MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires...

13
MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC Manual de instrucciones Instruction manual Manuel d’instructions Gebrauchsanweisung Manuale d’istruzioni Manual de instruções P I D F GB E

Transcript of MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires...

Page 1: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

MULTIPOOL PLUSMULTIPOOL TRONIC

Manual de instrucciones

Instruction manual

Manuel d’instructions

Gebrauchsanweisung

Manuale d’istruzioni

Manual de instruçõesP

I

D

F

GB

E

Page 2: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

➂➃➄➅➇➆➈➉➊➋➄➌➍➎➅➏➍❨➋➐➄➌F

8

Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses

Le symbole , associé à un des mots: “Danger” et“Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non-respectde la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:

DANGER Avertit que la non-observation de latension prescription comporte un risque dedangereuse choc électrique.

DANGER Avertit que la non-observation de laprescription comporte un risque delésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses.

AVERTISSEMENT Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’installation.

1. GéneralitésLes instructions que nous donnons ont pour objet d’obtenir une insta-llation correcte et le meilleur rendement de nos pompes.Il s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales.Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments en suspension et à une température maximale ne devant pasdépasser les 35°C.

Un respect sans faille des instructions d’installation et d’emploiainsi que du schéma de connexions électriques garantit le bon

fonctionnement de la pompe.

L’omission des instructions de ce manuel peut produire sur-charges au moteur, la diminution des caractéristiques techni-ques, la réduction de la vie de la pompe et d’autres consé-quences, dont nous déclinons toute responsabilité.

DANGER. Tension dangereuse. La pompe ne peut être utiliséedans une piscine s´il y a quelque Personne qui s´y baigne.

2. Installation2.1. FixationLa pompe doit être positionnée sur une base solide et horizontale,ancrée en utilisant vises et les trous existants dans le socle-support pourassurer l’stabilité du montage (2 vises Ø 8).

2.2. Pose des tuyaux d’aspirationLe tuyau d’aspiration doit être d’un diamètre égal ou, si le parcours d’aspi-ration dépasse 7 mètres, supérieur à l’orifice d’aspiration de la pompe, etmaintenir une pente ascendante minimale du 2% pour permettre unebonne purge de la tuyauterie.La tuyauterie d’aspiration de la pompe doit toujours être branchée sur lasortie du filtre. (Voir schéma installation).

2.3. Pose des tuyaux de refoulementIl est conseillé d’utiliser des tuyaux de refoulement d’un diamètre égal ousupérieur à celui de l’orifice de refoulement de la pompe afin d’éviter aumaximum les pertes de charges dans tracés de tuyaux longs et sinueux.Les tuyaux ne doivent jamais reposer leur poids sur la pompe.S’il n’est pas installé un clapet de pied crépine, il faut placer une valvede retenue afin d’éviter que le tuyau ne se vide.

2.4. Branchement électrique

L’installation électrique devra être munie d’un système sépara-teur multiple avec ouverture de contacts d’au moins 3 mm. Laprotection du système sera fondée sur un interrupteur dif-férentiel (1 fn=30 ma).Les moteurs monophasés portent une protection thermiqueincorporée.Si la pompe n’est pas équipée de câble électrique, l’installa-teur ou le technicien qualifié doit le prévoir de type H07RN-F.Les schémas de la Fig. 1 illustrent un branchement électriquebien fait.

2.5. Contrôles préalables à la première mise en marcheVérifiez si la tension et la fréquence au réseau correspondentbien à celles indiquées sur la plaque des caractéristiques.Assurez-vous que l’arbre de la pompe tourne librement.Remplissez d’eau le corps de pompe par le bouchon de purge.Si un clapet de pied crépine a été installé, il faut remplir letuyau d’aspiration.Vérifiez qu’il n’y ait aucun joint ou raccord qui fuit.

LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.

3 -Programmation (Multipool Tronic)

3.1 - Caractéristiques du programmateurCe programmateur permet huit programmes différents pour fairefonctionner la pompe automatiquement et peut également tra-vailler en mode manuel, ON/OFF.Il indique sur l’écran l’heure et le jour actuel. En cas de manqued’alimentation, il a une autonomie de 24 heures, pendant lesque-lles il maintient l’heure et tous les programmes, mais sans querien ne soit affiché sur l’écran.Il a, de plus, une fonction de sécurité pour empêcher que lapompe ne travaille à sec.

3.2 - Description du frontispice

3.3 - Fonctionnement des boutons poussoirsLe bouton Select permet de sélectionner le menu et, une foisdans le menu, de régler les valeurs souhaitées. Avec le boutonOK, le menu à modifier et les valeurs réglées sont confirmés.

ON

Jour de la semaine

Étatfonctionnementpompe

• Programmationheure et jour

• Programationprogrammes

• Alarme

Bouton de reset

Mode defonctionnement

Nº deprogrammeautomatique Bouton de

sélectionBouton devalidation

Page 3: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

➑➒➓→↔➓❨➓F

9

3.4 - Fonction de débutLa première fois que le circuit est alimenté, il est recommandéd’appuyer sur le bouton de reset, ce qui initialise complètementle circuit, en effaçant tous les programmes.

Appuyer simultanément sur les boutons Select et OK et passer àl’écran suivant.

3.5 - Mode de fonctionnementLe bouton Select permet de sélectionner l’un des menus et lebouton OK valide l’action pour y entrer. Les menus disponiblessont :

• Fonctionnement manuel• Fonctionnement automatique• Réglage du jour et de l’heure actuelle• Programmation des programmes automatiques

3.5.1 - Mode manuelSélectionner tout d’abord le menu de manuel, en activant laraie qui se trouve au-dessus du texte MANUEL. Avec le boutonOK, la pompe se met en marche ou s’arrête.

3.5.2 - Mode automatiqueEn mode automatique, la pompe se met en marche et s’arrêtelorsque l’indique un des 8 programmes.Pour mettre le mode automatique, suivre les pas suivants :

3.5.3 - Programmation jour et heure actuels

Si on reste plus de 10” sans appuyer sur aucune touche, on sortautomatiquement du menu sans sauvegarder les changements.

3.5.4 - Programmation des programmes automatiquesIl y a huit programmes, chacun à l’heure de début et à celle d’a-rrêt ; on peut en outre sélectionner quel jour de la semaine il doits’activer, à savoir un jour, deux jours ou tous les jours. Un pro-gramme qui n’a aucun jour activé est un programme désactivé.

Par exemple, le programme 1 sera programmé pour commencerà 8h30 et se terminer à 12h30 les lundi, mercredi et samedi.

OFF

Intermittence

La pompe est arrêtée

Pompe en

marche

Fonctionnementmanuel

Pompearrêtée

Appuyer sur Select juqu’àmettre en intermittence la

ligne qu’il y a au-dessus deAUTO

Le bouton poussoir OKpermet de confirmer

le mode AUTO

Pompe arrêtée

Fonctionnement

automatique

Intermittent

Appuyer sur Select jusqu’à mettreen intermittence le ledqui se trouve à côté dusymbole de l’horloge

Régler les minutes

Confirmer lemenu de

programmationheure

Confirmerles minutes

Intermittent

Intermittent

Réger les heures

Sélectionner le jourde la semaine

Confirmerles heures

Confirmer le jouret sortir du menu

Intermittent

Intermittent

Une fois confirmé le jour de la semaine,

on sort automtiquement du menu de

programmation

Sélectioner le menude programmation

Confirmer le menude programmation

Intermittent

Sélectionner le nº de programme

Confirmerle nº de

programme

Informe que c’est l’heure de début

Nº de prog. en intermittence

Régler les minutes de début

Confirmerles minutes

Intermittent

Page 4: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

➇❨F

10

Sélectionner maintenant les jours de la semaine. Le bouton Selectpermet de parcourir les différents jours et le bouton OK change l’é-tat du jour, de désactivé à activé ou vice versa, et avance d’un jour.

Lorsqu’on passe au dimanche, les jours sélectionnés se met-tent en intermittence; si on veut les modifier, appuyer surSelect et si, au contraire, on veut les valider, appuyer sur OK.

Sur ce point, on peut introduire le programme nº 2 ou sortir encessant d’appuyer sur les boutons pendant 10”.Si les programmes se chevauchent, le dernier qui est activéest le plus prioritaire. Exemple : deux programmes qui sontactivés le même jour de la façon suivante.

3.6 - Désactiver un programmePour désactiver un programme automatique, il faut désactivertous les jours de la semaine du programme en question.

3.7 - Protection manque d’eauChaque fois que la pompe est en fonctionnement, le programmede sécurité pour manque d’eau est activé. Si pendant plus de 10”le circuit détecte que la pompe travaille à sec, l’alarme est activéeet la pompe est arrêtée.

Si la ligne subit une variation de tension passagère lorsque lapompe fonctionne, l’alarme se déclenche et la pompe s’arrête,puis se remet en marche au bout de 15 minutes.

3.8 - Déblocage de l’état de défaillancePour sortir de l’état de défaillance, il faut appuyer sur OK pendantplus de 2”. Si on est en mode automatique et l’heure d’arrêt arrive,l’état de défaillance disparaît.En état de défaillance, le circuit réalisera un essai de démarrageau bout de 15’ ; s’il ne réussit pas, il essaiera à nouveau après30’, de nouveau au bout de 45’ et une dernière fois au bout d’1heure toujours par rapport au dernier essai, après quoi, il ne feraaucun autre essai.

4. Mise en marcheOuvrir toutes les vannes de passage existant dans les circuits d’aspira-tion et de refoulement.Branchez l’interrupteur d’alimentation électrique. L’eau peut tarder quel-ques instants à jaillir au bout du tuyau.Si le moteur ne démarre pas ou l’eau ne jaillisse pas au bout du tuyau,essayez d’en détecter la raison dans le répertoire des pannes les pluscourantes et leurs éventuelles solutions, qui sont fournies dans les pagesqui suivent.

Pour un fonctionnement correct de la pompe, l’appareil de fil-tration doit toujours être en marche (pompe de recirculation).

5. EntretienEn conditions normales, ces pompes n’ont pas besoin d’entre-tien.En périodes de basses températures il faut vider les tuyaux.Si l’inactivité de la pompe va être prolongée, il est conseillé dela démonter et la ranger dans un endroit sec et aéré.ATENTION : dans le cas de panne, la manipulation de lapompe ne doit être effectuée que par un Service TechniqueOfficiel.Si arrive le moment de mettre au rebut la pompe, ellen’a pas aucun matériel toxique ou contaminant. Les principauxcomposants sont, comme il se doit, identifié pour pouvoir pro-céder avec une mise en pièces sélective.

Régler les heures de début

Confirmerles heures

Confirmerles heures

Intermittent

Régler les minutes d’arrêt

Confirmerles minutes

IntermittentInforme que c’estl’heure d’arrêt

Régler les heures d’arrêt

Confirmerles heures

Intermittent

Activer le lundi

Intermittent

Sauter le mardi etpasser au mercredi

Confirmer lemercredi

et passer aujeudi

Intermittent

Sauter jeudi et vendredi

Confirmer lesamedi

et passer audimanche

Sauterle dimanche

Confirme les joursélectionnés

Intermittent

P1

P2

POMPE

12:00 12:30 12:45 13:00

Pompe arrêtéeAlarme activée,segment enintermittence

Page 5: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

20

1 6

9875432

1. Cuerpo bomba

2. Rodete

3. Difusor

4. Retén mecánico

5. Rodamiento

6. Condensador

7. Estator

8. Eje motor

9. Rodamiento

E

1. Pump casing

2. Impeller conector

3. Diffuser

4. Mechanical seal

5. Anti-friction bearing

6. Capacitor

7. Stator

8. Motor shaft

9. Anti-friction bearing

GB

1. Corps de pompe

2. Roue

3. Diffuseur

4. Garniture mécanique

5. Roulement

6. Condensateur

7. Stator

8. Arbre de moteur

9. Roulement

F

1. Pumpengehäuse

2. Laufrad

3. Leitrad

4. Gleitringdichtung

5. Wälzlager

6. Kondensator

7. Stator

8. Motorwelle

9. Wälzlager

D

1. Corpo della pompa

2. Girante

3. Difusor

4. Tenuta meccanica

5. Tenuta meccanica

6. Cusinetto a rotolamento

7. Estator

8. Albero del motore

9. Tenuta meccanica

I

1. Corpo de pompa

2. Impulsor

3. Difusor

4. Fecho mecanico

5. Rolamento

6. Condensador

7. Stator

8. Veio de motor

9. Rolamento

P

Page 6: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

21

TAPÓN DE CEBADOPRIMING PLUGBOUCHON DE REMPLISSAGEEINFÜLLSTOPFENTAPPO ASPIRAZIONETAMPÃO DE FERRAGEM

TAPÓN DE VACIADO

DRAINAGE PLUG

BOUCHON DE VIDANGE

ABLAßSTOPFEN

TAPPO SCARICO

TAMPÃO DE PURGA

1 - ROJO RED ROUGE ROT ROSSO VERMELHO

2 - BLANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO BRANCO

3 - NEGRO BLACK NOIR SCHWARZ NERO PRETO

4 - CONDENSADOR CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSATORE CONDENSADOR

5 - LÍNEA LINE TENSION SPANNUNG LINEA LINHA

6 - PROTECTOR TÉRMICO MOTOR RELAY PROTECTEUR MOTEUR MOTORSCHUTZ PROTETTORE DEL MOTORE MOTO PROTECTOR

ALIMENTACIÓN MONOFÁSICASINGLE PHASE SUPPLYALIMENTATION MONOPHASÉEEINPHASENSTROMALIMENTAZIONE MONOFASICAALIMENTAÇÂO MONOFASICA

LN

1

2

3

4

6

5

M1~

415 225

190120

R. 1" Gas

R. 1

" G

as

155

198 94

247.

5

Fig. 2

V/Hz esp.: Ver placa datos bomba / See pump nameplate / Voir plaque signalétique / Siehe Pumpentypenschild / Vedere targhetta / Ver chapa de caracteristicas da bombaTemperatura líquido / Liquid Temperature / Température du liquide / Umgebungstemperatur / Temperatura del liquido / Temperatura do liquido: 4°C a 35°CTemperatura de almacenamiento / Storage temperature / Température de stockage / Lagertemteratur / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente: -10°C a +55°CHumedad relativa del aire / Relative Air Humidity / Humidité relative de l’air / Relative Luftfeuchtigkeit / Umidità relativa dell’aria / Humidade relativa do ar: 95% Max.Lpf: Nivel presión acústica medido / Measured sound pressure level / Niveau pression acoustique mesuré / Gemessener Schalldruckpegel / Livello di pressione acustica misurato /Nível pressão acústica medidoLWA (m): Nivel potencia acústica medido / Measured sound power level / Niveau puissance acoustique mesuré / Gemessener Schallleistungspegel / Livello di potenza acusticamisurato / Nível potência acústica medidoLWA (g): Nivel potencia acústica garantizado / Guaranteed sound power level / Niveau puissance acoustique garanti / Zugesicherter Schallleistungspegel / Livello di potenzaacustica garantito / Nível potência acústica garantidoMotor classe: I

Q max. H max. A 1∼C - µF

P1IP η (%) Lpf LwA (m) LwA (g) Kg(l/min.) (m) 230V (kW)

84 55 6 16 1.3 55 32 60 72 75 12

Page 7: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

22

ESQUEMA DE INSTALACIÓN / INSTALLATION DIAGRAM / SCHÉMA D’INSTALLATIONMONTAGEZEICHNUNG / SCHEMA DI INSTALLAZIONE / ESQUEMA DE INSTALAÇÃO

AJUSTE VÁLVULA IMPULSIÓN / ADJUSTING THE DISCHARGE VALVERÉGLAGE DU CLAPET DE REFOULEMENT / EINSTELLUNG DRUCKVENTILREGOLAZIONE VALVOLA DI MANDATA / AJUSTE DA VÁLVULA DE IMPULSÃO

Al girar la válvula hacia “-”, ésta se cierra, disminuye el paso de agua y llega

menos caudal al limpia fondos, al mismo tiempo aumenta la presión en el interior del

cuerpo bomba y el manómetro indica más presión = menos caudal.

Lo contrario ocurre si se gira la válvula en dirección “+”, llega más caudal al limpia fon-

dos, y disminuye la presión en el interior del cuerpo bomba, el manómetro indica menos

presión = más caudal.

Hay que adecuar el caudal de salida (mediante la válvula) a la velocidad requerida por el

robot limpiador. La marca del manómetro permite memorizar el punto de funcionamiento.

When the valve is turned towards “-” it closes, less water passes through and a lower flow rea-ches the bottom-cleaner. At the same time, the pressure inside the pump body increases and the

pressure gauge shows higher pressure = lower flow.

The opposite happens when the valve is turned in the direction of “+”: greater flow reaches the bottom-clea-ner, the pressure inside the pump body decreases and the pressure gauge shows less pressure = greater flow.

The output flow has to be regulated (using the valve) to the speed required by the cleaning robot.The pres-sure gauge mark allows the operating point to be memorised.

En tournant le robinet vers “-”, celui-ci se ferme, ce qui réduit le passage de l’eau et il arrivemoins de débit au nettoyeur de fonds. En même temps, la pression à l’intérieur du corps de la

pompe augmente et le manomètre indique plus de pression = moins de débit.

Il arrive le contraire si on tourne le robinet vers “+”, il arrive plus de débit au nettoyeur de fonds et la pressionà l’intérieur du corps de la pompe diminue : le manomètre indique alors moins de pression = plus de débit.

Il faut adapter le débit de sortie (avec le robinet) à la vitesse requise par le robot nettoyeur. Le repère dumanomètre permet de mémoriser le point de fonctionnement.

Bei einer Verdrehung in Richtung “-” schließt das Ventil, die Durchlaufmenge verringert sich undder Bodenreiniger erhält weniger Wasser. Gleichzeitig erhöht sich der Druck im Pumpenkörper

und das Manometer zeigt mehr Druck = weniger Durchlaufmenge an.

Bei einer Verdrehung in Richtung “+” ist das Gegenteil der Fall: Der Bodenreiniger erhält mehr Wasser,es verringert sich der Druck im Pumpenkörper und das Manometer zeigt weniger Druck = mehrDurchlaufmenge an.

Die Durchlaufmenge am Austritt muss (über das Ventil) an die vom Bodenreiniger geforderte Geschwindigkeitangepasst werden. Die Markierung am Manometer erlaubt eine Anzeige der korrekten Justierung.

Girando la valvola in direzione “-” la valvola si chiude, il passaggio d'acqua diminuisce e arrivaun flusso minore al puliscifondo; contemporaneamente, aumenta la pressione all'interno del

corpo pompa e il manometro indica maggiore pressione = minore flusso.

Se invece si gira la valvola verso “+”, arriva un flusso maggiore al puliscifondo e diminuisce la pressioneall'interno del corpo pompa: il manometro indica minore pressione = maggiore flusso.

Bisogna adattare il flusso di uscita (per mezzo della valvola) in base alla velocità richiesta dal robot pulis-cifondo. L'indicazione del manometro permette di memorizzare il punto di funzionamento.

Ao girar a válvula para “-”, esta fecha-se, diminui a passagem da água e chega menos caudalao limpa-fundos. Ao mesmo tempo, aumenta a pressão no interior do corpo da bomba e o

manómetro indica mais pressão = menos caudal.

O contrario ocorre se se gira a válvula na direcção “+”, chega mais caudal ao limpa-fundos, e diminui apressão no interior do corpo da bomba: o manómetro indica menos pressão = mais caudal.

Há que adequar o caudal de saída (mediante a válvula) à velocidade requerida pelo robot limpador.A marca do manómetro permite memorizar o ponto de funcionamento.

P

I

D

F

GBE

Page 8: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

23

1) El motor no arranca.

2) La bomba no aspira.

3) El motor funcionapero no da presión.

4) El caudal esinsuficiente.

5) El motor se calientaexcesivamente.

6) El motor arranca yparaautomáticamente(klixon).

21 3 4 5 6 ❾ ❿ ➀➂➁ ➃➁ ➄ ❿ ➅ ➆ ➇ ➃ ➈ ➃➉ ➊ ➄ ➋ ➆ ➄ ➃➈ ➇➌ ➍ ➇❿ ➁ ➎ ➆ ➏ ➃ ➈ ➃➐ ➄ ➎ ➆ ➏ ➃❶➀➑➃ ➒ ❿ ➀➓ ➎ ➏ ➍ → ➃➂➎ ❿ ➎ ➃ ➄ ➆ ➌ ➇ ➏ ➍ ❿ ➏ ➃❶➄ ➃➌ ➏ ➇ ➋ ➍ ➎ ➃↔ ➇ ➒ ➍ ➒➂➇ ➏ ➏ ➒ ➇ ➃ ➍ ➀➂➍ ➒ ➆ → ➍ ➒➈ ➇ ➄ ➒ ➍ ➋ ➇ ➄ ➈ ➇➃ ➆ ➃➇ ➒➂➇ ➄ ➌ ❿ ❿ ➆ ➍ ➁ ➄ ➇❿➏ ➇ ➄ ➓➎ ➓ ➏ ➀➂➍ → ❿❶➈ ➇ → ❿ ➒ ➇ → ➎ ➃ ➈ ❿↔ ➆ ➏ ➁ ➍ ➒ ➃ ➂➈ ➇ ➃ ➎ ➃ ➈ ➃ ➉ ➊ ➄ ➋ ➆ ➄ ➃➈ ➇➌ ➍ ➇➒ ❿ ➆ ➀➑➇ ➏ ➍ ➈ ➃ ➄ ➋ ➍ ➈ ❿➈ ➇→ ➇ ➁ ➃ ➏ ➄ ➃➁ ❿ ➀➂➁ ➃➉ ➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ → ➍ ➒➈ ➇ ➍ → ➍ ➇ ➒ ➎ ➇➈ ➇ ➄ ➄ ❿ → ➃ ➄ ➒ ➎ ➏ ➃ ➈ ➃➈ ➇➃ ➍ ➏ ➇

SOLUCIONES ➇ ➀❿ ➒ ➎ ➃ ➏ ➄ ➃➑❶➄ ➄ ➇ ➋ ➃ ➏ ➄ ➃➃➆ ➒ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➍ ❿ ↔ ➓ → ➒ ➍ → ❿ ➍ → ➍ ➃ ➄ ➍ ➀➂➌ ➍ ➃ ➏ ➄ ➃➂❿→ ➃ ➀➂➁ ➍ ➃ ➏ ➄ ➃➌ ❿ ➏ ❿ ➎ ➏ ➃➈ ➇➒ ➆ ➇ ➋ ➃➉ ➇ ➏ ➍ ➍ → ➃ ➏ ➄ ➃➃ ➄ ➎ ➆ ➏ ➃ ➇ ❿ ➀➓ ➎ ➏ ➍ → ➃➑➄ ➃ ➌ ➓ ➏ ➈ ➍ ➈ ➃ ➂➈ ➇→ ➃ ➏ ➃ ❿ ➀➑➌ ➏ ❿ ➁ ➃ ➏ ➅ ➆ ➇➄ ➃➎ ➇ ➒ ➍ ➒ ➇ ➃➂➍ ➆ ➃ ➄ ➃➂➄ ➃➂➀➃ ➏ → ➃ ➈ ➃➇ ➒➑➄ ➃➂➌ ➄ ➃ → ➃➑➈ ➇➑→ ➃ ➏ ➃ → ➎ ➇ ➏ ➎ ➍ → ➃ ➇ ➆ ➄ ➃ ➏➄ ➃➃ ➄ ➎ ➆ ➏ ➃➈ ➇➃ ➌ ➍ ➏ ➃ → ➍ ➒ ➃ ➀➂➁ ➍ ➃ ➏ ➇ ➄ ➆ ➍ ➁ ➄ ➇❿➇ ➄ ➏ ➇ ➄ ➓➂➎ ➓ ➏ ➀➂➍ → ❿ ➇ ➀❿ ➒ ➎ ➃ ➏ ➄ ➃➁ ❿ ➀➂➁ ➃➂➃ → ➆ ➈ ➍ ➏ ➃➆ ➒ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➍ ❿ ↔ ➓ → ➒ ➍ → ❿ ➍ → ➍ ➃ ➄ ➆ ➀➇ ➏ ➍ ➏ ➃ ➈ ➇ → ➆ ➃ ➈ ➃ ➀➑➇ ➒ ➎ ➇➇ ➄ ➎ ➆ ➁ ❿➈ ➇❶➃ ➌ ➍ ➏ ➃ → ➍ ➒ ➄ ➇ ➒ ➃ ➏ ➇ ➄ → ➆ ➇ ➏ ➌ ❿❶➁ ❿ ➀➂➁ ➃➈ ➇➃ ➆ ➃ ➁ ➎ ➇ ➒ ➇ ➏ ➆ ➒ ➃➁ ➆ ➇ ➒ ➃➑➋ ➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ → ➍ ➒ ➇ ➄ ➄ ➃ ➏ ➌ ➇ ➏ ➇ → ➎ ➃ ➀➑➇ ➒ ➎ ➇➏ ➃ → ❿ ➏ ➈ ➆ ➒ ➎ ➃

POSIBLES AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONESE

CAUSAS

1) The motor does notstart.

2) There is no suction.

3) Motor runs but itgives no pression.

4) Flow is insufficient.

5) Motor over-heating.

6) Motor starts andstops continously(klixon).

21 3 4 5 6 ➆ ➀➌❶➁ ➄ ❿ → ➇ ➈ ❿ ❿ ➎ ➋ ➃ ➄ ➋ ➇➂→ ➄ ❿ ➇ ➈↔ ❿ ➎ ➃ ➄ ➀➑➃ ➒ ❿ ➀➇ ➎ ➏ ➍ → ➇ ➃ ➈❶ ➍ ➇ ➏ ➎ ➃ ➒➂➇ ➌ ➇ → ➎ ➇ ➈ ➏ ❿ ➒ ➎ ➇ ➒ ➍ ❿ ➒ ➃ ➎ ➇ ➏ ➄ ➇ ➋ ➇ ➄ ➍ ➒➇ ➄ ➄ ❿ ➏ ➎ ➃ ➒ ➃ → ❿ ➀➇➈ ❿ ➒ ➆ ➇❿ ➏ ➎ ➇ ➏ ➀➑➃ ➄ ➏ ➇ ➄ ➃ ➍ ➈ ➍ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➇ ➈ ➀➂➌ ➇ ➄ ➄ ➇ ➏ ➂➃ ➏ ➇➂❿ ➏ ➒➂❿ ➆ ➎ ❿ ❿ ➎ ➋ ➃ ➄ ➋ ➇➒ ❿ ➎ ➆ ➁ ➀➑➇ ➏ ➇ ➈➆ ➀➌➂➃ ➒ ❿ ➎➌ ➏ ➍ ➀➇ ➈ ❿ ❿ ➀➒ ❿ ➎ ➌ ➏ ❿ ➌ ➇ ➏ ➄ ➃ ➍ ➏ ➇ ➈➐ ➍ ➏ ➇ ➒ ➎ ➏

SOLUTIONS ➍ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➍ ➎ ➃ ➒ ➈➎ ➃ ➇❶➍ ➎ ➎ ❿➂➎ ➇❿ ➍ → ➍ ➃ ➄ ↔ ➇ → ➒ ➍ → ➃ ➄ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇ ➄ ➇ ➃ ➒➍ ➎ ❿ ➏ ➏ ➇ ➌ ➄ ➃ → ➇ ➎➁ ➒ ➇ ❿ ➒ ➇➉ ➇ ➏ ➍ ➇ ❿ ➀➇ ➎ ➏ ➍ → ➇ ➃ ➈❶➃ ➒ ➈➄ ❿ ➑❿ ➇ ➃ ➈ ➇ → ➎ ➃ ➎ ➎ ➇➎ ➇ ➒ ➍ ❿ ➒➑➍ ➎ ➇➑ ➃ ➀➇➑➃ ➎ ➃ ➎ ❿ ➒➎ ➇➎ ➇ → ➒ ➍ → ➃ ➄ → ➃ ➏ ➃ → ➎ ➇ ➏ ➍ ➎ ➍ → ➄ ➃ ➁ ➇ ➄➉ ➇ ➏ ➍ ➆ → ➎ ➍ ❿ ➒ ➇ ➃ ➈ ➃ ➒ ➇➂ ➆ ➇❿ ➏ ➎ ➇ ➏ ➀➑➃ ➄ ➏ ➇ ➄ ➃ ➍ ➍ → ❿ ➒ ➒ ➇ → ➎ ➌ ➆ ➀➂➌➃ ➒ ➈➎ ➃ ➇❶➍ ➎ ➎ ❿➂ ❿ ➆ ➏ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇ ➇ ➃ ➄ ➇ ➏❾ ➇ ➆ ➏ ➇ ➆ → ➎ ➍ ❿ ➒➌ ➍ ➌ ➇❶➍ ➑ ➆ ➁ ➀➑➇ ➏ ➇ ➈ ➍ ➄ ➄ ➌ ➆ ➀➂➌❶➁ ❿ ➈ ➑➂➍ ➎ ➑➃ ➎ ➇ ➏➏ ❿ ➋ ➍ ➈ ➇ ❿ ❿ ➈➋ ➇ ➒ ➎ ➍ ➄ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒ ➇ ➃ ➄ ➆ ➒ ➍ ❿ ➒ ➂➃ ➒ ➈ ❿ ➍ ➒ ➎ ➌ ➏ ❿ ➌ ➇ ➏ ➄

POSSIBLE FAULTS, CAUSES AND SOLUTIONSGB

CAUSE

1) Le moteur nedémarre pas.

2) La pompe n’aspirepas.

3) Le moteur marchemais il ne fournit pasde pression.

4) Le débit estinsuffisant.

5) Le moteur chauffeexcessivament.

6) Le moteur s’arrête etdémarreautomatiquement(klixon).

21 3 4 5 6 ❿ ➀➌ ➇❶➁ ➄ ❿ ➅ ➆ ➓ ➇➉ ➃ ➄ ➋ ➇➌ ➍ ➇ ➈❿ ➁ ➎ ➆ ➏ ➓ ➇ ❮ ❰ Ï Ð Ð Ñ ❮ ❮ ➑Ï Ò ↔ ➇ ➒ ➍ ❿ ➒➂➇ ➏ ➏ ❿ ➒ ➓ ➇➐ ➁ ➃ ➍ ➇ ➀➇ ➒ ➎ ➈ ➆➒ ➍ ➋ ➇ ➃ ➆➈ ➇❶➄ Ó ➇ ➃ ➆➃ ➆➌ ➆ ➍ ➎ ➆ ➍ ➁ ➄ ➇❿ ➆➂➎ ➇ ➏ ➀➂➍ ➅ ➆ ➇➈ ➓ ➁ ➏ ➃ ➒ → ➓ Ô ➆ ➏ ➇➈ ➇ ➎ ➆ ➏ ➁ ➍ ➒ ➇ ➉ ➃ ➄ ➋ ➇➌ ➍ ➇ ➈❶➒ ❿ ➒ Õ ➆ ➁ ➀➇ ➏ ➓ ➇❿ ➀➌ ➇➒ ❿ ➒ Õ ➃ ➀❿ ➏ → ➓ ➇❶➌ ➃ ➏ ❿ ➆ ➁ ➄ ➍Ö ➃ ➆ ➋ ➃ ➍ ➇➃ ➓ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒➈ ➆❶➄ ❿ → ➃ ➄ ➒ ➎ ➏ ➓ ➇➈ Ó ➃ ➍ ➏

SOLUTIONS ➓ ➀❿ ➒ ➎ ➇ Õ ➄ ➃➂➇ ➎ ➃ ➀➇ ➒ ➇ Õ ➄ ➃➃ ➆ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇➂➎ ➇ → ➒ ➍ ➅ ➆ ➇❶➃ ➏ ➓ ➓× ➇ ➎ ➎ ❿ ➇ Õ ➄ ➃➂❿ ➆➏ ➇ ➀➂➌ ➄ ➃ → ➇ Õ ➄ ➃➌ ➃ ➏ ➆ ➒ ➇➃ ➆ ➎ ➏ ➇➉ ➓ ➏ ➍ ➍ ➇ ➄ ➃ ➃ ➆ ➎ ➇ ➆ ➏ ➓ ❿ ➀➓ ➎ ➏ ➍ ➅ ➆ ➇➇ ➎➄ ➇ ➌ ➇ ➏ ➎ ➇ ➂➈ ➇→ ➃ ➏ ➇Ø Ù ÚÐ ❮ Ð Ñ Ð Ï ❰➑ÛÑ ❮ ❮ ❰ Ð ❮ Ï ❮ ❰ ÐÑ Ñ Ü Ð Ð ➓ ➄ ➇ ➄ ➃ ➃ ➆ ➎ ➇ ➆ ➏ ➈ Ó ➃ ➌ ➍ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒ ➇ ➀➂➌ ➄ ➃ → ➇ ➄ ➇➂ ➆ ➍ ➁ ➄ ➇❿ ➆➑ ➃ ➍ ➎ ➇ ➄ ➇➏ ➓ ➃ ➏ ➀➇ ➀➇ ➒ ➎ ➎ ➇ ➏ ➀➍ ➅ ➆ ➇ ➓ ➀❿ ➒ ➎ ➇ ➑➇ ➎ ➏ ➇ ➒ ➈ ➇ Õ ➋ ❿ ➆ ➂➃ ➆ ➇ ➏ ➋ ➍ → ➇➂➎ ➇ → ➒ ➍ ➅ ➆ ➇➃ ➏ ➓ ➓ ➆ ➁ ➀➇ ➏ ➇ ➑→ ❿ ➒ ➋ ➇ ➒ ➃ ➁ ➄ ➇ ➀➇ ➒ ➎ ➄ ➇➂➎ ➆ ➃ ➆➈ Ó ➃ ➌ ➍ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒ ➇ ➀➂➌ ➄ ➍ ➇ ➂➈ Ó ➇ ➃ ➆➄ ➇→ ❿ ➏ ➌ ➂➈ ➇➄ ➃❶➌ ❿ ➀➌ ➇ ➁ ➎ ➇ ➒ ➇ ➂➆ ➒ ➇❶➁ ❿ ➒ ➒ ➇➃ ➓ ➏ ➃ ➎ ➍ ❿ ➒ → ➇ ➄ ➄ ➇ ➌ ➃ ➏ ➃ ➍ ➎ ➇ ➀➇ ➒ ➎➄ ➇ ➂➏ ➃ → → ❿ ➏ ➈ ➑➇ ➎➄ ➇ ❿ ➍ ➒ ➎

PANNES EVENTUELLES, CAUSES ET SOLUTIONSF

CAUSES

Page 9: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

24

1) Motor springt nichtan.

2) Pumpe saugt nicht.

3) Motor l|äuft, aberohne Druckleistung.

4) Wasservolumen istunzureichend.

5) ÜbermässigesErhitzen des Motors.

6) Motor stoppt undspringt automatischwieder an (clixon).

21 3 4 5 6 ÝÞ ß➂à áâ ãä å æ ç è â á é êë Þ ã ã ì á í ê â å â ã ê ì á é ã ê æ à î êïð ñ ò óô õ ö ÷ ø ð ÷ ù ö ù ð➑ú û ð ü ô ý þ ð ÷ ø ð óÿ ÷ ü ð ñ ð ù ð ð ➂ð ÷ ôë å ã ç á à í í Þ í ã ã á é ã ê í ❶â ß é Þ í í á íî å å ê â ç á é Þ í ä á é ßæ ã ç Þ ê é á å â ã ä á ã ç å ê á ê í á í ê ê á Þ î é á éë Þ ã ã ì á í ê â å å â á ê æ ä á é å ä á ã ã ã á é ã à â á á å ã í ã Þ à ã á á é

ÝÞ ß➂à á➑Þ é á ä á é í á í

ç å á ç êä á å î ê á ê á é Þ ß Þ î ê á â í ê é â ê ê

ABHILFE

Þ ã ä Þ á íÞ í á ç í â ã ç á í Þ í á í â á í ã ê ì á é ã ê í â á í ð ô û ú ÷ ð û û ü ð þ ø ÷ ùð û ð ð ñð ÷ ñ ð ô ð P P ❯❱ ❲ ❳❨ ❩ ❨ ❬❬ ❭ ❪ ❫ ❴❵ ❬ ❨ ❬ ❭ ❬ ❭ ❫ ❪ ❬ ❬ ❭ â ç á é Þ í ä á é ßæ ã ç Þ ê é á å â ã Þ ã ê Þ ã ç á í ò ü ñ ô ô ð ô ð ÷ ù ò ú þ➑ø ð ñ➂ò ñ ñ ð ÷ ñ û ð ü ð ú ñþ ÷ û ü ð ❲ ♠❴❬ ❭ ♥ ❩ ❵ ❴❬ ❵♠❪♦❱ ❫ ❫ ❬ ❵♣ q ❬ ❭r s t ① ② ③ t ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ s ⑨ ① ⑩ ❶② ❷ t ❶ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❻ ❾❿ ➀ ➁➂ ➀ ➃ ❽➀❽➀ ➄ ➅ ➆ ❻ ❽ ➇❺ ❽➀ ➁➈❾ ➁❿ ➇ ❺ ➄ ❽➀

MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFED

➉ ➉➉

➉ ➉➉ ➉➊➉

➉➋➉➌➉➉

➉➌➉➉➋➉➉➋➉

➉➊➉➉➋➉

URSACHEN

1) Il motore non simette in moto.

2) La pompa nonaspira.

3) Il motore funziona,ma non dà pressione.

4) La portata non èsufficiente.

5) Eccessivoriscaldamento delmotore.

6) Il motore si ferma esi mette in motoautomaticamente(klixon).

21 3 4 5 6 Ýæ ß➂ä ä å æ ç ç ê ➍ å ì æ å â î æ í ææ ã ê é Þ â ê ➎ ú ô ð ò➑óò óð ô ÷ û òô ô ò ú ðñ ð ÷ û ÷ ðò➏ ð ú ú ò ÷ ð ÿ û ñ ô ò á í ã â æ í áá é é æ í á ➐ â ã ß➂â í Þ â æ í á á å å â ì á å å æ á å å ➑ ç ➒ Þ í á å à æ æë Þ ã â ä â å áæé á å ➓➂ê á é ß➂â ç æã ç æ í í á ã æ ã Þ é á å å áê Þ é ä â í á➍ → å ì Þ å â î æ í æí æ í❶â ß➂ß➑á é ã ➐ â ßá í ê â ç í ➑ â í í á ã ç é á❶å à æ ß➂à ê ê â ì ì á í ê â å â æ í á á å å æ ç å á↔ í ê é ê â é â

SOLUZIONI

ßæ í ê é å áé â ì æ å á é ã â å á é ì â â æ á ç í â ç æ î î â ç â å áÝÞ å â é å æã æ ã ê â ê Þ â é å ç æ íÞ í ➑ å ê é á æ å é á❶å ➑ å ê á á æ ßá ê é â ç áå à á é â ê â ç é â ç æ ð ÷ û õ û ò ÷ ð ù ðú òô ð ñ û ðñ û ò ü ò ú ðò➏ ð ú ú òû ø û ò ô òñ ú ú ò û ò ñ ô ÷ û òø ð ú ú ð ò ÷ ò ô ô ð ÷ û ñ ô û ù ð æ ã ê â ê Þ â é á❶å ➑ å ê á ➑ ã à â é â æ í á ßä â é á❶â å î Þ ã â ä â å áæé â é ß é á❶â å é á å ➓➂ê á é ßâ ç æ ßæ í ê é áå à æ ß➂à áé â ì æ å á é ã â å á é ì â â æ á ç í â ç æ î î â ç â å á ß➂ßá é á é á á Þ ê ß➑á í ê á❶â å ê Þ ä æ ã à â é â æ í á â á ß➂à â é á ➑ ç ➒ Þ â å ç æ é à æ á å å à æ ß➂à ê ê á í á é áÞ í ä Þ æ í ì á í ê â å â æ í á â â å å é á❶à á é î á ê ê ß➑á í ê áé ç ç æ é â áÞ í â æ í â

POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONII

➉ ➉➉

➉ ➉➉ ➉➊➉

➉➋➉➌➉➉

➉➌➉➉➋➉➉➋➉

➉➊➉➉➋➉

MOTIVI

1) O motor não arranca.

2) A bomba não aspira.

3) O motor funcionamas não dá pressão.

4) O caudal ésinsuficiente.

5) Aquecimentoexcessivo do motor.

6) O motor pára earrancaautomaticamente(clixon).

21 3 4 5 6

æ ß➂ä ä å æ ➒ Þ á ➍ → å ì Þ å á❶à æ ä ê Þ é å ê Þ é ß í æ ß ê é â ç ê æ ê å ã Þ à á é â æ é à é á ì â ã ê á í ã æá é é ➐ á ã ç â æ❶í ì á å á → Þ í æ❶à æ æ ë Þ ã ì á å æ Þ➑ê é ß➂â ç æ â ã à é æ ➐ á ã ã ê á æ ãâ ß➂à Þ å ã æ é á ã ➍ → å ì Þ å á❶à ❶í æã Þ ä ßá é ã æ ß➂ä ã á ß → Þ → ì á í ê â å æ æ❶å æ ç å ↔ í ê é á é

SOLUÇÕES

➐ á ã ßæ í ê é á❶å á ì é Þ ß ã á é ì â æ➂ê ç í â ç ææ î â ç â å â ß➂à é æ Þ➂ã Þ ä ã ê â ê Þ â é ì → å ì Þ å æ ßà é æ ì é å ê Þ é á æ ß ê é â ç á ãà á é ã áç é æ ßà é æ ì é ã á ê á í ã æ é á á❶â Þ å à å ç áç é ç ê á é ã ê â ç ã á Þ å á å ê Þ é á ã à â é æ Þ ä ã ê â ê Þ æ➂î Þ ã ì á å æ Þé á é ßáæê é ß➂â ç æ ➐ á ã ßæ í ê áá❶å á ì é æÞ ß ã á é ì â æê ç í â ç ææ î â ç â å Þ ßá é â é á ç Þ ßá í ê áæ➂ê Þ ä æ á ã à â é æ ↔ í ç á é æç æ é à æ ä æ ß➂ä ç æ ß → Þ ä ê á é Þ ß ä æ ì á í ê â å æ ➍ á é ç æ é é á ç ê ßá í ê á ê Þ ä á ß áç æ ß➂à é á ã ã æ

POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕESP

➉ ➉➉

➉ ➉➉ ➉➊➉

➉➋➉➌➉➉

➉➌➉➉➋➉➉➋➉

➉➊➉➉➋➉

CAUSAS

Page 10: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

25

E BOMBAS DE SUPERFICIEIndicaciones de seguridad y prevención de daños en labomba y personas.

GB SURFACE PUMPSSafety instructions and damage prevention of pump andproperty.

D OBERFLÄCHENPUMPENAnweisungen für die Sicherheit der Personen und zurVerhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.

F POMPES DE SURFACEIndications de sécurité pour les personnes et prévention desdommages à la pompe et aux choses.

I POMPE DI SUPERFICIEIndicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione dannialla pompa e alle cose.

P BOMBAS DE SUPERFÍCIEIndicações de segurança para as pessoas e de prevençãode prejuízos à bomba e às coisas.

NL OPPERVLAKTEPOMPENVoorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor-koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor-werpen.

S YTPUMPARSäkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande avsak-och personskador.

N OVERFLATEPUMPERSikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse avskade på personer og gjenstander.

DK OVERFLADEPUMPERSikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse afting- og personskader.

SF PINTAPUMPUTTurvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihinkohdistuvien vahinkojen varalta.

GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣΕνδειξεις προσωπικη↔ς ασφαλειας και προληψηζηµιω↔ν στην αντλια και στα αντικειµενα

E Atención a los límites de empleo.

GB Caution! Observe limitations of use.

D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!

F Attention aux limitations d’utilisation.

I Attenzione alle limitazioni d’impiego.

P Atenção às limitações de emprego.

NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor depompen gelden.

S Se upp för användningsbegränsningar.

N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger.

DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.

SF Noudala käyttörajoituksia.

GR Προσοχη στους περιορισµους χρησεως.

E La tensión de la placa tiene que ser la misma que lade la red.

GB The standard voltage must be the same as the mainsvoltage.

D Die angegebene Spannung muß mit derNetzspannung übereinstimmen.

F La tension indiquée sur la plaque doit être identiqueà celle du secteur.

I La tensione di targa deve essere uguale a quella direte.

P A tensão de placa de classificação deve ser igual àda rede.

NL De op het typeplaatje vermelde spanning moetoereenstemmen met de netspanning.

S Spånningen på mårkskylten måste överensstämmamed nälspänningen.

N Spenningen på merkeskiltet må stemme overensmed nettspenningen.

DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens mednetspændingen.

SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuinverkkojännitteen.

GR Η τα ση της πινακιδας πρεπει ϖα ε ιναι ιδια µε εκεινη του ηλεκτρικου δικτυου.

E Conecte la electrobomba a la red mediante uninterruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilosde alimentación) con una distancia de apertura delos contactos de al menos 3 mm.

GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch(that interrupts all the power supply wires) with atleast 3 mm opening between contacts.

D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligenSchalters (der alle Speiseleiter unterbricht), miteinem Öffnungsabstand zu den Kontakten vonmindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.

F Connecter l’électropompe au secteur parl’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (quiinterrompt tous les fils d’alimentation) avec unedistance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.

I Collegate l’elettropompa alla rete tramite uninterruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili dialimentazione) con distanza di apertura dei contattidi almeno 3 mm.

P Liguem a bomba eléctrica à rede através de uminterruptor omnipolar (que interrompe todos os fiosde alimentação) com distância de abertura doscontactos de ao menos 3 mm.

NL Sluit de eketrische pomp met behulp van eenomnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdradenonderbreekt) op het net aan waarbij deopeningsafstand van de contacten minimaal 3 mmmoet bedragen.

S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpoligströmbrytare (en strömbrytare som avbryter samtligaelledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.

N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpoletstrømbryter (en strømbryter som bryter samtligeledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.

DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpoletstrømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtligeelledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm.

SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajanavulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonkakontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).

GR Συνδεστε την ηλεκτροαντλια οτο ηλεκτρικο δικτυοµεσω ενο ς πολυπολικου διακοπτη (που διακοπτει ολα τα ηλεκτρικα καλωδια) µε αποοταση ανοιγµατοςµεταξυ των επαϕων τουλαχιστον 3 mm.

1

2

3

1

2

3

Page 11: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

26

E Como protección suplementaria de las sacudidaseléctricas letales, instale un interruptor diferencial deelevada sensibilidad (30 mA).

GB Install a high sensitivity differential switch assupplementary protection to prevent mortal electricshocks (30 mA).

D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichenStromschläge ist ein hochsensiblerDifferentialschalter (30 mA).

F Comme protection supplémentaire contre lesdécharges électriques mortelles, installer uninterrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).

I Quale protezione supplementare dalla scosseelettriche letali installate un interruttore differenzialead alta sensibilità (30 mA).

P Como protecção suplementar dos choqueseléctricos letais, instalem um interruptor diferencialde elevada sensibilidade (30 mA).

NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokkenadviseren wij u een bijzonder gevoeligeaardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.

S Såsom extra skydd mot elstötar bör endifferentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)installeras.

N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, børdet installeres en differensialstrømbryter med høyfølsomhet (30 mA).

DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør endifferentialstrømafbryder med høj følsomhed (30 mA)installeres.

SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan onasennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo onkorkea (30 mA).

GR Σαν επιπρσοθειη προστασια απο τι ς θανατηϕορεςηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε εναδιαϕορικο διακοπτη υϕηλης ευα ισθησιας (30 mA).

3b

4

3b

3a

E Efectúe la toma a tierra de la bomba.

GB Connect pump earthing.

D Pumpe ausreichend erden!

F Effectuer la mise à la terre de la pompe.

I Eseguite la messa a terra della pompa.

P Efectuem a ligação à terra da bomba.

NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.

S Pumpen skall anslutas till jord.

N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning.

DK Pumpen skall tilsluttes til jord.

SF Pumppu on maadulettava.

GR Η αντλ ια πρεπεπι να γειωθε ι.

E Utilice la bomba en el campo de prestacionesindicado en la placa.

GB Use pump observing standard performance limits.

D Verwenden Sie die Pumpe für die auf demLeistungsschild angeführten Anwendungen!

F Utiliser la pompe en respectant les limites deperformances indiquées sur la plaque.

I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioniriportato in targa.

P Utilizem a bomba no seu campo de actividadereferido na placa de classificação.

NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatjeaangeduide gebruiksgebied.

S Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligtmärkskylten.

N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet somfremgår av merkeskiltet.

DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet ihendhold til typeskiltet.

SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisinsuoritusvälein.

GR Χρησιµοποιε ιτε την αντλ ια εντ ος του πεδ ι ουεπιδοεων που αναγραϕεται οτην πινακιδα.

4

5

E Recuerde cebar la bomba.

GB Remember to prime pump.

D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!

F Ne pas oublier d’amorcer la pompe.

I Ricordatevi di adescare la pompa.

P Lembrem de escovar a bomba.

NL Denk eraan de pomp te vullen.

S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning.

N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på.

DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.

SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.

GR Θυµηθε ιτε να γεµισετε την αντλ ια.5

3a

H. max. 333 min. 111Q. max. 333 min. 111

6

E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse.

GB Check for motor self-ventilation.

D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!

F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler.

I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi.

P Verifiquem que no motor possa funcionar aventilação automática.

NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimteheeft.

S Försäkra dig om att motorn har god ventilation.

N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon.

DK Kontrollér at motoren har god ventilation.

SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvätuuletus.

GR Βεβαιωθε ιτε οτι ο κινητηρας αερ ιζεται απ ο µ ονοςτου .

6

Page 12: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

27

E Atención a las pérdidas accidentales.No exponga la electrobomba a la intemperie.

GB Caution! Look out for accidental leaks.Do not expose pump to bad weather.

D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten!Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zuschützen!

F Attention aux fuites accidentelles.Ne pas exposer la pompe aux intempéries.

I Attenzione alle perdite accidentali.Non esponete l’elettropompa alle intemperie.

P Atenção às perdas acidentais.Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.

NL Pas op lekkages.Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.

S Se upp för läckage.Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.

N Se opp for lekkasje.Utsett ikke den elektriske pumpen for regn oguværspåkjenninger.

DK Kontrollér for lækage.Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.

SF Varo vuotoa.Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojenvaikutuksille.

GR Προσοχηστις κατα λαθος διαρροες.Μην εκτ ιθετε την ηλεκτροαντλ ια οτη βροχη.

9

9

8

8

E No instalar la bomba al alcance de los niños.

GB Install pump away from children’s reach.

D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren!

F Ne pas installer la pompe a portée des enfants.

I Non installare la pompa alla portata dei bambini.

P Não instalem a bomba ao alcance das crianças.

NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik vankinderen.

S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligtför barn.

N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengeligfor barn.

DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængeligfor born.

SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapsetpääsevät.

GR Η εγκατασταση της αντλ ιας πρεπει να γινει µακριααπ ο παιδια.

E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos.

GB Beware of liquids and hazardous environments.

D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht ingefährlichen Umgebungen aufstellen.

F Attention aux liquides et aux milieux dangereux.

I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.

P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos.

NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.

S Se upp för farliga vätskor och miljöer.

N Se opp for farlige væsker og miljøer.

DK Pas på farlige væsker og miljøer.

SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.

GR Προσοχη σε υγρα και σε επικινδυνο περιβαλλον.

7

7

E Atención a la formación de hielo.Sacar la corriente de la electrobomba antes decualquier intervención de mantenimiento.

GB Caution! Avoid icing.Cut out power supply before servicing pump.

D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe istder Strom auszuschalten.

F Attention à la formation de glace.Couper l’alimentation électrique de l’électropompeavant toute intervention d’entretien.

I Attenzione alla formazione di ghiaccio.Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasiintervento di manutenzione.

P Atenção à formação de gelo.Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes dequalquer intervenção de manutenção.

NL Let op de vorming van ijs.

Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomppleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.

S Se upp för isbildning.Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några somhelst underhållsarbeten.

DK Vær opmærksom på isdannelse.Tag elpumpen fra elnettet før nogen form forvedligeholdelsesarbejder.

N Se opp for isdannelse.Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helstvedlikeholdsarbeider foretas.

SF Väro jäätymistä.Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennenminkäänlaisia huoltotöitä.

GR Μροσοχηστη δηµιουργ ια παγου.Αποσυνδεστε την ηλεροαντια απο το ηλεκτρικ ορευµα πριν απ ο αποιαδηποτε επεµβαση συντηρης.

10

10

Page 13: MULTIPOOL PLUS MULTIPOOL TRONIC - Pompes DirectIl s’agit de pompes centrifuges multicellulaires horizontales. Etant conçues pour travailler avec des eaux propres, exemptes d’élé-ments

Cód. 23000718 12-2004/01

E PRODUCTOS:GB PRODUCTS:D PRODUKTE:F PRODUITS:I PRODOTTI:P PRODUTOS:NL PRODUKTEN:

S PRODUKTER:N PRODUKTER:DK PRODUKTER:SF TUOTTEET:GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:

DECLARACIÓN DE CONFORMIDADLos productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva98/37/CE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidadelectromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), Directiva2000/14/CE (emisión sonora) y a la Norma Europea EN 60.335-2-41.EN-ISO 3744. (Valores emisión sonora en manual instrucciones).

Firma/Cargo: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

EVIDENCE OF CONFORMITYThe products listed above are in compliance with: Directive 98/37/CE(Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility),Directive 73/23/CEE (Low voltage) and Directive 2000/14/EC (noiseemission) and with the European Standard EN 60.335 - 2 - 41.EN-ISO 3744. (Noise emission values in instruction manual).

Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDie oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungender Maschinenrichtlinie 98/37/EG, der Richtlinien der ElektromagnetischenVerträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinien 73/23/EG.Richtlinien 2000/14/EG (Geräuschemission) und der europäischen VorschriftEN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Geräuschemissionswerte in derBedienungsanleitung).

Unterschrift/Qualifizierung: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DECLARATION DE CONFORMITÉLes produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive SécuritéMachines 98/37/CE, Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336/CEE,Directive Basse Tension 73/23/CEE et Directive 2000/14/CE (émissionsonore) et à la Norme Européenne EN 60.335 - 2 - 41.EN-ISO 3744. (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions).

Signature/Qualification: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀI prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 98/37/CE,(sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilitaelettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e Direttiva2000/14/CE (emissioni sonore) e alla Norma europea EN 60.335-2-41.EN-ISO 3744. (Valori dell’emissione sonora nel manuale di istruzioni).

Firma/Qualifica: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADEOs produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 98/37/CE(Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (CompatibilidadeElectromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa tensão) e Directiva2000/14/CE (emissão sonora) ea Norma europeia EN 60.335 - 2 - 41.EN-ISO 3744. (Valores de emissão sonora em manual de instruções).

Assinatura/Título: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

CONFORMITEITSVERKLARINGBovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van deRichtlijn Machines 98/37/CE, Richtlijn Electromagnetische compatibiliteit89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning) en Richtlijn 2000/14/EG(geluidsemissie) en aan de Europese norm EN 60.335 - 2 - 41;EN-ISO 3744. (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing).

Handtekening/Hoedanigheld: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSEOvanstående produkter är i överenstämmelse med: Direktiv 98/37/CE(Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetiskkompatibilitet), Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning) och Direktiv 2000/14/EG(ljudöverförning) och med Europeisk Standard EN 60.335 - 2 - 41; EN-ISO 3744. (Värdena för ljudöverförningarna finns iinstruktionshandlingarna).

Namnteckning / Befattning: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

OVERENSSTEMMELESESERKLÆRINGOvenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv98/37/CE, elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF(Lavspenning) og EU forskrift 2000/14/EF (støynivå), og EuropeiskStandard EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744. (Støynivå verdier finnes ibruksanvisningen).

Underskrift / Stilling: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGDe ovennævnte varer er i overensstemmelse med: Direktiv - 98/37/CE(sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed),Direktiv - 73/23/EU (lavspænding) og Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse)og i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 41;EN-ISO 3744. (Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen).

Signatur/Tilstand: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTAYllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin 98/37/CE(koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinenyhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) ja Direktiivi2000/14/EY (Melupäästöt) (matalajännite) sekä eurooppalaisenstandardin EN 60.335 - 2 - 41 kanssa; EN-ISO 3744. (Meluarvotkäyttöohjeissa).

Allekirjoitus / Virka-asema: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣΤα παραπανω προιοντα ειναι συµϕωνα µε την Οδηγιa 98/37/CE(Ασϕαλειας Μηχανηµατων) την Οδηγ ια 89/336/ΕΕ,(Ηλεκτροµαγνητικης Συµβατοτητας) την Οδηγ ια 73/23/E.O.Κ. (ΧαµηληΤαση) και Οδηγια 2000/14/Ε.Κ. (θορυβοϖ) και µε τον ΕυρωπαικοΚανονισµοΕΝ 60.335 − 2 − 41; ΕΝ−ΙΣΟ 3744. (Οι τιµεϖ θορυβου στοεγχειριδιο οδηγιψν).

Υπογραϕη/Θεση: Pere Tubert (Respons. Oficina Técnica)

BOMBAS ELÉCTRICAS, S.A.C/ Mieres, s/n - 17820 BANYOLES

GIRONA - SPAIN

98/37/CE

89/336/CEE(73/23/CEE)

(EN 60.335-2-41)