Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

12
Robert Plant & The Sensational Space Shiſters, Auditorium Stravinski, 20:00 Pharrell Williams, Auditorium Stravinski, 07.07 3 Carte blanche: Julian Sartorius 8 Interview: Pharrell Williams 10 Grand angle: Led Zep’ et Montreux ROBERT PLANT: SCULPTEUR ROCK’N’ROLL F Après plus de 50 ans de car- rière, Robert Plant élève encore sa voix. Un timbre comme un sanctuaire, rodé par les sons du Southside Chicago Electric Blues, d’Afrique de l’Ouest, des Dance Halls de Louisiane, du folk de Greenwich Village et des indul- gences hippies de Haight Ashbury à San Francisco. L’ex-chanteur de Led Zeppelin a influencé les plus grands: Freddie Mercury, Axl Rose ou encore Chris Cornell. Il a en parallèle travaillé avec les Strange Sensation, enregistrant les phénoménaux Dreamland et Mighty Rearranger . C’est à partir de là que les Sensational Space Shiſters d’aujourd’hui se sont développés. Ces « conspira- teurs confédérés », déforment et détournent, pour mieux faire du passé un présent en technicolor. ROBERT PLANT: ROCK’N’ROLL SCULPTOR E 50 years on-tracking the dark, beautiful resonator, Plant follows his heart and liſts his voice higher and joyous ever away - and beyond. A voice of experience and learn- ing from the sounds of Southside Chicago Electric Blues: from West Africa, Louisiana Dance Halls, Greenwich Village Folk, Haight Ashbury’s hippie indulgences or Moroccan medina breakbeat. In parallel, Plant worked with the band Strange Sensation, recording the critically acclaimed, multi - Grammy nominated albums Dreamland and Mighty Rearranger . From this platform, Sensational Space Shiſters has developed. Now together these confederates dig deeper, always twisting and turning, bringing the past into a brilliant technicol- our present. TONIGHT PLAY IT! MONTREUX JAZZ N°5 Mardi, 8 juillet 2014 Tuesday, 8 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

description

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Transcript of Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Auditorium Stravinski, 20:00

Phar

rell

Will

iam

s, A

udit

oriu

m S

trav

insk

i, 07

.07

3 Carte blanche: Julian Sartorius 8 Interview: Pharrell Williams 10 Grand angle: Led Zep’ et Montreux

ROBERT PLANT: SCULPTEUR ROCK’N’ROLLF Après plus de 50 ans de car-rière, Robert Plant élève encore sa voix. Un timbre comme un sanctuaire, rodé par les sons du Southside Chicago Electric Blues, d’Afrique de l’Ouest, des Dance Halls de Louisiane, du folk de Greenwich Village et des indul-gences hippies de Haight Ashbury à San Francisco. L’ex-chanteur de Led Zeppelin a influencé les plus grands: Freddie Mercury, Axl Rose ou encore Chris Cornell. Il a en parallèle travaillé avec les Strange Sensation, enregistrant

les phénoménaux Dreamland et Mighty Rearranger. C’est à partir de là que les Sensational Space Shifters d’aujourd’hui se sont développés. Ces « conspira-teurs confédérés », déforment et détournent, pour mieux faire du passé un présent en technicolor.

ROBERT PLANT: ROCK’N’ROLL SCULPTORE 50 years on-tracking the dark, beautiful resonator, Plant follows his heart and lifts his voice higher and joyous ever away - and beyond. A voice of experience and learn-ing from the sounds of Southside

Chicago Electric Blues: from West Africa, Louisiana Dance Halls, Greenwich Village Folk, Haight Ashbury’s hippie indulgences or Moroccan medina breakbeat.In parallel, Plant worked with the band Strange Sensation, recording the critically acclaimed, multi - Grammy nominated albums Dreamland and Mighty Rearranger. From this platform, Sensational Space Shifters has developed. Now together these confederates dig deeper, always twisting and turning, bringing the past into a brilliant technicol-our present.

TONIGHT

PLAY IT!

MONTREUX JAZZN°5 Mardi, 8 juillet 2014

Tuesday, 8 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

Prix du Public UBS

© F

FJM

- F

. Ja

qu

en

od

fo

r G

M-

Pr

es

s, 1

97

9

to discover the nomineesand win an iPad mini!

15 talented artists have been selected and will perform during the Festival in the Competitons and at Music in the Park. Cast your vote to give just one of these candidates a spot at the Montreux Jazz Academy in autumn 2014.

Go to www.mjaf.ch/UBS

VOTE for the talent of tomorrow

and win an iPad mini!

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 EN prod.pdf 1 04.07.14 07:55

Mar

di, 8

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

Editorial SecretaryJade Albasini

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Julie Hugo, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Joseph Carlucci, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Main Partners

6

Tues

day,

8 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

3

WILD CARD: JULIAN SATORIUS* FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

EDITOF On a hurlé “Happy” à plein poumon hier soir, comme on s’exténuera à reprendre en coeur « Wanna Whole Lotta Love! » cette nuit. Plus tard, ce sera à coup sûr le contagieux refrain du « Hey Ya » d’Outkast (« Hey-e-ya, Hey ya-a », donc) et probablement plus tard encore le « Woo-hoo » qui porte « Song 2 » signé Blur et que Damon Albarn serait bienvenu de lâcher durant son passage à Montreux. D’autres hymnes sur lesquels communier ensemble? L’embarras du choix! Au hasard: le « Uh ooh ooh uh » qui traverse le « Little Bit » de Lykke Li ou-et dans une veine plus sophis-tiquée-le chorus de «Superstition » (« Very superstitious, nothin’ more to say », etc.). Si le dancefloor est le lieu de l’abandon, du narcissisme et de la réinvention de soi, une salle de concert constitue le territoire de la joie, du « être ensemble » et de la déli-vrance. Seul pourtant, cet espace n’est rien. Pour exister, il exige un préalable: la réunion d’une communauté rassemblée autour d’un répertoire spécifique. Là seulement, des lieux tels le Stravinski, le Club ou le Lab deviennent

des espaces capables de concentrer à la fois la vie et la fureur. Vie puisqu’on y côtoie au coude à coude ses semblables le regard tourné dans une même direction. Vie encore puisque la musique agit sur cette communauté comme un liant aux pouvoirs inouïs. Fureur enfin, puisqu’en reprenant à dix ou cent un seul et même refrain, s’y affirme parmi les mani-festations les plus pures de la liberté: chanter et laisser son corps s’exprimer. David Brun-Lambert

E We sang “Happy” at the top of our voices last night. We’ll wear ourselves out doing the same thing to “Whole Lotta Love” tonight. Later on, it’ll definitely be the catchy chorus of “Hey Ya” by Outkast (“Hey-e-ya, hey ya-a”) and even later probably the “woo-hoo” in Blur’s “Song 2”, which Damon Albarn would be more than welcome to perform when he’s here in Montreux. Other anthems that could bring us together? There are too many to choose! Picking a few at random, there’s the “uh ooh ooh uh” that runs through Lykke Li’s “Little Bit” or, to pick a more sophisticated

example, the chorus of “Superstition” (“Very superstitious, nothin’ more to say…”). If the dance floor is a place to let yourself go, to be a narcissist, to reinvent yourself, then a concert hall is a world of joy, of “together-ness” and release. On its own though, this space is nothing. There are certain things required for it to exist – a group of people brought together by a specific repertoire. Only once that is done can places such as the Stravinski, the Club or the Lab become spaces capable of concentrating both life and passion. Life because we rub shoulders with like-minded people, everyone’s head turned in the same direction. Life too because music acts on this group like glue with incredible powers. Passion because singing the same song as a group of ten or one hundred is one of the freest, most liberating experiences one can have, singing and letting our bodies express themselves.

F En minutes, la vitesse à laquelle les billets pour les concerts de Pharrell Williams et Stevie Wonder au Montreux Jazz ont été vendus.

E The number of minutes it took for Pharrell Williams and Stevie Wonder tickets to sell out at Montreux Jazz.

F En 1878, c’est dans une maison située dans la partie ouest de l’actuel parc Vernex où se déroule le Off du Festival que le compositeur russe Piotr Ilitch Tchaïkovski a écrit son célèbre Concerto pour violon en ré majeur. La vue sur le lac dont l’illustre musicien jouissait durant son séjour à Montreux est bien entendue demeurée la même.

E In 1878, in the house on the western side of what is now Parc Vernex, where the Off Festival takes place, Russian composer Pyotr Ilyich Tchaikovsky wrote his celebrated Violin Concerto in D major. Of course, the view that he enjoyed during his stay in Montreux is still the same.

“ - Bon, faut que j’aille négocier, j’ai pas encore mon pass.- Souris, alors. T’es pas à l’abri d’un succès…”Entendu à l’entrée du Media Center

“ - So, I’d better go negotiate. I haven’t got my badge yet.- Smile then. You might get lucky…”Overheard at the entrance to the Media Center

*Improvisation avec Benoît Delbecq, Montreux Jazz Création, 08.07, 21:00

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

Une

équi

pe c

onst

ituée

d’in

firm

iers

(-

ères

) et d

e m

édec

ins

veille

à la

san

des

visi

teur

s et

du

staff

.Si

tué

dans

le M

ontr

eux

Mus

ic a

nd

Conv

entio

n Ce

nter

, cet

esp

ace

se v

eut u

n lie

u d’

accu

eil e

t d’a

igui

llage

, réa

giss

ant

aux

petit

s so

ucis

com

me

aux

éven

tuel

les

urge

nces

.

