Mémo 1 Traduction des tournures emphatiques

4

Click here to load reader

description

Prépa EC 1B - Mémo 1 Traduction des tournures emphatiques

Transcript of Mémo 1 Traduction des tournures emphatiques

Page 1: Mémo 1 Traduction des tournures emphatiques

Franklin

MÉMO 1 – LES TOURNURES EMPHATIQUES          EC 1B – MME LEMUS

A. C’est… qui….

Le premier membre de la tournure sera toujours rendu en espagnol par le verbe ser. Celui-ci s’accorde avec le nom ou le pronom qui suit « soy yo, eres tú… » mais également en temps avec le verbe de la relative : 

No soy yo quien te tomo, eres tú la que me das a mí. Ce n’est pas moi qui te prends, c’est toi qui te donnes à moi.

L’accord de temps entre le verbe ser et le verbe de la relative peut ne pas être absolu, mais la concordance reste stricte dans les limites de chacun des deux grands champs d’expression, au présent et au passé :

- Le verbe ser peut rester au présent lorsque le verbe de la relative est au futur, au passé composé ou au conditionnel exprimant l’éventuel : 

¿Eres tú la que ha dicho todo eso, Dorotea?C’est toi qui a dit tout cela, Dorotea?

Es el propio dominio del autor sobre su escritura lo que quedaría en entredicho. C’est la maîtrise même de l’écriture par l’écrivain qui serait en question.

- L’imparfait du verbe ser peut convenir avec, dans la relative, un plus-que-parfait ou un conditionnel à valeur de futur dans le passé :  

Eran ellos quienes habrían de repartir los turnos.Ce sont eux qui allaient devoir fixer à chacun son passage.

Le relatif français qui est rendu par quien (quienes) ou el que (la que…) lorsqu’il s’agit de personnes, mais seulement par el que lorsqu’il s’agit d’objets ou d’animaux : 

No eres tú quien mantiene su fe.Ce n’est pas toi qui entretiens leur foi.

Son las mujeres las que cantarán.Ce sont les femmes qui chanteront.

No son tus ojos los que me han mirado.Ce ne sont pas tes yeux qui m’ont regardé.

Es la vida la que me duele.C’est la vie qui me fait mal.

1

Page 2: Mémo 1 Traduction des tournures emphatiques

Franklin

MÉMO 1 – LES TOURNURES EMPHATIQUES          EC 1B – MME LEMUS

B. C’est … que…

Le premier élément de la tournure française c’est est toujours rendu par le verbe ser. Celui-ci s’accorde en temps avec le verbe de la relative, dans les mêmes conditions que pour la structure c’est… qui.

Le deuxième élément du syntagme que pourra être rendu de différentes façons s’il renvoie à un nom ou un pronom ou bien à un complément circonstanciel : 

- un nom ou un pronom (précédé d’une préposition)

Es de otro personaje de quien debo ocuparme.C’est d’un autre personnage que je dois m’occuper.

Fue por eso por lo que se marchó a América.C’est en partie pour cela qu’elle est partie en Amérique.

Lorsque le syntagme sur lequel porte l’insistance est un complément circonstanciel, que se rend en espagnol par : 

- cuando (circonstance temporelle)

Fue en esa época cuando vino la gente de don Evaristo.C’est à cette époque que vinrent les gens de don Evaristo.

- donde (complément de lieu)

Es allí donde corren los astados.C’est là que les taureaux courent.

- como (circonstance de manière)

Así es como lo veo.C’est ainsi que je le vois.

- por lo que (circonstance causale)

Es también por eso por lo que se traiciona a cualquiera.C’est aussi pour cela qu’on trahit quiconque.

- para lo que (but)

No fue para eso para lo que salimos a la calle.Ce n’est pas pour cela que nous sommes descendus dans la rue.

2