David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

11
Globalization and the Information Age have driven a huge increase in the need for multilingual content, as well as a heightened awareness of quality. In Switzerland, where the focus has traditionally been on quality, state-of-the-art multilingual communications processes are taking shape today. A PERIOD OF PROFOUND CHANGE Over the last two decades, globalization has driven a greater need for multilingual communications in many sectors of the economy. Banking and finance are no exception, and have seen a sharp rise in the volume of translated content. Today, for example, it is rare for a major bank not to publish its financial reporting in English, irrespective of the bank’s “home” language. Alongside this increase in volumes, globalization has also sparked a greater awareness of quality in multilingual content. The free flow of information between companies, economies, and cultures has made it much harder for pockets of bad translation to exist in an information vacuum, with little or no awareness on the part of anyone involved that there is a problem. In addition, many companies’ staffs have become more international than they were just a few years ago, and this is particularly true at the senior management level, where the job market has become essentially borderless. These “foreign” colleagues notice when a translation into their language is ineffective. This puts internal pressure on their firms’ language specialists to provide translated content that reads extremely well, in addition to being faithful to the original. For translation in the Information Age, mere accuracy is no longer enough: the content a firm produces must function effectively as communication across all the languages into which it is translated. In brief, the writing needs to be good —no matter what the language. These paradigm shifts have transformed the translation industry since the turn of the millennium, leaving it polarized between market participants and business processes that can handle large volumes, Managing Multilingual Communications: the Current State of Play and the Way Forward David Jemielity, Head of Translations, Banque Cantonale Vaudoise (BCV) and Tenured Lecturer, University of Geneva BANQUE BANKING Gestion de la communication multilingue: état des lieux et perspectives La mondialisation et l’ère de l’information ont entraîné un formidable accroissement des besoins en contenus multilingues et une plus grande sensibilisation à la notion de qualité. En Suisse, où la qualité occupe traditionnellement une place de choix, on assiste actuellement à l’émergence de processus innovants en matière de communication multilingue. UNE PÉRIODE DE PROFONDE MUTATION Au cours des deux dernières décennies, les besoins en matière de communication multilingue se sont intensifiés dans de nombreux secteurs économiques, sous l’effet de la mondialisation. La banque et la finance n’ont pas échappé à cette tendance, enregistrant elles aussi une nette hausse des volumes traduits. A titre d’exemple, il est désormais rare qu’une banque d’une certaine taille ne publie pas ses résultats financiers en anglais également, quelle que soit sa langue de travail habituelle. Parallèlement à cet accroissement des volumes, la mondialisation a renforcé la sensibilisation à la qualité des contenus multilingues. Avec la libre circulation de l’information entre les entreprises, les économies et les cultures, il est devenu nettement plus difficile pour les «poches de médiocrité» de la traduction de continuer à exister dans une sorte de no man’s land communicationnel, autrement dit sans que les personnes impliquées aient un tant soit peu conscience du problème. Un autre élément est venu s’ajouter à cela : l’internationalisation accrue des effectifs observée dans bon nombre de sociétés depuis quelques années – un phénomène d’autant plus marqué au niveau managérial, où le marché de l’emploi ne connaît quasiment plus de frontières. Les collègues «étrangers» remarquent forcément lorsqu’une traduction dans leur langue maternelle n’est pas satisfaisante, ce qui génère à l’interne une pression sur l’équipe linguistique. Les traductions fournies, en plus d’être fidèles à l’original, doivent aussi se lire parfaitement bien

Transcript of David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Page 1: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Globalization and the Information Age have driven a huge increase in the need for multilingual content, as well as a heightened awareness of quality. In Switzerland, where the focus has traditionally been on quality, state-of-the-art multilingual communications processes are taking shape today.

A PERIOD OF PROFOUND CHANGE

Over the last two decades, globalization has driven a greater need for multilingual communications in many sectors of the economy. Banking and finance are no exception, and have seen a sharp rise in the volume of translated content. Today, for example, it is rare for a major bank not to publish its financial reporting in English, irrespective of the bank’s “home” language. Alongside this increase in volumes, globalization has also sparked a greater awareness of quality in multilingual content. The free flow of information between companies, economies, and cultures has made it much harder for pockets of bad translation to exist in an information vacuum, with little or no awareness on the part of anyone involved that there is a problem. In addition, many companies’ staffs have become more international than they were just a few years ago, and this is particularly true at the senior management level, where the job market has become essentially borderless. These “foreign” colleagues notice when a translation into their language is ineffective. This puts internal pressure on their firms’ language specialists to provide translated content that reads extremely well, in addition to being faithful to the original. For translation in the Information Age, mere accuracy is no longer enough: the content a firm produces must function effectively as communication across all the languages into which it is translated. In brief, the writing needs to be good —no matter what the language.

These paradigm shifts have transformed the translation industry since the turn of the millennium, leaving it polarized between market participants and business processes that can handle large volumes,

Managing Multilingual Communications: the Current State of Play and the Way Forward

David Jemielity, Head of Translations, Banque Cantonale Vaudoise (BCV) and Tenured Lecturer, University of Geneva

B A N Q U EBANKING

Gestion de la communication multilingue: état des lieux et perspectives

La mondialisation et l’ère de l’information ont entraîné un formidable accroissement des besoins en contenus multilingues et une plus grande sensibilisation à la notion de qualité. En Suisse, où la qualité occupe traditionnellement une place de choix, on assiste actuellement à l’émergence de processus innovants en matière de communication multilingue.

UNE PÉRIODE DE PROFONDE MUTATION

Au cours des deux dernières décennies, les besoins en matière de communication multilingue se sont intensifiés dans de nombreux secteurs économiques, sous l’effet de la mondialisation. La banque et la finance n’ont pas échappé à cette tendance, enregistrant elles aussi une nette hausse des volumes traduits. A titre d’exemple, il est désormais rare qu’une banque d’une certaine taille ne publie pas ses résultats financiers en anglais également, quelle que soit sa langue de travail habituelle. Parallèlement à cet accroissement des volumes, la mondialisation a renforcé la sensibilisation à la qualité des contenus multilingues. Avec la libre circulation de l’information entre les entreprises, les économies et les cultures, il est devenu nettement plus difficile pour les «poches de médiocrité» de la traduction de continuer à exister dans une sorte de no man’s land communicationnel, autrement dit sans que les personnes impliquées aient un tant soit peu conscience du problème. Un autre élément est venu s’ajouter à cela : l’internationalisation accrue des effectifs observée dans bon nombre de sociétés depuis quelques années – un phénomène d’autant plus marqué au niveau managérial, où le marché de l’emploi ne connaît quasiment plus de frontières. Les collègues «étrangers» remarquent forcément lorsqu’une traduction dans leur langue maternelle n’est pas satisfaisante, ce qui génère à l’interne une pression sur l’équipe linguistique. Les traductions fournies, en plus d’être fidèles à l’original, doivent aussi se lire parfaitement bien

Page 2: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

390short deadlines and many different languages, on one hand, and market participants and business processes focused on heightened quality imperatives, on the other. As one might expect, there is often a marked difference in unit price between these two models.

THE CURRENT STATE OF PLAY IN SWITZERLAND: A LONG TRADITION OF MULTILINGUAL COMMUNICATIONS AND A CONTINUING FOCUS ON QUALITY

Switzerland has largely opted for the “quality” side of this dichotomy. This makes sense: most of the main sectors of the Swiss economy compete on quality rather than on price.

In addition, Switzerland has cultural and historical advantages over many other countries when it comes to multilingual communications. Since at least the beginning of the industrial age, Swiss companies looking to grow their businesses even modestly have been faced with the need to communicate effectively in more than one language due to the limited size of the country’s three main linguistic regions. The numerous international organizations based in Switzerland have also contributed to the longstanding need for high-quality multilingual communications. This domestic testing ground long predates globalization, and it has given Switzerland a head start in developing effective multilingual communications processes when compared with largely monolingual countries like the U.S., Germany or France. The highly translation-aware nature of the Swiss economy might also explain why tiny Switzerland has what is arguably the world’s best translation school, at the University of Geneva, as well as a disproportionately large share of highly regarded

internal translation teams across both the private and public sectors. The state of the art in high-quality multilingual communications is taking shape, importantly if not exclusively, in Switzerland.

DIFFERENTIATION: THE STARTING POINT OF A MULTILINGUAL CONTENT STRATEGY

No one, however, in Switzerland or elsewhere, has managed to resolve the dichotomy between quality and volume/price described above. It is true that overall, unit prices have dropped and that quality has

FOR TRANSLATION IN THE INFORMATION AGE, MERE ACCURACY IS NO LONGER ENOUGH: THE CONTENT A FIRM PRODUCES MUST FUNCTION EFFECTIVELY AS COMMUNICATION ACROSS ALL THE LANGUAGES INTO WHICH IT IS TRANSLATED.

THE STATE OF THE ART IN HIGH-QUALITY MULTILINGUAL COMMUNICATIONS IS TAKING SHAPE, IMPORTANTLY IF NOT EXCLUSIVELY, IN SWITZERLAND.

dans la langue d’arrivée. A l’ère de l’information, la seule précision ne suffit plus en matière de traduction: le contenu produit par une entreprise doit atteindre sa cible de communication dans toutes les langues de publication. En clair, le texte doit être bon quelle que soit la langue dans laquelle il est rédigé.

Ces changements de paradigme ont transformé le secteur de la traduction depuis le tournant du millénaire, créant une partition: d’un côté, il y a les acteurs et les modèles permettant de traiter des volumes importants, des échéances serrées et une multiplicité de langues; de l’autre, il y a les acteurs et les modèles mettant l’accent sur les impératifs de qualité. Comme on pourrait s’y attendre, ces deux approches présentent une différence sensible en termes de coûts.

SUISSE: UNE LONGUE TRADITION DE COMMUNICATION MULTILINGUE ET UNE ATTENTION CONSTANTE VOUÉE À LA QUALITÉ

La Suisse a largement opté pour le volet «qualité» de cette dichotomie. Rien d’étonnant à cela, dès lors que la plupart des grands secteurs de l’économie helvétique se positionnent sur le terrain de la qualité plutôt que sur celui des prix.

Au chapitre de la communication multilingue, la Suisse possède en outre des avantages culturels et historiques sur bon nombre d’autres pays. En effet, de par la taille restreinte des trois principales régions linguistiques, les entreprises helvétiques visant une croissance même modeste de leurs activités ont été confrontées, dès le début de l’ère industrielle en tout cas, à la nécessité de communiquer de manière adéquate dans plusieurs langues. Les nombreuses

organisations internationales basées en Suisse ont également alimenté l’exigence de qualité attachée de longue date au domaine de la communication multilingue. Ce terrain d’essai domestique remonte donc bien avant la mondialisation, ce qui, par rapport à des pays essentiellement monolingues comme les Etats-Unis, l’Allemagne ou la France, a conféré à la Suisse une longueur d’avance dans le développement de processus de communication multilingue.

Page 3: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Manag

ing M

ultilin

gual C

ommu

nicati

onsrisen since the 1990s, but upon closer examination it becomes apparent that these trends don’t apply equally across all segments of the industry. Unit prices and time-to-delivery for large-volume jobs have dropped markedly at the low end of the market, largely thanks to technological advances,1 while quality has improved at the high end of the market —also largely thanks to technological advances.2 However, at the high end of the market, price, time-to-delivery and volume management can still pose major problems, while at the low end quality tends to be weak and may actually be declining, as the imperatives of IT increasingly trump those of effective communication.3

It is possible, however, to bring the two approaches together to a certain degree, drawing upon what is best in each while remaining focused on the commitment to quality that has served Switzerland’s economy so well for generations. Here, a differentiated approach is crucial. Banks and other firms looking to optimize multilingual communications processes need to start by identifying image-critical content and other key texts. Then, they need to develop differentiated business processes as part of an overall multilingual content strategy. Otherwise, they are likely to undershoot their quality targets on critical content and overshoot them (and at the same time, overspend) on what is less important.

Several basic principles can help banks and other firms to differentiate content-types and align their translation processes accordingly. To begin, a clear distinction should be drawn between translated content that will be made public (for example, brochures, websites, press releases, letters to clients and public presentations) and translated content that will simply be used internally (for example, correspondence received from clients and business partners in foreign languages). In the latter case, technical accuracy is generally paramount, while process elements designed to improve the style and overall communicational effectiveness of the translated text can often be dispensed with.

Another useful distinction hinges on whether the original text will need to be adapted in order to function effectively in translation. Such cases, which typically concern marketing content, require

BANKS AND OTHER FIRMS LOOKING TO OPTIMIZE MULTILINGUAL COMMUNICATIONS PROCESSES NEED TO START BY IDENTIFYING IMAGE-CRITICAL CONTENT AND OTHER KEY TEXTS. THEN, THEY NEED TO DEVELOP DIFFERENTIATED BUSINESS

PROCESSES AS PART OF AN OVERALL MULTILINGUAL CONTENT STRATEGY.

1The most notable of these are machine translation and multi-platform content management tools.

2The most notable of these are computer-assisted translation tools, such as “translation memory” software that “remembers” anything a translator or federated group of translators has translated before and “reminds” the user(s) of the previous solution. Internet has also driven quality improvements at the high end by improving information flow and documentary resource availability.

3The term “localization” has largely become synonymous with IT-driven processes that make it possible to translate huge volumes into many different languages in very little time… but with a relatively literal approach to translating that cannot always produce fit-for-purpose multilingual content, especially for image-critical texts. It is worth noting however that in some situations, this approach is good enough, and the decision to use localization processes and technology is an astute one from a business perspective.

La sensibilité marquée à la problématique de la traduction qui caractérise l’économie helvétique explique peut-être également pourquoi la petite Suisse abrite ce qui est sans doute la meilleure école de traduction du monde, au sein de l’Université de Genève, ainsi qu’un nombre étonnamment élevé de services de traduction internes très réputés, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. Autant de raisons pour dire que si un pays préfigure l’avenir de la communication multilingue de qualité, c’est bien la Suisse.

LA DIFFÉRENCIATION: POINT DE DÉPART D’UNE STRATÉGIE MULTILINGUE

Reste que la solution à la dichotomie entre qualité et volume/prix décrite ci-dessus se fait toujours attendre, en Suisse comme ailleurs. Globalement, il est vrai, les prix unitaires ont baissé et la qualité s’est accrue depuis les années 1990. Mais à y regarder de plus près, on constate que ces tendances sont contrastées selon les segments du marché. Les coûts unitaires et les délais ont sensiblement diminué dans l’entrée de gamme (même pour de très grands volumes), en grande partie du fait des progrès technologiques1, et la qualité s’est améliorée dans le haut de gamme, grâce à ces mêmes progrès technologiques2. Par contre, les prix, les délais et la gestion des volumes demeurent parfois des obstacles majeurs dans le haut de gamme, tandis qu’à l’autre bout du spectre, la qualité tend à être

faible voire à baisser davantage, les impératifs liés aux technologies de l’information l’emportant sur ceux d’une communication efficace3.

Il est toutefois possible de concilier dans une certaine mesure les deux modèles, autrement dit de prendre «le meilleur des deux mondes» tout en restant fidèle à l’engagement en faveur de la qualité qui a si bien servi l’économie suisse jusqu’ici. En l’occurrence, une approche différenciée s’impose. Les banques et les sociétés désireuses d’optimiser leurs processus de communication multilingue doivent commencer par identifier les contenus essentiels pour leur image ainsi que les autres textes de référence. Elles doivent ensuite développer des processus différenciés s’inscrivant dans une stratégie globale de contenu multilingue. Faute de cela, elles risquent de manquer leurs objectifs de qualité pour les contenus déterminants

Page 4: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Manag

ing M

ultilin

gual C

ommu

nicati

onsa more resource-intensive approach: this can entail using specific translators with a more creative skill-set, implementing “brainstorming”-based processes involving more than one translator, and encouraging collaborative give-and-take between the translators and the creators of the original text.

