Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

12
Ed Sheeran, Montreux Jazz Lab, 20:30 Morcheeba, Montreux Jazz Lab, 18.07 7 Best Of: Fink 8 Interview: Quincy Jones 10 Grand Angle: Thriller , 1982 ED SHEERAN, MEC RELAX F Il vient de loin l’anglais d’ori- gine irlandaise qui trimballait ses premiers disques dans son sac à dos pour les vendre. Repéré par Elton John, Ed Sheeran se change en star dans son pays. Il remplit aujourd’hui les salles et tourne un peu partout. Son premier album, + , sort en 2011 et le mène aux Brit Awards où il remporte la catégorie «meilleur artiste solo». En 2013, sa folk tissée de contes urbains contemporains tourne aux États-Unis avec Taylor Swiſt et apparaît sur Red, le quatrième album de l’Américaine. Ed Sheeran est sur le point de sortir ce second opus et assurera avec brio la clô- ture du Lab. ED SHEERAN, EASY GUY E An English singer-songwriter of Irish extraction, Ed Sheeran has come a long way from selling his CDs out of a backpack. Dis- covered by Elton John, Sheeran has been launched into supers- tardom in his home country and has started touring the globe, playing sold-out gigs. His first album, + , was released in 2011 and earned him a Brit award for Best Solo Male Artist. In 2013, he supported Taylor Swiſt on her US tour and made an appearance on her fourth album, Red. Ed Sheeran is about to release his second album. Catch him at the Lab, singing us out in style with his sleek urban folk. TONIGHT LOVE MONTREUX JAZZ N°16 Samedi, 19 juillet 2014 Saturday, 19 July 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

description

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Transcript of Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Page 1: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Ed Sheeran, Montreux Jazz Lab, 20:30

Mor

chee

ba, M

ontr

eux

Jazz

Lab

, 18.

07

7 Best Of: Fink 8 Interview: Quincy Jones 10 Grand Angle: Thriller, 1982

ED SHEERAN, MEC RELAXF Il vient de loin l’anglais d’ori-gine irlandaise qui trimballait ses premiers disques dans son sac à dos pour les vendre. Repéré par Elton John, Ed Sheeran se change en star dans son pays. Il remplit aujourd’hui les salles et tourne un peu partout. Son premier album, +, sort en 2011 et le mène aux Brit Awards où il remporte la catégorie «meilleur artiste solo». En 2013, sa folk tissée de contes urbains contemporains tourne aux États-Unis avec Taylor Swift et apparaît sur Red, le quatrième album de l’Américaine. Ed Sheeran

est sur le point de sortir ce second opus et assurera avec brio la clô-ture du Lab.

ED SHEERAN, EASY GUYE An English singer-songwriter of Irish extraction, Ed Sheeran has come a long way from selling his CDs out of a backpack. Dis-covered by Elton John, Sheeran has been launched into supers-tardom in his home country and has started touring the globe, playing sold-out gigs. His first album, +, was released in 2011 and earned him a Brit award for Best Solo Male Artist.

In 2013, he supported Taylor Swift on her US tour and made an appearance on her fourth album, Red. Ed Sheeran is about to release his second album. Catch him at the Lab, singing us out in style with his sleek urban folk.

TONIGHT

LOVE

MONTREUX JAZZN°16 Samedi, 19 juillet 2014

Saturday, 19 July 2014Le quotidien du Montreux Jazz FestivalThe Montreux Jazz Festival daily newspaper

Page 2: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

© F

FJM

- F

. Ja

qu

en

od

fo

r G

M-

Pr

es

s, 1

97

9

MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

Prix du Public UBS

Patrick Rouiller - WINNER OF THE PRIX DU PUBLIC UBS 2014!

CHECK OUT HIS TALENT ON WWW.MJAF.CH/UBS

CongratulationsTO Patrick Rouiller

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 Gagnant EN Prod.pdf 1 18.07.14 17:42

Sam

edi,

19 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

2

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerlandwww.montreuxjazz.com

CEOMathieu Jaton

Project CoordinatorsMarine DumasIsabel Sánchez

Editor-in-chiefDavid Brun-Lambert

Project AssistantHélène Panchaud

Editorial SecretaryJade Albasini

[email protected]

Contributing EditorsAntoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Léonide, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen

PhotographersFFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Cur-chod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner

TranslatorsBridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto

Printed byImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve5’000 copies on FSC paper

Advertising Mathilde Blandin, [email protected]

Artistic ConsultantDavid Tanguy

Designed byeikonEMF

Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerlandwww.eikon.emf.ch/anthracite

Art DirectorJoackim Devaud

Graphic DesignerRebecca Bühler

Layout ComposersRebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy

F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol.E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Page 3: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Main Partners

