Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le...

7
Pentecostés Pentecôte

Transcript of Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le...

Page 1: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

PentecostésPentecôte

Page 2: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat.

Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques.

Entonces volvieron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, que dista de la ciudad como media hora de camino.

Entraron en la ciudad y subieron a la habitación superior de la casa donde se alojaban.

Allí estaban Pedro, Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Santiago, hijo de Alfeo, Simón el Zelotes, y Judas, hijo de Santiago.

Page 3: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.

Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu, quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.

Todos ellos perseveraban juntos en la oración en compañía de algunas mujeres, de María, la madre de Jesús, y de sus hermanos.

Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban.

Page 4: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Ils virent apparaître des langues qu'on eût dites de feu ; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.

Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue : chacun les entendait parler en son propre idiome.

Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos; quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.

Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo.

Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua.

Page 5: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando?

Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa?

Miingon sila, “Unsa man kini? Dili ba silang tanan mga taga-Galilea?

Nganong makasulti man sila sa atong kaugalingong pinulongan?

Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel ?

Page 6: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia, Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos, judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios.»

Ang uban kanato taga-Partia. May mga taga-Media, ug ang uban taga-Elam. May mga taga-Mesopotamia, Judea, ug Capadocia. May mga taga-Ponto ug Asia. Ang uban mga taga-Frigia, mga taga-Pamfilia, mga taga-Ehipto ug ang uban gikan sa mga dapit nga sakop sa Libia nga duol sa Cirene. May mga taga-Roma usab, mga Judio, ug mga dili Judio nga nakabig sa relihiyon sa mga Judio. Ug ang uban gikan sa Creta ug Arabia. Apan bisan nagkalain-lain ang atong mga pinulongan madunggan nato sila nga nagsulti sa tanan natong mga pinulongan mahitungod sa katingalahang mga gihimo sa Dios!”

Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d'Asie, de Phrygie et de Pamphylie, d'Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence, tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu !"

Page 7: Pentecostés Pentecôte. Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est.

Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?»

Natingala gayod ang tanang mga tawo didto. Ug tungod kay dili nila masabtan kon unsay nanghitabo nagpangutan-anay na lamang sila sa usag usa, “Unsa man kini?” Apan ang uban nagbugalbugal sa mga tumutuo nga nag-ingon, “Mga hubog kining mga tawhana!”

Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre : "Que peut bien être cela ?"