica de la sorra i creen un microclima que protegeix
les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva
verticalitat i per la seva força, simbolitzant la porcellana.
La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix
de plataforma d'entrada a l'edifici. Aquests elements
simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat,
simplicitat, permanència, harmonia, integració, i respecte
a la naturalesa de l'entorn com una declaració de
compromís cap a la societat...”
“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin
ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo
por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase
paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los
escudos de chapa perforada son una prolongación vertical
cromática de la arena y creen un microclima que protege a
las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su
verticalidad y por su fuerza, simbolizando la porcelana. La
rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de
plataforma de entrada al edificio. Estos elementos
simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad,
simplicidad, permanencia, harmonía, integración y
respecto por la naturaleza del entorno como una declara-
ción de compromiso hacia la sociedad...”
“I wanted to build a brand in a symbolic structure without
being ostentatious... a structure that would stand the test
of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape
to bring peace and its undulations and sand to soften the
view. The perforated metal shields are a chromatic vertical
prolongation of the sand and create a microclimate that
protects the palm trees. The white screen wall breaks this
up with its verticality and strength, symbolising the
porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for
Pordamsa and serves as a platform to enter the building.
These symbolic elements reflect the company's philoso-
phy; creativity, simplicity, continuity, harmony, integration
and respect for the naturalness of the environment like a
declaration of commitment to society...”
84
Symbolisme
La somme des divers éléments,
textures et matériaux, forme le
concept du nouvel espace en
recréant une atmosphère
atemporelle.
Symbolism
The sum of the different elements,
textures and materials makes up
the concept of the new space,
creating a timeless environment.
simbolisme
La suma dels diversos elements, textures i
materials, conformen el concepte del nou
espai recreant un ambient atemporal.
simbolismO
La suma de los distintos
elementos, texturas y
materiales conforman
el concepto del nuevo
espacio recreando un
ambiente atemporal.
85
Nuestro agradecimiento
A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por
ser nuestra luz, a Bernard Vichet por su gran aportación
técnica y sobre todo personal, a todos los chefs que nos
han acompañado en este camino, a todos los trabajado-
res, colaboradores, clientes y amigos de Pordamsa.
Nous remercions
Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils sont notre lumière,
Bernard Vichet, pour son grand apport technique et surtout personnel,
à tous les chefs qui nous ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,
collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.
El nostre agraïment
Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per
ser la nostra llum, a Bernard Vichet, per la seva gran
aportació tècnica i sobretot personal, a tots els xefs que
ens han acompanyat en aquest camí, a tots els treballa-
dors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.
Our thanks
To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for
being our light, Bernard Vichet for his great technical and,
overall, personal contribution, to all the chefs who have
joined us on this journey, and to all the staff, collabora-
tors, clients and friends of Pordamsa.
87
Lo único que necesitamos para ser
realmente felices es algo por lo
cual entusiasmarnos.
L'única cosa que necessitem per
ser realment feliços és algun motiu
pel qual entusiasmar-nos.
The only thing we really need
to be happy is something to be
enthusiastic about.
Charles Kingsley
Charles Kingsley
Charles Kingsley
La seule chose dont nous avons besoin pour être vraiment heureux, c’est quelque chose qui nous enthousiasme.
Charles Kingsley