315 000

Satu

rday

, 19

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

3

WILD CARD: MONTREUX JAZZ CHRONICLE TEAM* FACTS & FIGURES

LE SAVIEZ-VOUS

F Sur un quai de train, un hall d’aéroport, sur l’oreiller ou au coin d’une rue, rien n’est moins simple. Dire au revoir, même en sachant qu’il ne s’agit que d’une question de mois avant que des retrouvailles aient lieu, puis qu’un dialogue reprenne, que des plaisirs minuscules ou jubilatoires soient à nouveau partagés, possède en lui ce goût curieux, difficile à ignorer. Dès demain, un arc se tendra, lentement, dessinant sa courbe jusqu’à un 3 juillet 2015, coup de feu de la quarante-neuvième édition du Festival. Ce sera une pleine année durant laquelle les souvenirs ébauchés ici seront convoqués. Au hasard et au fil des images qui affleurent: l’animalité de Buika, la classe de Damon Albarn, la présence seigneuriale de Robert Plant, l’autorité de Sharon Jones. La flam-boyance de Lykke Li, la grâce d’Agnes Obel, la force de feu de Moderat. Les talents de Nina Kraviz. L’élégance de Monty Alexander. Stephan Eicher, guitare en main, s’offrant une virée sauvage au hasard des étages du Centre des Congrès. Et puis Stevie, et puis

Andre 3000, Booker T. ou Jamie Cullum... Rendez-vous pris alors dans exactement douze mois en ce même lieu, au creux de ce même panorama afin de poursuivre cette aventure imaginée, menée et vécue ensemble: festiva-liers, mélomanes, danseurs, professionnels, lecteurs, badauds… Ce «ensemble», mot-tente par lequel s’invente chaque année le Montreux Jazz Festival. «Ensemble» qui fut aussi l’ADN de cette troisième édition du Chronicle. David Brun-Lambert

E On a platform, in an airport, on a pillow or at the corner of a street, nothing is more difficult. Saying goodbye, even when you know it’s only a matter of months before a reunion will take place, before the dialogue will be resumed, before tiny and joyful pleas-ures will be shared again, has a really weird taste, difficult to ignore. Starting tomorrow, a bow will be drawn slowly, until the arrow is loosed on 3rd of July 2015, the first day of the 49th Festival. One full year during which the memories of this Festival will come to

mind at random: Buika’s wildness, Damon Albarn’s class, Robert Plant’s lordly presence, Sharon Jones’ authority. Lykke Li’s flamboy-ance, Agnes Obel’s grace, Moderat’s firepower. Nina Kraviz’s talents. Monty Alexander’s ele-gance. Stephan Eicher, treating himself to a wild and random walk through the floors of the Centre des Congrès, guitar in hand. And Stevie, and Andre 3000, Booker T., and Jamie Cullum… So it’s a date, in exactly twelve months, same place, same backdrop, in order to continue the adventure, imagined, real and lived together: festival-goers, music lov-ers, dancers, professionals, readers, onlook-ers…“Together”, an umbrella term that defines and makes the Montreux Jazz Festival each year. “Together” was in the DNA of this third edition of the Chronicle.

F Le nombre de bouteilles d’eau, de bière et de soda écoulés au Montreux Jazz Festival au cours des quinze derniers jours.

E The number of bottles of water, beers and sodas sold at the Montreux Jazz Festival over the last fifteen days.

F En 1898, en pleine gloire, la comédienne française Sarah Bernhardt vint se produire au Casino-Kursaal de Montreux dans le rôle de La Dame aux Camélias. À son arrivée, elle fut reçue par l’Impératrice Elisabeth de Habsbourg – dite Sissi - alors résidente du Grand Hôtel de Territet. Sissi était assassinée à Genève quelques jours après.

E In 1898, at the height of her fame, French actress Sarah Bernhardt performed at the Casino-Kursaal of Montreux, as La Dame aux Camélias. On arrival she was received by Empress Elisabeth of Austria, known as Sissi, who was staying at the Grand Hôtel de Territet. Sissi was assassinat-ed a few days later in Geneva.*Greetings to Moyleang Tan

“Tu te lèves quand tu te lèves, tu manges quand tu manges, tu rentres quand tu rentres.”Table de loi du Chronicle et de la Montreux Jazz TV

“You get up when you get up, you eat when you eat, you go home when you go home.”The ultimate rule of the Chronicle and the Montreux Jazz TV

EDITO

Page 4: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Vend

redi

3 ju

illet

au

sam

edi 1

8 ju

illet

2015

Frid

ay J

uly 3

th

to

Satu

rday

July

18th

2015

FR ENGOOD

TO KN

OWNE

XT Y

EAR

AUDITORIUM STRAVINSKI 20:00

AS ANIMALS

- M -

MONTREUX JAZZ CLUB 20:00

HARRI STOJKA & HOT CLUB DE VIENNE

THOMAS DUTRONC

MONTREUX JAZZ LAB 20:30

MIGHTY OAKS

ED SHEERAN

CRÉATIONS Eglise Sainte-Claire, Vevey

JAZZ MEETS CLASSICDE MOZART À ELLINGTONYARON HERMAN ET DAVIDGREILSAMMER 21:00

MONTREUX JAZZ TRAIN Montreux gare

NEW ORLEANS JAZZ TRAIN 14:47

AZBLODA, THE CRAZY STOMPERS

MUSIC IN THE PARKCARDIFF UNIVERSITY BIG BAND 12:30BIG BAND BURGHAUSEN & VILLARS VANGUARD JAZZ ORCHESTRA 14:15101ST ARMY DIXIELAND BAND 17:00ELLA RONEN & LAURA SCHWENGBER 19:00SLAM & HOWIE AND THE RESERVE MEN 21:00TAJ WEEKES & ADOWA 23:30

THE ROCK CAVE 22:00

THE TRAP MINGMEN

THE STUDIO 22:00

SCS

RARE MOVEMENTDISCO CHANNELREAS

AFTERSHOWSF Dès la fin des concerts E Start when concerts end

Montreux Jazz LabLOS SCRATCHOS

Montreux Jazz ClubF Jam Sessions improvisées et DJs.E Improvised Jam Sessions and DJs.

