Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004...

26
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Transcript of Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004...

Page 1: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Page 2: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10

2004 Objectifs :

Produire des ressources pour l’apprentissage des langues

Adaptées aux besoins du marché de la traduction

Résultats attendus en :

CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

Page 3: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Partenaire principal

UFR Études Interculturelles et

Langues Appliquées,

Université Paris 7 Denis Diderot

Page 4: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Partenaires académiques

Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève

Page 5: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Partenaires Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK

Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria

Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing

Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills

Page 6: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Objectif du projet

Adapter la formation professionalisante des traducteurs et des professionnels de la langue aux nouveaux besoins du marché

Page 7: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Contexte Évolution du marché de la

traduction Nouvelles pratiques et

compétences demandées

Accent sur les environnements d’apprentissage collaboratifs innovants et dynamiques

Page 8: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Public cible

Étudiants en formation initiale

professionalisanteTraducteurs confirmés et

professionnels de la langue Formateurs des traducteurs et

des professionnels de la langue

Page 9: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Secteurs cible Éducation

Les départements de traduction Les institutions concernées par la

formation des professionnels de la langue

Industrie Marché de la traduction Industrie de la langue Autres industries liées à la gestion des

ressources multilingues

Page 10: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Objectifs

Proposer une méthodologie pour la création collaborative de matériels d’enseignement pour le eLearning, basés sur des corpus et destinés à la traduction

Concevoir le cadre d’un Master Européen de traduction

Page 11: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Besoins des utilisateurs

Avril 2005: questionnaire envoyés aux 3000 membres de ITI

Listes de diffusion des traducteurs dans les

pays des partenaires

Questions sur Outils TIC

Utilisation des corpus

eLearning (enseignement assisté par

ordinateur)

Page 12: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Résultats: web vs. corpus

600 reponses en Angleterre, France, Italie et Allemagne

90% professionnels, 10% étudiants

90% utilisent Google

68% parmi eux affinent leurs requêtes

40% collectent des textes spécifiques pour leur traduction 40% utilisent des corpus

Page 13: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Réponses : Outils d’interrogation

65.9% Outil de recherche dans le traitement de texte

19.0% Concordancier 14.4% Autres outils

d’interrogation (Trados, Concordances dans les mémoires de traduction)

0.7% Utilitaires UNIX

Page 14: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Réponses: eLearning

Domaines d’intérêt concernant le eLearning :

28.2% exploiter le Web pour des recherches linguistiques

25.7% compétences en technologies de l’information pour les traducteurs

24.1% construire son propre corpus pour des projets spécifiques

19.7% exploiter des données textuelles

Page 15: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Approche basée sur corpus

Corpus parallèles et comparables Corpus des Apprenants de la Traduction

(CAT): Soumission de traductions en ligne Étudiants et professionnels Méta-données (L1, L2, cursus, etc.)

Première série de collectes de traductions : document de la CE sur les droits des travailleurs

Prochaines séries : traductions journalistiques, administratives et techniques

Page 16: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Annotation d’erreurs Court schéma d’annotation

Erreurs dans le transfert du contenu Erreurs de langue

Traduit dans toutes les langues des partenaires

Utilisé par les enseignants pour annoter les traductions

Outil d’annotation XML développé à l’Université de Genève

Page 17: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Conception du CAT Toutes les traductions sont alignées avec

les textes source Liés aux méta-donnés anonymisées du

traducteur

SL1

SL2

SL…

TL1

TL2

TL…

sTT1

sTT2

sTT...

rTT1

cTT1

Abbreviations

T – Texte L – Langue

S – Source T – Cible

sTT – texte étudiants langue cible

cTT –texte corrigé langue cible

rTT – texte de référence en langue cible

Page 18: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Contenu en-ligne

Traduction

automatique

Mémoires de

traduction

Terminologie

Exploitation des

corpus

Gestion des projets

Gestion de l’information

Traduction spécialisée

XML, HTML

Localisation

Page 19: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Méthodologie eLearning

Proposer une méthodologie générale (‘meilleures techniques’) pour la création collaborative de cours en-ligne

Réflexion sur : Conception des cours Méta-données Conformité aux standards de

eLearning Implémentation

Page 20: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Création des coursSelon la hiérarchie du processus de

Bologne : Unité-> Cours-> Modules Unités crées selon les critères :

Objectifs d’apprentissage (compétences) Taille des unités (estimation du temps) Objectifs et approche pédagogique Ressources et Pré-requis Évaluation Contenu / Activités Relation avec les autres unités (réduire le

nombre de crédits ECTS nécessaires)

Page 21: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Objets d’apprentissage Composantes de base des Unités Discussion sur les méta-données à

utiliser (sous-ensemble de LOM) Contenu structuré selon les activités de

la plate-forme d’enseignement Moodle Cours Tests Quiz Ateliers Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)

Page 22: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Plate-forme eLearning

Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et pour ses fonctionnalités

Conformité aux standards de eLearning : SCORM (interopérabilité) LOM (description des méta-

données)

Page 23: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Test des cours

Le matériel d’enseignement et les cours en-ligne seront testés en :

2006 avec des étudiants, formateurs et professionnels de la langue

2007 idem +universités de l’Europe centrale et de l’est

Page 24: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Gages de qualité

S’assurer que le contenu est adapté aux besoins réels du marché

Maintenir le contacte avec le développement industriel

Page 25: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Master Européen

Parcours existants dans les universités partenaires

Autres parcours liés au domaine

Développement d’un cadre général pour un Master Européen

Adoption totale ou partielle du Master par les partenaires

Page 26: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Présentation générale Durée du projet : Oct 2004 – Oct 2007 Réunion de lancement : Oct 9-10 2004 Objectifs.

Dissémination Résultats testés en collaboration avec des

universités des pays CEE

Les résultats en cours présentés à des conférences

Organisation d’ateliers

Dissémination auprès de Entreprises de traduction

Entreprises spécialisées dans la gestion de ressources multilangues