En c

as d

’urg

ence

Num

éros

impo

rtan

tsPo

lice

urge

nces

: 11

7Fe

u : 1

18Ur

genc

es s

anté

: 14

4Po

lice

Rivi

era,

Mon

treux

: 021

966

83

00

A te

am o

f doc

tors

and

nur

ses

is av

aila

ble

to te

nd to

the

heal

th n

eeds

of b

oth

visit

ors

and

staff

. Si

tuat

ed in

the

Mon

treux

Mus

ic a

nd

Conv

entio

n Ce

nter

, the

infir

mar

y will

welco

me

anyo

ne a

nd p

roce

ss to

pat

ient

re

ferra

l if n

eces

sary

, dea

ling

with

mild

co

ncer

ns a

s well

as p

oten

tial e

mer

genc

ies.

In c

ase

of e

mer

genc

yIm

port

ant n

umbe

rsPo

lice

emer

genc

y: 11

7Fir

e: 11

8M

edic

al e

mer

genc

y: 14

4Ri

viera

Polic

e, M

ontre

ux: 0

21 9

66 8

3 00

FR ENGOOD

TO KN

OWIN

FIRM

ERIE

INFI

RMAR

Y

AUDITORIUM STRAVINSKI 20:00

RODRIGO Y GABRIELA

ROBERT PLANT & THE SENSATIONAL SPACE SHIFTERS

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

NEIL COWLEY TRIOFRANÇOIS LINDEMANN QUARTET

TIGRAN HAMASYAN QUINTET

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

KUROMA

MGMT METRONOMY

CRÉATIONS Montreux Palace

JULIAN SARTORIUS ET BENOÎT DELBECQ IMPROVISATION ENTRE BATTERIE ET PIANO 21:00

MUSIC IN THE PARKBRIGHTON & HOVE YOUTH BIG BAND 14:00WHEELING HIGH SCHOOL JAZZ BAND 16:00DÉJÀ VU JAZZ BAND 18:00THE JEZABELS 20:00THE BLACKBERRY BRANDIES 22:30

THE ROCK CAVE 22:00

THE ANGRY CATS DJ LADY BLACK SALLY (ROCK THIS TOWN GENEVA)

THE STUDIO 23:00

APRODIA

ASSYMASKERYDIMITRI VANGELIS & WYMANFRANK C

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz LabDANIEL AVERYDANTON EEPROM

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais

NEIL COWLEY 15:00

Petit PalaisTIGRAN HAMASYAN 17:00

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION ALCHY 16:00APERO JAZZ 18:00TRIBUTE SANTANA 20:00

GREETINGS FROM MEXICO 22:00

DJ RUMBA STEREO, DON PEPE

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival: dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

08.

07

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

LIGHT

S

HIGH

– Tues

day,

8 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

5

Neil Cowley Trio, Workshop, Petit Palais, 15:00

Régalez- vous de délicieuses glaces Mövenpick et vivez pleinement les rythmes du Montreux Jazz Festival.

Venez nous rendre visite à nos deux kiosques côté parc Vernex et quai E. Jaccoud, ainsi

qu’à la Terrasse Nestlé.

WORKSHOP NEIL COWLEY ET TIGRAN HAMASYANF Chez les pianistes Neil Cowley et Tigran Hamasyan, le jazz est synonyme de liberté. Adeptes du décloisonnement des genres, ils seront au Petit Palais pour deux workshops forcément surprenants. L’Anglais Neil Cowley viendra en trio dispenser son jazz traversé de mélodies pop et d’énergie rock. Un « power jazz ou post-jazz », comme le présentent ces trois musiciens libérés de la tutelle du jazz US. L’audace créative dont ils font preuve leur a valu de recevoir le BBC Award du meilleur album de jazz pour leur premier opus en 2006. Les prix, Tigran Hamasyan, lui, ne les compte plus.

Il y a 11 ans, il glanait l’un d’entre eux à la compétition de piano de Montreux. À 26 ans, le prodige Arménien est reconnu par les plus grands de son domaine. Mais tout comme Neil Cowley, il refuse d’être catalogué. Celui qui, enfant, faisait du air guitar sur Black Sabbath, se régale indifféremment maintenant de jazz, de thrash metal ou d’électro. Son inspiration première reste cependant le folk arménien, qu’il intègre à ses improvisations avec brio. Pour son workshop en solo, le virtuose a carte blanche. Autant dire qu’on en verra de toutes les couleurs! Steve Riesen

WORKSHOP WITH NEIL COWLEY AND TIGRAN HAMASYANE To pianists Neil Cowley and Tigran Hamasyan, jazz means freedom. Advocates of breaking barriers between genres, they will give two surprising workshops at the Petit Palais. Englishman Neil Cowley, along with two musicians, will bring his pop-infused and rock-like energized jazz. Proud of their English tradition and liberated from US jazz mentoring, the trio calls it “Power jazz or post jazz”. Their creative freedom was rewarded with a BBC Award for best jazz album in 2006. Tigran Hamasyan is used to receiving awards. Eleven years ago, he won one at the Montreux Jazz piano competition. Just 26 years old, the Armenian is respected by the greatest names in the field. He, like Neil Cowley, refuses to be labelled. The child who was playing air guitar to Black Sabbath and Deep Purple still loves thrash metal as much as electronic music. His main inspiration, however, remains Armenian folk music, which he cleverly includes in his improvisations. The virtuoso will have free rein for his solo workshop. Brace yourselves, anything goes.

