OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier...

24
L’OFAJ et l’éducation artistique Kultur beim DFJW La lettre d’information de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse N° 33 - Juillet 2010 Infobrief des Deutsch-Französischen Jugendwerks Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ - INFO - DFJW

Transcript of OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier...

Page 1: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

L’OFAJ et l’éducation artistique

Kultur beim DFJW

La lettre d’information de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse

N° 33 - Juillet 2010

Infobrief des Deutsch-Französischen JugendwerksNr. 33 - Juli 2010

OFAJ - INFO - DFJW

Page 2: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

2OFAJ - INFO - DFJW

Sommaire

Édito

DossierL’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE

Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

Les cultures au cœur du carnaval

Cinq versions de la vie sur scène

Théâtre d’un échange et échanges sur le théâtre

En direct de la Croisette

L’Info-Café Berlin-Paris célèbre la Fête de la Musique

Quand l’art et la culture repoussent les frontières

20 + 10 = 30 L’OFAJ célèbre ses programmes liés aux métiers du livre

A Lyon, l’OFAJ combine musique et journalisme

Renforcer les réseaux à Erfurt

4ème Dialogue transatlantique autour des cultures universitaires

L’allemand et la vidéo à l’honneur

Les Points Info et les Jeunes Ambassadeurs OFAJ : des réseaux de taille

Tous les chemins mènent à l’Allemagne

5ème Conseil d’orientation de l’OFAJ

HommageL’OFAJ en bref

Agenda

2

3

4-5

6

7

8

9

10-11

12

13

14-15

16

17

18

19

20-21

20-21

22

23

24

Page / Seite

Inhalt

Edito

DossierKULTUR BEIM DFJW

Was machst Du in den Ferien?

Kulturen im Mittelpunkt des Karnevals

Fünf Mal Leben – ein deutsch-französisches Theaterprojekt

Festival „Starke Stücke“

Eine Woche in einer anderen Welt

Fête de la Musique im Info-Café Berlin-Paris

Grenzen überschreiten – mit Kunst und Kultur!

20 + 10 = 30DFJW-Programme in der Buchbranche feiern Doppeljubiläum

Zwischen Musik und Tumult – 8 junge Radiojournalistenbeim Festival Nuits Sonores

Netzwerke vernetzen – Jahrestagung in Erfurt

4. Transatlantischer Dialog Universitätskulturen

Videowettbewerb: Französisch lernen mal anders

Zwei starke Netzwerke: DFJW-Infotreffs und Juniorbotschafter

Alle Wege führen nach…Deutschland

5. Beiratssitzung des DFJW

NachrufDas DFJW in Kürze

Termine

SOMMAIRE

INHALT

Page 3: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

3OFAJ - INFO - DFJW

Béatrice Angrand (BA) : il n'y apas que le foot dans la vie ! Il y aaussi une multitude d'activités culturelles passionnantes soute-nues par l'OFAJ. Alors, nous avonspensé qu’en cette période des fes-tivals d’été, celles-ci se prêteraientfort bien à un coup de projecteur.Des programmes spécifiques desti-nés aux jeunes professionnels desmétiers du livre et aux traducteurslittéraires, à la mise en scène revisitéede « Trois versions de la vie » deYasmina Reza par des adolescents de Clichy-sous-Bois etNeukölln, l’éventail de nos initiatives est très vaste.

Eva Sabine Kuntz (esk) : par Nietzsche, Roland Barthes ou parNorbert Elias, il a beaucoup été écrit sur culture et Kultur et sur leurinterprétation comparée avec les notions de civilisation ou deBildung. A l’OFAJ, dont l’ambition est de s’enrichir de la synthèsedes deux approches, la « culture » constitue un fil rouge dans nos programmes. C’est pour cela que nous avons identifié l’« accès à la culture pour tous » comme un de nos cinq champsd’intervention privilégiés.

BA : notre objectif : accompagner et inspirer les discussions théoriques en France et en Allemagne et en faire profiter nos projets d’échanges. Et en même temps, par l’expérience de ladiversité culturelle et linguistique, nous contribuons au dévelop-pement personnel des jeunes qui participent à ces projets, à leurouverture d’esprit et à l’acquisition de compétences-clés pourl’Europe et sa place dans le monde.

esk : … et voilà que le champ d’intervention privilégié de l’accès àla culture rejoint celui de l’« intégration et égalité des chances ». Il faut œuvrer afin qu’un maximum de jeunes gens ait accès à laculture, facteur essentiel pour sentir que l’on a sa place dans lasociété et qu’on y participe. En ce sens, les idées évoquées dansnos deux pays sont multiples : de l’entrée gratuite dans lesmusées, au programme d’éducation berlinois de Simon Rattle.

BA : par ailleurs, parmi les 6 000 destinataires de cette Lettre Info,beaucoup ont répondu au sondage que nous leur avons adressédans le but d’entendre leurs propositions sur l’évolution de cettepublication. Les résultats de l’enquête ont notamment révélé toutl’intérêt des lecteurs pour l’offre culturelle de l’OFAJ. Nous tenonsà les remercier ici pour leur contribution.

esk : … rendez-vous à la rentrée pour découvrir une grande diversité de programmes demandés par un nombre record dejeunes. Raison pour nous d’être fiers et de poursuivre notre engagement !

Béatrice Angrand (BA): Beinahekönnte man derzeit auf die Idee kommen, es gäbe nur den Fußball –aber dem ist nicht so! Das DFJW bietet zahlreiche spannende kulturelleAustauschprogramme an, die wir indiesen sommerlichen Zeiten derKulturfestivals in den Mittelpunktunseres Infobriefs stellen wollen. Wirspannen dabei einen weiten Bogen – von Programmen für jungeBerufstätige im Buchwesen und derLiteraturübersetzung bis hin zur

Inszenierung von „Drei Mal Leben“ von Yasmina Reza durchJugendliche aus Clichy-sous-Bois und Neukölln.

Dr. Eva Sabine Kuntz (esk): Kultur, culture – über die in Deutschlandund Frankreich viel diskutiert worden ist, von Nietzsche über NorbertElias bis hin zu Roland Barthes und in Abgrenzung zu anderen Begriffen wie civilisation und Bildung – zieht sich wie ein roter Fadendurch die Programme des Deutsch-Französischen Jugendwerks.Uns interessiert die Synthese aus beiden Ansätzen, „kulturelleBildung“ stellt deshalb auch eines unserer fünf Pilotthemen dar.

BA: Unser Anspruch ist wie immer, die theoretischen Diskussionen inDeutschland und Frankreich konstruktiv zu begleiten und ganz konkret unsere Austauschprojekte davon profitieren zu lassen.Dadurch, dass die jungen Leute bei den Austauschbegegnungen kul-turelle und sprachliche Vielfalt erleben, tragen wir zu ihrer persönli-chen Entwicklung bei, zur Ausbildung von Offenheit, zum Erwerb vonSchlüsselkompetenzen für Europa, damit sie ihren Platz in der Weltfinden.

esk: Hier überschneidet sich das Pilotthema „kulturelle Bildung“ miteinem weiteren Pilotthema: „Integration und Chancengleichheit“. Esist wichtig, dass möglichst alle jungen Menschen in Deutschland undFrankreich Zugang zu kultureller Bildung haben – einem wesentlichenFaktor, um das Gefühl zu haben, willkommen zu sein und partizipierenzu können. Viele Wege werden in unseren beiden Ländern diskutiert– von freiem Eintritt in französischen Museen bis hin zum Berliner education program von Simon Rattle.

BA: Übrigens haben viele der 6.000 Abonnenten des Infobriefs aufunsere Umfrage geantwortet, in der wir um Vorschläge hinsichtlichder Weiterentwicklung der Publikation gefragt hatten. Das Ergebnisder Umfrage hat vor allem das große Interesse der Leserinnen undLeser für das kulturelle Angebot des DFJW gezeigt. Allen, die sich ander Umfrage beteiligt haben, vielen Dank!

esk: … und seien Sie gespannt auf den Spätsommer: Dann werdenSie das breite Programmangebot des DFJW für den Herbst entdecken,das von einer Rekordzahl junger Menschen nachgefragt wird. Dasmacht uns stolz und ist uns Herausforderung!

E D I T O R I A LP

hoto

: O

FAJ-

DFJ

W/A

mél

ie L

osie

r

Page 4: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

4OFAJ - INFO - DFJW

L a réflexion sur la place de la culture dans les programmes del’OFAJ n’est pas si aisée, car celle-ci est présente partout. Un desmaîtres mots de l’OFAJ est l’interculturalité et, par ailleurs,

« l’accès à la culture pour tous » fait partie de nos axes prioritaires. On peut néanmoins identifier la culture dans trois secteurs clefs : lesecteur « pratique artistique professionnelle » au sein du Bureau encharge de la formation professionnelle et des échanges universitaires, lesecteur « pratique amateur » au Bureau des échanges scolaires et extra-scolaires et enfin le secteur des programmes pilotes et des manifestationsparticulières au sein du Bureau innovation.

Un peu d’histoire C’est au milieu des années 1970 que l’OFAJ a commencé à s’adresseraux jeunes artistes professionnels, considérant qu’il s’agissait d’unecatégorie à part entière et d’un nouveau public de multiplicateurs dotésd’une grande sensibilité et d’un véritable potentiel créatif. En 1975,l’OFAJ invite pour la première fois de jeunes plasticiens à un symposium« photo, film, vidéo » à la galerie Falazik de Neuenkirchen. Il lance ensuiteun programme d’aide aux écoles d’art en attribuant des bourses pourdes séjours d’études et en organisant un voyage d’études en Francepour directeurs d’écoles d’art allemandes. L’aventure continue en 1978par l’organisation d’un colloque franco-allemand avec de jeunes artisteset médiateurs en marge de la célèbre exposition « Paris-Berlin » auCentre Pompidou. Et l’OFAJ crée en 1981 « Germinations », une biennalefranco-allemande de jeunes artistes, devenue ensuite européenne. Les attentes des jeunes artistes vis-à-vis des institutions ayant évolué,l’OFAJ soutient également des projets organisés par des collectifs qui souhaitent réaliser des résidences d’artistes, des expositions et desateliers sur les modes de production et les formes de diffusion de l’artdans les deux pays. Enfin, l’OFAJ s’adresse aussi aux jeunes professionnels des métiers dulivre (cf. p.14-15) et des musées afin de leur permettre de découvrir lesstructures et pratiques professionnelles de l’autre pays et de créer unréseau utile au dialogue intellectuel.

Du cinéma au théâtre en passant par le slam Cette année, l’OFAJ a été, pour la première fois, partenaire officiel de la Berlinale et, pour la 7ème année consécutive, un jury franco-allemand de jeunes a décerné le Prix « Dialogue en Perspective ». Enmai dernier, comme chaque année depuis six ans, des lycéens françaiset allemands se sont retrouvés sur la Croisette pour rédiger des critiques surles films d’une section parallèle du Festival de Cannes (cf.p.10-11). LeBureau innovation a également poursuivi le projet réalisé en 2009 dans

Den Raum zu beschreiben, den „Kultur“ in den DFJW-Programmen einnimmt, ist keine einfache Aufgabe, da sie allgegenwärtig ist: Einesder Schlüsselwörter beim DFJW ist „Interkulturalität“, eines der

Pilotthemen „kulturelle Bildung“. Strukturell findet Kultur in drei Hauptbereichenstatt: auf beruflichem Gebiet innerhalb des Referats „Berufsausbildung undHochschulaustausch“, im Amateurbereich innerhalb des Referats „schulischerund außerschulischer Austausch“ sowie bei den Pilotprojekten undSonderveranstaltungen im Referat „Zukunftswerkstatt“.

Ein kurzer Rückblick Mitte der siebziger Jahre richtet sich das DFJW erstmals an junge profes-sionelle Künstlerinnen und Künstler und trägt damit der Tatsache Rechnung,dass es sich um eine eigene Zielgruppe und ein neues Publikum vonMultiplikatoren handelt, das über große Sensibilität und beachtliches kreativesPotential verfügt. 1975 lädt das DFJW zum ersten Mal junge bildendeKünstlerinnen und Künstler zu einem Symposium „Foto, Film, Video“ in dieGalerie Falazik nach Neuenkirchen ein. Das Jugendwerk ruft in der Folge einProgramm ins Leben, in dem es Kunstakademien durch Stipendien fürStudienaufenthalte unterstützt und für die Leiter der deutschenKunsthochschulen eine Studienreise nach Frankreich organisiert. DasAbenteuer geht 1978 weiter: Am Rande der bekannten Ausstellung „Paris-Berlin“ wird im Centre Pompidou ein deutsch-französisches Kolloquium mitjungen Künstlern und Mediatoren veranstaltet. Im Jahr 1981 gründet dasDFJW „Germinations“, eine deutsch-französische Biennale mit jungenKünstlern, die anschließend einen europäischen Rahmen erhält. Inzwischen haben sich die Erwartungen junger Künstlerinnen und Künstlergegenüber unterstützenden Institutionen weiterentwickelt. Das DFJW unterstützt daher ebenfalls Projekte von Kollektiven, die versuchen,Künstlerresidenzen, Ausstellungen sowie Ateliers über die verschiedenenProduktions- und Vertriebsarten in den beiden Ländern zu organisieren. Außerdem richtet sich das DFJW an junge Berufstätige der Buchbranche(Seiten 14 und 15) und des Museums- und Ausstellungswesens und gibt ihnendie Möglichkeit, die Strukturen und Arbeitsweisen des Partnerlandes kennen-zulernen und sich ein Netzwerk zum intellektuellen Austausch aufzubauen.

Von Kino über Slam bis hin zu Theater In diesem Jahr war das DFJW zum ersten Mal offizieller Partner der Berlinale,bei der bereits zum siebten Mal in Folge eine junge deutsch-französische Juryden Preis „Dialogue en perspective“ vergab. Im vergangenen Mai trafen sichGymnasiasten beider Länder an der „Croisette“, um über Filme desNebenwettbewerbs des Festival de Cannes Kritiken zu verfassen (Seiten 10und 11). Das Referat „Zukunftswerkstatt“ führte außerdem das 2009 veranstaltete Projekt im Rahmen des Theaterfestivals „Starke Stücke“ fort

L’OFAJ et l’éducation artistiqueD

OSS

IER

DOSSIER :

BK

J/U

lrike

Mün

ter

Page 5: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

5OFAJ - INFO - DFJW

Kultur beim DFJW

le cadre du Festival de théâtre « Starke Stücke » (cf.p.9), qui a permis auxparticipants d’exprimer leur potentiel créatif et de se mettre en phase avecla création théâtrale contemporaine. En décembre 2010, il organisera àStrasbourg les premières rencontres de poésie-slam entre jeunesslameurs et scolaires. Ce Bureau est également en charge de l’Info-CaféBerlin-Paris, situé dans les locaux berlinois et qui a su s’imposer enquelques années comme une référence franco-allemande dans la capitale.

Par ailleurs, l’OFAJ soutient de nombreux projets culturels tels que leFestival de musique électronique Music’allemand qui se déroule à Paris,les FrancoFolies de Berlin, ou encore le Festival du cinéma deBrunswick.

Soutenir la pratique amateur Dans le secteur « pratique amateur », le travail de l’OFAJ consiste essentiellement à soutenir les initiatives locales mises en place par desassociations culturelles. Les méthodes de l’éducation artistique et culturelle, élaborées et pratiquées dans les échanges franco-allemandsdans le cadre des programmes subventionnés par l’OFAJ, permettentaux jeunes d’apprendre à se connaître et de découvrir ensembleune autre culture autour d’une discipline artistique. Les pro-grammes comprennent des activités communes, organiséesconjointement par les deux groupes partenaires, quidébouchent souvent sur un spectacle à l’issue de la rencontre. Vous retrouverez dans cette édition, auxpages 6 et 13, des exemples de projets soutenus parce secteur et organisés par des partenaires de l’OFAJ.

Créer un groupe de travail Pour impulser un souffle nouveau au travail sur l’« accès à laculture pour tous », l’idée d’un groupe de travail Culture est néelors de la conférence « Retour à l’Avant-garde », organisée à l’occasion des 45 ans de l’OFAJ. Cette idée a ensuite été soutenue par leConseil d’orientation en 2008. Le groupe de travail, composé d’acteurs de différents champs de la pratique artistique professionnelle mais aussi de la pratique amateur,d’artistes, de représentants d’organisations culturelles au niveau local,national et européen et de personnalités actives dans ce domaine formulera des orientations concrètes et pourra même mettre en œuvre lui-même des projets. Il aura pour principales missions de préciser lanotion de culture pour l’action de l’OFAJ, de faire des propositions dans ledomaine culturel pour que l’OFAJ élargisse son secteur culturel et l’adapteencore davantage aux cultures jeunes. Ce groupe de travail se réunira pourla première fois à la rentrée 2010.

Colette Buffière, OFAJ – Université et Multiplicateurs Annaïg Cavillan, OFAJ – Programmes pilotes et manifestations particulières

Nadia Inoubli, OFAJ – Echanges sportifs, culturels et scientifiques

(Seite 9), bei dem die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihr kreativesPotential ausdrücken und sich mit zeitgenössischem Theater auseinan-dersetzen konnten. Im Dezember 2010 wird das DFJW in Straßburg dieerste Poetry Slam-Begegnung zwischen jungen Slamern undSchülerinnen und Schülern veranstalten. Auch das Info-Café Berlin-Paris, das sich in den Berliner Räumlichkeiten des DFJW befindet, trägtzum kulturellen Austausch bei und konnte sich in der Hauptstadt innerhalbweniger Jahre als deutsch-französischer Anlaufpunkt etablieren.

Auch unterstützt das DFJW zahlreiche kulturelle Projekte, wie das elektro-nische Musikfestival Music’allemand, das in Paris stattfindet, dieFrancoFolies in Berlin sowie das Internationale Filmfest inBraunschweig.

Den Amateurbereich unterstützen Im Amateurbereich möchte das DFJW mit seiner Arbeit insbesondere dieörtlichen Initiativen unterstützen, die durch Vereine der kulturellen Arbeit

umgesetzt werden. Durch Methoden der künstlerischen undkulturellen Bildung, die bei deutsch-französischen

Austauschen entwickelt und angewendet werden, können junge Menschen sich bei

vom DFJW geförderten Programmen ineinem künstlerischen Kontext selbstbesser kennenlernen und gemeinsameine neue Kultur entdecken. DieProgramme enthalten gemeinsameAktivitäten, die zusammen von den

beiden Gruppen organisiert und häufigdurch eine Aufführung am Ende der

Begegnung abgeschlossen werden. Siefinden in dieser Ausgabe auf den Seiten 6 und

13 Beispiele für solche Projekte, die von diesemBereich unterstützt und von DFJW-Partnern organisiert

werden.

Schaffung einer Arbeitsgruppe Um der Arbeit zum Thema „kulturelle Bildung“ neuen Schwung zu verleihen, entstand auf der Konferenz anlässlich des 45jährigen Bestehensdes DFJW die Idee, eine Arbeitsgruppe „Kultur“ zu gründen. Diese Initiativewurde vom Beirat des DFJW 2008 befürwortet.Die Arbeitsgruppe setzt sich aus Vertretern der kulturellen Arbeitswelt undauch aus dem kulturellen Amateurbereich, aus Künstlern, Vertreternöffentlich-kultureller Einrichtungen sowie aus Persönlichkeiten, die indiesem Bereich tätig sind, zusammen. Sie soll die genaue Ausrichtung formulieren und auch eigene Projekte umsetzen. Zu den Hauptaufgabengehört, den Begriff „Kultur“ für die Aktivitäten des DFJW genauer zuumreißen, Vorschläge zu Aktionen im kulturellen Bereich zu erarbeiten, denkulturellen Sektor im DFJW weiter auszubauen und das Jugendwerk nochmehr an Jugendkulturen auszurichten. Die Arbeitsgruppe wird zum erstenMal nach der Sommerpause dieses Jahres zusammentreffen.

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

Page 6: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

6OFAJ - INFO - DFJW

C réé en 1988, Vacances Musicales Sans Frontières (VMSF) estaujourd’hui un organisme de référence en Europe : les séjoursmusicaux et artistiques et les rencontres européennes pour les

enfants et les jeunes de 6 à 20 ans qu’il organise rassemblent chaqueannée plus de 3 500 participants. Pendant les périodes de vacances scolaires et principalement au cours des deux moisd’été, VMSF propose un programme original etdiversifié de séjours à thèmes, afin d’offrir au plusgrand nombre l'aventure de l'expression musicale etde la création artistique.

Des rencontres musicales franco-allemandes Dès sa création, VMSF a souhaité compléter sesprogrammes par des rencontres musicales franco-allemandes de jeunes centrées sur la pratique musicale collective et la découverte linguistique. Ces rencontres sont organisées en partenariat avec un organisme allemand et avec lesoutien de l’OFAJ.

L’éducation musicale, artistique et culturelle telle que nous la concevonsamène les enfants et les jeunes à poser un regard personnel sur le monde.En séjour de vacances, la pratique collective de toutes les musiques, lacréation artistique et la diversité des approches culturelles s’enrichissent etse nourrissent mutuellement développant chez l’enfant sa capacité àexplorer, à imaginer, à inventer. Nous l’incitons à faire preuve d’originalité etd’exigence pour qu’il affirme son propre univers esthétique et l’encoura-geons dans son aptitude à communiquer, à laisser libre cours à sonexpression musicale dans un ensemble, à soumettre aux autres sa création artistique.

Les avancées technologiques au cœur de nos programmes Les avancées technologiques ont créé un contexte favorable, nous permettant aujourd’hui de faire entrer l’art contemporain dans les centresde vacances. Aussi, nous utiliserons les possibilités que nous offreInternet afin de proposer aux jeunes de nouveaux terrains d’exploration,comme l’art contemporain, pouravancer vers d’autres horizons,loin des ghettos esthétiquesdans lesquels s’enferment trop souvent certaines pratiques culturelles. De même que l’artiste a besoin du regard desautres pour créer, nous pen-sons que le temps desvacances est un moment privilégié pour vivre ensemblel’aventure de la création artistique.

Gaston TAVEL Directeur artistique de VMSF

Vacances Musicales Sans Frontières – VMSF – (Musikferien ohneGrenzen) wurde 1988 gegründet und ist heute eine etablierteOrganisation in Europa. Sie organisiert musikalische und künst-

lerische Aufenthalte sowie europäische Begegnungen für Kinder und Jugendliche zwischen 6 und 20 Jahren, an denen jährlich über

3.500 Kinder und Jugendliche teilnehmen. Während der Schulferien, v.a. während der Ferienzeit, bietetVMSF ein originelles und breitgefächertes Angebot an thematischen Aufenthalten an, um möglichst vielenjungen Menschen das Abenteuer, sich musikalischauszudrücken und künstlerisch zu schaffen, bieten zukönnen.

Deutsch-französische Musikbegegnungen Schon seit seiner Gründung nimmt VMSF deutsch-französische Musikbegegnungen in sein Programm auf,bei denen das gemeinschaftliche Musizieren sowie dassprachliche Entdecken im Mittelpunkt stehen. Diese

Begegnungen werden in Zusammenarbeit mit einer deutschenOrganisation sowie mit der Unterstützung des DFJW veranstaltet.

Die musikalische, künstlerische und kulturelle Erziehung, wie wir sie begrei-fen, weckt bei den Kindern und Jugendlichen einen eigenen, persönlichenBlick auf die Welt. Bei einem Freizeitaufenthalt bereichern und inspirierensich das gemeinschaftliche Musizieren, das künstlerische Schaffen sowiedie Vielfalt der kulturellen Ansätze wechselseitig, wodurch beim Kind dieFähigkeit entwickelt wird, zu entdecken, sich etwas vorzustellen, zu erfin-den. Wir regen es zu Originalität und Anspruch an, damit es in seiner eige-nen kunstsinnigen Welt bestärkt wird und fördern das Kind in seinerFähigkeit zu kommunizieren, machen ihm Mut, seinem musikalischenAusdruck freien Lauf zu lassen und den anderen sein künstlerisches Werkvorzustellen.

Technische Fortschritte mitten in den Programmen Aufgrund der technischen Entwicklung sind wir heute in der glücklichen

Lage, zeitgenössische Kunst in die Ferienlager mit auf-zunehmen. Wir werden dieMöglichkeiten, die uns dasInternet bietet, nutzen, undden Jugendlichen neueEntdeckungsfelder anbieten,wie etwa zeitgenössischeKunst, um neue Horizonte zuerkunden – fernab der ästheti-schen „Ghettos“, die sich viel zu oft in ihrer kulturellenPraxis isolieren. So wie derKünstler den Blick der anderenzur schöpferischen Tätigkeitbraucht, denken wir, dass dieFerienzeit einen besondersguten Zeitpunkt darstellt, umgemeinsam das Abenteuerdes künstlerischen Schaffenszu erleben.

WAS MACHST DU IN DEN FERIEN?

QU’EST-CE-QUE TU FAIS POUR LES VACANCES ?

Des rencontres musicales franco-allemandes pour faire des découvertes linguistiques.

Deutsch-französische Musikbegegnungen ermöglichen sprachliches Entdecken.

VMSF

Page 7: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

DOSSIER

7OFAJ - INFO - DFJW

D imanche 23 mai 2010 à Berlin-Kreuzberg. Les 5 000 participantsau défilé du Carnaval des Cultures attendent fiévreusement le signal de départ. Issu de l’échange organisé par le Centre interna-

tional artistique et culturel « Schlesische27 », en coopération avec le Centre culturel oecuménique Jean-Pierre Lachaize de Villeurbanne, le centre culturel éducatif et de rencontre international « Schloss Trebnitz », le studio international de danse « Dansbulusma » d’Istanbul et l’Office franco-allemand pour la Jeunesse, le groupe franco-germano-turc se prépare dans une effervescence communicative à son entrée en scène.

Voyage au centre du métro Notre wagon dansant, aux allures demétro berlinois, est conçu comme unhuis clos où les individus de nossociétés, riches d’identités trèsvariées, font, au moins le temps d’unestation, partie du même voyage.Pendant 10 jours d’échanges inten-sifs, les jeunes participants, issus eux-mêmes d’horizons différents, onttravaillé sur ce thème au sein d’ateliersartistiques qui leur ont permis de créerune chorégraphie, leurs costumes etle char. Ces phases de travail étaiententrecoupées de nombreux momentsde convivialité et de partage.

Un panaché enivrant de couleursLes pinceaux ont tracé sur les visages des lignes précises et de nouveauxpersonnages sont apparus : une vieille dame, un saltimbanque, un métisseivoiro-guadeloupéen, une mendiante, un SDF... Des passagers qui invite-ront le public du Carnaval à un voyage au centre du métro. D’Istanbul enpassant par Villeurbanne, notre terminus sera Berlin-Kreuzberg. Deuxmusiciens sont sur le char et accompagnent les danseurs à la guitare et àla batterie électriques tout au long de leur périple.

Catastrophe !Une heure à peine avant le départ, notre générateur refuse subitement defonctionner. Le groupe franco-germano turc, qui a mis tout son cœur dans

la création de ce spectacle, ne se laissepourtant pas abattre. Notre métro

roulera, avec ou sans musique !La déception est immense

mais, durant l’échange, ungroupe complice et soudéest né et il ne laissera pasgâcher la fête.

Après avoir joué avec nosnerfs, il semble que les dieux

du Carnaval nous épargnent malgré tout – et les cris de joie font

écho aux premières notes de musique quiretentissent du char. Avec une énergie démultipliée, les danseurs entamentleur chorégraphie, qu’ils redonneront sans cesse plus de quatre heuresd’affilée. Une véritable prouesse, après avoir participé à une formidableaventure humaine et artistique.

Sophie Boitel travaille pour « Schlesische27 »

Sonntag, den 23. Mai 2010, Berlin-Kreuzberg. Die 5.000Teilnehmerinnen und Teilnehmer am Umzug des Karnevals derKulturen warten aufgeregt auf den Startschuss. Die deutsch-

französisch-türkische Gruppe bereitet sich mit lebendiger Geschäftigkeitauf ihren Auftritt vor. Sie geht aus einem Austausch hervor, den dasInternationale JugendKunst- und Kulturhaus „Schlesische27“ inZusammenarbeit mit dem ökumenischen Kulturzentrum Jean-PierreLachaize in Villeurbanne, dem Bildungs- und Begegnungszentrum„Schloss Trebnitz“, dem internationalen Tanzstudio „Dansbulusma“ aus

Istanbul und dem Deutsch-Französischen Jugendwerk orga-nisiert hatte.

Reise ins Herz der U-Bahn Unser tanzender Wagen, der an dieBerliner U-Bahn erinnert, ist wie eingeschlossener Raum, in demMenschen unserer Gesellschaft mitganz unterschiedlichen Identitätenzumindest für eine Station Teil dersel-ben Reise sind.

Die jungen Teilnehmer, die selbstunterschiedlichster Herkunft sind,haben 10 Tage lang in regemAustausch über dieses Thema gear-beitet: Im Rahmen künstlerischerWorkshops haben sie eineChoreographie, ihre Kostüme und

den Umzugswagen geschaffen. Diese Arbeitsphasen wurden durch zahlreiche Momente geselligen Beisammenseins aufgelockert.

Eine bunte, berauschende Mischung von Farben Pinsel haben präzise Linien auf die Gesichter gezeichnet und neue Figurendas Licht der Welt erblickt: eine alte Frau, ein Gaukler, ein ivorisch-guadeloupischer Junge, eine Bettlerin, ein Obdachloser … Passagiere, diedas Publikum des Karnevals zu einer Reise ins Herz der U-Bahn einladenwerden. Von Istanbul über Villeurbanne wird unsere Endhaltestelle Berlin-Kreuzberg sein. Zwei Musiker sind auf dem Umzugswagen und werdendie Tänzer auf ihrer Reise mit E-Gitarre und E-Drum begleiten.

Drohende Katastrophe! Knapp eine Stunde vor dem Start verweigert unser Generator plötzlich seinen Dienst. Entgegen aller Erwartungen lässt sich die deutsch-französisch-türkische Gruppe, die so viel Energie in die Gestaltung dieserVorstellung gesteckt hatte, auch davon nicht unterkriegen. Unsere U-Bahnwird fahren – ob mit oder ohne Musik! Zwar ist die Enttäuschung riesengroß, aber während dieses Austauschs ist eine verschworene undzusammengewachsene Gemeinschaft entstanden, und die wird sichdavon das Fest nicht vermiesen lassen! Nachdem sie mit unseren Nerven gespielt haben, scheinen die Götter desKarnevals uns doch gewogen zu sein. Unter Freudenschreien erklingen dieersten Töne vom Umzugswagen. Mit zigfacher Energie beginnen dieTänzer nun ihre Choreographie, die sie über vier Stunden unermüdlich wiederholen werden. Eine Spitzenleistung! Die jungen Leute der deutsch-französisch-türkischenGruppe haben an einem wahren menschlichen und künstlerischenAbenteuer teilgenommen.

KULTUREN IM MITTELPUNKT DES KARNEVALS

LES CULTURES AU CŒUR DU CARNAVAL

Du noir et du jaune pour évoquer le métro berlinois.

Gelb-schwarz…wie die Berliner U-Bahn! Sc

hles

isch

e27

Page 8: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

8OFAJ - INFO - DFJW

Notre voyage en Allemagne avait pour but, en plus de découvrir laville de Berlin et la culture allemande, de collaborer avec des élèvesallemands, étudiant le français. Ensemble, nous avons travaillé afin

de créer un spectacle adapté de la pièce de théâtre Trois versions de la viede Yasmina Reza, constitué d’une version en français et d’une autre enallemand. C’est pour cela que notre projet s’intitule Cinq versions de la vie.

Une aventure collective surprenante L’idée de jouer une pièce de théâtre a été une très bonne surprise pournous ! Le faire en allemand, etentendre les Allemands jouer enfrançais nous a, de plus, beaucoupplu, car nous avons pu les aider enfrançais et réciproquement. Avecnotre professeur, Madame Selge,nous avons répété pendant nosheures de cours, car le temps nousmanquait. Alice, une comédienneautrichienne, nous a égalementaidés à réaliser ce projet, surtout auniveau du jeu théâtral. Son aidenous a été très bénéfique car, si certains élèves sont plutôt à l’aisesur scène, d’autres le sont beau-coup moins… Ensemble nousavons donc pu nous améliorer ettravailler notre expression scénique.

Se retrouver autour de l’interculturel Le fait de rencontrer des jeunes Allemands est l’une des particularités de ce projet qui nous a particulièrement fait plaisir, car nous avons pu rencontrer des gens de notre âge d’un autre pays, et partager avec eux nosexpériences respectives. De plus, ils viennent d’un quartier multiculturel,Neukölln, ce qui nous a permis de trouver des points communs. Parexemple, dans le groupe allemand, il y avait des élèves d’origine turque,tout comme dans notre groupe. Les Allemands ont été très sociables avecnous. En effet, dès le premier jour, nous avons beaucoup discuté et rigoléensemble. Au cours du dîner organisé, nous avons appris à les connaîtreindividuellement, et avons directement tissé des liens avec certains. On acommencé à sympathiser et à prendre des photos avec eux, on aurait ditqu’on les connaissait depuis très longtemps !

Un échange enrichissant Durant ces quatre jours, qui nous ont paru bien courts, nous avons pu partager beaucoup de choses. Cet échange nous a enrichis, que cesoit en parlant allemand ou, pour eux, français. Nous avons appris quan-tité de choses sur leur quotidien, leurs mœurs qui sont parfois très différentes des nôtres et parfois très semblables. Nous n’avons à présent qu'une hâte, c'est de les accueillir en septembre avec autantd'hospitalité qu'ils nous ont accueillis en mai et leur faire visiter Paris etnotre lycée, et bien sûr jouer le spectacle final à l’Espace 93 en compagniede Yasmina Reza !

Chabha Abbar et Farid RejebÉlèves de 1ère S et 1ère ES

C inq versions de la vie, Fünf Mal Leben, eine deutsch-französischeAdaptation vom Berliner (Nord Neuköllner) Albrecht-Dürer-Gymnasium und dem Lycée Alfred Nobel in Clichy-sous-Bois.

Es ist Feiertag. Himmelfahrt. Vatertag. Und schulfrei. Draußen regnet es und eine etwas melancholisch anmutende Atmosphäre liegt in derfeucht-warmen Luft über der Nordneuköllner Emserstraße.

Hinter der Fassade des dort befindlichen Gymnasiums herrscht aber eineganz andere Stimmung.

Lachen, Klatschen, hochkon-zentriertes Arbeiten, wildesGestikulieren, freudige und auchernste Mimik…immer wiederSzenenapplaus, wenn kleinePartien gelungen sind. Dazu einbuntes Mischmasch ausFranzösisch und Deutsch.

Hier proben 36 Schülerinnen undSchüler aus beiden Ländern unterden wachsamen Augen ihrerLehrerinnen Julia Selge undCharlotte Manzini auf französischerund Beate Gössler auf deutscherSeite ihre veränderte Version vonYasmina Rezas zeitgenössischemStück: „Trois versions de la vie“,Drei Mal Leben… und als ob DreiMal Leben ihnen nicht reichenwürde, titulieren die Schüler ihr

eigenes, verändertes Stück kurzerhand „5 versions de la vie“ – denn dieseAdaptation soll auch die deutsch-französische Realität widerspiegeln.Speziell die Realitäten in Neukölln und Clichy-sous-Bois, die nicht immerso einfach sind!

Französische Jugendliche, die auf Deutsch Szenen aus Rezas Stück lernen und auch auf deutscher Seite wird sich beherzt der französischenVersion angenommen (hier sind es die „ADO-nauten“, so nennen sich dieAlbrecht Dürer Schüler witzig und forsch).

Das erste Zusammentreffen in Berlin im Mai läuft mehr als gelungen und übertrifft die Erwartungen auf beiden Seiten: Wofür andereAustauschprogramme manchmal Jahre benötigen, scheint hier auf Anhiebund ohne großes Brimborium zu klappen: Die Chemie scheint einfach zustimmen.

Beim Abschied, der für alle nach nur vier Tagen viel zu schnell kommt,fließen Tränen und erste zarte Bande von Freundschaften sind entstanden.Im September ist aber schon der deutsche Rückbesuch in Clichy-sous-Bois geplant. Und wenn die weltweit gefeierte, persisch-französischeAutorin Yasmina Reza den Schülern mit ihrem angekündigten Besuch einegroße Ehre erweisen will, wird erneut ein Leuchten von Clichy-sous-Boisin die Welt gehen… doch diesmal ein Hoffnungsschimmer v.a. für die jungen Migranten in Frankreich und anderswo…

Beate M. Gössler Projektleiterin Albrecht-Dürer-Oberschule

FÜNF MAL LEBEN – EIN DEUTSCH-FRANZÖSISCHES THEATERPROJEKT

CINQ VERSIONS DE LA VIE SUR SCÈNE

Des élèves de Clichy-sous-Bois répètent en allemand !

Zwei Jugendliche aus Clichy-sous-Bois beim Proben – auf Deutsch!

Bor

is B

oche

insk

i

Page 9: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

DOSSIER

9OFAJ - INFO - DFJW

L e Festival « Starke Stücke » qui, depuis 14 ans, favorise l’accès dujeune public à la culture théâtrale a permis à l’OFAJ de rassembler36 jeunes Français et Allemands, âgés de 15 à 18 ans. L'objectif de

cette rencontre franco-allemande, qui avait lieu à Francfort-sur-le-Main du24 au 29 avril dernier, était d'amener les élèves à pratiquer la langue dupartenaire d’une manière originale et d’encourager leur créativité par uneapproche pédagogique du théâtre. Un premier échange en avril 2009 avait permis aux jeunes participantsd’élaborer le concept de ce projet et, sur la base de leurs observations, demettre en place cette deuxième phase.

Se retrouver autour d’une passion commune Venus d’Amiens, Bordeaux, Ilkirch-Graffenstaden (Alsace), Essen,Heilbronn et Francfort, les jeunes lycéens, encadrés par leurs professeurs,ont partagé leur passion du théâtre. Représentations, débats, ateliersd’improvisation, initiation au spectacle vivant : un programme intense pourdes journées bien remplies. Ils ont également mis en scène des chorégra-phies, favorisant le travail sur la mémoire, sur l’espace et sur la voix maisaussi le respect de la parole de l'autre, ainsi que la part de chacun dansun groupe. Durant le festival, les jeunes ont eu accès à plusieurs pièces s’inscrivantdans un programme varié, telles que « Strange days, indeed », « The Raftof the Medusa », « Tartuffe », « Ente, Tod und Tulpe », « Moi Seul », « KönigsWeltreise », « Court Miracles », proposées à Francfort et dans sa région.

Un public de choix pour un programme hors pair Le mercredi 28 avril, la soirée de clôture au « Karmeliterkloster » a rassemblé un large public dont le Consul général de France, Henri Reynaud,le Directeur de KulturRegion FrankfurtRheinMain GmbH, Konrad Dörner, laSecrétaire générale de l’OFAJ, Béatrice Angrand et la coordonnatrice duFestival international de la Jeunesse « Starke Stücke », Susanne Freiling,sans qui le projet n’aurait puvoir le jour. La diffusion d’unevidéo avec les temps forts decet échange a accompagnéla présentation par les jeunesdes résultats de leurs ate-liers, le tout dans uneambiance festive.

Goethe, natif de Francfort,considérait le théâtre comme« une fête incomparable ».Nous, à l’OFAJ, sommesconvaincus que le respect dela diversité culturelle et l’ac-cès des jeunes à la culturedoivent être une priorité. Eneffet, ils contribuent dans unelarge mesure à leur dévelop-pement personnel et à leurouverture d’esprit.

Annaïg CavillanOFAJ – Programmes pilotes et

manifestations particulières

Vom 24. bis zum 29. April hat das DFJW in Frankfurt am Main 36 junge Franzosen und Deutsche zusammengebracht. Anlass wardas Festival „Starke Stücke“, das seit 14 Jahren dazu beiträgt, den

Zugang des jungen Publikums zur Theaterkultur zu fördern. Ziel diesesTreffens war es, die Schüler dazu zu bringen, sich der Sprache desPartners auf originelle Art zu bedienen und sie durch einen theaterpäda-gogischen Ansatz zu Kreativität zu ermutigen. Beim ersten Austausch im April 2009 konnten die jungen Teilnehmer dasKonzept dieses Projekts ausarbeiten und, auf ihren Beobachtungen aufbauend, die zweite Phase einleiten.

Ein Ort, eine Leidenschaft Die Gymnasiasten kamen aus Amiens, Bordeaux, Illkirch Graffenstaden(Elsass) sowie aus Essen, Heilbronn und Frankfurt. Von ihren Lehrernbetreut, konnten sie gemeinsam ihre Leidenschaft für das Theaterausleben. Sie sahen sich Aufführungen an, tauschten Meinungen aus undnahmen an Improvisationsworkshops teil. Auch erhielten sie eineEinführung in die darstellenden Künste. Choreographien wurden gemein-sam inszeniert, wobei die Arbeit mit dem Gedächtnis, mit dem Raum undder Stimme gefördert wurde. Gleichzeitig ging es darum zu lernen, dasWort des anderen zu respektieren sowie um die Rolle des Einzelnen inner-halb einer Gruppe. Im Laufe des Festivals konnten sich die Jugendlichenmehrere Stücke ansehen, die Teil eines abwechslungsreichen Programmswaren und in Frankfurt und Umgebung aufgeführt wurden, wie zumBeispiel „Strange days, indeed“, „The Raft of the Medusa“, „Tartuffe“,„Ente, Tod und Tulpe“; „Moi Seul“, „Königs Weltreise", „Court Miracles“.

Großes Publikum und ein einzigartiges Programm Bei der Abschlussveranstaltung am 28. April im „Karmeliterkloster“ hattesich ein breites Publikum zusammengefunden, darunter der französischeGeneralkonsul, Henri Reynaud, der Leiter von KulturRegion

FrankfurtRheinMain GmbH, KonradDörner, die Generalsekretärin des DFJW, Béatrice Angrand,sowie die Koordinatorin desInternationalen Jugendfestivals„Starke Stücke“, Susanne Fehling,ohne die das Projekt nicht hätteauf die Beine gestellt werden kön-nen.

Ein Video-Rückblick auf die Wochemit den Höhepunkten diesesAustauschs wurde gezeigt und die Jugendlichen präsentierten bei feierlicher Stimmung dieErgebnisse ihrer Workshops. Goethe, in Frankfurt geboren, sahdas Theater als „unvergleichlichesFest“. Wir beim DFJW sind davonüberzeugt, dass der Respekt vorkultureller Vielfalt und der ZugangJugendlicher zur Kultur einePriorität darstellen muss. Denn bei-des trägt in großem Maße zur per-sönlichen Entwicklung undOffenheit der Jugendlichen bei.

FESTIVAL „STARKE STÜCKE“

THÉÂTRE D’UN ÉCHANGE ET ÉCHANGES SUR LE THÉÂTRE

Cette expérience a permis aux jeunes de s’écouter et de s’entendre.

Hinhören und Hinsehen lohnten sich – auch für das Publikum.

Julie

Bet

sch

Page 10: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

10OFAJ - INFO - DFJW

EN DIRECT DE LA CROISETTE

Gérard Ledain est professeur de cinéma audiovisuel au lycée Pierre Corneille de Rouen. Cette année, il est parti à Cannes avec trois élèves de sa classe de Seconde et nous livre ses impressions dans une interview.

Gérard Ledain begleitete als Lehrer am Gymnasium Pierre Corneille in Rouen drei Schüler nach Cannes, die dort für eine gute Woche in die Rolle einesFilmkritikers schlüpften. Nach einer aufwändigen und erfolgreichen Bewerbung erlebte die Gruppe ein unvergessliches Abenteuer, das bei allen bleibenden Eindruck hinterlassen hat. Seine Empfehlungen an alle künftigen Teilnehmerinnen und Teilnehmer: Jeden einzelnen Moment des Programmszu genießen, zu wagen – und sich bei der Rückkehr auf eine harte Landung gefasst zu machen, nach einem Aufenthalt wie auf einem anderenPlaneten…

Comment avez-vous eu connaissance de ceprogramme ? Par la prof d’allemand qui partait deux jours plustard en voyage scolaire à Berlin et qui est venuenous trouver avec le flyer en nous disant : « peutêtre que ça vous intéresse ». C’est de là que toutest parti.

Qui a pris l’initiative de répondre à l’appel àcandidature lancé par l’OFAJ ? Vous ou vosélèves ? On leur a présenté le projet et six élèves de la

classe ont répondu immédiatement présent àl’appel. Extrêmement motivés, ils ont passé toutle week-end à monter leur dossier de candidature.Il faut dire qu’on était vraiment à la limite de la clôture des inscriptions.

Que représentait, pour vous et vos élèves, le fait d’aller à Cannes et de participer à la « Semaine de la (Toute) Jeune Critique » ? En tant que prof de cinéma on se dit toujours queCannes c’est le must des festivals dans lemonde et avec mes collègues on voyait ce rendez-vous comme une chose impossible àatteindre parce que c’est très éloigné de cheznous et que c’est une période peu facile du pointde vue de l’organisation. Donc ça a représentéune chance inestimable. Et quand j’ai appris quenous étions retenus, ça m’a semblé surréaliste.

Quelques semaines après cette expérience, quelest le souvenir qui vous a le plus marqué ? Il est difficile de nommer un seul souvenir car il sepasse tellement de choses pendant ces dix

jours… mais peut-être la soirée sur le bateauARTE car on n’avait jamais pensé pouvoir accéder à un tel lieu. De plus, elle a eu lieu à la findu séjour et donc ce fut un moment fort quandon est redescendu du bateau et que lesAllemands et les Français se sont retrouvés sur lequai et qu’ils n’arrivaient pas à se dire au revoir.

Des conseils pour la prochaine édition ? Profitez des 10 jours et de chaque instant parceque c’est inoubliable. L’organisation est très bienfaite et prévoit une juste répartition entre le tempsde travail et le temps libre. Il faut oser aussi. Oseraller aux endroits auxquels on n’a pas forcémentaccès. Avec Herbert, un prof allemand, on aréussi à entrer au village international. On s’estsenti un peu privilégié. Tout est possible. Moi j’aideux élèves qui ont gravi les marches. Ils ont euchacun leur moment de bonheur. Ah oui, et le dernier conseil ce serait : Attentionau retour ! L’atterrissage est un peu difficile. Il y aun temps d’adaptation à prévoir car c’est vraiqu’on est sur une autre planète pendant 10 jours.

Priv

é

Her

bert

Jans

en

Page 11: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

DOSSIER

11OFAJ - INFO - DFJW

Wie habt Ihr Euch die Woche vorgestellt undwie war sie dann tatsächlich? Eine genaue Vorstellung davon, was die„Semaine de la Critique“ (Woche der Filmkritik)überhaupt ist, hatten wir nicht. Wir hatten unsGedanken darüber gemacht, wie es wohl seinwürde, jeden Tag Filmkritiken zu schreiben undob wir es überhaupt hinbekommen würden. Wirkannten vorher ja auch die Betreuer nicht undwussten nicht, dass sie ihre Sache dann so gutmachen würden. Spannend hatten wir es uns aufjeden Fall vorgestellt, aber schließlich wurdenunsere Erwartungen noch weit übertroffen.

Was hat Euch an dem Programm „Die (ganz)Junge Kritik“ gefallen? Es war die perfekte Kombination aus Austauschund Kultur. Wir konnten an etwas arbeiten, dasuns Spaß gemacht hat. Wir haben gerne Filmegeschaut, uns gerne danach darüber unterhaltenund Rezensionen geschrieben. Dadurch konntenwir erfahren, wie viel wir schaffen können, wennwir die Sachen lieben, die wir machen. Wir habentäglich konzentriert an etwas gearbeitet, dessenErgebnis wir nachher in den Händen haltenkonnten und worauf wir meistens stolz seinkonnten. Es war eine große Erfahrung, Filme auseiner anderen Perspektive zu sehen und dabeivon Profis betreut zu werden. Insgesamt war es

eine Zeit, die uns immer noch sehr beschäftigt.

Was habt Ihr gelernt? Schaut Ihr Euch Filmeseitdem anders an? Auf jeden Fall. Wir haben gelernt, worauf manbeim Filme schauen achten sollte: Wie steigtman ins Thema ein? Wie wird eine Kritik auf-gebaut? Und vor allem haben wir erfahren, dassman sich darauf verlassen kann, was man selbstam stärksten empfunden hat – man muss dieseben nur erklären. Im Laufe der Woche konntenwir auch unsere Schreibhemmungen immermehr abbauen. Es war auch schön, in derFremdsprache über etwas zu diskutieren, wasuns alle gleichermaßen bewegt. Zwei Tage nachdem wir aus Cannes zurück kamen, gingenwir übrigens sofort wieder ins Kino.

Gab es einen besonderen Moment, der Euchin Erinnerung bleibt? Davon gab es sehr viele. Als wir für die besteFilmkritik geehrt wurden, war es das i-Tüpfelchen.Aber es war nicht das, was Cannes so besondersgemacht hat. Besonders war der Austausch mitso unterschiedlichen, so vielen interessantenLeuten. Wir haben viel über uns selbst gelernt, haben von so vielen unterschiedlichenLebensweisen gehört. Das hat schon sehr inspiriert.

Ein besonderer Moment war sicher ein Abendetwa nach der Hälfte des Programms, an demwir auf die bisher erlebten Tage zurückgeschautund intensiv über die Filme geredet haben.Schließlich erfährt man durch die Diskussion überdie Filme auch sehr viel über die andern, was sie denken.

Wie sah die Zusammenarbeit mit den franzö-sischen Teilnehmern aus? Wir haben uns vor dem Schreiben der Kritiken indeutsch-französischen Gruppen über die Filmeausgetauscht. Das war sehr spannend. Auch inder Freizeit mischten wir uns untereinander.Sprachlich hatten wir keine Probleme, meistensredeten wir französisch. Durch das gemeinsameDiskutieren über Filme entstanden sehr intensiveGespräche, die wir ohne die Filme sicher nichtgeführt hätten.

Was ist das Schwierige am Schreiben vonFilmkritiken? Die Mischung zu finden aus Objektivität und dempersönlichen Blick, den man auf den Film richtenmuss. Dies macht letztlich eine gute Kritik aus.Wenn wir den Film gerne mochten, fiel uns dasSchreiben wesentlich leichter: Wir wussten, waswir daran gut fanden. Viel schwieriger war es,über Filme zu schreiben, die uns weniger begeisterten oder bei denen wir hin- und herge-rissen waren, beispielsweise wenn die Bilderschön waren, die Handlung uns aber nicht überzeugt hat.

Welche Tipps würdet Ihr zukünftigenTeilnehmern mit auf den Weg nach Cannesgeben? Die ganze Zeit zu nutzen, zu genießen und jedeGelegenheit wahrzunehmen, Filme zu schauenund mit Leuten zu sprechen. Keine Angst zu haben, Fragen zu stellen. Auch dieAuseinandersetzung mit Filmen und Menschenzu suchen. Das Gefühl, eine Woche in dieseandere Welt einzutauchen, zu genießen undoffen für den Austausch mit anderen zu sein.

EINE WOCHE IN EINER ANDEREN WELT

Enza Manderscheid und Lena Kronenbürger haben am Programm „Die (ganz) Junge Kritik“ in Cannes teilgenommen undschlüpften dort für eine Woche in die Rolle von Filmkritikerinnen. Die beiden Kölnerinnen wurden für die beste verfasste

Filmkritik in deutscher Sprache („Dein Vater war dabei – Fragmente einer Familie") ausgezeichnet.

Enza et Lena (au centre) en pleine séance de travail. / Enza und Lena (Mitte) beim Verfassen von Filmkritiken.

OFA

J-D

FJW

Enza Manderscheid et Lena Kronenbürger ont participé au programme « La (Toute) Jeune Critique » à Cannes et se sont glissées, pendant une semaine,dans la peau de critiques de cinéma. Les deux élèves de Cologne ont été récompensées pour la meilleure critique en langue allemande (« Dein Vaterwar dabei – Fragmente einer Familie »). Dans cette interview, elles racontent à quel point cette expérience était encore plus forte que ce qu’elles avaientimaginé. Un équilibre parfait entre échange et culture qui permet de s’amuser tout en travaillant et d’apprendre énormément sur soi, les autres et le cinéma.

Her

bert

Jans

en

Page 12: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

12OFAJ - INFO - DFJW

FÊTE DE LA MUSIQUE IM INFO-CAFÉ BERLIN-PARIS

L’INFO-CAFÉ BERLIN-PARIS CÉLÈBRE LA FÊTE DE LA MUSIQUE

L e soleil était au rendez-vous et la musique à l’honneur à l’Info-CaféBerlin-Paris de l’OFAJ. Pour sa 4ème édition de la Fête de la Musiqueà Berlin, la scène franco-allemande de l’Info-Café proposait un pro-

gramme dynamique et coloré qui a ravi et fait danser plus de 500 visiteurs.

C’est le groupe franco-allemand Walakatah qui, à 19 heures, a ouvert lebal, déversant dès les premièresnotes son flot d’énergie rock’n’rollà travers la salle. Il n’a pas fallu cinqminutes au public pour succomberaux rythmes endiablés du ska-punk et au charme des texteshardis de la chanteuse SandrineRibeiro. Un comeback plus queréussi pour ces cinq musiciens qui, au grand dam des fans,n’avaient plus fait vibrer de scènesberlinoises depuis plusieurs mois.

Laissant à peine le temps auxdanseurs de reprendre leur souffleen terrasse, Neobraska MountainKlezmer Band Nr. 492 a pris lerelais sur scène, faisant encoremonter de quelques degrés la température de la salle en fête.Difficile en effet de résister à cemélange original et explosif deklezmer, de polka et de musiquetraditionnelle des Balkans, assortide temps à autre d’une basse rockabilly et de quelques solos de guitare à la Ennio Morricone !

Pour leur tout premier concert en Allemagne, les cinq jeunes musiciens deSEYBZ, venus de Bagnols-sur-Cèze spécialement pour l’occasion, ont suégalement imposer leur style et séduire le public grâce à leur swingmanouche pêchu et dynamique, agrémenté de joyeux textes français etd’une dose non négligeable de bonne humeur.

La musique, célébrée en ce 21 juin 2010 sous sa forme la plus festive, asu dénouer les appréhensions, gommer la timidité et faire tomber les barrières culturelles et linguistiques. L’ambiance gaie et décontractée quirégnait à l’Info-Café Berlin-Paris ce soir là a en effet favorisé le dialogue etla rencontre entre les nombreux mélomanes de tous âges et toutes origines. Quant aux musiciens, après avoir été réunis sur une scène com-mune sans même connaître la langue del’autre, Français et Allemands ont terminé lasoirée par une joyeuse session d’improvisationmusicale en coulisses, confirmant le statut de la musique comme langue universelle et meilleur moyen de communication inter-culturel.

Camille Bucher Info-Café Berlin-Paris

D ie Sonne war extra zu der Veranstaltung erschienen und die Musikgab sich die Ehre im Info-Café Berlin Paris des DFJW. Bei dervierten Auflage der Fête de la Musique in Berlin bot die deutsch-

französische Bühne des Info-Cafés ein dynamisches und buntes Programm,das über 500 Besucherinnen und Besucher begeisterte und sie zumTanzen brachte.

Die deutsch-französische BandWalakatah eröffnete um 19 Uhrden Ball und versprühte von derersten Note an ihre Rock’n Roll-Energie. Nach nicht einmal fünfMinuten war das Publikum vonden wilden Ska-Punk-Rhythmenund vom Charme der frechenTexte der Sängerin SandrineRibeiro in den Bann gezogen. Eswar ein überaus gelungenesComeback dieser fünfMusikanten, die zum Bedauernihrer Fans die Berliner Bühnen seitmehreren Monaten nicht mehrzum Beben gebracht hatten.

Die Tänzerinnen und Tänzer warengerade wieder etwas zu Atemgekommen, als NeobraskaMountain Klezmer Band Nr. 492die Bühne betrat und dieFeststimmung im Saal noch um

einige Grad weiter nach oben trieb. Fast unmöglich, bei dieser originellenund explosiven Mischung aus Klezmer, Polka und traditionellerBalkanmusik stillzustehen, die immer wieder durch einen Rockabilly-Bassund einige Gitarrensoli à la Ennio Morricone bereichert wurde. Bei ihremallerersten Konzert in Deutschland konnten die fünf jungen Musiker vonSEYBZ, die extra aus der Nähe von Avignon angereist waren, mit ihrem Stilüberzeugen und das Publikum mit ihrem schwungvollen Gypsy-Swing,verfeinert mit amüsanten französischen Texten und einer ordentlichenPortion guter Laune bezaubern.

Der Musik, die an diesem 21. Juni 2010 in ihrer festlichsten Form gebotenwurde, gelang es, Ängste und Schüchternheit zu vertreiben sowie kul-turelle und sprachliche Hürden zu überwinden. Die fröhliche und ausge-lassene Stimmung, die an diesem Abend im Info-Café Berlin-Parisherrschte, hat den Dialog und die Begegnung zwischen den vielen

Musikliebhabern, ganz gleich welchen Altersund welcher Herkunft, angeregt. Nachdem dieMusikerinnen und Musiker gemeinsam auf derBühne standen, auch ohne die Sprache desanderen zu beherrschen, beendeten sie denAbend hinter den Kulissen mit lebhaftenmusikalischen Improvisationen. Damitbestätigten sie einmal mehr, dass Musik alsuniverselle Sprache ein hervorragendes Mittelzur interkulturellen Kommunikation darstellt.

Plus de 500 personnes ont fêté la musique à l’OFAJ cette année.

Über 500 Leute waren dieses Jahr bei der Fête de la Musique im DFJW.

Cam

ille B

uche

r

Les musiciens du groupe / Die Musiker von Neobraska Mountain Klezmer Band No. 492

Cam

ille B

uche

r

Page 13: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

13OFAJ - INFO - DFJW

DOSSIER

GRENZEN ÜBERSCHREITEN – MIT KUNST UND KULTUR!

QUAND L’ART ET LA CULTURE REPOUSSENT LES FRONTIÈRES

A ccompagner les enfants et les jeunes dans leur développementpersonnel, leur donner la possibilité de mieux se connaître et demieux connaître ce qui les entoure par la réflexion, la pratique et la

sensibilisation, tel est l’objectif de l’éducation artistique et culturelle. Elleallie la dimension intellectuelle et émotionnelle, développe la prise de conscience et permet l’acquisi-tion de compétences.

Les initiatives qui relèvent de l’éducation culturelle sont deplus en plus appréciées dansles projets de rencontres inter-culturelles. Elles offrent toutd’abord de multiples occasionsde s’exprimer, favorisant la compréhension mutuelle et lerapprochement des uns et desautres sans recourir nécessaire-ment à la langue. Les images,les corps, les gestes parlentd’eux-mêmes. On atteint alorsun autre niveau de communica-tion, permettant de sortir del’idée que l’on se fait de son pro-pre rôle et de regarder les autresdifféremment.

L’art et la culture pour sortir des cadres habituels Un jeune ayant du mal à s’exprimer trouvera peut-être dans la photogra-phie ou les films d’animation un bon moyen de formuler ses idées et des’affirmer au sein d’un groupe. Les différentes activités artistiques peuventégalement donner l’occasion d’encourager, de manière ludique, la pratique de la langue. Enfin, et surtout, elles se prêtent à toutes sortes deperformances.

Un projet de théâtre s’achève par une représentation, ce qui exige beaucoup de persévérance et de travail d’équipe, mais s’avère égalementtrès motivant. On travaille dans un but commun, on présente le résultatobtenu à un public, on suscite l’attention d’un public. Ceci peut être uneexpérience précieuse, en particulier pour des jeunes issus de milieux défavorisés. Une apprentie dont les perspectives d’embauche sontminces a rarement l’occasion de quitter sa petite ville du Brandebourg, derevêtir un costume pour participer, avec des danseurs issus de pays différents, à un spectacle chorégraphique qui attire des milliers de person-nes dans le centre-ville de Lyon. Ce n’est qu’un exemple parmi d’autrespour illustrer la manière dont l’art et la culture aident à sortir des cadreshabituels – qu’il s’agisse de frontières entre les pays ou de barrièresprésentes dans les esprits.

La BKJ, vecteur d’éducation culturelleOffrir à un maximum d’enfants et de jeunes des occasions comme celle-ci, voilà le rôle de l’Union allemande des associations fédérales pourl’éducation culturelle de la jeunesse (BKJ), une centrale partenaire del’OFAJ qui, depuis 2001, aide à mettre en place rencontres de jeunes etéchanges entre professionnels, franco-allemands comme trinationaux.

K inder und Jugendliche in ihrer Persönlichkeitsentwicklung zu unterstützen, ihnen Möglichkeiten an die Hand zu geben, sich selbst und ihre Umwelt mit Kopf, Herz und Hand zu erforschen – hier

liegen die Potentiale kultureller Bildung. Diese ermöglicht neben kognitivenHerausforderungen auch emotionale Erfahrungen, schult dieWahrnehmung und fördert den Kompetenzerwerb.

Gerade im Kontext interkultureller Projektarbeit gewinnen Initiativen kultureller Bildungsarbeit an Attraktivität. Zum einen bieten sie zahlreicheAusdrucksmöglichkeiten, die auch ohne die gesprochene Sprache zugegenseitiger Verständigung und Annäherung führen können. Hier

sprechen die Bilder, die Körper, die Gesten. Hier wird eine andereEbene von Kommunikation beschritten, die es erlaubt, von eige-nen Rollenvorstellungen Abstand zu nehmen und das Gegenüber

anders wahrzunehmen. So kann ein Jugendlicher, dessenSprachkompetenz beeinträchtigt ist, in der Fotografie oder in

der Trickfilmarbeit ein geeignetes Medium finden, sich auszu-drücken und sich innerhalb einer Gruppe zu behaupten.Auch können einzelne Künste gute Gelegenheiten für einespielerische Sprachförderung schaffen. Nicht zuletzt eignensich die Künste für unterschiedlichste Formen vonAbschlusspräsentationen.

Mit Kunst und Kultur Grenzen überschreiten Am Ende eines Theaterprojekts steht die Aufführung, die vielDurchhaltevermögen und Teamfähigkeit abverlangt, zugleichaber auch hoch motivierende Wirkung zeigt. Man arbeitet auf

ein Ziel hin, präsentiert einem Publikum die eigene Arbeit, erfährtAufmerksamkeit. Dies kann gerade für junge Menschen ausbenachteiligten Verhältnissen eine wertvolle Erfahrung sein. Wann bietetsich einer von Arbeitslosigkeit bedrohten Auszubildenden aus einerBrandenburger Kleinstadt schon die Gelegenheit, aufwendig kostümiertgemeinsam mit anderen Tänzerinnen und Tänzern aus aller Herren Länderan einem Tanzereignis mitzuwirken, das Menschenmassen in die LyonerInnenstadt lockt? Eines von vielen Beispielen dafür, wie Kunst und Kulturhelfen, Grenzen zu überschreiten – Grenzen zwischen Ländern undGrenzen in den Köpfen.

Die Rolle der BKJ Kindern und Jugendlichen möglichst viele solcher Erfahrungen zuermöglichen, ist die Aufgabe der Bundesvereinigung Kulturelle Kinder- undJugendbildung (BKJ), die seit 2001 als Zentralstelle des DFJW deutsch-französische und trinationale Jugendkulturbegegnungen undFachkräfteaustausche unterstützt.

Ulrike Münter BKJ – JugendkulturService International

Tasi

fan

Schl

esis

che

27

Page 14: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

14OFAJ - INFO - DFJW

20 + 10 = 30 L’OFAJ CÉLÈBRE SES PROGRAMMES LIÉS AUX MÉTIERS DU LIVRE

L’occasion pour plus de 50 anciens participants (traducteurs,libraires, éditeurs confondus) ainsi que des personnalités dumonde politique, comme Jacques Toubon, et du monde

littéraire, comme Georges-Arthur Goldschmidt, de rendre hommageaux programmes organisés conjointement par l’OFAJ, le BIEF et laFoire du livre de Francfort. En effet, depuis 20 ans, 20 jeunes libraires et éditeurs ont, chaqueannée, la possibilité de découvrir pendant 3 mois le monde de l’édi-tion et de la librairie ainsi que ses acteurs dans le pays voisin. Depuis10 ans, le programme Goldschmidt permet à 10 traducteurs, 5Français et 5 Allemands, d’aller à la rencontre des maisons d’éditionet de leurs futurs collègues de chaque côté du Rhin. Deux idées majeures sont ressorties de cet anniversaire célébré auCentre national du livre et à la Société des gens de lettres : appro-fondir les contacts entre les différents programmes et entre les différentes maisons d’édition, afin de créer un véritable réseau dansle monde des métiers du livre, et faire perdurer ces programmes quiconstituent un excellent tremplin pour débuter une carrière.

Christian Ruzicska a participé au programme éditeurs libraires en 1999 et souligne

dans ce texte la chance qu’il a eue d’être retenu. Aujourd’hui, il dirige sa propre maison d’édition

et attend avec impatience d’y accueillir un participant français du programme.

Das Gelingen hat einen besonderen Glanz. Er trägt, und wie es den Anschein hat, über Jahre. So

sendet er sein Licht auch der Erinnerung, die, wenn ich mich entsinne, mir sagt: ich habe Glück

gehabt. Großes Glück.

Zu Beginn stand eine Neugierde, ein Interesse, eine vielleicht sich selbst noch blinde Gewissheit,

genährt von dem Bewusstsein über die Schönheit der französischen Sprache, die Qualität der

Literatur, die vom Land jenseits des Rheins zu uns herüber kam: in Form von Büchern, die uns ver-

mittelt wurden, von Übersetzern, Buchhändlern, Verlegern, Lesern. Kurz, ich war auf naive Weise

gespannt, mit dem Bewusstsein, unbedingt teilnehmen zu dürfen, an diesem

Austauschprogramm. Und ich wurde genommen. Ein gewaltiger Energieschub, dieses Interesse

als ein gutes, richtiges, vielleicht sogar besonderes bestärkt zu sehen.

Und die spielerische Methode des Tandems, um die jeweiligen Sprachen miteinander im Alltag zu

erfahren, weiterzugeben, kurz zu erleben, tat ihr Erstes: die Lust am Fremden vergrößerte sich mit

jedem Tag, was sicherlich auch damit zusammenhing, dass die Motivation der Gruppe eine hohe

war und sowohl Neugierde als auch das Gefühl, gemeinsam etwas Besonderes erleben zu dür-

fen, bereits eine Auszeichnung für uns darstellte. Wir teilten uns

eine gewisse Unfähigkeit, nicht sprechen zu können, und ent-

deckten das Sprechenlernen gemeinsam über und mit dem

Anderen, dem Fremden, der dies immer weniger wurde:

fremd.

In Paris, wo ich beim Verlag Serpent à Plumes mein

Praktikum machen durfte, fühlte ich mich vom ersten

Moment an am richtigen Ort: auch wenn das

Erlernen der Sprache als tägliches Mittel der pro-

fessionellen Kommunikation gut einen Monat Zeit

beansprucht hatte. Dieser Mangel jedoch wurde

abgefedert durch die Menschen, mit denen ich

zusammen arbeiten durfte und noch heute bin

ich mit ihnen befreundet, mit einigen sogar

recht eng: auch auf der privaten Ebene hat

das Programm der Freundschaft also seine

Kräfte für mich bewiesen, im besten Sinne.

Anne Béraud arbeitet derzeit innerhalb des ProgrammVerlagsleute in den Buchhandlungen Vaternahm und erLesprachliche Hürden könnten zu hoch sein, erwiesen sich adeckt neue Arbeitsweisen, konnte Kontakte knüpfen und finspiriert.

J’ai découvert ce programme à l’Institut national de formatioimmédiatement dit qu’il était fait pour moi : cela me permettmand et de découvrir une nouvelle culture tout en continbranche.

Ce programme correspond tout à fait à mes attentes: il peticiper à une belle aventure tout en ayant beaucoup de garseuls, les participants sont malgré tout responsables du stage.

A Wiesbaden, je partage mon temps entre « Vaternahm », cette année ses 75 ans et « erLesen », une librairie spéciaa ouvert il y a un peu plus d'un an.

Dans ces deux librairies, j'essaie de faire à peu près toutLa seule difficulté est de conseiller les clients car il me mprécis.

J’ai découvert de nouvelles méthodes de travail et lesallemande. Le fait de pouvoir commander les livres qu

est génial mais celui de ne pouvoir retourner ces livrebeaucoup moins !

J’avais peur de ne pas y arriver car je pelangue serait trop grande. En fait,

L’ouverture d’esprit des personnclients…) fut incroyable.

Cette expérience sera inoubliable,j’ai découvert de l’intérieur une métier, j’ai rencontré de nouvelles pje compte bien rester en contactmais j’ai des projets plein la tête.

Réunion de participants à l’occasion du double anniversaire.

Ehemalige und aktuelle Programmteilnehmerinnen und -teilnehmer bei der Feier in Paris.

OFA

J-D

FJW

Comment élargir le réseau franco-allemand des professionnels du livre ?

Wie kann das Netzwerk programmübergreifend ausgebaut werden?

Page 15: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

Nathalie Mälzer-Semlinger a participé à la première

édition du programme Georges-Arthur Goldschmidt

en 2000. Toute petite déjà elle voulait faire de la tra-

duction mais ce programme lui a donné les outils indis-

pensables et permis de faire les rencontres nécessaires

pour se réaliser en tant que traductrice littéraire. Schon in meiner Schulzeit wusste ich, dass ich als Über-

setzerin arbeiten wollte, die Entscheidung für die Literatur

fiel aber erst später. Vermutlich 1995, als ich am Verlags-

und Buchhändleraustausch teilnahm und feststellte, dass

mich die intensive Arbeit am literarischen Text mehr inter-

essierte als eine Tätigkeit im Verlag. Entsprechend nahm ich 2000 am ersten Jahrgang des Goldschmidt-Programms teil. Da

steckte es noch in den Kinderschuhen, inzwischen hat es sich aber weiterentwickelt. Auch

der Markt hat sich verändert. Damals war es noch schwierig, als junge Übersetzerin von den

französischen Verlagen ernst genommen zu werden, man spürte ein wenig Misstrauen,

wenn man um Bücher bat, die man übersetzen und in Deutschland unterbringen wollte.

Heute sind die Verlage viel offener, sicherlich auch dank des Programms.

Das Goldschmidt-Programm hat mir Gelegenheit geboten, mit erfahrenen Übersetzern zu

arbeiten und das „Handwerk“ zu lernen. Man hatte Zeit, frei von finanziellen Sorgen einen

Text zu übersetzen, der einem gefiel und hoffentlich auch die Verlage interessieren würde.

Dafür war es wichtig, die Türen zu den Verlagen geöffnet zu bekommen, auch um zu

erfahren, welche Lizenzen frei waren. Damals lernten wir viele nützliche Kniffe und konnten uns schnell professionalisieren,

indem wir viel über das Berufsbild erfuhren. Wir lernten, wie man mit Lektoren umgeht

und was bei Vertragsabschlüssen beachtet werden sollte. Wichtig war dabei die

Kontaktvermittlung zum Verband deutschsprachiger Übersetzer (VDÜ).

Noch heute habe ich zu zwei deutschen Teilnehmerinnen Kontakt, mit denen ich

damals im Tandem bzw. Tridem an deutschen Texten gearbeitet hatte. Beide sind

in Verlagen gelandet. Überhaupt ist Networking wichtig, auch programm-

übergreifend zu den Buchhändlern und Verlagsleuten. Durch solche Kontakte ist

auch mein erster Übersetzervertrag zustande gekommen.

15OFAJ - INFO - DFJW

DOSSIER

20 + 10 = 30DFJW-PROGRAMME IN DER BUCHBRANCHE FEIERN DOPPELJUBILÄUM

Programms für Buchhändler undund erLesen. Die Befürchtungen,en sich als unbegründet. Sie ent-fen und fühlt sich vom Programm

e formation de la librairie et me suise permettrait de rafraichir mon alle-n continuant à travailler dans ma

tes: il permet aux jeunes de par-p de garde-fous. Jamais vraimentbles du bon déroulement de leur

ahm », une petite librairie qui fêtee spécialisée dans la jeunesse qui

près tout ce que font les libraires !ar il me manque encore les termes

vail et les spécificités de la librairies livres qui arrivent dès le lendemainer ces livres qu’une fois par an l’est

car je pensais que la barrière de laEn fait, tout a été très simple.personnes rencontrées (libraires,

oubliable, je suis plus sûre de moi,eur une nouvelle facette de monouvelles personnes avec lesquelles

contact. Le stage se finit bientôtla tête.

Über 50 ehemalige und aktuelle Teilnehmerinnen und Teilnehmer, Verlage, Buchhandlungen sowiePersönlichkeiten aus Politik und Literatur – wie der ehemalige französische Kulturminister JacquesToubon und der Literaturübersetzer, Schriftsteller und Namensgeber des Programmes, Jacques-

Arthur Goldschmidt – trafen sich am 10. und 11. Juni 2010 in Paris. Sie erwiesen zwei Programmen die Ehre,die das DFJW und seine beiden Partnerorganisationen, die Frankfurter Buchmesse sowie das Bureau inter-national de l’édition française (BIEF), organisierten. Seit 20 Jahren erhalten jährlich 20 junge Buchhändler undVerlagsmitarbeiter aus Deutschland und Frankreich die Gelegenheit, während eines dreimonatigenArbeitsaufenthalts im Partnerland die Literatur und Arbeitsweisen des anderen kennenzulernen und Kontaktezu knüpfen. Das Goldschmidt-Programm fördert seit nunmehr 10 Jahren Nachwuchsübersetzerinnen und -übersetzer.Sie entdecken im Rahmen des Programms den Buchmarkt des jeweils anderen Landes, arbeiten an Über-setzungsprojekten und erhalten Tipps für ihren Arbeitseinstieg. Innerhalb dieser 10 Jahre sind renommierteÜbersetzungspreise wie der André-Gide-Preis und der Stefan-George-Preis an Nachwuchsübersetzer verliehen und große Übersetzungsaufträge an ehemalige Stipendiaten vergeben worden. Die Anwesenden der Feier waren sich in zwei Punkten einig: Die Kontakte sollen systematisch jahrgangs-und programmübergreifend vertieft werden, um ein nachhaltiges deutsch-französisches Netzwerk in derBuchbranche aufzubauen. Und: Beide Programme erweisen sich als wertvolle Unterstützung beimBerufseinstieg.

OFA

J-D

FJW

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

Les candidatures pour le programme éditeurs libraires sont à déposerjusqu'au 31 juillet et pour le pro-gramme traducteurs littéraires jusqu’au30.10.2010. Pour en savoir plus : [email protected]

Interessentinnen und Interessentenam Austauschprogramm fürBuchhändler und Verlagsmitarbeiter können sich bis zum 31. Juli bewer-ben. Die Bewerbungsfrist desGoldschmidt-Programms für jungeLiteratur-Übersetzer läuft bis zum30.10.2010. Kontakt: [email protected]

Page 16: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

16OFAJ - INFO - DFJW

ZWISCHEN MUSIK UND TUMULT – 8 JUNGE RADIOJOURNALISTENBEIM FESTIVAL NUITS SONORES

A LYON, L’OFAJ COMBINE MUSIQUE ET JOURNALISME

U rbanité (nom féminin). Caractère de ce qui est urbain ». Du 10 au15 mai, c'est sur ce néologisme qu'ont planché huit jeunes journalistes allemands et français, placés sous le haut patronage

de l'OFAJ, en partenariat avec la radio Le Mouv'. Théâtre de leurs investi-gations : Lyon et ses « Nuits Sonores ». Un festival électronique et éclectiquequi s'affiche résolument... urbain, en investissant des espaces pas vrai-ment destinés à héberger guitares, platines et machines. Quatre superbessites ont été retenus pour cela cette année. Le majestueux et napoléonienpalais de la Bourse. L'indétrônable et stalinienne piscine du Rhône.L’ancien marché de gros, inépuisable friche où les organisateurs ont réussi à installer quatre scènes d’une jauge totale de 10 000 personnes.Et enfin le parc de Gerland, sur l’herbe duquel les aficionados se sontaffalés lors des « siestes sonores », qui ont clôturé le festival. Côté programmation, on retiendra la part belle offerte aux artistes français etallemands, Laurent Garnier et Paul Kalkbrenner en tête.

Un cadre atypique pour une coopération fructueuse Terrain de jeu de l'équipe des « Nuits Sonores », la capitale des Gaules l'aaussi été pour les huit reporters de l'OFAJ. Débarqués dans une métropolelyonnaise qu'ils ne connaissaient guère, ils ont, cinq jours durant, pris lepouls de cette cité huppée, cerclée de banlieues défa-vorisées, cette ville-musée quise rêve verte et durable, ce hautlieu de la gastronomie qui semue en fief des adeptes derythmes syncopés, sonoritésdéchirées et danses exaltées.Conférences de rédaction lematin, reportages et montagesen binômes l'après-midi, concertsle soir... les journées et nuits denos envoyés très spéciaux,encadrés par la journalisteindépendante Frédérique Veith,étaient plutôt bien garnies. Fruitde leur fructueuse coopération,un programme d'informationquotidien diffusé sur le site internet de l'OFAJ et une émission de trenteminutes relayée, en moyennes ondes, par la station de radio allemandeSaarländischer Rundfunk.

Savoir vivre ensemble malgré les différences Entre tumultes journalistiques et coups de cœur électroniques, ce retentissant séminaire au carrefour des fleuves Rhône et Saône a fait confluer des langues et des méthodes de travail diverses et variées. PourAxel, Donatien, Dunja, Melanie, Brigitta, Antoine, Andreas et Alexia, l'atelier radio pourrait aussi – qui sait ? – être le fer de lance de futures collaborations. Au fait, il paraît qu'urbanité signifie aussi « savoir vivreensemble, malgré les différences ». N'est-ce pas cela, au fond, les relations franco-allemandes ?

Donatien Huet Radio Campus Rennes

Jeden Morgen ab 10 Uhr bringt der Bass die Börsenhalle im ZentrumLyons zum Vibrieren. Die meterhohen, schweren Eingangstürenscheppern monoton im Takt der Musik mit. Vor der Eingangshalle

vermischt sich das altehrwürdige Ambiente mit hunderten, vom Beatberauschten Tanzwütigen. Mittendrin sitzen wir in unserem kleinen, impro-visierten Radio-Studio. Nuit Sonores, das größte Elektro-FestivalFrankreichs, hat Anfang Mai 2010 die ganze Stadt im Griff. Unser deutsch-französisches Journalistenteam ist da keine Ausnahme.

Lyon, ein Porträt 8 junge Journalisten hat das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) inZusammenarbeit mit dem französischen Jugendradio Le Mouv’ nach Lyoneingeladen. In vier Tagen wollen wir eine Radio-Sendung produzieren, dienicht nur das einzigartige Musikfestival Nuits Sonores, sondern auch dieGastgeberstadt Lyon beleuchtet. Was bedeutet Stadt? Wem gehört sie?Und wie sieht die Stadt von morgen aus?

Arbeiten unter schwierigen Bedingungen Während Dunja und Alexia den Festivalorganisator interviewen, sitzenDonatien und ich über dem Interview mit einem 13 jährigen Vorstadtrapper.

Während Brigitta und Andreas in einemMuseum eine Reportage über dieZukunft Lyons machen, übersetzenMelanie und Antoine den Beitrag mit einer Galeristin. Hektisch ist es oft.Improvisiert sowieso. Manchmal chaotisch. USB-Sticks mit fertigenBeiträgen werden hin und her gewor-fen, Skripte übersetzt oder imZettelwirrwarr gesucht. Ich verflucheregelmäßig das mir noch nicht sogeläufige Schnittprogramm. UnsereKopfhörer haben wir schon lange aufmaximale Lautstärke gestellt. Der Beatvon draußen ist trotzdem nicht zuüberhören. Auch auf unseren einge-sprochen Texten nicht.

Schlemmen, feiern…und viel Kaffee Natürlich sind die vier Tage nicht nur Arbeit. Jeden Abend entdecken wirzusammen ein neues Spezialitätenrestaurant. Auch wenn es nicht leichtist, einen Tisch für 9 zu kriegen. Und natürlich lassen wir es uns nichtnehmen, das Festival zu besuchen. Egal ob die Elektro-Popper Hot Chipaus England oder der Berliner Star-DJ Paul Kalkbrenner. Egal ob auf einemalten Industriegelände oder im Bauch eines Schiffes – die Abende endenoft erst mit dem Frühstück in der Hotellobby. Und beginnen wieder um 10auf der Redaktionskonferenz mit viel Kaffee. Am Ende stehen trotzdem 30 Minuten deutsch-französischesRadioprogramm für den Saarländischen Rundfunk. Und Augenränder.Samstag Abend geht es für mich zurück nach Berlin. Das nächste Malaufwachen werde ich am Montag gegen 14 Uhr. Merci Lyon, merci NuitsSonores…

Axel Rahmlow Freier Journalist RBB

Axel Rahmlow (à g.) et Donatien Huet (à dr.) en plein travail.

Axel Rahmlow (li.) und Donatien Huet (re.) konzentriert bei der Arbeit.

Fréd

ériq

ue V

eith

«

Page 17: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

NETZWERKE VERNETZEN – JAHRESTAGUNG IN ERFURT

RENFORCER LES RÉSEAUX À ERFURT

D as Deutsch-Französische Jugendwerk tauscht im Jahr mehr als200.000 junge Menschen aus, von 3 bis 30 Jahren, vonBenachteiligten bis hin zu einer Elite junger Menschen. Das könn-

ten wir allein im DFJW mit 65 Kolleginnen und Kollegen nicht bewältigen – dafür brauchen wir Netzwerke, im schulischen ebenso wie im außer-schulischen Bereich“, unterstrich Dr. Eva Sabine Kuntz, Generalsekretärindes DFJW, in ihrer Eröffnungsrede. Anlass war die Jahrestagung der „correspondants régionaux“ und der Ländervertreter, die eines dieser für

das DFJW wichtigen Netzwerke bilden.Die Veranstaltung fand vom 26. bis 28.April 2010 in den Räumlichkeiten desThüringer Landtags in Erfurt statt. Damitwurden die intensiven partner-schaftlichen Beziehungen zwischenThüringen und seiner PartnerregionPicardie gewürdigt, insbesondere aufden Gebieten Bildung und Sport.

Zusammenarbeit vertiefen Die Ländervertreter gehören inDeutschland als Vertreter der oberstenJugendbehörden der Bundesländer zuden Zentralstellen im außerschulischenBereich, die „correspondants régionaux“in Frankreich als Vertreter der franzö-sischen Regionen und nachgeordneter

Behörden des Jugendministeriums zu bedeutenden Partnern des DFJW. Bei der jährlichen Tagung möchte das DFJW die Zusammenarbeit zwischen den Ländervertretern und den „correspondants régionaux“ weiter ausbauen. Aus dem Netzwerk entstanden bereits konkreteProjekte, wie z.B. ein Fachkräfteaustausch mit Tandem-Sprachkurs zwischen Berlin/Brandenburg und der Ile-de-France.

DFJW-Ausrichtung erklären Nach Grußworten der Parlamentspräsidentin Birgit Diezel und Martijn Kalff,Leiter des französischen Kulturbüros in Thüringen, beantwortete Dr. EvaSabine Kuntz die Fragen der rund 30 Teilnehmerinnen und Teilnehmer ausden französischen Regionen und den Bundesländern. Bei der Veranstaltung wurde über die aktuellen Arbeitsschwerpunkte dereinzelnen DFJW-Referate informiert. Nach einem Austausch überdeutsch-französische Aktivitäten in den Regionen und Bundesländernsowie über Förderfragen fand eine praktische Einführung in die Methodikdes interkulturellen Lernens und der Sprachvermittlung statt. Darüber hinaus bildeten der deutsch-französische Freiwilligendienst und dieVorstellung der neuen Internetseite des DFJW sowie des Netzwerks derJuniorbotschafter einen Schwerpunkt der Tagung. Auf besonderesInteresse stießen die überarbeitete Fassung der DFJW-Richtlinien sowiedie von der deutschen und französischen Regierung beschlossene„Agenda 2020“. Für die nächste Tagung der „correspondants régionaux“ und derLändervertreter im Jahr 2011 wurde vereinbart, diese als interkulturelleFortbildung zu konzipieren.

Killian Lynch DFJW – Außerschulische Jugendbegegnungen

Chaque année, grâce à l’Office franco-allemand pour la Jeunesse,plus de 200 000 jeunes de 3 à 30 ans, issus de toutes les catégories sociales et culturelles, participent à un échange.

L’OFAJ, avec ses 65 agents, ne peut réaliser cela seul ; nous avons doncbesoin de réseaux, dans le domaine scolaire aussi bien qu’extra-scolaire »,a souligné Eva Sabine Kuntz, Secrétaire générale de l’OFAJ, lors de son discours de bienvenue à la réunion annuelle des correspondantsrégionaux et des « Ländervertreter » qui constituent l’un de ces réseaux siimportants pour l’OFAJ.La réunion s’est tenue du26 au 28 avril 2010 auParlement régional deThuringe, à Erfurt. Elle futaussi l’occasion de saluerle partenariat étroit entrece Land et la Picardie,notamment dans ledomaine de l’éducation etdu sport.

Approfondir la coopération Les « Ländervertreter »,issus des principalesadministrations allemandesen charge de la jeunesse,comptent parmi les centrales d’échange extra-scolaire qui collaborentavec l’OFAJ. Les correspondants régionaux, représentant les régionsfrançaises, font également partie de ses partenaires les plus importants. Par cette rencontre annuelle, l’OFAJ entend approfondir la coopérationentre « Ländervertreter » et correspondants régionaux. Des projets concrets ont déjà été mis en place comme, par exemple, un séminairepour professionnels avec cours de langue en tandem conçu par lesrégions de Berlin/Brandebourg et d’Ile-de-France.

Expliquer les orientations de l’OFAJ Après un mot de bienvenue de Birgit Diezel, présidente du Parlementrégional, et de Martijn Kalff, directeur du Bureau culturel français deThuringe, Eva Sabine Kuntz a répondu aux questions des quelques 30 participants, représentant les régions et les « Bundesländer ». Cette réunion a permis de présenter aux participants les champs d’inter-vention privilégiés de l’OFAJ. Après une discussion sur les activités franco-allemandes dans les régions et les « Bundesländer » et sur les questionsde formation, les participants ont découvert quelques méthodes concrètesd’apprentissage interculturel et d’introduction d’éléments linguistiquesdans les échanges. Une grande place a également été accordée au volon-tariat franco-allemand ainsi qu’à la présentation du nouveau site internetde l’OFAJ et du réseau de Jeunes Ambassadeurs. Les nouvelles directivesde l’OFAJ, entrées en vigueur depuis le début de l’année et l’Agenda 2020,élaboré par les gouvernements allemands et français sont deux points quiont particulièrement intéressé les participants. Quant à la prochaine réunion annuelle, prévue pour 2011, le souhait a étéémis qu’elle soit organisée comme une formation interculturelle.

«

Correspondants régionaux et « Ländervertreter » réunis au Parlement d’Erfurt.

Ländervertreter und „correspondants régionaux“ im Thüringer Landtag in Erfurt. O

FAJ-

DFJ

W

17OFAJ - INFO - DFJW

Page 18: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

18OFAJ - INFO - DFJW

4ÈME DIALOGUE TRANSATLANTIQUE AUTOUR DES CULTURES UNIVERSITAIRES

Du 2 au 7 mai 2010, la quatrième édition du Dialogue transatlantiquea réuni à Sarrebruck et à Nancy des étudiants et des chercheursvenus d’Allemagne, de France, des Etats-Unis et du Canada qui se

sont interrogés sur les cultures universitaires en Europe et en Amérique duNord. Les présentations et les séminaires portaient aussi bien sur l’histoiredes universités que sur les contenus et l’évolution des filières, ou encorel’internationalisation, la nécessité d’être concurrentiel et la recherche. Lesdiscussions ont bien montré l’importance de prendre en compte la diversité des cultures universitaires pour mettre en place une coopérationinternationale de qualité.

Réunis en groupes de travail, les étudiants ontégalement abordé les appli-cations concrètes de l’en-seignement universitaire, lesdifférentes formes d’engage-ment étudiant et les mouve-ments de protestation, lesstructures sociales dumonde étudiant ainsi quel’image des établissementsdu supérieur dans l’opinionpublique et dans les médias.

Ce séminaire trinational a étéorganisé par l’Office franco-allemand pour la Jeunesse(OFAJ), en coopération avecle Pôle France de l’universitéde la Sarre et l’université Nancy 2. Il a réuni des étudiants et deschercheurs de ces universités ainsi que de la Sorbonne, de laNorthwestern University Chicago/Evanston et de l’université du Québec àMontréal.

Le Dialogue transatlantique a été mis en place en 2003 par l’OFAJ, encoopération avec le Pôle France de l’université de la Sarre et laNorthwestern University Chicago/Evanston. Son objectif était d’appro-fondir les échanges entre lesEtats-Unis, l’Allemagne et laFrance, en particulier dans lecontexte de tensions poli-tiques entre les USA etl’Europe autour de la guerreen Irak. Cette quatrième édi-tion témoigne de la coopéra-tion étroite qui existe entre lesuniversités participantes etqui, ces dernières années,s’est approfondie et péren-nisée. Les trois précédenteséditions ont eu lieu à Chicagoen 2004 et 2008, et àSarrebruck/Metz en 2006.

S tudierende sowie Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler ausDeutschland, Frankreich, den USA und Kanada trafen sich vom 2. bis 7. Mai 2010 in Saarbrücken sowie in Nancy zum

4. Transatlantischen Dialog und erforschten die Universitätskulturen inEuropa und Nordamerika. Das Themenspektrum der Vorträge undSeminare erstreckte sich von der Geschichte der Universitäten über dieProfile und Entwicklung der Fächer bis hin zur Internationalisierung, Wett-bewerbsfähigkeit und Forschung. Die Diskussionen verdeutlichten, wie relevant die unterschiedlichen Hochschulkulturen für das

Zustandekommen und dieQualität der internationalenZusammenarbeit in derWissenschaft sind. InArbeitsgruppen behandel-ten die Studierenden weitere Themen wie z. B.den Praxisbezug der Hoch-schulausbildung, die Formenstudentischen Engagementsund Protestverhaltens, diesozialen Strukturen studen-tischer Lebenswelten sowiedie Stellung der Hoch-schulen in der Öffentlichkeitund in den Medien.

Das trinationale Seminarwurde vom Deutsch-Französischen Jugendwerk(DFJW) gemeinsam mit

dem Frankreichzentrum der Universität des Saarlandes und der UniversitéNancy 2 organisiert. Studierende sowie Forscherinnen und Forscher derUniversität des Saarlandes, der Université Nancy 2, der Université Paris-Sorbonne, der Northwestern University Chicago/Evanston sowie derUniversité du Québec à Montréal nahmen daran teil.

Der Transatlantische Dialog wurde 2003 vom DFJW mit demFrankreichzentrum der Universität des Saarlandes und der NorthwesternUniversity Chicago/Evanston ins Leben gerufen. Er sollte den Austauschzwischen den USA, Deutschland und Frankreich, insbesondere vor demHintergrund politischer Spannungen zwischen den USA und Europawährend des Irak-Kriegs, vertiefen. Die inzwischen vierte Auflage istAusdruck der engen Zusammenarbeit der beteiligten Universitäten, die inden vergangenen Jahren intensiviert und nachhaltig verankert wurde(Chicago 2004 und 2008, Saarbrücken/Metz 2006, Saarbrücken/Nancy2010).

Christin Lübbert Wiss. Mitarbeiterin am Frankreichzentrum

Universität des Saarlandes

3 participants qui symbolisent les 3 pays participants. / 3 Teilnehmer symbolisch für die 3 teilnehmenden Länder.D

anie

l Mak

onne

n

4. TRANSATLANTISCHER DIALOG UNIVERSITÄTSKULTUREN

Page 19: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

19OFAJ - INFO - DFJW

L’ALLEMAND ET LA VIDÉO À L’HONNEUR

C ’est le jour de la grande finale du jeu télévisé « La France a-t-elle un incroyable talent ? » au château de Goersdorf. Un jury de professionnels composé de la belle Feyza, du charmant Cédric et

du très célèbre Isaak doit dénicher le nouveau talent de France, parmi lesderniers finalistes. La tâche s’avère très difficile car la doublure de Derrick,le groupe de chanteuses « les K-sroll » ou encore le magicien Henry Pottersont tous plus mauvais les uns que les autres ! Le public et le jury s’ennuient jusqu’à quitter le plateau de télévision mais nous, spectateursde ce film, rions bien trop fort pour quitter nos écrans des yeux !

Une expérience motivante Ce film a été réalisé lors d’une rencontre entre desélèves allemands de l’écoleGeorg Kerchensteiner deSchwalbach am Taunus etdes élèves français de l’école de La Meinau à Strasbourg.L’enseignant du groupe alle-mand, Jean-Philippe Prévost,raconte : « Cette expérience aapporté de la bonne humeurdans le groupe, les élèvessont désormais plus motivéset ils prennent plus souvent laparole en cours de français »,le 11 juin dernier, suite à lacérémonie de remise des prixà l’ambassade de France àBerlin.

La Bretagne aime l’allemand Gwen Brelivet, enseignante d’allemand en Bretagne, s’est particulièrementfait remarquer ce jour là en recevant les 3ème et 4ème prix du concours « Deutsch, ich bin dabei! / Le français simple comme bonjour ! ». Les filmsqu’elle a réalisés avec ses élèves racontent des histoires très différentesmais le plaisir des enfants à s’exprimer en allemand est si présent danschacun des films qu’ils ne pouvaient qu’être primés tous les deux ! « J’aieu la chance de travailler avec deux petits groupes d’élèves très motivés,les quatre élèves du film « Ein Krimi » ont tout fait toutes seules, j’ai justeaidé pour les textes et la technique. »

A vos caméras ! Cette année, près de 50 classes de CE2 et CM1, en France, et autant de3. et 4. Klasse en Allemagne ont participé au concours en réalisant desfilms de 5 mn. Une élève berlinoise nous rappelle que l’important, avanttout, c’est de participer : « J’ai trouvé cela super que nous ayons la possibilité de tourner un film. Nous nous sommes tous beaucoup amusés ».Cette petite fille et ses camarades de classe étaient invités à la remise desprix et ils étaient tous habillés de leur t-shirt orange au logo du concours.D’ailleurs, tous les enfants ayant participé au concours, soit plus de 1 500,ont reçu un t-shirt en cadeau. Les dix films lauréats sont disponibles dès à présent sur notre site internet : www.ofaj.org/video Amusez-vous bien !

Elise Classeau OFAJ – Formations enseignement primaire, secondaire et professionnel

H eute findet im Schloss Görsdorf das große Finale der Fernseh-Show „Frankreich sucht den Superstar“ statt. Die Jury,zusammengesetzt aus der schönen Feyza, dem charmanten

Cedric sowie dem berühmten Isaak, hat die schwere Aufgabe, diesenSuperstar zu küren. Doch sind leider alle Kandidaten – DerricksDoppelgänger, die Sängerinnen der Gruppe K-Sroll sowie der ZaubererHenry Potter – völlig untalentiert. Sie sind dermaßen schlecht, dass dasPublikum und die Jury das Studio verlassen. Die Zuschauer des Filmsdagegen lachen sich schief und wollen unbedingt mehr davon sehen!

Motivation und gute Stimmung durch Videos Dies ist der Ausschnitt eines Films, derwährend eines deutsch-französischenTreffens zwischen Kindern der Georg-Kerchensteiner Schule aus Schwalbacham Taunus und der Schule La Meinauaus Straßburg gedreht wurde. DerFranzösischlehrer der deutschenGruppe, Jean-Philippe Prévost, hat sichum die Dreharbeiten und die Montagegekümmert. „Dieses Erlebnis hat einesehr gute Stimmung in die Klassegebracht. Die Schüler sind motivierterund trauen sich jetzt eher, aufFranzösisch zu sprechen“ verrät ernach der feierlichen Preisverleihung, dieam 11. Juni 2010 in der französischenBotschaft in Berlin stattfand.

Eine Lehrerin fiel bei diesem Anlassbesonders auf: Gwen Brelivet gewann

den 3. und 4. Preis für Filme, die sie mit Kindern aus zwei unter-schiedlichen Schulen in der Bretagne drehte. Die Filme erzählen zwei ganzverschiedene Geschichten, zeigen aber beide so eindringlich dieBegeisterung der Kinder, in der Fremdsprache zu kommunizieren, dass siebeide einen Preis verdient haben. „Ich hatte das Glück, mit kleinenGruppen und hoch motivierten Kindern arbeiten zu können. Die vierSchülerinnen aus dem Film „Ein Krimi“ haben alles alleine gemacht. Ichhabe nur bei der Sprache und bei der Technik geholfen.“

Dabei sein ist (fast) alles Dieses Jahr haben ungefähr 50 dritte und vierte Klassen und genau soviele CE2 und CM1 mit fünfminütigen Filmen an dem Wettbewerbteilgenommen. Eine Schülerin aus Berlin erinnert uns daran, dass dasWichtigste doch immer noch sei, überhaupt dabei zu sein: „Ich fand esganz toll, dass wir die Möglichkeit hatten, ein Video zu drehen. Es hat allenSpaß gemacht!“. Das Mädchen wurde mit ihren Mitschülern zurPreisverleihung eingeladen, alle hatten die orangenen T-Shirts mit demWettbewerbslogo an. Diese gab es übrigens für alle Kinder, die mit ihrerKlasse teilgenommen haben, insgesamt mehr als 1.500 Schülerinnen undSchüler!

Sie können die Gewinnerfilme der jungen Künstler auf unserer DFJW-Internetseite www.dfjw.org/video bewundern. Viel Spaß dabei!

La plaisir d’apprendre une langue se lit sur les visages.

Strahlende Augen zeigen: Sprachenlernen macht Spaß!

Hol

ger

Bie

rman

n

VIDEOWETTBEWERB: FRANZÖSISCH LERNEN MAL ANDERS

Page 20: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

20OFAJ - INFO - DFJW

LES POINTS INFO ET LES JEUNES AMBASSADEURS OFAJ : DES RÉSEAUX DE TAILLE

TOUS LES CHEMINS MÈNENT À L’ALLEMAGNE

Du 27 au 30 mai, la capitale européenne de la culture 2010, Essen,a servi de décor à la première rencontre entre deux partenaires del’Office franco-allemand pour la Jeunesse, les Points Infos OFAJ et

les Jeunes Ambassadeurs. Cette réunion d’évaluation et d’information avait pour objectif de dresserun bilan de l’année écoulée mais surtout de « mettre en réseau sesréseaux ». Ces acteurs de l’action en faveur de la jeunesse ont pu, audétour d’une visite à plus de 30 mètres de haut sur le site de la cokerie, ou d’interventions de représentants de la jeunesse de la ville de Essen, discuter, échanger et programmer des actions concrètes pour les mois àvenir. Mot d’ordre de cette rencontre : mieux informer ensemble au niveaurégional sur les programmes de l’OFAJ, mobiliser et motiver la jeunesse às’engager pour l’avenir de la coopération franco-allemande.

Une synergie renforcée Les Points Infos OFAJ, interlocuteurs confirmés auprès de la jeunesse, ontpu ouvrir des pistes de réflexions et dessiner de nouvelles approches pourpromouvoir les échanges franco-allemands avec un réseau de jeunes, caractérisé par son dynamisme et sa fraicheur. De la semaine franco-allemande, dont il fut beaucoup question, aux nouveaux outils de communication, en passant par l’optimisation de la coopération entre lespartenaires régionaux, cette rencontre a confirmé la volonté d’une synergiedavantage renforcée entre « PIO » et « JA ». Cette réunion, tout commeles 600 ballons jaunes de « Ruhr 2010 » symboles d’anciens puits de la région, s’est terminée pour les Points Infos OFAJ en hauteur, au 22ème étage de l’hôtel de ville, en présence du maire-adjoint, Rolf Fliess, etde la Secrétaire générale de l’OFAJ, Béatrice Angrand.

De jeunes porte-parole Après seulement quelques mois d’existence, la grande équipe de 58 Jeunes Ambassadeurs peut déjà se vanter d’avoir trouvé ses marques.

Toulouse, Bordeaux, La Rochelle, Parthenay et Sète sont nos pre-mières destinations dans ce bus pas comme les autres, parti sur lesroutes de France à la rencontre d’un public néophyte.

Son coffre recèle d’animations linguistiques, de jeux de société adaptés enallemand, de cartes-jeu géantes de l'Allemagne pour présenter les dif-férentes régions, leurs traditions ainsi que leurs objets symboliques. A l'arrière du ludobus un petit espace « Karambolage » est aménagéavec des coussins et des poufs pour visionner quelques épisodes del’émission phare d’ARTE.

Des tournois sont organisés pour remporter des goodies de l'OFAJ, despetits jeux et des livres allemands. Un questionnaire-loterie est mis à la dis-position des visiteurs pour permettre d'évaluer l'impact du ludobus, lesattentes des jeunes par rapport à l'OFAJ et que les visiteurs puissent s’in-scrire à la newsletter OFAJ et même remporter peut-être les « Aventuriersdu Rail » version Allemagne. Grâce à quatre autres Jeunes AmbassadeursOFAJ qui seront des relais dans les différents points de stationnement etdeux co-pilotes, cette fourgonnette d’un autre genre propose en fait uneautre façon de faire connaissance avec l’Allemagne.

Le projet est entièrement financé grâce aux nouvellesbourses « 1,2,3,4 » de l'OFAJ (d'une valeur de 1 234euros) et fonctionne aussi sur le troc et l'échange.Ainsi, en échange de notre intervention durant le festival de Parthenay, on nous a proposé un loge-ment. A Bordeaux, nous récupérons deux cartons dedéménagement à redescendre dans le sud contrel'hébergement pour la nuit. Le « Ludobus franco-allemand » édition 2010 est unprojet pilote qui, nous l'espérons, pourra roulerchaque année en agrandissant son trajet pour atteindre également l'Allemagne. Nous souhaitonscette année tester les jeux et les différents publics afinnotamment d'enrichir notre répertoire et nos anima-tions. Venez nous retrouver sur : www.ofaj.org

Johanne Menu Jeune Ambassadrice OFAJ

Ils informent, représentent, conseillent et mettent en place de nouveaux projets par et pour les jeunes, un rôle qui a largement été salué. Ces jeunesporte-parole des régions françaises et des Länder allemands sont passésmaîtres dans l’art de communiquer leur enthousiasme du franco-allemandlors de visites de classe, d’animer des journées d’informations et dessalons, seuls ou avec d’autres partenaires, ou d’imaginer de nouveaux formats d’échanges et des outils de communication. Dans peu de temps, leur première année de mandat prendra fin, mais lesémulations et le fourmillement d’idées durant ces quelques jours laissentprésager de nouvelles initiatives estampillées « Jeunes AmbassadeursOFAJ ».

Emilien Médail OFAJ – Réseau Jeunes Ambassadeurs

Les Jeunes Ambassadeurs OFAJ et leur enthousiasme communicatif.

Daumen hoch für die DFJW-Juniorbotschafterinnen und -botschafter.

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

Page 21: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

21OFAJ - INFO - DFJW

ZWEI STARKE NETZWERKE: DFJW-INFOTREFFS UND JUNIORBOTSCHAFTER

ALLE WEGE FÜHREN NACH…DEUTSCHLAND

D rei Tage lang, vom 27. bis zum 30. Mai, war die KulturhauptstadtEuropas 2010, Essen, die Kulisse der ersten Begegnung zwischen zwei Partnernetzwerken des Deutsch-Französischen

Jugendwerks: den DFJW-Infotreffs und den Juniorbotschafterinnen undJuniorbotschaftern des DFJW. Ziel dieses Auswertungs- und Informationstreffens war es zum einen,Bilanz über das zurückliegende Jahr zu ziehen, und zum anderen, „dieNetzwerke untereinander zu vernetzen". Beide Partner konnten sich imdirekten Kontakt mit den Jugendlichen austauschen und konkreteAktionen für die kommenden Monate planen – sei es bei einerBesichtigung der Kokerei in 30 Metern Höhe oder im Anschluss anVorträge von Jugendvertretern der StadtEssen. Die Begegnung stand unter demMotto „Auf regionaler Ebene gemeinsambesser über die Programme desJugendwerks informieren.“

Zusammenarbeit intensivieren Die DFJW-Infotreffs sind bewährteAnlaufstellen bei jungen Menschen, dieneue Wege der Reflexion beschreiten undAnsätze aufzeigen, um den deutsch-französischen Austausch mit einemdynamischen und lebendigen NetzwerkJugendlicher voranzubringen. Von derdeutsch-französischen Woche, über dieviel gesprochen wurde, über dieOptimierung der Kooperation derregionalen Partner bis hin zu neuenKommunikationsmitteln – die Begegnunghat den Willen zu einer noch engeren

Toulouse, Bordeaux, La Rochelle, Parthenay und Sètesind unsere ersten Anlaufpunkte dieses etwasanderen Busses, der auf Frankreichs Straßen unter-

wegs zu einem bis dahin neuen Publikum ist. Unser Kofferraum ist voller Materialen für dieSprachanimation: Ins Deutsche übertragene Gesellschafts-spiele, Kartenspiele über Deutschland, um die einzelnenRegionen, Traditionen sowie ihre jeweiligen Besonderheitenvorzustellen.

Im hinteren Teil des Ludobusses wurde ein kleiner„Karambolage“-Raum mit Kissen und Hockern eingerichtet,in dem sich die Kinder einige Folgen der bekannten ARTE-Sendung ansehen können. Bei Turnieren erhalten dieGewinnerinnen und Gewinner vom DFJW Süßigkeiten,kleine Spiele oder deutsche Bücher. Das junge Publikumwird zu einem Fragebogen-Gewinnspiel eingeladen, um denNutzen des Ludobusses und die Erwartungen der jungenMenschen gegenüber dem DFJW zu erfahren. DieBesucherinnen und Besucher können den DFJW-

Newsletter abonnieren und mit etwas Glück die deutsche Version von„Aventuriers du Rail“ gewinnen. Dank vier weiterer DFJW-Juniorbotschafter, welche den Bus zwischen den einzelnen Stationenlenken werden, sowie zweier Co-Piloten, können die jungen Menschen mitdiesem besonderen Lieferwagen Deutschland auf eine ganz eigene Artkennenlernen.

Das Projekt wird komplett von dem neuen DFJW-Programm „1234“ (imWert von 1234 Euro) finanziert und läuft auch über den Tausch sowie denAustausch. So wurde uns Juniorbotschaftern als Gegenleistung fürunseren Beitrag während des Festivals Parthenay eine Unterkunft ange-boten. In Bordeaux werden wir zwei Umzugskartons entgegennehmen,die wir in den Süden bringen – und dort dafür übernachten dürfen.

Der deutsch-französische Ludobus im Jahr 2010 ist ein Pilotprojekt. Erwird – so hoffen wir – jedes Jahr unterwegs sein und seine Route immerweiter ausbauen und eines Tages auch Deutschland erreichen. DiesesJahr möchten wir die Spiele und Zielgruppen ausprobieren, um unserRepertoire und unsere Darbietungen weiter auszubauen. Nähere Informationen unter: www.dfjw.org

Zusammenarbeit zwischen den DFJW-Infotreffs und denJuniorbotschaftern bestätigt. Für die DFJW-Infotreffs fand der Abschluss des Treffens mit 600 gelben„Ruhr 2010“-Luftballons – als Symbol ehemaliger Schächte – in großerHöhe statt: im 22. Stockwerk des Essener Rathauses, in Anwesenheit desVizebürgermeisters Rolf Fliess, sowie Béatrice Angrand, Generalsekretärindes DFJW.

Juniorbotschafter: informieren, initiieren, vertreten, beraten Schon einige Monate nach seiner Gründung kann das 58-köpfige Teamder Juniorbotschafter von sich behaupten, erste Zeichen gesetzt zu

haben. Ihren Aufgaben – zu informieren,vertreten, beraten und neue Projekte von jungenLeuten für junge Leute auf die Beine zu stellen –sind sie bisher bei jeder sich bietendenGelegenheit nachgekommen. Diese jungen Sprecher der französischenRegionen und der Bundesländer sind darinExperten geworden, ihre Begeisterung für dasDeutsch-Französische weiter zu vermitteln: beiBesuchen in Schulklassen, durch Infotage undMessen, einzeln oder mit weiteren Partnern,oder auch, indem sie sich neueAustauschformate und Kommunikationsmittelausdenken. Bald ist das erste Jahr ihrer Amtszeit vorbei.Aber das Wetteifern und die Fülle an Ideen, die die jungen Menschen während dieser Tage zeigten, lässt auf weitere Initiativen mit dem Gütesiegel „Juniorbotschafter des DFJW“hoffen.

Jeune Ambassadrice OFAJ Selma Polovina

DFJW-Juniorbotschafterin Selma Polovina

Mat

hieu

Deg

and

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

Page 22: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

22OFAJ - INFO - DFJW

5. BEIRATSSITZUNG DES DFJW

5ÈME CONSEIL D’ORIENTATION DE L’OFAJ

L a cinquième session du Conseil d’orientation de l’OFAJ s’estdéroulée les 24 et 25 juin derniers à Berlin. Le rôle de cette instanceest d’élaborer des avis et des recommandations sur les orientations

et les programmes de l’OFAJ. Lors du traditionnel dîner d’accueil, plusieurs anciens participants au programme Voltaire ont témoigné de leur expérience sous forme desketchs, de lecture ou deprésentation Powerpoint. Lasociologue Marion Perrefort,professeure à l’université deFranche Comté, est venueapporter des compléments sci-entifiques à cette soirée, en ren-dant compte des résultats de larecherche évaluative qui aaccompagné le programmependant 6 ans. Cette étude meten valeur les effets positifs del’expérience du programmeVoltaire, aussi bien dans ledomaine de l’apprentissage linguistique que du développe-ment personnel des participants. Le dîner-débat fut l’occasionpour l’OFAJ de mettre en avant ce programme, qui fêtera ses 10 ans à larentrée.

Le lendemain, les membres du Conseil d’orientation se sont retrouvés à laVilla Elisabeth, un bâtiment datant de 1907 et situé dans l’ancien Berlin-est. Après une séance d’animation linguistique conduite par Garance Thauvinet Antje Klambt, les membres du Conseil se sont penchés sur le rapportd’activités de l’année 2009 et le bilan, à mi parcours, de l’année 2010.Tous furent unanimes pour souligner la valeur du travail effectué par leséquipes pour réaliser un bilan qui prenne en compte la dimension qualita-tive comme quantitative des activités de l’OFAJ. La contribution de l’OFAJ à l’Agenda franco-allemand 2020, lancé lors duConseil des ministres franco-allemand du 4 février dernier, figurait aussi àl’ordre du jour. La proposition d’organiser un Forum des jeunes dans cecadre, sous forme de Barcamp, a suscité un grand intérêt. Le volontariatfranco-allemand ainsi que le statut franco-allemand du stagiaire ont égale-ment retenu l’attention. Quant à l’entrée en vigueur, depuis janvier 2010,des nouvelles Directives, elle a été chaleureusement accueillie, notammentpar les partenaires, membres du Conseil d’orienta-tion, qui organisent directement des échanges fran-co-allemands de jeunes.

Concernant le plan d’action 2011, les membres duConseil ont approuvé ses intentions et son contenu.Ils ont néanmoins formulé le souhait que les actionssoient organisées de manière plus lisible et mieuxhiérarchisée, afin que les priorités soient immédiate-ment identifiables. Enfin, les représentants de lajeunesse et les présidents du Conseil ont été très élo-gieux sur notre nouveau site Internet et notre projetde stratégie de communication a trouvé un écho trèspositif dans l’assemblée.

Am 24. und 25. Juni ist der Beirat des DFJW, der Stellungnahmenund Empfehlungen hinsichtlich der Zielsetzungen und derProgramme des Jugendwerks ausarbeitet, in Berlin zusam-

mengetreten. Beim traditionellen Empfang im Rahmen eines dîner-débattrugen mehrere ehemalige Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Voltaire-Programms ihre Erfahrungen in Form von Sketchen, Lesungen und

Powerpoint-Präsentationen vor. Marion Perrefort,Soziologin und Forscherin an der UniversitätFranche Comté, erläuterte das Programm auswissenschaftlicher Sicht. Das DFJW nutzte denAnlass, um das Programm, das nach derSommerpause sein 10-jähriges Bestehen feiert, inden Vordergrund zu stellen.

Am folgenden Tag fand man sich in der VillaElisabeth ein, einem Bauwerk von 1907 im ehemaligen Ostberlin, in dem das DFJW am 9. November 2009 für 200 junge Teilnehmerinnenund Teilnehmer Seminare anlässlich des 20. Jahrestages des Mauerfalls veranstaltet hatte.Nach einer Demonstration von Sprachanimation,durchgeführt von Garance Thauvin und AntjeKlambt, widmeten sich die Mitglieder des Beiratsund des DFJW dem Tätigkeitsbericht 2009 und

der bisherigen Bilanz des Jahres 2010. Übereinstimmend hob man diegeleisteten Anstrengungen hervor, die ein sowohl qualitativ als auch quantitativ gutes Ergebnis ermöglichten. Auch die „Agenda 2020“, die im Februar 2010 vom Deutsch-Französischen Ministerrat verabschiedet wurde, war Gegenstand derDiskussion. Der Vorschlag eines „Jugendforums“ in Form einesBarCamps, einer offenen Tagung, fand großen Anklang. Themen rund um den deutsch-französischen Freiwilligendienst und den deutsch-französischen Praktikantenstatus wurden ebenfalls besprochen. Manbegrüßte das Inkrafttreten der neuen Richtlinien, insbesondere seitens derDFJW-Partner, die selbst Jugendaustausche durchführen.

Den Aktionsplan 2011 fand man schlüssig, merkte allerdings an, dass mansich ein noch stärkeres Priorisieren in den Projekten wünsche. DieInternetseite wurde von mehreren Mitgliedern – gerade auch denVertretern der Jugend und dem Vorsitzenden – gelobt. Die Initiative, eineKommunikationsstrategie zu entwickeln, stieß ebenfalls auf ein sehr positives Echo.

Hamza Abbas, participant au programme Voltaire fait partager ses expériences au public.

Hamza Abbas, ehemaliger Voltaire-Teilnehmer erzählt von seinen Erfahrungen.

Une ambiance studieuse et un cadre agréable pour le Conseil d'orientation de l'OFAJ

Konzentriertes Arbeiten in einem schönen Rahmen: der Beirat des DFJW

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

OFA

J-D

FJW

/Am

élie

Los

ier

Page 23: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

23OFAJ - INFO - DFJW

L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) est uneorganisation internationale au service de la coopération franco-allemande, créée en 1963 par le Traité de l’Elysée pour développer les relations entre la jeunesse française et la jeunesseallemande.

Depuis 1963, l’OFAJ a permis à plus de 8 millions de jeunes Français et Allemands de participer à 300 000 programmes d’échanges. Il subventionne en moyenne chaque année 11 000 échanges (plus de 6 500 échanges de groupes et environ 4 300 programmes d’échangeindividuel) auxquels participent plus de 200 000 jeunes.

L’OFAJ fonctionne selon le principe de subsidiarité avec de nombreuses organisations partenaires. Il est centre de compétence pour les deux gouvernements et joue un rôle de conseiller et d’intermédiaire entre les collectivités locales et territoriales ainsi qu’avec les acteurs de la sociétécivile en France et en Allemagne.

L’OFAJ soutient les organisations partenaires dans la réalisation deséchanges sur le plan financier, pédagogique et linguistique. Dans sonaction, l’OFAJ prend en compte les évolutions des sociétés française et allemande et leurs répercussions sur la vie des jeunes (intégration,engagement, apprentissages précoces, avenir de l’Europe, activités culturelles, sciences et techniques, etc.).

Das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) ist eine internationale Organisation im Dienst der deutsch-französischen Zusammenarbeit, gegründet im Rahmen desElysée-Vertrages 1963, zur Förderung der Beziehungen

zwischen der deutschen und der französischen Jugend.

Seit 1963 hat das DFJW mehr als 8 Millionen jungen Deutschen undFranzosen die Teilnahme an rund 300.000 Austauschprogrammen undBegegnungen ermöglicht. Das DFJW fördert jedes Jahr mehr als 11.000Begegnungen (mehr als 6.500 Gruppenaustauschprogramme und rund4.300 Individualaustauschprogramme), an denen rund 200.000Jugendliche teilnehmen.

Das DFJW arbeitet nach dem Subsidiaritätsgedanken mit zahlreichenPartnern zusammen. Es ist ein Kompetenzzentrum für die Regierungenbeider Länder und fungiert als Berater und Mittler zwischen den ver-schiedenen staatlichen Ebenen und den Akteuren der Zivilgesellschaft inDeutschland und Frankreich.

Das DFJW unterstützt seine Partner bei finanziellen, pädagogischen undsprachlichen Fragen des Austauschs. Dabei greift das DFJW immer wie-der aktuelle Themen auf, die die Jugend in beiden Ländern bewegen(Integration, bürgerschaftliches Engagement, frühkindliches Lernen,Zukunft Europas, wissenschaftlich-technische Themen...).

L’OFAJ EN BREF DAS DFJW IN KÜRZE

L’OFAJ - das DFJW

a la tristesse de faire part du décès de

trauert um

Bernadette Bricaud 03/01/1956 – 12/06/2010

HOMMAGE

NACHRUF

qui, en tant que chef de Bureau adjoint, a œuvré pendant 20 ans au développement du secteur linguistique à l’OFAJ. Beaucoup de jeunes en France et en Allemagne ont eu accès à la langue et à la culture du pays voisin grâce aux méthodes pédagogiques et didactiques pour lesquelles elle s’est beaucoup investie.

Unsere hochgeschätzte Kollegin hat sich 20 Jahre lang als stellvertretende Referatsleiterin für die Entwicklung des Sprachenbereichs im DFJW engagiert.Viele junge Menschen in Deutschland und Frankreich haben aufgrund der pädagogischen und didaktischen Methoden, für die sie sich einsetzte, Zugangzur Sprache und Kultur des Nachbarlandes gefunden.

Page 24: OFAJ INFO DFJW · Nr. 33 - Juli 2010 OFAJ-INFO-DFJW. 2 OFAJ - INFO - DFJW Sommaire Édito Dossier L’OFAJ ET L’ÉDUCATION ARTISTIQUE Qu’est-ce-que tu fais pour les vacances ?

Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW)Molkenmarkt 1 - 10179 BerlinTel: 030/288 757-0 - Fax: 030/288 757-88www.dfjw.org

Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ)51, rue de l’Amiral-Mouchez - 75013 Paris

Tél : 01 40 78 18 18 - Fax : 01 40 78 18 88www.ofaj.org

Editeur / Herausgeber

Responsable de la publication / Verantwortlich: Dr. Eva Sabine Kuntz, Béatrice Angrand Rédaction / Redaktion: Florence Batonnier, Matthias Wandel

Coopération / Mitarbeit: Anke Ben Abdessalem, Camille Bucher, Colette Buffière, Borris Diederichs, Nadia Inoubli, Annaïg Cavillan, Elise Classeau, Killian Lynch, Jessica Maille, Emilien Médail, Nicolas Peretti, Sophie Weller

Graphisme / graphische Gestaltung: LCCREA, Paris • Impression : B.P.I., Boulogne© OFAJ/DFJW, 07/2010

AGENDA

TERMINE

Impr

imé

sur p

apier

60%

recy

clé e

t 40%

FSC

Sous réserve de modifications ultérieures - Calendrier actualisé sur Internet : www.ofaj.org Alle Angaben ohne Gewähr – Aktueller Kalender im Internet unter www.dfjw.org

4. - 20. August 2010 - Berlin „Deutsch-französischer Grundschullehreraustausch“ pädagogisches Einführungsseminar und Sprachkurs [email protected]

9. - 17. August 2010 - Melun / Berlin Deutsch-französisch-chinesische Jugendbegegnung (1. und 2. Phase) [email protected]

19. - 30. August 2010 - Villeneuve-lez-Avignon Sommerakademie für Kammermusik OPUS XXI [email protected]

10. - 11. September 2010 - Paris „Projekte und Lebensgeschichten von Jugendlichen aus Deutschland und Frankreich“ [email protected]

7. - 17. September - Istanbul 2. Doktorandentreffen – Die Rolle der Zivilgesellschaften für den Prozess von Annäherung und Versöhnung (Frankreich-Deutschland, Griechenland-Türkei) : Mittler, Medien, Vermittlung [email protected]

16. - 19. September 2010 - Sète Fortbildung für Leiterinnen und Leiter außerschulischer Sprachkurse [email protected]

23. September 2010 - Berlin Vorstellung des neuen Glossars „Kindergarten-Grundschule“ [email protected]

28. September - 1. Oktober 2010 - Dresden Jahrestagung der pädagogischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter [email protected]

29. September - 5. Oktober 2010 - Paris Festival des deutschen Kinos [email protected]

30. September - 5. Oktober 2010 - Deutschland / Frankreich Veranstaltungsreihe zu 20 Jahren deutscher Einheit mitAbschlussveranstaltung [email protected]

9. Oktober - Frankfurt Georges-Arthur Goldschmidt-Programm Lesungen Frankfurter Buchmesse [email protected]

10. - 14. Oktober - Düsseldorf Deutsch-französische Fortbildung zum Thema Import/Export für junge Berufstätige der KMU [email protected]

21. - 24. Oktober 2010 - Straßburg Sprachanimation für Kindersprachkurse [email protected]

4 - 20 août 2010 - Berlin « Echange franco-allemand des professeurs du 1er degré »

stage pédagogique et cours de [email protected]

9 - 17 août 2010 - Melun / Berlin Rencontre franco-germano-chinoise pour jeunes adultes (phase 1 et 2)

[email protected]

19 - 30 août 2010 - Villeneuve-lez-Avignon Académie de musique de chambre contemporaine OPUS XXI

[email protected]

10 - 11 septembre 2010 - Paris « Projets et histoire de vie de jeunes issus de l’immigration

en France et en Allemagne » [email protected]

7 - 17 septembre - Istanbul 2ème formation doctorale - Le rôle des sociétés civiles dans les processus de

rapprochement et de réconciliation (France-Allemagne, Grèce-Turquie) :médiateurs, médias, médiation

[email protected]

16 - 19 septembre 2010 - Sète Formation pour enseignants de cours de langue extensifs

[email protected]

23 septembre 2010 - Berlin Présentation du nouveau glossaire « Ecole maternelle - école élémentaire »

[email protected]

28 septembre - 1er octobre 2010 - Dresde Réunion annuelle des permanents pédagogiques

[email protected]

29 septembre - 5 octobre 2010 - Paris Festival du cinéma allemand

[email protected]

30 septembre - 5 octobre 2010 - Allemagne / France Cycle de manifestations pour les 20 ans de la réunification

et soirée de clôture [email protected]

9 octobre - Francfort Programme Georges-Arthur Goldschmidt

Lectures Foire du Livre de Francfort [email protected]

10 - 14 octobre - Düsseldorf Formation franco-allemande dans l’import/export

pour jeunes professionnels des PME [email protected]

21 - 24 octobre 2010 - Strasbourg Animation linguistique pour des cours de langue d’enfants

[email protected]