WORKSHOPS Petit Palais

SINGING HANDS 17:00

BAR EL MUNDOZUMBA SESSION ALCHY 16:00DIMITRIS SEVDALIS DIMITRIS CHRISTOUPOULOS 18:00REO FLOW 21:00 DJ RUMBA STEREO 22:00

CHALET D’EN BASF L’espace muséal du Festival: dispositifs interac-tifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

FREE

PAYI

NGPA

YING

PROG

RAM

19.0

7

INFORMATIONF Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du pro-gramme, veuillez télécharger la«Montreux Jazz App»E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com

Page 5: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Satu

rday

, 19

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

5

LIGHT

S

HIGH

–Singing Hands, Petit Palais, 17:00

LE LANGAGE DES SIGNES ET LA MUSIQUE, MAIN DANS LA MAINF Non, vous n’assisterez pas à une comédie musicale des Babibouchettes en vous rendant au Petit Palais à 17 heures. Mais la chose sera tout aussi passionnante. Cet atelier est né de la double passion de Laura Schweng-ber: la musique et le langage des signes. Si la première ne devrait plus vos échapper après deux semaines de classes musicales avec les meilleurs professeurs au monde, on vous devine quelques lacunes dans la seconde. Pourquoi le langage des signes n’est-il pas

international? Comment dit-on son nom avec les mains? Et puis, la question cruciale: comment peut-on décrire un son, un timbre, une harmonie ou un souffle à une personne qui n’a jamais entendu de musique? Alors, Laura sera secondé d’Ella Ronen, chanteuse et songwriter Israélienne, et, ensemble, elles vous apprendront à faire chanter vos mains sur «Sing Us A Song». Ensuite, il sera ques-tion de passer à la pratique et d’exercer vos nouveaux talents à 19 heures au Parc Vernex pendant le concert d’Ellen. Vous deviendrez ses chorégraphes, ses musiciens. Le temps

d’une chanson, vous sentirez l’excitation de prendre part à un événement extraordi-naire en ce dernier jour du Montreux Jazz Festival 2014.Laurent Küng

SIGN LANGUAGE AND MUSIC GO HAND IN HANDE Nope. A musical with the Babibouchettes does not await you at the Petit Palais at 5 pm. But what awaits will be just as exciting. This workshop was created based on Laura Schwengber’s two passions: music and sign language. After a two-week-long music class with the best professors in the world, you’ll probably leave filled with knowledge. We wouldn’t assume the same for a class in sign language. Why isn’t sign language interna-tional? How do you say a name with your hands? The crucial question is how do you describe a sound, tone, harmony, or whisper to a person who has never heard music? So Laura and Israeli singer and songwriter Ella Ronen are joining forces to teach you how to sing with your hands to “Sing Us A Song”. You’ll then have a chance to practice and use your new talents during Ellen’s concert at 7 pm at Music in the Park. You will be her choreographers, her musicians. You will feel the thrill of taking part in an extraordinary event on this last day of Montreux Jazz Festival 2014.

Page 6: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Rocky, Montreux Jazz Lab

Wayne Shorter, Auditorium Stravinski

Richard Galliano, Biréli Lagrène, Didier Lockwood, Auditorium Stravinski

Mélissa Laveaux, Montreux Jazz Club

Morcheeba, Montreux Jazz Lab

PORT

FOLIO

18.0

7

Page 7: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Herbie Hancock, Auditorium Stravinski

Morcheeba, Montreux Jazz Lab

Fink, Montreux Jazz Club BEST

OFFINK, B.O. D’UN CRÉPUSCULE HEUREUX

F Il est dimanche. On semble être à la fin d’un week-end long de deux semaines. Les corps sont fatigués après tant de réjouis-sances, les âmes sont heureuses. On aperçoit les premiers rayons de soleil du dimanche matin et Fink joue au Club. J’aime à penser que chaque musique a sa propre saison, son jour de la semaine adéquat. Les Anglais chantent la fin de l’été, les rayons de soleil matinaux. La batterie se joue au balai, on tra-vaille avec le silence. Fink s’amuse avec la gra-vité. Sobre, il expose une musique théâtrale, poétique. J’imagine une scène de soldats marchant solennellement vers un combat crucial, une mort quasi assurée. Je revois des road trips entre amis, je réentends cette chan-son que nous écoutions journellement. Ce morceau auquel nous ne prêtions pas atten-tion mais qui, quelques mois plus tard, faisait ressurgir ces jours heureux où nous étions amis. «Blues is a bit scary because I don’t have so many problems. I just had to quit skate-bording.» Le ton est léger, la musique reste sérieuse. Après une heure trente de ballade à l’aurore, les musiciens vont enfin se coucher. Le public se lève. Standing ovation! Laurent Küng

FINK, ORIGINAL SOUNDTRACK OF A PEACEFUL TWILIGHTE It’s Sunday. It feels like the end of a two-week long weekend. Bodies are tired after so much excitement, souls are happy. We make out the first rays of the Sunday morning sun, and Fink is playing at the Club. I like to believe that every type of music has its own season, its own perfect day of the week. The English singers are the end of summer and the morning sun. The brush sweeps across the drums, and they build their music from silence. Fink is having fun with the gravity. He is sober, evoking the poetry and theatri-cality of music. I imagine a troop of soldiers marching solemnly into combat, to certain death. I remember road trips with friends and can hear that song we listened to every day. That part of us we never pay attention to, but that makes an appearance months later, reminding us of those amazing days when we were friends. “Blues is a bit scary because I don’t have so many problems. I just had to quit skateboarding.” His tone is light, the music is heavy. After an hour and half long walk into the aurora, the musicians finally go to bed. The public stands… for a standing ovation.

HERBIE HANCOCK ET WAYNE SHORTER, L’ÉLÉGANCEF C’est à une véritable amitié musicale à laquelle le Strav a assisté hier soir. Herbie et Wayne s’écoutent, s’admirent et se ré-pondent. Dans un style smooth et contem-platif, les deux musiciens délivrent un jazz subtile et pur. Les notes s’économisent. Elles se jouent sur un thème, une idée. La com-plexité n’a jamais paru si simple. Les accords sont tendus, et pourtant si harmonieux. Il y a une certaine candeur dans le jeu de Shorter. On sent son souffle et sa respiration à travers ses notes soigneusement choisies. Herbie, lui, jongle entre le piano à queue et le synthéti-seur, un sourire béat aux lèvres. L’aventurier du synthé s’éclate avec une légère boîte à rythme et quelques sonorités spatiales. Le jazz paraît alors plus moderne, plus auda-cieux. Herbie s’amuse tellement que Shorter ne sait plus quoi faire. Il nous joue alors une note au hasard, faisant mine d’être dépassé. Le public rit. Derrière moi, les Staffs se couchent à même le sol. Il faut dire qu’après deux semaines, la fatigue se fait sentir. Et c’est quand même assez classe de s’endormir sur une berceuse signée Hancock et Shorter. Steve Riesen

HERBIE HANCOCK AND WAYNE SHORTER, A GREAT DUOE The Strav witnessed a real musical friend-ship tonight. Herbie and Wayne listened to each other, admired each other and inter-acted. The two musicians delivered subtle, pure jazz in a smooth, contemplative style. There weren’t too many notes. They played on themes and ideas. Complexity has never seemed so simple. The chords were tense yet harmonious. There is a sort of inno-cence in Shorter’s playing. We felt his breath through his carefully selected notes. Herbie switched between the grand piano and the synthesizer with a beatific smile on his lips. He shone with light rhythms and spaced-out sounds. Jazz seemed more modern and more daring. Herbie was having so much fun that Shorter didn’t know what to do anymore. He played a random note and pretended to be overwhelmed. The public laughed. Behind me, there were even staff lying on the floor. I must admit that after two weeks, tiredness has set in. And it’s pretty cool to fall asleep to a lullaby by Hancock and Shorter.

Page 8: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

INTE

RVIE

W

Sam

edi,

19 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

8

QUINCY JONES

Légende vivante et fidèle parmi les fidèles du Montreux Jazz, Quincy Jones a illuminé de sa classe cette 48e édition.Propos recueillis par Laura Léonide

F  Quels conseils pourriez-vous donner aux jeunes musiciens?N’arrêtez jamais de travailler ou de croire en votre capacité. Votre potentiel dépend de votre ardeur au travail. Il faut rendre à Dieu le talent qu’il vous a donné en travaillant dur. Il faut apprendre le métier, que vous soyez chan-teur, pianiste, musicien… Il faut travailler pour se perfectionner. Ce n’est que dans le dictionnaire que le succès précède le travail. Il faut savoir travailler.

Aujourd’hui, beaucoup de jeunes veulent devenir riches et célèbres sans faire d’effort. Il faut que cela change.

Que voulez-vous transmettre aux musiciens d’aujourd’hui?C’est un réflexe pour moi de partager mes connaissances avec les jeunes musiciens, leur trans-mettre tout ce qui pourrait leur être utile. Je serai toujours là, de par le monde - je suis probable-ment le plus grand voyageur de la planète.

Quels étaient vos modèles dans votre jeunesse?J’avais beaucoup de modèles quand j’avais 13 ans. Ray Charles, Alfonzo Blackwell et Clark Terry.

Vous êtes une vraie légende vivante et vous avez tout simple-ment révolutionné la musique. N’exagérez pas. J’ai seulement 81 ans, je suis encore un gamin.

Était-ce le but de votre carrière ou vouliez-vous faire de la bonne musique tout simplement?Je cherche toujours à m’amélio-rer. Je voudrais pouvoir jouer toute sorte de musique dès que j’en ai envie, contrairement à beaucoup de gens qui se vantent de ne faire que du jazz. C’est ridicule de dire ça quand on est capable de jouer autre chose…

Selon vous, comment sonnera la musique dans 50 ans?Comment pourrais-je savoir ça? J’ai déjà du mal à savoir à quoi ressemblera la musique de l’an prochain… Surtout avec les problèmes que l’on rencontre au-jourd’hui. Partout dans le monde, 98% de la musique est téléchar-gée illégalement. Les gens se servent, volent, sans scrupule. Il faut y remédier. Je pense qu’il faut agir en profondeur sur les menta-lités plutôt qu’en poursuivant les gens en justice.

Living legend Quincy Jones, who’s been loyal to Montreux Jazz for years, lit up the 48th Festival with his class act.Interview by Laura Léonide

E  What piece of advice would you give to young musicians?Don’t ever stop working or believ-ing in what you can be. And what you can be will be fulfilled by how hard you work. God gives you a natural talent and you give God back the work you put in learn-ing the craft. You have to learn the craft, whether it’s singing or playing player, being a musician, or whatever. You have to work, to learn the craft. They say success precedes work only in the diction-ary, that’s alphabetical. But you’ve got to work, you know. I find a lot of young people today all over the world that want to be rich and fa-mous but they don’t want to work. We’ve got to change that.

What is it that you want to share and pass on to young musicians?It’s a natural habit for me to want to share and pass on whatever I have to offer to the young musi-cians, whatever it is that will be valuable to them, because I will be there for them always, all over the world really because I travel probably more than any person on this planet.

Who were you models when you were young?I must say I had a lot of models when I was 13. Ray Charles, Alfonzo Blackwell and Clark Terry.

You are a legend and you changed music.Don’t exaggerate. I’m only 81, honey. I’m a kid.

Was that the aim of your career or did you simply want to make good music?I just want to get better and bet-ter and better. Contrary to a lot of thinking, I want to be able to deal with any kind of music that I feel like, and do what is right. Because a lot of people used to say very snobbishly that they only play jazz. That’s ridiculous. If you can play something else and you feel it and you know it, what are you talking about?

How do you think music will sound in 50 years?How would I know how music will sound in 50 years?

I have a hard time knowing how it is going to sound next year, es-pecially with the many challenges we have right now. Everywhere in the world, 98% of music is down-loaded illegally. People just take the music, they steal it and they don’t care. That’s got to be fixed too. I think it has to be fixed on a morality basis rather than with lawsuits.

«Je suis encore un gamin.»

“I’m still a kid.”

Page 9: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Satu

rday

, 19

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

9

ALL

ACCE

SS

«COUPE AFRO» F “Cause you and me we’re meant to be wal-king free in harmony”. Un des meilleurs titres de Morcheeba résonne. «Deux minutes et on est à l’antenne!» Les gars de la RTS s’activent. La radio, j’adore! Mon cœur s’emballe à la simple vue d’un micro et d’un casque. Envie d’un café. Je m’avance vers un comptoir où deux types discutent de Skye. Ils en pincent pour elle et sa voix. On dirait. La serveuse prend tout son temps. Je patiente.

Une main se pose sur mon épaule. Dans mon oreille, on souffle: «Je t’offre une bière?». Je me retourne. Je remets aussitôt cette paire d’yeux là. À notre précédente rencontre, elle m’avait renversé une pinte sur mon jean. Mon jean préféré. Thrashé de la pire manière. Marrant, je n’avais pas remarqué son afro la dernière fois. Elle pourrait évoquer Erykah Badu. Je dis «Non, non, c’est gentil». Elle part sans un mot. Peut-être vexée. Je m’en mords aussi-tôt les lèvres. Ô malédiction des timides. Je me sens lentement aplati par la consterna-tion… Il est 19 heures. L’heure de pointe! Tous les Staffs sont à leur poste. Une armée. Moi, je traîne à regretter Erykah. Alors je m’absorbe dans le flot continu des gens qui circulent dans le hall. J’adore. Ici ou dans une salle d’embarquement, je peux regarder des heures des inconnus défiler. Je me fais des films: qui ils sont, ce qu’est leur vie, leur amour. C’est une activité qui me bouffe tout mon temps au Montreux Jazz. Ça et les rencontres que j’y fais… Je savoure mon café et me repasse le film de ces deux semaines passées au Festival.

Depuis mon premier pas en gare de Montreux à cet instant. Dans 24 heures, tout cela sera terminé. Idée curieuse. Du genre Twilight Zone. «Demain, on rentre. Retour à la réalité», dit la fille du bar à une autre, cernée. Le show radio suit son cours. Dans quelques jours, de cette ville dans la ville qu’est le Festival, que restera t-il sinon les murs du Centre des Congrès? Ceux qui ont inoculé leur énergie à ces lieux seront loin, alors. Staffs, direc-teurs, musiciens, artistes, cuisiniers, barmen, ingénieurs du son, journalistes… Festivaliers! J’observe encore machinalement le flot de gens qui se bougent dans le hall. Certains sont sur leur 31. Dans quelques heures, d’autres seront méconnaissables: rendus euphoriques, en nage, débraillés, les cheveux en pétard. Je serai l’un d’eux. Quant à mon peigne, je l’ai jeté depuis longtemps. Au revoir, Montreux. Et merci pour tout.

“AFRO”E “Cause you and me we’re meant to be walk-ing free in harmony…” One of Morcheeba’s most famous songs is playing. “We are on air in two minutes!” The RTS guys hurry. I love the radio. Every time I see headphones and microphones, my heart races. I feel like having a coffee. I move towards a counter where two guys are talking about Skye. They like her and her voice, it seems. The waitress takes her time. I wait patiently. I feel a hand on my shoulder. “Can I buy you a beer?” I turn around. I immediately recognize these eyes. The last time we met, she spilled a pint on my jeans. My favorite pair of jeans. Ruined in the worst possible way. Funny, I hadn’t noticed her afro last time. She reminds me of Erykah

Badu. I answer, “No thank you.” She leaves, a little annoyed maybe. I immediately bite my lips. That’s the curse of shy people. I slowly sink into dismay. It’s 7pm, rush hour. Each and every member of staff is in position.

A veritable army. I’m standing here, missing Erykah. So I start observing the continuous flow of people moving across the hall. I love doing this. Here or in an airport departure lounge, I can watch strangers passing by for hours. I imagine who they are, what they do, their love lives. This activity takes up all my time here at the Montreux Jazz Festival. That and meeting people. I enjoy my coffee and play the movie of the last two weeks in my head. From my first step in Montreux station to this very moment. In 24 hours, it will all be over. Weird thought. Like Twilight Zone. “Tomorrow, we’re going home. Back to reali-ty,” says the barmaid to another girl, her eyes ringed with fatigue. The radio show is still on. In a few days, nothing will be left of this city within a city, also known as the Montreux Jazz Festival, except the Centre des Congrès. The people who filled this place with their en-ergy will be gone. Staff, directors, musicians, artists, cooks, barmen, sound engineers, jour-nalists… Festival-goers! I’m still looking at the flow of people moving across the hall. Some are dressed up. In a few hours, some of them will be unrecognizable: euphoric, streaming with sweat, disheveled, with messy hair. I’ll be one of them. As for my comb, I threw it away a long time ago. Goodbye, Montreux. And thanks for everything. Andrea Nardini

“Tomorrow, we’re going home.”

«Demain, on rentre.»

Page 10: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

GRAN

D AN

GLE

Sam

edi,

19 ju

illet 2

014

| Mon

treu

x Ja

zz C

hron

icle

10

«FIN DE SIÈCLE»

En 1982, Quincy Jones produisait l’album Thriller de Michael Jackson, changeant au passage le cours de la pop culture et clôturant l’histoire des musiques populaires du XXe siècle.F Michael Jackson vient d’achever l’enregistrement de son deuxième véritable album solo. Après Off the Wall trois ans plus tôt, Quincy Jones est à nouveau aux commandes. Ça s’appelle Thriller: une cathédrale à la croisée des for-mats rhythm’n’blues et pop, spécifiquement conçue pour prendre d’assaut les charts internationaux.

Autre point crucial, l’album en question est incarné par un artiste doué d’une grâce proprement inouïe et située du «bon côté» de la barrière raciale. Thriller bouclé, CBS en fait sa priorité.

Video gagaDans ce business empire, il est crucial que le clip de «Billie Jean» pour lequel la major a déboursé 250 000 dollars soit matraqué sur MTV, jeune broadcast devenu une «place du village» pour les teenagers qui le regardent jusqu’à six heures par jour. Problème, la chaine refuse d’entendre par-ler de Jackson, considérant que son jeune public majoritai-rement blanc n’a pas envie qu’apparaisse sur son écran des artistes noirs… CBS pique sa crise. «Tu ne places pas «Billie Jean» en rotation? Tu fais une croix sur tous les artistes du label– d’AC/DC à Bruce Springsteen!» MTV cède. Une année plus tard, elle diffuse le clip fleuve de «Thriller» jusqu’à deux fois par heure! Quincy est consacré producteur du siècle. Jackson devient une superstar planétaire. Un som-met que ni Elvis, ni les Beatles, n’ont atteint avant lui. Issu des synthèses précédemment opérées entre r’n’b et pop par Ray Charles et Stevie Wonder, Thriller marque une étape

fondamentale dans le développement des musiques afro-américaines au XXe siècle. L’apport artistique de Quincy Jones et Michael à leur temps se situe de toute évidence là. En revanche, la mécanique qui voit leur disque glisser du domaine musical au phénomène social, elle, leur échappe. Complètement.

MainstreamLa publication de Thriller coïncide avec un changement drastique opéré dans l’industrie discographique où l’aspect économique d’une oeuvre supplantait désormais ses quali-tés artistiques. Au service de cette stratégie, des troupeaux de chercheurs de tendance, de publicitaires ou de spécia-listes en marketing construisaient à présent «des manières communes d’être soi sous l’égide d’une tyrannie de la majorité», comme l’écrivait Hannah Arendt. En somme, et par bien des aspects, Thriller incarne cet instant où le mainstream s’est mis à dominer la culture. Mais à travers cet album-monde Quincy accompli d’avantage encore: faire entrer la black music dans les chambres des teenagers blancs, comme aucun artiste n’y était parvenu auparavant. Une fois fait, Michael appartenait à tout le monde. En bien des points, il était devenu le Marché. Au point que même les kids, hier si attentifs à ce que l’objet de leur passion reste étranger à leurs parents, ne voyaient plus d’objection à ce que leurs vieux s’en entichent à leur tour… Résolus à consommer ce que l’industrie leur commandait, ils s’ins-crivaient pleinement dans un schéma qui avait déjà prévalu trois décennies plus tôt, lorsque ados et adultes s’extasiaient de concert face aux roucoulades de Frank Sinatra ou Johnnie Ray. Un cycle 30 se bouclait… David Brun-Lambert

“END OF THE CENTURY”

In 1982, Quincy Jones produced Michael Jackson’s album Thriller, changing the course of pop culture and bringing an end to the story of 20th century popular music. E Michael Jackson had just recorded his second solo al-bum. After Off the Wall, produced three years earlier, Quincy Jones was once again in charge. The new album was named Thriller – a rhythm’n’blues-pop hybrid created to conquer international charts. The album was also a milestone because it was recorded by an artist with in-comparable talent who was on the “right side” of the racial divide. Thriller was released and CBS made the album top priority. Video gagaThe music industry empire needed the music video “Billie Jean”, which had a $250,000 budget, to flood MTV, the young broadcasting station that became an obsession for teenagers who watched it for up to six hours a day. Prob-lem. The TV station wouldn’t consider airing Jackson’s video since its primarily white teenage viewers didn’t want black artists on their screens. CBS was incensed. “You won’t air ‘Billie Jean’? You can kiss the other artists on that record label goodbye – everyone from AC/DC to Bruce Springsteen.” MTV gave in. A year later, it was broadcasting the epic music video “Thriller” up to twice an hour! Quincy was lauded as the producer of the century. Jackson became an international superstar, something that only Elvis and the Beatles had achieved before him. Thriller was based on syntheses between r’n’b and pop that had previously been used by Ray Charles and Stevie Wonder, and marked a fundamental stage in the development of 20th century African-American music. The evidence of Quincy Jones and Michael Jackson’s artistic contributions to their era are clear there. And yet, they were completely at a loss as

to how their disk passed from the domain of music to a social phenomenon.

MainstreamThriller’s release coincided with a drastic change in the album industry as profit superseded artistic quality. To service this strategy, groups of trend researchers, pub-licity agents, and marketing specialists built what Hannah Arendt described as “shared ways of being yourself under the tyranny of the majority”. So in many regards, Thriller embodies the moment in which mainstream music began to dominate culture. Yet, the world Quincy Jones created with this music succeeded in integrating black music into the musical interests of white teenagers as no artist had ever been able to before.

Michael Jackson’s music was on everyone’s radio. This done, he belonged to everyone. For all intents and purposes, he became the market. And for once, kids no longer objected to their folks falling for the same music. They decided to consume what the industry fed them. They returned to a pattern that had prevailed 30 years prior, when teens and adults raved over the love songs of Frank Sinatra and Johnnie Ray. And so the 30-year cycle continued.

TIMELINE

«Tu fais une croix sur tous les artistes du label.»

“You can kiss the other artists on that re-cord label goodbye”

1991Dirige l’orchestre qui accompagne Miles Davis au Montreux Jazz et devient co-producteur du Festival pour trois éditions.

1985B.O. de La Couleur pourpre, Steven Spielberg

1982Thriller avec Michael Jackson

1993Dirige avec David Salzman le concert qui accompagne l’investiture du Président Bill Clinton

1979Off the Wall avec Michael Jackson

1973Produit pour la chaine CBS le show «Duke Ellington We Love You Madly»

1957Etudie auprès de Nadia Boulanger à Paris

1956 Trompettiste et directeur musical de Dizzy Gillespie

1946Se lie d’amitié avec Ray Charles

1933Naissance de Quincy Delight Jones Jr à Chicago

Quincy Jones en dix dates

Page 11: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Satu

rday

, 19

July

201

4 | M

ontr

eux

Jazz

Chr

onic

le

11

CONGRATULATIONSTO Patrick Rouiller

CHECK OUT HIS TALENT ON WWW.MJAF.CH/UBS MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

Prix du Public UBS

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 EN Gagnants Prod.pdf 1 18.07.14 17:44

MATHIEU JATON, CEO DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL.

24h de la vie d’un directeur F Ella’s Cheesecake et B.B. Burger: à la terrasse du Montreux Jazz Café, la clientèle déjeune. Discrète-ment attablé au fond du restaurant, Mathieu Jaton commande une salade de fruits, des viennoise-ries, un capuccino. Il est treize heures, et sa journée commence. Ou presque. Les «matins» du directeur du Montreux Jazz Festival suivent la partition d’un rituel vital. Il avale un café dans sa chambre, le temps de prendre les nouvelles du monde. Il file ensuite à la piscine pour son indispensable demi-heure de sport. Un cocktail de santé probant: à quelques heures de la conférence de presse finale, Mathieu Jaton affiche une quié-tude exquise. Elle doit beaucoup à son équipe, qu’il espère et devine heureuse: «Les gens touchent à leur excellence lorsqu’on leur fait confiance. J’essaie de trouver un juste milieu entre l’accompagne-ment, l’arbitrage et l’autorité.» La cohésion humaine est la pierre de touche de sa mission fédéra-trice: «L’équipe passe en peu de

temps de 20 à 2000 personnes. Si le noyau de base n’est pas bien dans ses baskets, le problème se ressent sur les 1880 autres.» Après s’être assuré du moral des troupes, Mathieu Jaton met sa prestance tranquille au service des partenaires et des artistes: «En une journée, je serre beaucoup de mains et je fais beaucoup de bisous,» dit-il en plissant un regard espiègle, que traverse un instant le souvenirs de Claude Nobs.

On a suffisamment décrit tout ce qui les oppose. On en oublierait presque ce qui les réunit: le goût d’être soi-même. «Claude était une légende vivante. Les musiciens voulaient le rencontrer. Je ne pré-tends pas être la même personne. Je présente les artistes sur scène lorsque j’estime que ça fait sens.» C’était le cas pour Archive ou Sté-phane Eicher, des projets inédits qu’il a personnellement menés. PO

RTRA

IT

Les RP terminées, Mathieu Jaton honore sa troisième mission: maintenir le contact avec le public. Certains festivals misent sur le gigantisme. Pour des raisons pratiques, et par philoso-phie, Montreux a fait le choix de la proximité: «Dans un hôtel cinq étoiles, vous appréciez de savoir que le directeur est présent», dit ce diplômé d’école hôtelière, par-tisan d’un service d’excellence.Mathieu Jaton attaque les œufs brouillés.

Une heure a passé sans qu’il ne s’inquiète de son téléphone por-table. Il effleure la perspective du cinquantième anniversaire: «Je veux qu’il soit à la fois repré-sentatif de notre histoire du Festi-val et de notre vision du futur.» Sa silhouette tonique se découpe sur un mur serti d’affiches vintage du Festival. Certaines datent d’une époque où il n’était pas né. À deux ans du jubilé, l’héritage et la relève partagent déjà la même table. Salomé Kiner

MATHIEU JATON, CEO OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL.

24 hours in the life of a director

E Ella’s Cheesecake and B.B. Burger: on the terrace of the Montreux Jazz Café, people are having lunch. Mathieu Jaton, who is discretely sitting at the back of the restaurant, orders fruit salad, Danishes and a cappuccino. It’s 1 pm and his day is more-or-less just starting. The director of the Montreux Jazz Festival always fol-lows a morning ritual. He downs a coffee in his room while he catches up with what’s going on. He then goes to the swimming pool for a vital half hour of exer-cise. It seems to be an effective recipe for well-being. A few hours ahead of the press conference, Mathieu Jaton seems very peace-ful. This peacefulness is in large part thanks to his team, which he hopes and thinks is happy. “People do their best work when we trust them. I try to find the right balance between support, refereeing and authority.” Social cohesion is the touchstone of his core mission. “The team goes from 20 people to 2,000 in next to no time. If the core people aren’t happy, the problem will be felt by the other 1,880.” After ensuring the moral of the troops, Mathieu Jaton is all ears for the partners and artists. “I shake a lot of hands and kiss a lot of cheeks in a day,” he says with a mischievous expression that is reminiscent of Claude Nobs. Enough has been said about the differences between them. We almost forget their shared characteristic: a

strong sense of self. “Claude was a living legend. The musicians wanted to meet him. I’m not pretending to be him. I introduce the artists on stage when it seems to make sense.” That’s what he did for Archive and Stéphane Eicher, both of which were new, personal projects. Once the PR work is finished, Mathieu Jaton focuses on his third task: main-taining contact with the public. Some festivals focus on size. For practical reasons, and in keeping with its philosophy, Montreux stays small. “In a five star hotel, you like to know that the director is there,” he says, himself a hotel

school graduate committed to excellent service.Mathieu Jaton tucks in to his scrambled eggs. An hour has passed since he last looked at his cell phone. He mentions the upcoming fiftieth anniversary. “I want it to be representative of both the history of the Festival and our vision of the future.” He has his back to a wall covered in vintage Festival posters. Some of them are older than he is. We’re two years away from the anniversary and past and present are already sharing a table.

«En une journée, je serre beaucoup de mains et je fais beaucoup de bisous.»

“I shake a lot of hands and kiss a lot of cheeks in a day.”

Page 12: Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014

www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

TONDA METROGR APHE Acier Mouvement chronographe automatiqueBracelet acier

SteelAutomatic chronograph movementSteel bracelet

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *