Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004...
Transcript of Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004...
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10
2004 Objectifs :
Produire des ressources pour l’apprentissage des langues
Adaptées aux besoins du marché de la traduction
Résultats attendus en :
CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
Partenaire principal
UFR Études Interculturelles et
Langues Appliquées,
Université Paris 7 Denis Diderot
Partenaires académiques
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
Partenaires Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills
Objectif du projet
Adapter la formation professionalisante des traducteurs et des professionnels de la langue aux nouveaux besoins du marché
Contexte Évolution du marché de la
traduction Nouvelles pratiques et
compétences demandées
Accent sur les environnements d’apprentissage collaboratifs innovants et dynamiques
Public cible
Étudiants en formation initiale
professionalisanteTraducteurs confirmés et
professionnels de la langue Formateurs des traducteurs et
des professionnels de la langue
Secteurs cible Éducation
Les départements de traduction Les institutions concernées par la
formation des professionnels de la langue
Industrie Marché de la traduction Industrie de la langue Autres industries liées à la gestion des
ressources multilingues
Objectifs
Proposer une méthodologie pour la création collaborative de matériels d’enseignement pour le eLearning, basés sur des corpus et destinés à la traduction
Concevoir le cadre d’un Master Européen de traduction
Besoins des utilisateurs
Avril 2005: questionnaire envoyés aux 3000 membres de ITI
Listes de diffusion des traducteurs dans les
pays des partenaires
Questions sur Outils TIC
Utilisation des corpus
eLearning (enseignement assisté par
ordinateur)
Résultats: web vs. corpus
600 reponses en Angleterre, France, Italie et Allemagne
90% professionnels, 10% étudiants
90% utilisent Google
68% parmi eux affinent leurs requêtes
40% collectent des textes spécifiques pour leur traduction 40% utilisent des corpus
Réponses : Outils d’interrogation
65.9% Outil de recherche dans le traitement de texte
19.0% Concordancier 14.4% Autres outils
d’interrogation (Trados, Concordances dans les mémoires de traduction)
0.7% Utilitaires UNIX
Réponses: eLearning
Domaines d’intérêt concernant le eLearning :
28.2% exploiter le Web pour des recherches linguistiques
25.7% compétences en technologies de l’information pour les traducteurs
24.1% construire son propre corpus pour des projets spécifiques
19.7% exploiter des données textuelles
Approche basée sur corpus
Corpus parallèles et comparables Corpus des Apprenants de la Traduction
(CAT): Soumission de traductions en ligne Étudiants et professionnels Méta-données (L1, L2, cursus, etc.)
Première série de collectes de traductions : document de la CE sur les droits des travailleurs
Prochaines séries : traductions journalistiques, administratives et techniques
Annotation d’erreurs Court schéma d’annotation
Erreurs dans le transfert du contenu Erreurs de langue
Traduit dans toutes les langues des partenaires
Utilisé par les enseignants pour annoter les traductions
Outil d’annotation XML développé à l’Université de Genève
Conception du CAT Toutes les traductions sont alignées avec
les textes source Liés aux méta-donnés anonymisées du
traducteur
SL1
SL2
SL…
TL1
TL2
TL…
sTT1
sTT2
sTT...
rTT1
cTT1
Abbreviations
T – Texte L – Langue
S – Source T – Cible
sTT – texte étudiants langue cible
cTT –texte corrigé langue cible
rTT – texte de référence en langue cible
Contenu en-ligne
Traduction
automatique
Mémoires de
traduction
Terminologie
Exploitation des
corpus
Gestion des projets
Gestion de l’information
Traduction spécialisée
XML, HTML
Localisation
Méthodologie eLearning
Proposer une méthodologie générale (‘meilleures techniques’) pour la création collaborative de cours en-ligne
Réflexion sur : Conception des cours Méta-données Conformité aux standards de
eLearning Implémentation
Création des coursSelon la hiérarchie du processus de
Bologne : Unité-> Cours-> Modules Unités crées selon les critères :
Objectifs d’apprentissage (compétences) Taille des unités (estimation du temps) Objectifs et approche pédagogique Ressources et Pré-requis Évaluation Contenu / Activités Relation avec les autres unités (réduire le
nombre de crédits ECTS nécessaires)
Objets d’apprentissage Composantes de base des Unités Discussion sur les méta-données à
utiliser (sous-ensemble de LOM) Contenu structuré selon les activités de
la plate-forme d’enseignement Moodle Cours Tests Quiz Ateliers Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)
Plate-forme eLearning
Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et pour ses fonctionnalités
Conformité aux standards de eLearning : SCORM (interopérabilité) LOM (description des méta-
données)
Test des cours
Le matériel d’enseignement et les cours en-ligne seront testés en :
2006 avec des étudiants, formateurs et professionnels de la langue
2007 idem +universités de l’Europe centrale et de l’est
Gages de qualité
S’assurer que le contenu est adapté aux besoins réels du marché
Maintenir le contacte avec le développement industriel
Master Européen
Parcours existants dans les universités partenaires
Autres parcours liés au domaine
Développement d’un cadre général pour un Master Européen
Adoption totale ou partielle du Master par les partenaires
Dissémination Résultats testés en collaboration avec des
universités des pays CEE
Les résultats en cours présentés à des conférences
Organisation d’ateliers
Dissémination auprès de Entreprises de traduction
Entreprises spécialisées dans la gestion de ressources multilangues