Mersi, Apropo, Pardon en roumain actuel: de l’étymologie à ......roumain (Dimitrescu 1994 : 228;...

24
CECILIA-MIHAELA POPESCU UNIVERSITÉ DE CRAIOVA (ROUMANIE) [email protected] BUCHAREST DISCOURSE WORKSHOP APPROACHES TO DISCOURSE-RELATIONAL DEVICES (DRDS): TEXTUAL CONNECTORS, DISCOURSE MARKERS, MODAL PARTICLES UNIVERSITY OF BUCHAREST, ROMANIA 15-16 OCTOBER 2019 HTTPS://BUCHARESTDISCOURSE.HOME.BLOG/ Mersi, Apropo, Pardon en roumain actuel: de l’étymologie à la pragmatique lexicale

Transcript of Mersi, Apropo, Pardon en roumain actuel: de l’étymologie à ......roumain (Dimitrescu 1994 : 228;...

  • C E C I L I A - M I H A E L A P O P E S C U U N I V E R S I T É D E C R A I O V A ( R O U M A N I E )

    c e c i l i a 9 9 _ r o @ y a h o o . c o m

    B U C H A R E S T D I S C O U R S E W O R K S H O P A P P R O A C H E S T O D I S C O U R S E - R E L A T I O N A L D E V I C E S ( D R D S ) : T E X T U A L C O N N E C T O R S ,

    D I S C O U R S E M A R K E R S , M O D A L P A R T I C L E S U N I V E R S I T Y O F B U C H A R E S T , R O M A N I A

    1 5 - 1 6 O C T O B E R 2 0 1 9 H T T P S : / / B U C H A R E S T D I S C O U R S E . H O M E . B L O G /

    Mersi, Apropo, Pardon en roumain actuel: de l’étymologie à la pragmatique

    lexicale

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://bucharestdiscourse.home.blog/https://bucharestdiscourse.home.blog/

  • 1. Introduction

    OBJECTIFS:

    analyser la signification et le fonctionnement « in context and in use, including motivational factors, perception and post hoc effects of the use [...] » (Andersen/ Furiassi / Mišić Ilić 2017: 103) de quelques mots que le roumain a emprunté au français au 19e siècle, par la voie orale.

    esquisser quelques réflexions sur la nouvelle perspective méthodologique ouverte par les approches récentes de socio-pragmatique, qui mettent en jeu la notion d‟« emprunt pragmatique ». Il s‟agit d‟une réorientation visant le statut et le fonctionnement de l‟emprunt « […] from the borrowed lexemes per se, to how the use of borrowed items is constrained by cultural, social or cognitive factors » (Andersen/ Furiassi/ Mišić Ilić 2017: 71).

  • Corpus de la recherche

    Notre démarche sera illustrée par une petite série de francesismes, qui, tout en gardant, d‟une manière plus ou moins nette, leur trait sémantique d‟origine („the core meaning‟), actualisent aussi dans la langue actuelle de différentes valeurs affectives, attitudinales et pragmatiques, fortement liées au contexte communicatif et parfois extrêmement fines et difficilement à déceler.

    Dans la langue actuelle: mersi « merci », apropo « à propos », pardon « pardon » se comportent comme de véritables marqueurs pragmatiques, dont la signification est fortement liée au contexte communicatif.

  • Plan de la recherche

    1. Introduction 2. Bref état de la question 2.1. L’influence française sur le roumain: le contexte historique et culturel 2.2. Le cadre linguistqiue: le paradigme classique des études concernant l’emprunt linguistique 2.3. Les francesismes 3. La reconfiguration sémantique des francesismes et les nouvelles perspectives méthodologiques 3.1. La lexicologie pragmatique 3.2. Les marqueurs discursifs 4. Trois cas de figure 4.1. Le roumain MERSI et ses valeurs discursives 4.2. Le roumain APROPO et ses valeurs discursives 4.3. Le roumain PARDON et ses valeurs discursives 5. Conclusions

  • 2. Bref état de la question

    L’INFLUENCE FRANÇAISE SUR LE ROUMAIN: LE CONTEXTE HISTORIQUE ET CULTUREL

    À la fin du XVIIIe siècle et surtout à partir des années 1820-1830, la société roumaine a commencé un ample et nécessaire processus de modernisation, qui s‟est prolongé ensuite tout au long du XIXe siècle. À la recherche de leur propre identité, les Roumains deviennent d‟autant plus conscients de leur origine latine et ils se sont dirigés finalement vers l‟adoption des modèles (spirituels, sociaux, culturels) occidentaux, français, en tout premier lieu.

    Au niveau linguistique, le contact (à distance) entre le roumain et le français a conduit le roumain vers un ample processus de renouvellement lexical, qui s‟est produit toujours à partir du XVIIe siècle et s‟est continué, d‟une manière de plus en plus affaiblie, jusqu‟à présent. L‟insertion des termes néologiques d‟origine française dans le lexique roumain a été faite dans les zones les plus variées de l‟activité humaine. Un argument favorable à ce propos est le nombre très élevé des mots d‟origine française qui s‟enregistrent dans le vocabulaire du roumain, à savoir approx. 39%.

    LE CADRE LINGUISTIQUE: LE PARADIGME CLASSIQUE DES ÉTUDES CONCERNANT L’EMPRUNT LINGUISTIQUE

    Dans la linguistique traditionnelle, l‟emprunt linguistique (y compris donc les emprunts au français du roumain) a été étudié, le plus souvent, du point de vue de son étymologie et de la statistique d‟items qu‟une langue cible a emprunté d‟une autre langue source, aussi bien que du point de vue de la sémantique particulière de chaque mot ou bien du degré d‟adaptation phonétique et morphologique de ces unités lexicales dans la langue réceptrice.

  • Les Francesismes

    Les francesismes : font partie de la classe des pérégrinismes (Kocourek 1982: 133), c‟est-à-dire des mots voyageurs/ migrateurs, à caractère éphémère et arbitraire, répandus assez peu, mais qui ont étés en vogue à un certain moment-donné. Ils appartiennent à la classe de l‟emprunt de luxe, c‟est-à-dire, ils sont des éléments de jargon pénétrés dans la langue réceptrice sous l‟influence de la mode et du snobisme linguistique ou socioculturel (Dincă / Popescu 2015: 31).

    Initialement, de tels mots (en général, assez transparents), ont été empruntés en roumain par nécessité dénominative, en général sans être adaptés du point de vue graphique ou morphologique, justement à cause du désir des locuteurs de garder « la couleur locale, de la langue d‟origine ».

    Dans la classe des gallicismes, il y a trois catégories de francesismes dans le vocabulaire du roumain (Dimitrescu 1994 : 228; Dincă / Popescu 2015: 33), à savoir : (i) les francesismes qui se sont intégrés de point de vue orthographique, phonétique et morphosyntaxique, dans le système linguistique du roumain et qui sont connotés stylistiquement (boutique, café-concert, café-frappé, policier) ; (ii) les francesismes qui ne sont plus employés dans la langue actuelle, c‟est-à-dire, des mots livresques ou même des archaïsmes (briant < brillant; cancanier < cancanier; perdant < perdant etc.) et (iii) les francesismes qui sont entrés en roumain par la voie orale, ayant un rôle sémantique et pragmatique très important au niveau discursif de l‟interaction verbale du roumain actuel: monşer (< fr. mon cher), parol (< fr. parole), papa (< fr. papa), plezir (< fr. plaisir) etc. ).

  • 3. La reconfiguration sémantique des francesismes et les nouvelles perspectives méthodologiques

    3.1. La lexicologie pragmatique est un domaine tout à fait nouveau, dérivé de la pragmatique cognitive (v. Sperber et Wilson 1998), qui se propose d'expliquer la non-coïncidence quantitative qui existe entre les concepts (dont le nombre serait extrêmement élevé) et les items lexicaux codifiés, dont chaque système linguistique dispose (v. Costachesu 2019, à paraitre).

    la théorie des concepts ad hoc postule que ”dans certains contextes discursifs certains mots / syntagmes sont employés de manière différente par rapport à leur codification primaire dans le code auquel ils appartiennent, cette signification "occasionnelle" étant fortement liée à un certain contexte et à un certain état affectif du locuteur. En tout cas, elle est dérivée du concept primaire par élargissement ou bien par restriction sémantique” (v. Costachesu 2019, à paraitre).

    la théorie des emprunts pragmatiques (pragmatic borrowings) (v. Mišiċ Iliċ 2017: 103-115; Terkourafi 2011: 218-235), qui se propose d'étudier les emprunts "in context and in use, including motivational factors, perception and post hoc effects of the use [...]" (Mišiċ Iliċ 2017: 103). Une telle démarche va relever que "once borrowed into recipient language, these terms lose much of their speech-act potential, functioning primarily to signpost locally relevant dimensions of variation, such as discourse-, gender-, class- or ethnicity-based variation" (Terkourafi 2011: 218).

  • 3.2. LES MARQUEURS DISCURSIFS

    Marqueurs discursifs (MDs) = lexèmes ou syntagmes (mais, alors, donc, ben, voilà, en fait, voyons, etc.) (a) qui constituent des unités non-référentielles invariables; (b) qui donnent des „instructions‟ sur la manière dans laquelle le discours a été élaboré et/ou doit être interprété (Bazzanella 1995; Ghezzi / Molinelli 2014)

    D‟autres traits distinctifs, au niveau morphosyntaxique, sont synthétisés par Doestie et Pusch (2007: 3-4):

    • ”Les MDs appartiennent aux classes mineures (interjections, adverbes, conjonctions) et ils sont morphologiquement invariables.

    Ils ne contribuent pas au contenu propositionnel des énoncés et c‟est pourquoi leur présence ou leur absence ne modifie pas la valeur de vérité des énoncés auxquels ils sont joints.

    Ils ont tendance à constituer des unités prosodiques indépendantes, si bien qu‟ils sont en général extérieurs à la structure de la phrase.

    Ils sont optionnels sur le plan syntaxique, c‟est-à-dire que, dans les cas où ils sont joints à un énoncé, leur absence n‟entraîne pas une agrammaticalité. De plus, ils n‟entrent pas dans une structure argumentale et ils peuvent occuper différentes positions par rapport à un énoncé, s‟ils ne sont pas utilisés comme mots-phrases.

    Ils jouent un rôle au-delà de la phrase et ils relèvent de la macro-syntaxe du discours”.

    (Doestie et Pusch 2007: 3-4)

  • Le roumain MERSI et ses valeurs discursives

    MERCI (fr.) :

    Attestation : 881 mercit «grâce, miséricorde, pitié» (Eulalie, 27) (TLFi, s.v. merci)

    MERSI (roum.)

    NOM

    1. Miséricorde, grâce que quelqu'un accorde à quelqu'un d'autre.

    Expressions :

    Faire merci (à qqn) (vx). Témoigner de sa miséricorde (envers quelqu'un).

    Sans merci (usuel). Sans pitié.

    Merci de moi! Merci de ma vie (vieux, pop.). [S'emploie pour exprimer son indignation, sa colère]

    2. État de dépendance vis-à-vis de quelqu'un à qui l'on demande grâce

    Expressions :

    (Être) à la merci de qqn./qqch. Être dans une dépendance totale vis-à-vis de quelqu'un/quelque chose.

    Avoir, tenir (qqn) à sa merci. Avoir, tenir (quelqu'un) sous sa dépendance

    Se rendre à merci (littér.). Capituler.

    Sens absent

    Sens absent

    INTERJECTION

    (a) [S'emploie pour signifier à qqn qu'on le remercie*, qu'on apprécie l'attitude, le comportement qu'il a envers vous,

    qu'on accepte l'offre qu'il vous a faite, qu'on apprécie qu'il vous l'ait faite].

    -------------

    *« Le remerciement doit donc être envisagé comme une formule réactive, comme l‟expression d‟une gratitude verbale

    pour une action ou le résultat d‟une action demandée.

    „They occur in second position functioning as a means to convey a certain interpretation of the respective first-

    position element. […] Every sincere verbalization of gratitude is directed to some action (or actions) of a

    « benefactor » or to a result of this action (Coulmas, 1981 : 73-74).‟ » http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502

    Sens repris

    (a) Par antiphrase. [S'emploie pour signifier ironiquement à qqn. qu'on n'apprécie pas l'attitude, le comportement qu'il

    a envers vous]

    - Vous êtes folle! murmura Fernand. - Merci du compliment, mon ami (Ponson du Terr., Rocambole, t. 2, 1859 :

    440).

    - Vous me chargez là d'une agréable mission: grand merci !

    Sens repris

    http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2003.dumas_i&part=75502

  • Le roumain MERSI et ses valeurs discursives

    Le mot roum. MERSI, une interjection que les ouvrages lexicographiques du roumain considèrent un francesisme, connait de nos jours encore une haute fréquence en ce qui concerne son emploi en tant que marqueur de gratitude, fonctionnant, à l‟égalité (et peut-être le surclassant parfois) avec le mot roumain mulțumesc (une forme condensée du souhait anniversaire La multi ani! „Ad multos annos!" > a mulțămi / a mulțumi). Il y a pourtant bien des situations discursives où ce mot ne désigne plus l‟action de remercier, mais il fonctionne comme un marqueur de confirmation et d‟accord, actualisant, par emphase, l‟adhésion du locuteur au point de vue de son interlocuteur (v. 1, 2, 3 et 4):

    (1) - Bravos cognac! așa zic și eu... Mersi!... Trebuie să fie scump... (Caragiale, Luna de miere, in archeus.ro).

    « Un très, très bon cognac ! Eh bien, c'est ainsi que je dis... Ça va!... Cela doit être cher... ».

    (2) A. Doar nu eram eu prima prioritate din sector, ca să-mi dea Consiliul o locuință în blocurile ANL, când sunt atâtea cazuri sociale mai grave decât mine.

    B. - Ce, tu nu ești un caz social?

    A. - Ba, da, mersi, spuse ea sărutându-l pe obraz în timp ce-și dezbrăca pardesiul.

    B. - Atunci? (Roman. Capitolul șaisprezece de Stan Virgil, in confluențe.ro, nr. 1865/08 februarie 2016, in CoRoLa).

    (3) M. Care va să zică, nu vrei să-mi spui?

    L.: Nu.

    M . : Mersi. (Caragiale, Momente și schițe)

    (4) Desigur, condiția e să rămân cu mintea de-acum. Dacă mă trezesc tot cu mintea de pe vremea aia, atunci... mersi, mai bine nu mă mai deranjez să cobor. Stau în mașina timpului și aștept să treacă urgia (Unde coborîți, în drum spre 1954? By Simona Tache, in CoRoLa).

  • Le roumain MERSI et ses valeurs discursives

    Sous (3), le mot analysé, employé d‟une manière assez fréquente dans l‟ouvre de Caragiale, est équivalent à la signification que le marqueur d‟accord OK a en roumain actuel. D‟ailleurs, les nuances de confirmation actualisées par MERSI sont particulièrement différentes d‟une situation de communication à l‟autre, au sens que cet acte de parole peut s‟associer avec de differentes nuances affectives (par exemple, sous (4), MERSI est équivalent à l‟asserstion „asta e!” „c‟est ça!”, qui désigne l‟accord total et une certaine résignation de la part du locuteur).

    Ce qui est très interressant au marqueur discursif MERSI c‟est le fait qu‟il peut changer sa polarité (connotation positive) et actualiser un sens négatif qui illustre soit un désaccord, cas où il est le plus souvent accompagné par l‟adverbe de négation nu „non”, comme sous (5), soit, purement et simplement, une nuance affective appartenant à l‟aire sémantique du dégoût/ désolation (MERSI devient un synonyme du (roum.) halal!; mai bine lipsă! « je m‟en fous ! / ça ne m‟intéresse pas!») :

    (5) să te umilească cu banii lor,mașinile lor,grătarele lor care-ți bagă tot fumul în casă, nunțile, botezurile, din cauza cărora stai baricadat ca să nu surzești de la vreun Guta sau Salam. Nu, mersi, n-am cum să diger vreodată ce spui, n-am cum să fiu de-acord cu tine. Mă bucur că n-am făcut un copil pe care să-l chinuie o Românie tiganizata. Să trăiești la fel de bine ca idolii tăi (Dragoș Bucurenci, in CoRoLa).

    Dans de telles occurrences, MERSI peut se trouver tout seul ou bien accompagné d‟autres prophrases qui actualisent l‟accord ou le désaccord, telles que ba da, da „oui”, nu „non”, ou par des expressions plus transparentes (v. sous (1), „așa zic și eu” ”c'est ce que je dis”). De même, il est assez mobile, pouvant se trouver en position initiale, finale et médiane dans l‟énoncé où il est inséré.

  • Le roumain APROPO et ses valeurs discursives

    À propos (de)

    (fr.) :

    Attestation : 1580 MONTAIGNE, Essais, I, 4, (TLFi, s.v. propos)

    Apropo (de) et A propos (de)

    (roum.)

    Attestation : 1799 (D.

    Ursu/N.A. Ursu, Neologismele

    apud RDW)

    LOCUTION PREPOSITIONNELLE

    1. Au sujet de, en ce qui concerne

    2. P. ell. À propos. [Marque que l'on va parler de quelque chose dont on se souvient subitement (en continuité

    ou, plus généralement, en rupture avec ce qui précède)]

    - Bah! dit-elle en plaisantant, il peut bien perdre, puisqu'il va tous les nettoyer aux courses. Il se

    contenta de répondre par un mince sourire mystérieux. Puis, légèrement: - À propos, je me suis permis

    de donner votre nom à mon outsider, une pouliche... Nana, Nana, cela sonne bien. Vous n'êtes point

    fâchée? (ZOLA, Nana, 1880, p.1370).

    Sens repris

    Sens repris

    LOCUTION ADVERBIALE / ADJECTIVALE

    1. De façon opportune, d'une manière qui convient (Synon. Opportunément)

    Je crois à propos de le renvoyer ((FOURIER, 1821 ds Doc. hist. contemp., p.160).

    Expressions :

    Mal à propos. De manière intempestive, inopportune, à contretemps. .

    Hors de propos. De façon inopportune, sans raison.

    Sens absent

    NOM

    1. Vieilli. Caractère de ce qui vient à point nommé, opportunité.

    2. P. méton., vieilli. Réaction opportune ; En partic. Parole opportune.

    Elle eut des à-propos de crime et de raison qui étonnent et font frémir de frayeur et

    d'admiration (CHÊNEDOLLÉ, Journal, 1809, p. 47).

    3. Rare, LITT. Oeuvre de circonstance, notamment courte pièce de théâtre.

    Quand un de ces à-propos d'anniversaire conquiert d'emblée le public (...), on le joue quinze fois, vingt

    fois de suite (A. DAUDET ds J.O., 24 janv. 1876, p.720, col. 3 ds LITTRÉ Suppl. 1877).

    Sens absent

    Sens absent

    Sens absent

  • Le roumain APROPO et ses valeurs

    discursives

    Le mot roumain APROPO et sa variante A PROPOS (du fr. à propos) est un adverbe emprunté au français au XIXe siècle, exprimant l‟idée de corrélation entre deux constituants d‟un énonce. En vertu de cette valeur originaire, il a récemment acquis la valeur discursive de marqueur de digression (v. 6) et, plus précisément, celle de marqueur de changement de topique (v. Ionescu/Popescu 2018), actualisant une ample série de significations pragmatiques, telle que l‟abandon d‟un sujet en faveur d‟un autre, l‟introduction d‟un nouveau topique, l‟éloignement provisoire d‟un topique récemment abordé, qui rappelle au sujet énonciateur un autre fait en relation ou non avec le topique précédent. Dans ce type d‟emploi APROPO est équivalent à (roum.) așadar, păi, ah!, deci (fr.) au fait, donc, ah! (v. 6, 7 et 8):

    (6) Acest post despre pasiune a fost scris la provocarea Noului Renault Clio, “noua formă a pasiunii” (care, apropo, arată foarte mișto, mult mai mișto decât vechiul meu Renault Clio, de care mă leagă atâtea și atâtea aventuri rutiere...) (Cu ce mă ocupam prin clasa a III-a by Simona Tache 2012, in CoRoLa).

    (7) a. Are un cotidian, ”Ziarul Lumina”, postul de Radio ”Trinitas”, cu care a reușit în ultimii ani să echilibreze spațiul mediatic. Și apropo de modernizare. Biserica noastră este singura Biserică Ortodoxă din Europa, cred că și din lume, cu un post de televiziune .... (Bisrica între Evanghelie și secularizare, in CoRoLa)

    b. Nimeni din familia mea nu se pricepe la magie, dar m-am bucurat foarte tare când am primit invitaţia pentru Hogwarts, e cea mai bună şcoală de vrăjitori ! A propos, eu sunt Hermione Granger, voi ? (Corpus Parasol, apud Ionescu/Popescu 2018)

    «Personne n‟est sorcier dans ma famille, j‟ai eu la surprise de ma vie en recevant ma lettre, mais j'étais tellement contente ! On m'a dit que c‟était la meilleure école de sorcellerie. Ah, au fait, je m‟appelle Hermione Granger, et vous? »

    (8) Thorache, întâmplător am dat de acest candid reprezentant al prieteniei între popoare. Apropo, văzusi cum îl cheamă? (https://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol- e-ridicolul-pagina-16.html , apud Ionescu/Popescu 2018).

    https://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.htmlhttps://www.garbo.ro/comunitate/forum/view_topic/8707/Cit-de-ridicol-e-ridicolul-pagina-16.html

  • Le roumain APROPO et ses valeurs

    discursives

    D‟ailleurs, avec une telle valeur, APROPO s‟accompagne souvent de l‟interjection a(h)! ou bien de la particule păi, cette accumulation quasi-redondante de marqueurs discursifs étant un trait spécifique de la langue parlée, moins soignée, des conversations spontanées. Mais cette association a parfois le rôle de configurer et/ou d‟emphatiser la valeur de marqueur d‟écho de APROPO, comme, par exemple, sous (9) : (9) [...] comunicarea cum este? atenția față de ea o mai acordă sau este precum acel sadic care scoate doar o mană din întuneric pentru vreo câteva minute acolo, pe când și cu o prostituată își dorește mai mult timp? A, apropo, cum se poate explica că mulți bărbații au niște prințese acasă, dar se duc la niște urâte din alea de pe varianta și nu numai! Dacă-mi poate explica cineva, că eu sunt bărbat și nu înțeleg...sau nu sunt?

    Le fonctionnement métatextuel n‟est pas la seule valeur pragmatique du mot analysé, car il y a des contextes discursifs où cet item est un véritable marqueur d‟appel, que le locuteur emploie pour faire attirer l‟attention à son interlocuteur, pour « l‟accrocher » dans son acte communicatif, comme on peut voir infra sous (10a et b): (10) a. .. ceilalți, între care mai mulți tineri ofițeri, în curent cu afacerea boicotului, privind-o cu admirație, își dedeau coate. Cucoana, foarte satisfacută, vrea să plece: - Apropo, coniță, sărut mâna: șampanie? Am ceva bun de tot; un Pommery extra, garantat. - Cum îl dai? întreabă cucoana, aruncând pe sub genele-i mai pudruite ... (Caragiale, Politică și delicatețe, in Archeus.ro).

    b. Se apropie de mine și, după ce examină atent strada, mă apucă intim de rever: - Știi, dar apropo, unde te-ai muiat în halul ăsta? Uite ce multă apă rămâne în urma dumitale! (Puntea de Ion Untaru în ediţia nr. 312 din 08 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Puntea_0.html, in CoRoLa).

    L‟anaphoricité qui est son trait d‟origine (the core meaning), peut être le facteur qui détermine la préférence pour le placement en tête de phrase, bien que la position finale se retrouve aussi, tant au niveau intradiscursif, qu‟au niveau interdiscursiv. (11) E drept, avem printre noi personaje care nu sunt îmbrăcate ca de teatru, dar nu vând bilete la ocazie, ci acum împart pliante la concerte sau ziarul gratuit cu programul Festivalului Caragiale (care are loc săptămâna asta - intrare liberă, apropo) (republica.ro, in CoRoLa).

    http://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.htmlhttp://confluente.ro/Puntea_0.html

  • Le roumain PARDON et ses valeurs discursives

    Pardon

    (fr.) :

    Attestation : approx. 1130-40 «action de pardonner une offense» (WACE, La Vie de

    Sainte Marguerite, (TLFi, s.v. propos)

    Pardon

    (roum.)

    Attestation : (1797, in Instrucțiuni date de împăratul Austriei, Iosif

    al II-lea, la Sibiu, 1787, apud DLR)

    NOM

    1. Action de tenir pour non avenue une faute, une offense, de ne pas en tenir rigueur au

    coupable et de ne pas lui en garder de ressentiment

    2. [Dans des tours ou formules avec atténuation du sens] Rare. Indulgence

    Sens repris (absolvire de pedeapsă)

    Sens repris (iertare)

    INTERJECTION

    1. [Dans des formules de politesse employées en diverses circonstances]

    - pour présenter des excuses.

    - pour faire répéter ce qu'on a mal entendu.

    - pour apporter une correction, une contradiction : Vous m'intéressez, pardon, tu

    m'intéresses beaucoup, dis-je à Saint-Loup (PROUST, Guermantes 1, 1920,

    p.113).

    2. Pop. [Exclamation qui prévient l'étonnement de l'interlocuteur ou marque

    l'étonnement admiratif] Le projecteur n'éclairait de la harpiste que les pognes se

    baguenaudant sur les cordes; mais pardon! rien que ça valait déjà le

    déplacement (SIMONIN, Touchez pas au grisbi, 1953, p.224).

    Sens repris

    Sens repris

    Sens repris

    Sens repris

    Sens absent (Vai!)

    NOM RELIG. (judéo-chrét.). Acte de miséricorde, don gratuit de Dieu qui,

    mettant fin à la situation de rupture créée par le péché, rétablit l'homme dans sa

    relation d'amour avec lui (en particulier dans la religion catholique, sous la forme

    de l'absolution par le ministère du prêtre dans le sacrement de pénitence).

    Sens absent

  • Le roumain PARDON et ses valeurs discursives

    En roumain actuel, PARDON est une interjection ayant pour étymon le mot français homonyme et actualisant une formule de politesse à laquelle le locuteur fait appel lorsqu‟il veut s‟excuser puisqu‟il a dérangé ou a interrompu le discours/l‟activité de son interlocuteur ou bien pour demander la permission de faire quelque chose. Avec une telle valeur, héritée, sans aucun doute, du mot d‟origine, le roumain PARDON se rencontre, dans la plupart de ses occurrences, tant à l‟oral, qu‟à l‟écrit (v. 12):

    (12) a. Pardon! Dă-mi voie să trec pe aici.

    b. Pardon! Te-am călcat pe picior!

    c. Pardon că te-am deranjat.

    Il se retrouve pourtant avec toute une série de valeurs sémantiques et pragmatiques, fortement liées au contexte de communication. Le plus souvent PARDON apparait avec la signification de la prophrase négative ba nu „mais non, ce n‟est pas comme ça‟, actualisant le proteste véhément du locuteur face à la manière de parler et/ou d‟agir de son interlocuteur (v. 13). Avec une telle valeur, cet item lexical s‟accompagne d‟une certaine tonalité spécifique, grave et descendante, et il occupe fréquemment la position initiale tant au niveau intradiscursif, qu‟au niveau interdiscursif.

    (13) a. A. Vă rog să mă iertați! // B. A, nu, pardon! Asta e ingratitudine! (Dumitriu, B. F. 38, in DLRLC).

    b. A. Tu n-asculți! îl surprinse Alexandru Vardaru.// B. – Pardon! Ascult. De ce să n-ascult? (C. Petrescu, Î. I 11., in DLRLC).

    c. A. Unde-i sirena cu trandafir și cu Zamfirescu? De ce nu i-ați păzit? M-ați băut toată noaptea, mama... // B. -Pardon, pardon, dom‟ Bucă! Nu-ți permit să mă jignești! mârâi Trache ofuscat (Trandafirul Sirenei-12 de Năstase Marin în ediţia nr. 1792 din 27 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.html, in CoRoLA).

    http://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.htmlhttp://confluente.ro/nastase_marin_1448616850.html

  • Le roumain PARDON et ses valeurs discursives

    Il y a aussi des situations discursives où PARDON se comporte comme un véritable marqueur de reformulation non-paraphrastique, à l‟aide duquel le locuteur signale la reprise d‟une manière differente de l‟information déjà exprimée. Dans ce type de contextes, pardon équivault à (roum.) adică, mai bine zis, (fr. ) c’est-à-dire, autrement dit (v. 14); il occupe le plus souvent la position médiane dans l‟énoncé, mais il peut se placer aussi à la fin, et il doit être prononcé brièvement, d‟une manière ponctuelle, pas assez forte.

    (14) a. Pree, da nu te credeam așa prost; pardon, voiam să zic șiret. (Contemporanul, VIIII 99, in DLRLC).

    b [...] am să încep ... cu începutul, motivat de întrebarea, sau pardon, întrebările: Cine sunt Izvoarele codrene?” (http://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.html in CoRoLa),

    c. Pe mine, să mă iertați, pardon, scuzați!

    (https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891).

    La valeur phatique de marqueur d‟appel ou de contrôle est aussi présente dans certains contextes discursifs, où PARDON est actualisé avec une intonation ascendante, interrogative, comme infra sous (15), Dans ce cas, il est équivalant à (roum.) Hei !, Alo !, Ia te uită ! (fr.) „Alo!, Écoute!” (v. 15) ou bien à (roum.) Ce? Ce-ai spus? (fr.) Quoi? Qu’est-ce que tu (as) dis/veux? (v. 16), et il est accompagné le plus souvent par des gestes (faits par la/les main(s)) ou par une mimique interrogative.

    (15) A: cam hehehe CÎŢI ani ai↓ mariane?

    B: douăşapte.

    A: e: (xxx)

    ((legătura telefonică se întrerupe))

    A: pardon. s-a-ntrerupt marian↑ da‟ mă gîndeam CĂ# e vorba de aceasta↑ acest regres ă: înspre copilărie↓ devenim:# puşti↓ în faţa şedinţelor.# sau în cazul sexului feminin↑ puştoaice. (IVLRA 2002: 219).

    http://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttp://confluente.ro/Istoria_unei_reviste_revista_unei_isto_vasile_bele_1331757393.htmlhttps://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1184704155044182&id=100005138250891

  • Le roumain PARDON et ses valeurs discursives

    (16) Mai departe nu știu ce s-a întâmplat cu el, știu doar că s-a însurat și știu că stă incontinuare prin zonă.Deci, pardon? Asta unu la mână. Doi la mână,... (Nu in numele meu by Dragoș Bucurenci (2013), in CoRoLa).

    Sous (17), PARDON remplit une fonction métadiscursive, car son rôle argumentatif est celui de faire continuer et développer l‟échange communicatif, tout en actualisant aussi une certaine rectification des énoncés antérieurs . (17) A: un cordon aşa↑ şi au fost luaţi cu DUBELE. deci eu asta vreau să spun↓ cînd spui despre patriarhu teoctist că ai îndoieli↓ DOmne↓ nu-njuri biserica româ− fiindcă sînt atîţia oameni şi eu cred că# din miile de preoţi din românia se poate găsi un om = B: = bun = A: = curat şi la SUflet şi la trup să conducă biserica română↓ nu-i obligat să prelungeşti↑ numai pentru că stă lîngă iliescu şi a stat şi le lîngă constantinescu cu cădelniţa↓ şi a eu nu mai vreau să vad popi↓ că am aflat că şi la /nato/ acuma↑[aţi fost voi = B: [= la snagov [da. A: [a la snagov a fost patriahî↓ CE legătura are DOmle prefectura cu:: C: par[don. A: calul [de la ă C: [pardon. da. aşa. A: să stea DOmne cu săracii cu văduvele↓ înc-odată↑ mi se pare o chestie care mă SCOATE din sărite de fiecare dată cînd văd îă /sepepişti/ şi po[pi. (IVRLA 2002: 237)

  • Conclusions

    cette communication a essayé de mettre en évidence, en tout premier lieu, la dynamique évolutive qui se réalise à l‟intérieur d‟un système linguistique, aussi bien que la perspective perpétuellement réinventée dans laquelle il faut regarder et analyser de tels processus/ phénomènes langagiers ;

    de ce point de vue, l‟influence française a représenté et continue à représenter une source inépuisable pour le renouvellement du roumain et pour la ré-analyse et la ré- interprétation linguistique ;

    la créativité du roumain d‟un côté, et le désir des locuteurs de faire codifier dans leur code linguistique, plusieurs concepts (idées), de l‟autre côté, détermine le plus souvent un phénomène de ré-sémantisation pragmatique de certains items lexicaux, marqués déjà stylistiquement à cause de leur forme et/ou de leur origine.

    chaque système linguistique fait donc appel à des structures actualisant des significations plus ou moins explicites, plus ou moins procédurales, qui traduisent le degré plus ou moins élevé de pragmatisation / grammaticalisation des tournures, aussi bien que la capacité et la vocation diverses dont chaque langue dispose pour l‟opération de codification et d‟abstractisation ;

  • Conclusions

    les marqueurs discursifs représentes de telles structures qui codifient sans aucun doute des concepts ad-hoc/ momentanés ;

    les francesismes MERSI, APROPO et PARDON, à l‟origine, des adverbiaux ou des interjections, fonctionnent dans la langue roumaine actuelle comme de véritables Mds (marqueur de confirmation et d‟accord, marqueur de changement de topique, marqueur de reformulation, marqueur d‟appel ou de contrôle, etc) ;

    cette démarche pourrait trouver son utilité pour l‟adéquation des descriptions lexicographiques du roumain, aussi bien que pour l‟exploitation (didactique) dans le domaine de la traductologie.

  • Références bibliographiques

    Ouvrages théoriques

    Andersen, Gisle/ Furiassi, Cristiano/ Mišić Ilić, Biljana (2017), „The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing.

    Editorial”, in Journal of Pragmatics 13/2017, p. 71-76.

    Bazzanella, Carla (1995), “I segnali discorsivi”, in Renzi Lorenzo / Salvi Giampaolo / Cardinaletti Anna, Grande grammatica

    italiana di consultazione, vol. III, p. 226-257.

    Chadelat, Jean - Marc (2000), Valeur et fonctions des mots français en anglais à l’époque contemporaine, Paris, L‟Harmattan.

    Costăchescu, Adriana / Dincă, Daniela / Dragoste, Ramona / Iliescu, Maria / Popescu, Mihaela / Scurtu, Gabriela (2011),

    Typologie des emprunts lexicaux francais en roumain. Fondements théoriques, dynamique et catégorisation sémantique

    (FROMISEM), Craiova, Editura Universitaria.

    Costăchescu, Adriana (2019), „Reflecții despre lexicologia pragmatică și conceptele ad hoc”, à paraître dans Philologica

    Banatica – Omagiu prof. Sergiu Drincu).

    Dostie, Gaétane / Pusch, Claus D. (2007) „Présentation. Les marqueurs discursifs. Sens et variation”, in Langue Française, 2

    (154), 3-12, https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm.

    Dimitrescu, Florica (1994), Dinamica lexicului limbii române, Bucureşti, Logos

    Dincă, Daniela/ Popescu, Mihaela (2015), „Franţuzismele – o modă necesară?”, in Dana Dinu/ Mădălina Strechie/ Marco

    Antonio Gutiérrez (éds.), Receptarea antichităţii greco-latine în culturile europene. Colocviului internaţional. Ediţia a VII-a,

    24-25 octombrie 2014, Craiova, Editura Universitaria, p. 31-42.

    Drescher Martina / Barbara Frank-Job (eds.) (2006), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes: approches

    théoriques et méthodologiques, Frankfurt am Main, Peter Lang.

    Ghezzi, Chiara / Molinelli, Piera (eds.) (2014), Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages,

    Oxford, Oxford University Press.

    GALR – Academia Română / Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan – Al. Rosetti” (2005), Gramatica Limbii Române, vol. II:

    Enunţul, Bucureşti, Editura Academiei Române.

    https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/https://www.cairn.inforevue-langue-francaise-2007-2-page-3.htm/

  • Références bibliographiques

    Goldiş-Poalelungi, Ana (1973), L’influence du français sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Paris, Les Belles Lettres. Hristea, Th. (1979), „Franțuzisme aparente şi pseudofranțuzisme in limba română”, in Limba Română, 28, n° 5, p.

    491-503. Ionescu, Alice / Popescu, Cecilia Mihaela (2018), ”Les marqueurs de changement de topique du discours en

    roumain : évolution sémantique et rôles pragmatiques”, in Discours, Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique/A journal of linguistics, psycholinguistics and computational linguistics, 23/2018 (decembrie 2018), https://journals.openedition.org/discours/9343

    Kocourek, Rostislav (1982), La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag.

    Popescu, Cecilia Mihaela (2018), « Essai de typologie dans la classe des marqueurs discursifs de reformulation paraphrastique du roumain actuel », in Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică / Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences Philologiques. Linguistique, 40, 1-2, p. 356-373.

    Rădulescu Anda, Scurtu Gabriela (2003), „Expression de la relation interpersonnelle de politesse : Divergences de structuration et d‟emploi en français et en roumain”, in L'Information Grammaticale, no. 99, p. 11-12.

    Terkourafi, Maria (2009), „Thank you, Sorry and Please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?”, in Journal of Pragmatics 43, issue 1/2011, p. 218-235.

    Wilson, Deirdre (2003/2006), „Relevance and lexical pragmatics‟, Italian Journal of Linguistics / Rivista di Linguistica, 15(2), p. 273-291. Wilson D., 2006, «Pertinence et pragmatique lexicale», Nouveaux cahiers de linguistique française, 27, p. 33-52. [Traduction de Wilson (2003) par Zufferey S.]

    Wilson, Deirdre / Carston, Robyn (2007), „A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts‟, in N. Burton-Roberts (ed.), Pragmatics, 230-59, London, Palgrave.

    Wilson, Deirdre / Patricia Kolaiti (2017), „Lexical Pragmatics and Implicit Communication‟, in P. Cap / M. Dynel (eds.) Implicitness: From Lexis to Discourse, Amsterdam, John Benjamins, 147-175; disponible aussi à [https://benjamins. com/catalog/pbns.276.07wil].

    https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343https://journals.openedition.org/discours/9343

  • Dictionnaires et corpus

    Archeus.ro – Ressources linguistiques pour la langue roumaine

    http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareTextWikisource?query=MERSI&pageNo=1

    CoRoLA = Corpus computationnel de référence pour la langue roumaine contemporaine, http://corola.racai.ro/

    CORV – Dascălu Jinga, Laurenţia (2002), Corpus de română vorbită– CORV. Eşantioane [Corpus du roumain

    parlé – CORV. Échantillons], Bucureşti: Oscar Print.

    Larousse on line [Larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/anzi/4309]

    DEX = Academia Română / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” (19982), Dicţionarul explicativ al limbii

    române, Bucureşti, Univers Enciclopedic; disponible aussi à [https://dexonline.ro/]

    DLR – Academia Română et Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru

    Rosetti” (éd.) 2010 [1958-2009]. Dicţionarul limbii române. Serie nouă. Bucarest :

    Editura Academiei Române. DLRLC – Academia Română (éd.) 1955-195⒎ Dicţionarul limbii române literare contemporane.

    Bucarest : Editura Academiei Republicii Populare Române. DLRM – Academia Română et Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru

    Rosetti” (éd.) 195⒏ Dicţionarul limbii române moderne. Bucarest : Editura Academiei Române.

    IVLRA – Ionescu-Ruxăndoiu, L. (éd.) 200⒉ Interacţiunea verbală în limba română actuală. Corpus (selectiv). Schiţă de tipologie. Bucarest : Editura Universităţii din Bucureşti.

    ParaSol – A Parallel Corpus of Slavic and Other Languages. En ligne à l‟adresse suivante :

    http://parasolcorpus.org/. GRC = Le Grand Robert & Collins, édition sur DVD-ROM, 2009, [www.collinslanguage.com].

    TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) /

    Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) /Université Nancy 2 :

    [http://atilf.atilf.fr/tlf.htm].

    http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/http://corola.racai.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/https://dexonline.ro/

  • Quelques remarques sur la dimension pragmatique de l’emprunt linguistique à l’exemple des gallicismes du roumain

    Merci de votre attention !