More generally, multilingual content managers should align their translation and adaptation processes as closely as possible to each type of content. Optimal processes for “low-end” content center on accuracy (rather than style), speed, and cost per unit. The use of translation technology is crucial. Under some circumstances, the best process will actually eliminate the need to translate at all: for certain content to be translated for internal use only, good dialog between translators and their clients can add significant value by identifying situations where “gisting” (i.e., providing a quick oral summary translation) will suffice. At Banque Cantonale Vaudoise (BCV), hundreds of pages of translation from various languages into French, requested for information purposes only, are “saved” in this way every year. Machine translation can also produce cost-effective, “fit-for-purpose” content when a relatively simple text in another language simply needs to be understood internally.

“High-end” content that can make or break a sale –or a corporate image– requires an entirely different set of processes. Marquee documents like annual reports, press releases and brochures must sound perfectly authentic in each language in which they are published, or they simply won’t work. An advertisement that “reads like a translation” is unlikely to sell anything, and an English-language annual report in which the turns of phrase sound strange to readers in London or Chicago will not draw many British or American pension funds into the share capital of the firm that published the report.

At present, many banks and other firms appear to be struggling to differentiate their processes sufficiently to produce truly “fit-for-purpose” multilingual adaptations of their high-end, image-critical content. For example, recent studies of bank annual report translations into English have shown that they tend to be ineffective from a corporate communications standpoint: the translations are overly literal, do not

AS A GENERAL RULE, IF TEAMWORK WAS INVOLVED IN PRODUCING THE ORIGINAL IMAGE-CRITICAL CONTENT, TEAMWORK SHOULD BE INVOLVED IN PRODUCING THE TRANSLATIONS.

en termes d’image et à les dépasser pour des textes de moindre importance, avec le surcoût qui en découle.

Plusieurs principes de base peuvent aider ces établissements à classifier les types de contenu et à définir des processus de traduction en conséquence. Il convient tout d’abord d’établir une nette distinction entre le contenu traduit destiné à être publié (p. ex. plaquettes, sites internet, communiqués de presse, lettres à la clientèle, présentations publiques), et le contenu traduit à usage interne uniquement (p. ex. correspondance de clients ou de partenaires commerciaux rédigée en langue étrangère). Dans ce dernier cas, la précision technique prime généralement, alors que les éléments du processus visant à améliorer le style et l’efficacité communicationnelle globale peuvent être laissés de côté.

Une autre distinction utile consiste à se demander si une adaptation est nécessaire pour que le texte traduit fonctionne bien. Ce genre de situation, propre notamment au contenu de type marketing, appelle une approche plus intensive en ressources, ce qui peut conduire à utiliser des traducteurs ou des traductrices qui se démarquent par leur créativité, à instaurer des processus fondés sur le «brainstorming» et impliquant donc plus d’un traducteur, ou encore à encourager les échanges entre traducteurs et auteurs du texte original.

D’une manière plus générale, les gestionnaires de contenu multilingue devraient ajuster autant que faire se peut leurs processus de traduction et d’adaptation en fonction de chaque type de contenu. Les processus les plus efficaces pour le contenu dit «d’entrée de gamme» sont axés sur la précision (au détriment du style), la rapidité et le coût unitaire. Le recours aux outils de traduction est ici crucial. Dans certaines circonstances, le meilleur processus consistera même à éliminer purement et simplement le besoin de traduction: pour un contenu dont la traduction est uniquement destinée à un usage interne, un dialogue fructueux entre le traducteur et son client peut être une importante source de valeur ajoutée, en permettant d’identifier les situations dans lesquelles un bref résumé oral suffira. A la Banque Cantonale Vaudoise (BCV), par exemple, les pages de traduction vers le français qui sont demandées uniquement à des fins d’information et que l’on parvient à «économiser» ainsi chaque année se chiffrent par centaines. La

Page 5: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

4See: Wells, Rosemary, An Analysis of the Stylistic Conventions of English Translations of French-Language Annual Reports, University of Geneva Master’s thesis, defended 2009; David Jemielity, “Why English Annual Report Translations Read Like Translations”, Distinguished Speaker Presentation, Annual Conference of the American Translators Association, Denver, Colorado, October, 2010 (ata-net.org); David Jemielity, “Benchmarking Style in Financial Translation”, presentation to the American Translators Association Financial Translation Conference, New York, May, 2005 (ata-net.org).

use “authentic” English-language financial reporting terminology and turns of phrase, and do not hit the right tone with readers.4 Seen from a corporate communications standpoint, they simply fail.

Here, a few basic guidelines can be extremely useful. First and foremost, at the high end, banks and other firms need to accept a certain degree of congruency between the processes used to produce the original content and those used to translate and/or adapt that content into other languages. Concretely, this means that if ten different people conceptualized, brainstormed, copy-wrote and edited the original version of an ad campaign, it is naive to suppose that one translator working alone can produce an equally effective version in another language. As a general rule, if teamwork was involved in producing the original image-critical content, teamwork should be involved in producing the translations.

Process congruency is also necessary at validation stage. The “four-eyes principle” is a widely accepted quality-assurance step in business processes for image-critical texts: few companies would issue a press release, for example, without having at least two people check the text. However, many of these same companies issue translations of their press releases that are not checked by anyone other than the person who translated them. This process error greatly increases operational risk by increasing the likelihood of errors and/or stylistic inadequacies in the translations.

Another frequent process error is the absence of a “closed validation loop” between translators and text owners. In a “closed loop,” the translator submits the translation to the text owner, who is often but not always the author of the original. The owner/author may make edits to the translated text. Any edits then go back to the translator to be checked for grammar, style and meaning. Crucially, any differences of opinion are then discussed and settled before the final text is validated and published. This “closes” the loop and ensures that the published translations are both linguistically correct and in line with the wishes of the text owner.

Often, however, text owners who are not native speakers of the language in question make edits to a translation and then publish it without verifying the

430traduction automatique peut également générer un contenu économique et approprié lorsqu’il s’agit uniquement de restituer pour compréhension interne un texte relativement simple rédigé dans une langue étrangère.

Le contenu haut de gamme, capable de sceller ou ruiner une vente – ou une image d’entreprise – requiert quant à lui une toute autre marche à suivre. Les documents phares tels que les rapports annuels, les communiqués de presse et les plaquettes doivent être parfaitement idiomatiques dans chacune des langues de publication, sans quoi ils ne passent tout simplement pas la rampe. Le slogan publicitaire qui «sent la traduction» ne permettra pas de vendre grand-chose ; de même, le rapport annuel comportant des tournures qui paraissent peu familières au lecteur de Londres ou de Chicago n’incitera guère des investisseurs institutionnels britanniques ou américains à acheter des actions de la société en question.

A l’heure actuelle, nombreuses sont les banques et les sociétés qui peinent à différencier suffisamment leurs processus afin d’aboutir à des adaptations multilingues réellement probantes pour leur contenu haut de gamme. De récentes études4 ont notamment montré que les traductions anglaises des rapports annuels émanant du secteur bancaire tendent à manquer leur cible sous l’angle de la communication d’entreprise: les traductions pèchent par un excès de littéralité, n’utilisent pas la terminologie et les formulations des rapports financiers propres à la langue anglaise et peinent à trouver le ton qui convient. Du point de vue de la communication d’entreprise, ces traductions sont un échec.

Partant de ce constat, voici quelques consignes de base qui peuvent s’avérer fort utiles. Dans le haut de gamme, pour commencer, les banques et les sociétés doivent accepter une certaine symétrie entre les processus mis en œuvre pour produire le contenu original et ceux appliqués à la traduction et/ou à l’adaptation dudit contenu dans les autres langues. Concrètement, cela signifie que si dix personnes ont œuvré à la conception, à l’élaboration, à la rédaction et à la révision de la version originale d’une campagne publicitaire, il est naïf de croire qu’un seul traducteur travaillant en circuit fermé pourra produire une version tout aussi efficace dans une autre langue. Si un contenu important pour l’image résulte d’un travail d’équipe, la règle voudrait qu’il en aille de même pour sa traduction.

Page 6: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

language of their edits with the translator. This process error explains many puzzlingly “non-native” turns of phrase in otherwise well-written texts, with the result that many companies have left an unprofessional impression upon readers of their multilingual publications.

Now, given the obvious operational risks involved, why do process errors of this last sort happen? Often, it is because text owners over-estimate their knowledge of the language in question, (particularly English). Typically, the reasoning will be something like, “I lived in the U.S. for two years while I got my MBA at Wharton: my English is fluent.” And the person’s English probably is, in fact, fluent. Nevertheless, they would do well to ask themselves if they would let an American who had studied at Lausanne University for two years and spoke “fluent” French have the final edit on their French press releases or other marquee documents.

Une symétrie des processus s’impose également au stade de la validation. Le principe du «double regard» est une composante de l’assurance-qualité largement acceptée pour les textes touchant à l’image: à titre d’exemple, peu d’entreprises publieraient un communiqué de presse sans que ce dernier ait été préalablement soumis pour vérification à deux personnes au moins. Or souvent, ces mêmes entreprises n’hésitent pas à publier des traductions de leurs communiqués qui n’ont été contrôlées par personne en dehors du traducteur. Une telle lacune accroît considérablement le risque opérationnel, en augmentant la probabilité d’erreurs et/ou d’incongruités stylistiques dans les traductions.

Un autre dysfonctionnement fréquent est l’absence d’une «boucle de validation fermée» entre le traducteur et le propriétaire du texte. Dans une

Page 7: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

This is not to say, however, that the translators should have the last word on the way the translations of image-critical texts are phrased. This, too, would be a process error, because only the text owner has a global grasp of what that particular bit of content is trying to achieve. Anyone who has worked in marketing knows, for example, that sometimes a turn of phrase is deliberately unclear or ambiguous —and needs to stay that way in all the translated versions. Left to their own devices, translators have a sometimes-counterproductive tendency to disambiguate what should be left unclear and specify what is best only hinted at.

THE WAY FORWARD: A DIALOG-BASED CULTURE OF TRANSLATION

The most successful firms and organizations foster a dialog-based culture of translation for their high-end,

boucle fermée, le traducteur soumet la traduction au propriétaire qui, souvent mais pas toujours, est aussi l’auteur de l’original. Le propriétaire/auteur peut alors procéder à des modifications dans le texte traduit, lesquelles sont retransmises au traducteur pour vérification aux plans de la grammaire, du style et du sens. Vient enfin l’étape indispensable qui consiste à aborder et dénouer les éventuelles différences d’opinion avant validation et publication du texte final. On «ferme» ainsi la boucle et on s’assure que la traduction publiée soit à la fois linguistiquement correcte et conforme aux volontés du propriétaire du texte.

Or il arrive souvent que ce dernier, bien que la langue concernée ne soit pas sa langue maternelle, retouche la traduction et signe le bon à tirer sans soumettre ses corrections au traducteur. Ce raccourci explique une bonne part des tournures

©swiss-image.ch/Marcus Gyger

Page 8: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Manag

ing M

ultilin

gual C

ommu

nicati

onsimage-critical content. At the most basic level, this means that translators should ask questions, because that is the only way to successfully negotiate the “incongruencies” that exist between languages (i.e., the differences in the way languages are structured and the differences in their stylistic preferences).

Take, for example, this French phrase, which one might find as a pull-quote in an annual report: La strategie appliquée porte ses fruits. To render this in English effectively, a translator will want to change the French adjective appliquée to a verb, because English tends to prefer verbs in places where French will often use a more nominal construction (typically a noun, or, as here, an adjective). This stylistic incongruency between French and English obliges the translator to get more information than the original text provides: that verb will need to be conjugated, so the translator will need to know whether the strategy is currently being implemented, or has already been implemented. He or she will also need to know whether the strategy has paid off, or is paying off. In addition, the question of who implemented the strategy arises in English (but not in French), because the verb will have to be predicated of someone or something. A translator who does not ask these questions will produce a stilted, lifeless pull-quote that does not have the impact it should in English: the multilingual content will fail in terms of corporate communications.

Such incongruencies between languages are numerous. They mean that any translator who is not asking questions is falling down on the job. A corollary of this is that any text owner who is not answering questions is also falling down on the job. Q&A must be a part of the high-end multilingual content-management process.

However, a truly dialog-based culture of translation goes beyond Q&A. When it comes to translating high-end, image-critical content, “dialog” means just that: there should be an on-going conversation between the translators and the text owners on how to best render the key phrases, terms and ideas in each text. When the process is working correctly, each side makes concessions. The text owners want translations that are as “faithful” as possible to their original texts; the translation professionals want equivalence in meaning as well as equivalence in style: natural, effective turns of phrase that are in line with norms of their language. The two parties need to meet in the middle, keeping in mind the ultimate goal: effective communications across every language the company uses.

non idiomatiques que l’on retrouve dans des textes par ailleurs bien rédigés. Avec pour résultat qu’un grand nombre d’entreprises laissent auprès des lecteurs de leurs publications multilingues une impression d’amateurisme!

Vu les risques opérationnels évidents qui sont en jeu, comment se fait-il que ce genre d’erreurs puissent encore se produire? Souvent, c’est parce que les propriétaires des textes surestiment leurs connaissances dans la langue en question – tout particulièrement en ce qui concerne l’anglais. Le raisonnement classique, le voici : «J’ai passé deux ans aux Etats-Unis pour l’obtention de mon MBA. Je parle anglais couramment.» De fait, ces personnes sont probablement à même de s’exprimer avec aisance en anglais. Cependant, elles feraient bien de se demander si elles confieraient la révision finale de communiqués de presse ou de tout document de référence en français à un Américain qui aurait étudié à Lausanne pendant deux ans et qui parlerait donc «couramment» la langue de Molière…

Il ne s’agit pas pour autant de dire que le traducteur devrait avoir le dernier mot sur la formulation dans une autre langue d’un document d’image. Ce serait là une autre erreur, puisque seul le propriétaire du texte a une perception globale de l’effet que tel ou tel élément du contenu cherche à produire. Quiconque a travaillé dans le marketing le sait: il arrive de temps à autre qu’une tournure de phrase soit volontairement vague ou ambiguë, et il faut qu’il en soit également ainsi dans les versions traduites. Sauf que, livrés à eux-mêmes, les traducteurs ont cette tendance parfois contre-productive qui consiste à expliciter ce qui aurait dû rester flou et à préciser ce qu’il aurait mieux valu suggérer.

LA VOIE À SUIVRE: LE DIALOGUE

Les entreprises et organisations qui se distinguent par la qualité de leur communication multilingue sont celles qui privilégient une culture du dialogue pour les contenus haut de gamme. Le principe fondamental est que les traducteurs doivent poser des questions, seule manière de négocier les «asymétries» entre les langues (à savoir les différences de structure ou les préférences stylistiques).

ANY TRANSLATOR WHO IS NOT ASKING QUESTIONS IS FALLING DOWN ON THE JOB.

Page 9: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

470

5 Detecting Deceptive Discussions in Conference Calls, Stanford GSB Research Paper No. 2060. Rock Center for Corporate Governance Working Paper No. 83. David F. Larcker Anastasia A. Zakolyukina, July 2010

A second example might make this point clearer. In French-language financial reporting, it is very common for companies to surround their performance metrics with adjectives and adverbs designed to qualify the numbers. Many French-language banks and other firms publish sentences like this one: Le résultat operationnel est en hausse significative de 17%. Here, the adjective significative poses certain problems for translation into English, particularly if the French text qualifies several other numbers too (une hausse réjouissante de X%; une légère progression de X%, etc.).

English in general is far less tolerant of redundancy than French, a language in which a sportscaster narrating a tennis match can refer to la jeune joueuse de 17 ans. In English, it would be unthinkable to refer to “a young 17-year-old.” What other kind of 17-year-old is there? This “incongruency” between French and English shows why good dialog is crucial on image-critical texts. In English financial reporting, the numbers tend to do the talking, and it is rare to qualify them. In fact, two Stanford University researchers published a study in 2010 that suggests that in English financial reporting, using an excessive number of positive adjectives and adverbs to “spin” the numbers, instead of just letting them speak for themselves, might be a sign that the company is lying. They found that increased use of positive adjectives and adverbs in quarterly conference calls correlated with subsequent accounting restatements. 5

In a successful multilingual financial reporting process such as the one that has been set up at BCV, translators and text-owners (in this case, the CEO, CFO, IRO and Press Officer) discuss which numbers really must be “spun” in English. Ultimately, many of the qualifiers are left out of the English version, which thereby gains in authenticity and overall communicational effectiveness. Neither the translators nor the text owners could successfully negotiate these issues on their own: dialog is crucial.

What is notable here is a willingness to sacrifice consistency among the various linguistic versions when there is a good reason for doing so, such as a marked difference in stylistic norms between the languages concerned. As the American writer Ralph Waldo Emerson famously wrote, “A foolish consistency is the hobgoblin of small minds.”6 Dialog-based translation processes keep these “hobgoblins” under control, while at the same time avoiding difference for difference’s sake.

Prenons par exemple une accroche qu’on pourrait typiquement trouver dans un rapport annuel rédigé en français: «La stratégie appliquée porte ses fruits». Pour en rendre efficacement le sens en anglais, le traducteur ne traduira pas tel quel l’adjectif «appliquée». L’anglais préférant les tournures verbales là où le français recourra volontiers à une construction nominale, son choix se portera plutôt sur un verbe. Cette asymétrie stylistique contraint le traducteur à aller chercher des informations n’apparaissant pas dans le texte original. En effet, ledit verbe doit être conjugué : le traducteur doit donc savoir si la stratégie est en cours d’application ou si elle a déjà été appliquée, si elle a porté ou est en train de porter ses fruits. Le verbe doit également avoir un sujet, ce qui pose la question de savoir qui applique ou a appliqué la stratégie, ce qui n’est pas le cas en français. Le traducteur qui ne s’interroge pas sur ces points produira une accroche en anglais fade et plate, qui n’aura pas l’impact souhaité. Du point de vue de la communication d’entreprise, la traduction aura manqué sa cible.

Les asymétries entre les langues sont nombreuses. Par conséquent, un traducteur qui ne pose pas de questions ne s’acquitte pas correctement de sa tâche, le pendant étant que tout propriétaire de texte qui ne répond pas aux questions faillit lui aussi à sa mission. Pour les contenus haut de gamme, les questions/réponses doivent être partie intégrante du processus de gestion de la communication multilingue.

Toutefois, une réelle culture du dialogue appliquée à la traduction ne se limite pas à des questions/réponses. Lorsqu’il s’agit de traduire des textes haut de gamme, déterminants pour l’image, le dialogue consiste en un échange continu entre traducteur et propriétaire du texte, afin de rendre au mieux dans la langue d’arrivée les phrases et termes-clés ainsi que les idées essentielles. Pour que le processus fonctionne correctement, chaque partie doit faire des concessions. Le propriétaire du texte attend des traductions aussi «fidèles» que possible au texte original. Le traducteur professionnel, quant à lui, s’attache à une équivalence de sens et de style, en privilégiant des tournures de phrases naturelles et percutantes, conformes aux normes de sa langue. Chaque partie doit faire un pas vers l’autre, sans perdre de vue l’objectif final: assurer une communication efficace dans toutes les langues de l’entreprise.

Page 10: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

Manag

ing M

ultilin

gual C

ommu

nicati

ons Citons un deuxième exemple pour clarifier les choses. Dans les rapports financiers de diverses banques ou entreprises francophones, les chiffres sont souvent renforcés par des adjectifs et des adverbes. On y trouve des phrases telles que «Le résultat opérationnel est en hausse significative de 17%». L’adjectif «significative» pose ici certains problèmes au traducteur anglophone, notamment si les qualificatifs se répètent (une hausse réjouissante de X%; une légère progression de X%, etc.).

En règle générale, l’anglais n’a de loin pas la même propension aux pléonasmes que le français. Alors qu’un journaliste sportif francophone commentant un match de tennis peut se référer à «la jeune

joueuse de 17 ans», il serait impensable en anglais de dire «a young 17-year-old». Cette asymétrie entre le français et l’anglais montre à quel point un bon dialogue est crucial pour des textes d’image. Dans les publications financières en anglais, les chiffres parlent d’eux-mêmes et ne sont que rarement mis en relief. A ce sujet, deux chercheurs de l’Université de Stanford ont publié en 2010 une étude portant sur les rapports financiers rédigés en anglais. Ils ont constaté qu’un nombre excessif d’adjectifs et d’adverbes positifs utilisés pour renforcer les chiffres, au lieu de les laisser parler d’eux-mêmes, pouvait indiquer un manque de transparence de la part de l’entreprise. Ils ont ainsi découvert une corrélation entre l’utilisation accrue d’adjectifs et d’adverbes positifs dans les rapports trimestriels et les rectifications comptables ultérieures5.

Pour les rapports financiers multilingues, quand le processus fonctionne bien comme c’est le cas à la BCV, les traducteurs et les propriétaires du texte (dans ce cas, CEO, CFO, IRO et porte-parole) s’entendent sur les chiffres qui doivent vraiment être soulignés en anglais. La plupart des qualificatifs sont abandonnés dans la version anglaise, qui gagne ainsi en authenticité et en efficacité communicationnelle. Ni les traducteurs ni les propriétaires du texte ne peuvent trancher seuls ces questions: le dialogue est ici essentiel.

On l’aura compris, il est important d’éviter toute attitude psychorigide, en renonçant notamment à une parfaite correspondance des diverses versions linguistiques lorsque cela se justifie. Le paragraphe que vous êtes en train de lire illustre parfaitement ce propos. Dans sa version anglaise, il inclut une citation qui n’a pas de résonance dans la culture française. Après discussion, il a été décidé de supprimer purement et simplement cette citation

One useful indicator of a successful dialog-based validation process is the way the text owners read multilingual content during validation. If the text owner moves back and forth, sentence by sentence, from original to translation and then back again, the translation is likely to be overly, or “foolishly,” consistent with the

original. Different languages tend to construct paragraphs differently, so if every sentence of the translation “lines up” with the same sentence in the original (thereby making sentence-by-sentence comparative readings possible), it’s a good bet that the translation isn’t very well written. On the other hand, if the unit of text used in validation is the paragraph rather than the sentence (i.e., the original and the translation are compared paragraph by paragraph), this is usually a good sign. At BCV, the CEO and CFO read the French, English and German versions of the Bank’s press releases successively, from start to finish in each language, stopping for close comparisons with the original French only when the content they are reading in English or German doesn’t seem right. This is an indicator of a sound validation process, one that assesses each text as a piece of communication in its own right, and not simply as a translation.7

Such processes take time, however, and not just translator-time, but also text-owner time (which can be rather more expensive). Therefore, they must be employed sparingly, on the texts that count. In addition, translators must be hired and trained to perform well in such “give and take” situations. Here, both language skills and

THE DIFFERENCE BETWEEN A QUALIFIED PROFESSIONAL TRANSLATOR AND THE AVERAGE NATIVE SPEAKER SHOULD BE LIKE THE DIFFERENCE BETWEEN BEING A CARDIOLOGIST AND HAVING A PULSE. IF IT ISN’T, CONSIDER WORKING WITH

DIFFERENT TRANSLATORS.

6 The actual quote, from Essays, First Series (1841), uses the phrase “little minds.” The French and German versions of this very paragraph, in which

the culture-specific reference to Emerson has been eliminated and the structure recast after discussion between the translators and the author, is a

perfect example of this point. 7 It does however depend upon the text owners’ having very good language skills in each language concerned. This is the case at BCV.

Page 11: David Jemielity - Managing Multilingual Communications Processes

490

BANKING

dans la version française. Seul le dialogue permet d’éviter les excès, de trouver le juste milieu entre respect de l’original et prise de liberté.

La façon dont les propriétaires des textes lisent les traductions durant la phase de validation s’avère un bon indicateur du fonctionnement de ce processus. Si le propriétaire du texte va et vient de l’original à la traduction, phrase après phrase, il est probable que la traduction soit excessivement fidèle à l’original. Chaque langue structure ses paragraphes différemment; donc si chaque phrase de la traduction «s’aligne» sur celle de l’original (rendant ainsi possible une comparaison ligne par ligne), il y a fort à parier que la traduction n’est pas particulièrement bien rédigée. Si en revanche, l’unité de texte utilisée pour la validation est le paragraphe plutôt que la phrase (c’est-à-dire que l’original et la traduction sont comparés paragraphe par paragraphe), c’est généralement bon signe. A la BCV, les CEO et CFO lisent les communiqués de presse du début à la fin dans chaque langue en se référant à l’original français uniquement s’il leur semble que le contenu en anglais ou en allemand diffère. Cela dénote un processus de validation solide, où chaque texte est considéré comme un instrument de communication en soi et non simplement comme une traduction7.

Ces processus sont toutefois chronophages, tant pour le traducteur que pour le propriétaire du texte (dont le temps coûte potentiellement plus cher). Ils doivent donc être utilisés parcimonieusement et réservés aux textes réellement importants. Par ailleurs, les traducteurs doivent avoir un profil et une formation qui leur permettent d’être efficaces dans ces situations de négociation. En d’autres termes, il leur faut allier compétences relationnelles et compétences linguistiques. Afin d’apporter une réelle valeur ajoutée dans un environnement globalisé, où la langue d’arrivée est parfois la langue maternelle du propriétaire du texte, les traducteurs doivent avoir une réelle expertise de leur langue et savoir la mettre en valeur. En clair, le traducteur professionnel qualifié devrait se différencier du locuteur natif moyen de la même façon que le pianiste virtuose se distingue du musicien amateur. Si ce n’est pas le cas, mieux vaut envisager de travailler avec d’autres traducteurs…

Cela étant, les traducteurs doivent comprendre et garder à l’esprit quels sont les objectifs visés par le texte à traduire ou à adapter. Loin de se limiter au simple aspect linguistique, ils doivent s’intéresser et souscrire aux buts et à la vision globale du propriétaire du texte et chercher des solutions s’inscrivant dans la même ligne. Les processus de collaboration basés sur le dialogue laissent aux traducteurs l’initiative et la latitude de prendre en toute connaissance de cause les risques constructifs qui leur permettent de produire dans leur langue des textes à haute valeur ajoutée. Moralité: la communication multilingue est un sport d’équipe.

meeting skills are necessary. To provide real added value in a globalized environment where some text owners might also be native speakers of the language in question, translators need to have real expertise in their native language – and be able to project that expertise. The difference between a qualified professional translator and the average native speaker should be like the difference between being a cardiologist and having a pulse. If it isn’t, consider working with different translators.

At the same time, translators need to be aware of and engaged with the goals of the content they translate and adapt. Their language expertise must never prevent them from buying into, and looking for solutions that are in line with, the text owners’ goals and overall vision. Here, collaborative, dialog-based processes can empower translators, enabling them to take the constructive, informed risks that will drive value creation in multilingual content. Because at the end of the day, multilingual communication is a team sport.

Traduction française par Belen Tartaglia, BCV, en collaboration avec Christine Graf Ccama et Yvan Mariéthoz