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Passenger, Montreux Jazz Lab

Leandro Pellegrino, Montreux Jazz Club

Lee Ritenour, Montreux Jazz Club

PORT

FOLIO

07.0

7

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Lee Ritenour, Montreux Jazz Club

Bosco Delrey, Auditorium Stravinski

Pharrell Williams, Auditorium Stravinski

BEST

OF

ANGUS & JULIA STONE, L’EVIDENCEF Angus & Julia Stone, c’est du folk, m’a-t-on dit. Avant le concert, je divague en me rejouant cette scène d’Inside Llewyn Davis. On est dans les années 60, John Goodman rit du guitariste: « Tu joues du folk? Il me semblait que tu étais musicien! ». Bon, c’est vrai, ce style, ça ne demande pas des années de conservatoire. Un do majeur par-ci, un la mineur par-là. Mais cinquante ans après la naissance d’une scène folk américaine, em-menée par Crosby, Stills & Nash et consorts, le genre n’a pas bougé. Simple, direct, fragile: c’est toujours aussi touchant. Alors non, An-gus et Julia Stone n’ont rien inventé. Mais ils bouleversent. Ils sont vrais. Et ils ont surtout de sacrées bonnes chansons. Steve Riesen

ANGUS & JULIA STONE: THE EVIDENCEE Angus & Julia Stone, I’ve heard that it’s folk. Before the concert, my thoughts were rambling like in that scene from Inside Llewyn Davis. It’s the 60’s and John Goodman is mocking the guitarist. “You play folk? I thought you were a musician!” Well it’s true. You don’t need to spend years at a conserva-tory to play folk. C major here, A minor there. Fifty years after American folk came on the scene courtesy of Crosby, Stills & Nash and friends, the genre’s still the same. It’s still simple. Still direct. Still fragile. And just as touching. So no, Angus & Julia Stone didn’t reinvent anything. But they’re shaking things up. They’re right. And they sure have some damn good songs.

PHARRELL, LA CLASSE AMÉRICAINEF Arrivé sous un rideau de lumières pas-telles et les acclamations du public, Pharrell Williams sait rester humble. Chapeau brun, T-Shirt adolescent et denim baggy. Mais il n’est pas seul. En maître de cérémonie, il sait s’entourer. Six danseuses généreuses assurent le show lorsque Pharrell, assis en fond de scène, devient témoin de son propre spectacle. Regardant, en pygmalion, la bête magistrale qu’il a façonné, il se ballade, joue avec le public et nos émotions. Fait feu de peu de choses, enflamme ses choristes. Les tubes se succèdent. « Lose Yourself To Dance » ou « Get Lucky ». Et puis, il y a « Happy ». Le boni-menteur se métamorphose, joue avec une fille montée sur scène (« We gonna finish the show together »), prend des photos avec le premier rang et serre quelques paluches. Derniers remerciements et notre homme retourne à l’ombre des backstages, laissant une foule orpheline du gourou qu’elle aura chéri une heure durant. Laurent Küng

PHARRELL, CLASS ACTE Arriving on a cloud of pastel light and public acclaim, Pharrell knows how to stay down-to-earth. He’s wearing a brown hat, teenagy t-shirt and jeans. But he’s not alone. As master of ceremony, he knows how to surround himself with people. Six dancers giving it their all put on a show while Pharrell, sitting at the back of the stage, looks on. He watches his own creation, like Pygmalion. He walks around, playing with the public and with their emotions. He fires up his backing singers. The hits keep coming. “Lose Your-self to Dance”. “Get Lucky”. And then there’s “Happy”. The smooth talker can play a crowd, teasing the girl who went up on stage during the previous song. “We gonna finish the show together!” He takes selfies with the people in the front row and grabs a few hands. He thanks everyone one last time before heading off into the backstage shadows, leaving the crowd bereft, separated from the guru they worshipped for an hour.

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

INTE

RVIE

W

Mar

di, 8

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le8

PHARRELL WILLIAMS

Pharrell a honoré Montreux de sa classe hier soir, jouant ses tubes devenus planétaires: «Get Lucky» ou «Happy». Un concert en forme de point d’orgue dans la carrière fulgurante d’un fou de musique. Propos recueillis par Margaux Reguin

F Vous êtes venus à Montreux avec votre groupe N.E.R.D en 2008. Quel souvenir gardez-vous de ce concert ?C’était un de ces bons concerts où il n’y a que la musique qui compte et où on a un excellent contact avec le public.

Vous avez rencontré Claude Nobs durant ce séjour sur la Riviera. Un épisode qui vous a marqué. C’était génial! Je suis allé chez lui et j’ai découvert ses collections… C’était incroyable de l’écouter raconter un demi-siècle d’histoire de la musique. Cet homme était un génie. Et une véritable Bible.

Possédez-vous une potion magique pour faire un hit ?Oui, la curiosité ! Pour moi, tant qu’un artiste – tout le monde, en fait – demeure ouvert d’esprit dans un domaine, il possède de la

matière pour nourrir son travail. [Le tonnerre gronde] Ah, c’est génial! Tu as vu, l’univers nous donne raison! Tant qu’un créatif a ses sens aiguisés, il existe toujours pour lui des réponses aux ques-tions qu’il se pose. Par contre, dès qu’il cesse d’être curieux, la source se tarie et on s’assèche.

On vous voit comme le nouveau roi de la pop. Comment vous considérez vous en tant qu’artiste?Je ne suis le roi de rien du tout. Je me considère toujours comme un étudiant…

«Happy» est un tube gigantesque. Le monde s’est approprié votre chanson.C’est à la fois incroyable et inti-midant. Le public a hissé ce titre au rang d’emblème. Un phéno-mène qui a dépassé mon intention quand j’ai composé cette chanson.

Pharrell honored Montreux last night with his presence and hits “Get Lucky” and “Happy” that are taking the world by storm. An unforgettable concert during the music lover’s high-flying career.Interview by Margaux Reguin

E You came to Montreux with N.E.R.D in 2008. What memory sticks out in your mind ? It was one of those good concerts where it’s just the music that counts and there’s an excellent connection with the people.

You met Claude Nobs during your stay on the Riviera. Did it leave an impression on you? It was amazing. I went to his place and saw his collections… it was incredible listening to him tell a half-century of musical his-tory. The man was a genius. A walking encyclopedia.

Do you have a secret recipe for making a hit? Yes, curiosity ! For me, as an art-ist, for everyone actually, to stay curious about a subject. It gives substance to your work.

[Thunders] Haha that’s awesome. You see, that’s the universe at work. So as long as an artist is cu-

rious, they’ll always find answers to their questions. But as soon as they stop being open-minded, the well runs dry and they stop growing.

You are considered as the new king of pop. How do you see your-self as an artist?I am not the king of anything. I am just a student…

“Happy” is a huge hit. The world is hooked on it. It’s both incredible and intimi-dating. People have made a state-ment out of it. It’s gone beyond the reason I composed the song.

« Le public a hissé «Happy» au rang d’emblème. »

“People have made a statement out of ‘Happy’.”

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

ALL

ACCE

SS Tues

day

, 8 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

9

« ALLEZ, ROGER! »F Finale de Wimbledon, quatrième set. Federer est au tie-break. La salle du Staff est comble. Tous les yeux sont rivés sur l’écran! Je me dirige vers le comptoir et demande une bouteille d’eau. Pas de réponse. Le bar-man est hypnotisé par le match. Des gens ne cessent d’entrer dans la salle. Il est 18h30. L’heure de bosser. Mais ça n’a aucune impor-tance: Federer joue la finale. Sa huitième victoire à Wimbledon est en jeu. Une affaire d’Etat!

« No, no, no! », s’écrie quelqu’un après une faute de « Dieu ». De nombreuses nationalités sont représentées dans cette salle, avec les habitudes, les modes de vie, les amitiés et les expériences qui vont avec. Et pourtant, on ne fait qu’un. Une équipe. Comme si on était tous nés ici. Tous enfants du même père. Quoi? De Roger? Mais non! Je vous parle de notre passion pour le Montreux Jazz Festival! Le public du Montreux Jazz n’a pas idée de ce qui se trame dans ses coulisses. Energie et solidarité y sont les maîtres mots. Vous devriez nous voir. On a tous une mission parti-culière et, franchement, on assure grave! À côté de moi, un technicien du Club cause avec une fille de l’équipe TV au short plutôt «short». Un autre bosse au bar du Strav et parle du concert de Tiken Jah Fakoly avec un membre du Lab: « L’éclairage pendant le concert était dingue! » Je m’immisce dans la conversation. C’est plus fort que moi quand j’entends prononcer le mot reggae. Un instant plus tard, le sort de Roger semble scellé. Djoko mène au score. Plus qu’un jeu et l’affaire est dans le sac. Federer lutte vail-

lamment. La tension dans la salle est palpable. À couper au couteau! Je suggère de boire une bière. On me regarde comme si je débarquais - ce qui est le cas… «Pas d’alcool pendant les heures de boulot». À la base, j’avais comman-dé de l’eau!«Les perdants paient la tournée», j’entends derrière moi. Le score est serré à la table du baby-foot. La tension est la même que sur la pelouse londonienne. Djoko est à un point de la victoire. Revers de Federer et… Jeu, set et match! « 每问,题, no problem », dirait un de mes amis en Chine: ce soir, la musique va penser les blessures. Je m’approche du flip-per. « Tu joues? », me lance un gars. Je jouais comme un dieu quand j’étais plus jeune. Voyons si j’ai encore de beaux restes!

“GO ROGER!”E It’s final day at Wimbledon. Federer has just reached the tie-break. Fourth set. The staff room, just in front of the Chronicle office, is packed: EVERYONE is looking at the big screen. I reach the counter and ask for a bottle of water. No reply. The barman is hypnotized by the game. People are continuously coming inside the room. It’s 6:30pm, still working time. It doesn’t matter, Federer is playing. At stake: his eighth victory at Wimbledon. Almost a national cause. “No, no, no!”, some-one screams after an error of Roger. We are a lot in this room, from so many different countries. We have different habits. Different lifestyles. Different friendships and experi-ences. But at that moment each one of us is part of a team. One single team. As if we were indeed all born here. It seems we all have the same father, who connects us. Am I talking

about Roger? No! Only about our wild passion for the Montreux Jazz Festival! The audience of the Festival knows nothing about what is happening behind the scene. Its high energy and solidarity. Look at us. We are beautiful. Every one has his role, his duties and his responsibilities. But every guy, none excluded, pulls in the same direction. One is preparing the Club’s stage for tonight. He’s talking with a girl from the TV team – with a really tiny pair of shorts. Another one working at the catering. He’s talking about Tiken Jah Fakoly’s performance with a woman working at the Lab. “The lights

during the reggae show were fantastic.” I overheard the conversation. When it’s spo-ken reggae, I can’t stay away from it. Three seconds later, it is no longer a question of Roger. Djoko leads the score. A game, and it’s over. Roger struggles. Hard times in the Staff room. I propose a beer. They look at me as if I was a rookie – what I am… “When you are working: no alcohol”, they warn me. Actually, at the beginning, I had ordered some water. «Losers are buying!” The match on the tablefootball still hangs in the balance. The same tension reigns on the green grass of Wimbledon. Djoko has now a match point. Backhand on the net for Roger. It’s over.“每问,题, no problem”, as one of my Chinese friends would put it. The music tonight will make us smile again. I head to the pinball machine. “Do you wanna play?” asks a guy. Well, I used to be a great player. Let’s see how I play after a while. Andrea Nardini

« On assure grave! »

“We are beautiful!”

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

GRAN

D AN

GLE

Mar

di, 8

juille

t 201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le10

PLUS LOURD QUE LE CIEL

En se produisant ce soir au Festival, Robert Plant renoue avec les épisodes glorieux qui ont lié Led Zeppelin à Montreux au début des années 70.F 1970: Led Zeppelin est « le plus grand groupe rock du monde ». En seulement trois albums studio, les Anglais ont offert une direction nouvelle au rock en lestant sa ryth-mique et acérant ses riffs. Hérauts d’un blues ésotérique et contemporain, le tandem Robert Plant-Jimmy Page est alors assis sur le toit du monde, ne se produisant plus que face à des salles géantes. À la surprise générale, leur venue est annoncée au Casino de Montreux un 7 mars 1970. Un «coup» qui précipite le positionnement de la ville comme capitale musicale européenne.

« The Nobs »LE contexte est le suivant. Trois ans après le lancement du Festival, Claude Nobs rencontre Peter Grant, manager de Led Zep. Une amitié naît. À ce point qu’à l’occasion d’un concert à Copenhague, le groupe apparaît sous le nom de « The Nobs » afin d’apaiser les menaces de procès de la comtesse Eva von Zeppelin, héritière de l’inventeur des aéronefs. Un projet s’esquisse, alors: la venue de Robert Plant & Co. au Casino à l’occasion d’un concert sous bannière Super Pop, label sous lequel Claude organise des concerts rock durant l’année.

C’EST ainsi qu’en mars 1970, « Zep » vient jouer devant deux mille fans issus d’Italie, d’Allemagne et de France où, depuis un concert catastrophique donné en 1969 à Nancy, le groupe rechigne désormais à se produire. Des images vidéo existent qui montrent la foule agglutinée autour du Casino.

On y voit des centaines de jeunes gens jouer des coudes afin de pénétrer dans une salle surchauffée où Jimmy Page devait dérouler le solo de « Whole Lotta Love » en final. Alors que Robert Plant bluffe son monde par des improvisations vocales délivrées entre jouissance et incantations, dehors on essaye toujours d’accéder à la salle principale du Casino par les cuisines, les fenêtres ou… les canaux d’aération!

L’ENVOLPOUR Montreux, il existe incontestablement un avant et un après Led Zeppelin. Les venues ici de Bill Evans, Nina Simone ou Duke Ellington avaient déjà aiguisé la curiosité des médias pour ce qui se trame sur ce bout de Riviera. À l’issue des concerts offerts par Plant et Page au Casino en 1970, puis en août 1971, la bourgade vaudoise devient cette fois l’objet d’une attention soulignée. Passées deux ultimes représentations des Anglais les 28 et 29 octobre 1972 au Pavillon, Montreux s’arroge alors le titre de carrefour incontournable des musiques métis-sées en Europe: trois cent artistes se pressent désormais à son Festival, rejoints par quinze mille spectateurs et quelques soixante-dix journalistes internationaux. PRÈS de trois décennies après leur première venue sur la Riviera, Robert Plant et Jimmy Page y retournent enfin à l’aune d’un concert exceptionnel donné en compagnie de Bill Wyman en juillet 2001. Dans un Stravinski bondé est alors évoqué «Bonzo’s Montreux», solo téméraire signé du batteur John Bonham et immortalisé sur Coda, l’album posthume de Led Zep. Un 12 septembre 1976, le groupe était venu l’enregistrer aux Mountain Studios…DAVID Brun-Lambert

HEAVIER THAN THE SKY

By playing the Festival tonight, Robert Plant is keeping alive the glorious episodes that connected Led Zeppelin with Montreux at the beginning of the ‘70s. E 1970: Led Zeppelin was “the greatest rock band in the world”. In just three studio albums, the British group gave rock a new direction by strengthening its rhythms and sharpening its riffs. Heralds of esoteric, contemporary blues, the Robert Plant-Jimmy Page duo was on the top of the world, only playing huge venues. Their appearance at the Montreux Casino on 7 March 1970 was announced to widespread surprise. It was a stroke of luck that helped the town position itself as the European capital of music. “The Nobs”This is the background. Three years after the Festival’s launch, Claude Nobs met Peter Grant, manager of Led Zep. A friendship began. So much so that when they played a concert in Copenhagen, the group appeared with the name “The Nobs” to pacify threats of a lawsuit coming from Countess Eva von Zeppelin, the zeppelin inventor’s heiress. A plan was outlined – Robert Plant & Co. came to the Casino for a concert under the Super Pop banner, Claude’s label for the rock concerts he organized through-out the year. That’s why, in 1970, “Zep” came and played for two thousand fans from Italy, Germany and France where the group swore never to return after a disastrous concert in Nancy in 1969. There are videos showing the huge crowd around the Casino. We can see hundreds of young people pushing and shoving to get into the over-heated room where Jimmy Page played the solo “Whole Lotta Love” as a final. While Robert Plant amazed every-one with his vocal improvisations somewhere between joyous cries and incantations, people outside were still

trying to get into the Casino’s main hall through the kitchens, the windows and the ventilation shafts!

Take-offThere is undeniably a pre-Led Zeppelin and a post-Led Zeppelin for Montreux. Performances by Bill Evans, Nina Simone and Duke Ellington had already aroused the me-dia’s curiosity for what was happening on the Riviera. After Plant and Page’s concerts at the Casino in 1970 and then in August 1971, the Vaud village became the object of more intense attention. After two more appearances by the British group on 28 and 29 October 1972 at the Pavil-lon, Montreux claimed the title of the undeniable Europe-an capital of blended music. Three hundred artists rushed to the Festival, followed by fifteen thousand spectators and around seventy international journalists. Almost three decades after their first trip to the Riviera, Robert Plant and Jimmy Page returned for a one-off concert with Bill Wyman in July 2001. In a jam-packed Stravinski, they played “Bonzo’s Montreux”, drummer John Bonham’s audacious solo immortalized on Coda, Led Zep’s posthumous album. On 12 September 1976, the group came to record it at Mountain Studios.

2001ROBERT PLANT et Jimmy Page se produisent avec Bill Wyman au Montreux Jazz Festival

TIMELINE

«On tentait d’accéder à la salle principale du Casino par les canaux d’aération!»

“People were trying to get into the Casino’s main hall through the kitchens, the windows and the ventilation shafts!”

1994ROBERT PLANTet Page se retrouvent pour l’album Unledded, suivi d’une tournée mondiale

1980LED ZEPPELINdécès de John Bonham. Led Zep n’est plus

2010ROBERT PLANTBand of Joy

Robert Plant et Led Zep’ en dix dates

1976LED ZEPPELINpublication de l’album et du film The Song Remains the Same

1971LED ZEPPELIN«Stairway to Heaven»

1969LED ZEPPELINpremier album studio

1968LED ZEPPELINformation de Led Zeppelin etpremiers concerts

1982ROBERT PLANTPictures at Eleven

2005ROBERT PLANTMighty Arranger

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Tues

day

, 8 J

uly

2014

| M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

11

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf 1 03.07.14 22:59

FANNY DEVOUASSOUX-VISSER, POST-PRODUCTION OFFICE

Une fille bien câblée F Ceux qui fréquentent les zones techniques du Festival la connaissent tous pour ses com-pétences et son calme olympique. Short multi-poches et sweat à ca-puche, talkie-walkie et téléphones à portée de main, Fanny Devouas-soux-Visser pourrait assurer la sécurité de Barack Obama.

ELLE fait bien mieux. À la tête d’une équipe (« formidable », tient-elle à préciser) de douze personnes – dont une seule fille – elle est l’illustre responsable de la production vidéo des salles de concert. Son dada, c’est tout ce qui projette, s’anime ou diffuse. Les retransmissions géantes du Lab ou de l’Auditorium Stravinski? C’est elle. Le fond LED de Pharrell

Williams? C’est elle. Les projec-tions des aftershows du Lab? C’est encore elle. En tout, une soixantaine d’écrans répartis sur tout le site du Festival.AU cas où elle s’ennuierait, Fanny Devouassoux-Visser est également responsable de la coordination du studio vidéo de post-production. Un bureau surréaliste, saturé de pixels et de testostérone où une équipe de visionneurs sélec-tionne et découpe les extraits à destination des médias. Elle supervise également l’archivage des concerts: le Festival remet un exemplaire à l’artiste, et le reste prend la direction du Chalet, rejoignant une collection d’anthologie aujourd’hui classée au patrimoine de l’UNESCO. UN boulot très technique, mais qui convoque d’abord le cœur: « Mon travail, c’est de donner aux gens le meilleur spectacle pos-sible. Mon plaisir, c’est de les voir l’apprécier. » PO

RTRA

IT

À 28 ans, Fanny Devouassoux-Visser a déjà dix ans de métier et quelque chose d’une amazone. Indépendante à quinze ans, elle passera son bac par corres-pondance et fera des études d’in-génieure du son tout en gagnant sa vie comme serveuse: «Ma mère avait ouvert le premier «after» de Chamonix. Je baignais dans ce monde depuis toute jeune.» Elle a longtemps fait partie de l’équipe de l’Usine, à Genève, tout en menant de front quelque huit fes-tivals par an. Soit onze mois de travail à des rythmes qui défient les lois du jetlag et de l’épuise-

ment: « À Montreux, je suis pré-sente de treize heures à quatre heures du matin. » Cette année, pour la première fois depuis longtemps, elle a décroché pour s’offrir un voyage en Colombie. DERRIÈRE son look d’ado grin-cheux, Fanny Devouassoux-Visser est aussi délicate que les colibris qu’elle porte tatouées dans le cou. Visage lacté, regard ourlé, elle s’excuse pour prendre un appel: «Pas de problème, on prend un boitier DVI vers SDI», dit-elle en orchestrant dans un langage crypté des solutions au pied-levé. SALOMÉ Kiner

FANNY DEVOUASSOUX-VISSER, POST-PRODUCTION OFFICE

A well-wired girlE Everyone who passes through the technical zones in the Festival knows her for her skills and Olym-pics-worthy calm. With her cargo shorts, hoodie, and a phone in hand, Fanny Devouassoux-Visser could be the head of Barack Oba-ma’s security. Actually, she’s even better than that. Leading an (“amazing” as she puts it) team of twelve people, she is the only girl and the illustrious head of video production in the venues. Her hobbies include anything and everything having to do with projection, anima-tion, and diffusion. The huge broadcasts from the Lab and the Stravinski? That’s her. Pharrell

Williams’ LED background? Her. The videos of the Lab’s after-shows. Her again. A total of sixty-some screens throughout the Festival. If for some reason she gets bored, Fanny Devouassoux-Visser also manages the post-production video studio. A surrealistic office saturated with pixels and testos-terone where a team of viewers choose and cut clips for the media. On top of that, she overlooks the concert archives. The Festival gives a copy to the artist and the rest head to the Chalet d’en haut, where they join a historical

collection that is now designated a UNESCO heritage site. She has an extremely technical job that comes from the heart: “My job is to give people the best performance possible. I’m happy when they’re happy.” 28-year-old Fanny Devouassoux-Visser already has 10 years’ experience under her belt and is somewhat of an Amazon. Independent since she was 15, she took her bac by mail and studied sound engi-neering all while making a living as a waitress. “My mother opened Chamonix’s first after party club. I’ve been immersed in this world since I was little.” She has been on staff at l’Usine in Geneva for a while now and works at some 8 Festivals every year. In other words, eleven months of work at hours that defy the laws of jet-lag and exhaustion. “In Montreux, I’m on the job from 1pm until 4am.” This year, for the first time in ages, she’s treating herself to a trip, to Colombia. Behind her grumpy-teen appear-ance, Fanny Devouassoux-Visser is as delicate as the humming-birds tattooed on her neck. Milky-white skin, kohl-rimmed eyes, she excuses herself to take a call. “No problem. We’ll use a DVI to SDI box,” says the queen of last minute solutions in in-comprehensible tech speak.

«Mon travail, c’est de donner aux gens le meilleur spectacle possible.»

“My job is to give people the best performance possible.”

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°5

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *