Memmert AtmoSAFE NEWS francais espagnol · 2 eNtreprise empresa Entreprise n nouveau alon est os...

12
Entreprise Empresa Produits Productos Bulletin d‘application Leibniz Institut Estudio de caso Leibniz Instituto Analytica et ICO, bilans Analytica e ICO, retrospectivas Nouvelles Sportives Noticias Deportivas Memmert vai Brazil Memmert vai Brazil www.memmert.com | www.atmosafe.net NEWS 11 | 16

Transcript of Memmert AtmoSAFE NEWS francais espagnol · 2 eNtreprise empresa Entreprise n nouveau alon est os...

EntrepriseEmpresa

ProduitsProductos

Bulletin d‘application Leibniz InstitutEstudio de caso Leibniz Instituto

Analytica et ICO, bilansAnalytica e ICO, retrospectivas

Nouvelles Sportives Noticias Deportivas

Memmert vai BrazilMemmert vai Brazil

www.memmert.com | www.atmosafe.net

New

s

11|16

2 eNtreprise empresa

Entreprise

Un nouveau jalon est posé Inauguration des nouveaux bâtiments de Büchenbach. Fin septembre 2016 a eu lieu l’inauguration des nouveaux

bâtiments de fabrication et de bureaux de Büchenbach. De nombreux membres du personnel, leurs familles, des per-

sonnalités de la région ainsi que les entreprises réalisatrices du projet ont répondu à notre invitation. Un orchestre

d’animation, des buffets de grillades ainsi qu’un programme d’animations multiples ont réjoui tous nos hôtes. Des

survols en hélicoptère du secteur constituaient le clou du spectacle.

FR Madame Riefler-Karpa: Si on construit une maison, c’est pour y rester s’il avait pu voir l’extension de notre site, le fondateur de notre société, willi memmert se serait énormément réjoui. Dans son discours inaugural, notre présidente Christiane riefler-Karpa s’est permis de rappeler l’histoire de la maison memmert. La citation, «si on construit une maison, c’est pour y rester» qui marque l’attachement à notre région, a été entendue avec beaucoup d’intérêt par les élus locaux.

Empresa

Se ha establecido un nuevo hito Festiva inauguración del nuevo edificio en Büchenbach. En Septiembre de 2016 se celebró una colorida fiesta en las

instalaciones de la empresa en Büchenbach con motivo de la inauguración oficial del nuevo pabellón de producción y

de las oficinas recientemente construidas. Nuestra invitación fue aceptada por numerosos clientes y empleados con sus

familias, así como por representantes de la región y de las empresas contratistas. Convidamos a nuestros invitados de

modo excelente con música en vivo, bufete con asador y una amplia oferta de entretenimiento. Uno de los momentos

más álgidos lo constituyeron los vuelos en helicóptero sobre las instalaciones y el lugar.

ES Riefler-Karpa: Quien construye una casa tiene la intención de quedarseel fundador de la firma, willi memmert, es quien más se hu-biera alegrado por la ampliación de las instalaciones. es por este motivo que la gerente Christiane riefler-Karpa hizo en su discurso un pequeño resumen sobre la historia de memmert a nivel de construcciones. el jefe del distrito, eckstein, y el alcalde, Helmut Bauz, escucharon con regocijo la frase dicha sobre la región a modo de confesión: „Quien construye una casa tiene la intención de quedarse“.

3

Remerciements envers les sociétés réalisatrices du projetLe Directeur technique Matthias Grosser remercia vive-ment les architectes, Katrin Brüggemann et Benjamin Novotný, les entreprises réalisatrices du projet et le personnel de Büchenbach, surtout Christina Gretsch-mann, Peter Braun et Mark Molter pour la qualité de leur travail.

Memmert vaut de l’orL’artisan peintre Hanno Dietrich, au nom des sociétés réalisatrices, qualifia la réputation mondiale de Memmert, «de valeur en or massif» et remit un cadeau souvenir. Clément Mu, Directeur Général de la filiale Memmert de Shanghai remercia pour l’excellente qualité de la coopération. Enfin, Jutta Hocheder du cercle des jeunes retraités ajouta que les ex-salariés se félicitaient de cette belle croissance de Memmert.

Reconnaissance pour la fidélité et l’engagementLe Conseiller M. Eckstein la remercia pour sa fidélité à la région et pour son engagement auprès des associa-tions locales. M le Maire Bauz souligna la répercussion positif de l’investissement Memmert pour la commune. Il exprima sa fierté d’avoir sur son sol une société de cette importance.

eNtreprise empresa

merci!

Agradecimiento a las empresas contratistas El director técnico, Matthias Grosser, dio las gracias por su buen trabajo a los arquitectos Katrin Brüggemann y Benjamin Novotný, a las empresas contratistas y a los empleados de Büchenbach, en especial a Christina Gretschmann, Peter Braun y Mark Molter.

Memmert vale su peso en oro El maestro pintor, Hanno Dietrich, habló en calidad de representante de las empresas contratistas. Describió qué hace que Memmert tenga tanto éxito a nivel mundial, prácticamente el hecho de que vale su peso en oro, e hizo entrega de un regalo de recuerdo dorado. Clement Mu, gerente general de Memmert Shanghai, expresó su agradecimiento por la colaboración, y Jutta Hocheder, del círculo de los empleados retirados, co-mentó lo bonito que es para los antiguos trabajadores ver cómo Memmert crece.

Agradecimiento por la lealtad y el compromisoEl jefe del distrito, Eckstein, manifestó su gratitud por la lealtad al emplazamiento y por el compromiso de fomentar el deporte local. El alcalde, Bauz, comentó además cuánto contribuye Memmert al enriquecimien-to del municipio de Büchenbach y cuán orgulloso está de que esta importante empresa se haya establecido en dicho municipio.

4 proDuits proDuCtos

Produits

Productos

Deux nouveautés de MemmertPlus rapides, plus grandes, plus économes: les nouvelles enceintes à climat constant. Le grand modèle HPP1400 est ideal

pour stresstests et tests de stabilité pour chargements de grand volume pour l’industrie pharmaceutique, cosmétique ou

alimentaire. L’incubateur à CO2 ICO est à présent disponible avec deux nouvelles options intéressantes.

Dos novedades de la familia de productos de MemmertMás rápidas, más grandes, más económicas – la familia de las cámaras de clima constante de Memmert crece. El modelo

HPP1400 es ideal para los ensayos de estabilidad y las pruebas de estrés de lotes más grandes en la industria farmacéutica,

de la cosmética o alimentaria. El incubador de CO2 ICO ofrece de ahora en adelante dos nuevas y atractivas opciones.

FR Enceinte à climat constant Memmert au format XXLPionnier de la technologie Peltier appliquée aux ap-pareils thermostatiques, Memmert innove avec le modèle HPP1400 aux nouvelles grandes dimensions. Avec un volume utile d‘environ 1400 litres, cette en-ceinte à climat constant est le plus grand appareil de ce type sur le marché, économe sur toute la ligne, sans compresseurs ni résistance de chauffe. Comme les autres modèles de la série HPP à technologie Pel-tier, le chauffage et la réfrigération sont totalement écologiques. Sa supériorité énergétique se révèle sur-tout à température constante dans les valeurs proches de l’ambiante.

En raison de la haute sensibilité de la thermorégula-tion, associée au silence de fonctionnement et à son calme remarquable, cette nouvelle enceinte clima-tique XXL constitue l’appareil idéal, conçu pour les es-sais de stabilité conformes ICH, GMP ou IFSCC. Même en pleine charge, la stabilité de la température et de l’hygrométrie est garantie pour l’ensemble du caisson. Avec ce volume utile tout à fait remarquable, les ré-ponses aux montées et aux baisses de température sont néanmoins courtes. Pour une meilleure surveil-lance du chargement, les portes inox sont dotées de découpes en verre dont la partie intérieure est chauffée.

La régulation active de l’humidité minimise la consommation d’eau. La nouvelle enceinte Memmert HPP1400 travaille sur une gamme des températures jusqu’à +60 °C, dis-pose d’une régulation hygrométrique active en mode ajout et retrait de 10 - 80 % rh, accompagnée d’une notable réduction de la consommation d’eau. Tem-pérature et hygrométrie sont évidemment conformes à l’exigence FDA pour la saisie protocolaire.

Incubateur à CO2 ICO avec nouvelles optionsLe nouvel incubateur à CO2 ICO est également équipé du dispositif de régulation hygrométrique à micro-processeur développé et perfectionné par Memmert pour assurer l’humidification et la déshumidification actives. Il réagit avec précision aux ouvertures et fer-metures répétées au laboratoire. Associé au chauffa-ge de la porte intérieure vitrée, réduit l’évaporation et les condensations. Pour la porte intérieure vitrée, il existe un dispositif en option: des portillons comparti-mentés pour minimiser la chute des températures lors d’ouvertures et de fermetures répétées. Sur le modèle ICO 105, la porte intérieure vitrée est divisée en deux, pour le modèle ICO150 en trois et pour l’ICO 240 en quatre, toujours horizontalement.

En toute logique, le développement des modèles ICO se fait selon la règle du «simplement toujours en sécu-rité». tout comme l’autre nouvelle fonction, le bloc réf-

rigérant Peltier en option. Sous les températures tropi-cales, il n’y a pas que les hommes qui souffrent sur le lieu de travail: les incubateurs peuvent aussi lâcher si la climatisation est en panne. Le bloc réfrigérant Peltier garantit toujours la stabilité de la température de travail à 37 °C même si l’ambiante atteint 35 °C.

Produit médical ICOmed En 2017, la certification de l’ICO en tant que produit médical sera également terminée. Un nouveau pas en avant pour la sécurité, en particulier pour la fécondation in-vitro.

ICO150 avec porte intérieure en verre segmentéeICO150 con puertas interiores con ventanillas de vidrio

5

ES Cámara de clima constante de Memmert en formato XXL Como pionero en la aplicación de la tecnología Peltier para equipos con regulación de temperatura, Memmert también avanza hacia nuevas dimensiones con el modelo HPP1400. La cámara de clima con-stante HPP1400, con un volumen interior de alrededor de 1400 litros, es el equipo más grande disponible en el mercado que funciona sin emplear compresores de refrigeración ni calefacción convencional, los cuales son grandes consumidores de energía. Al igual que ocurre con los habituales equipos de la serie HPP, el concepto ecológico Peltier de Memmert sirve tanto para calentar como para refrigerar. Sus ventajas ener-géticas se aprovechan al máximo sobre todo en los casos en que la temperatura ambiente se mantiene constante.

Gracias al sensible control de temperatura, combina-do con un funcionamiento sumamente silencioso y muy suave, la nueva cámara climática XXL se amolda perfectamente a los ensayos de estabilidad, conforme a ICH, GMP o IFSCC. Incluso en caso de carga comple-ta, se garantiza la alta estabilidad de la temperatura y la humedad en todo el interior. Los tiempos de reac-ción al calentar y refrigerar son relativamente cortos a pesar del considerable volumen interior. Las puertas de acero inoxidable cuentan con unas ventanillas de vidrio para ver mejor la carga. El cristal interior cuenta con calefacción. La regulación activa de la humedad minimiza el consumo de agua El nuevo Memmert HPP1400 funciona en rangos de temperatura de hasta +60 °C, cuenta con una hu-midificación y deshumidificación activa controlada digitalmente de 10 - 80 % rh con consumo de agua notablemente reducido. Por supuesto, la temperatura y la humedad se protocolizan conforme a la FDA.

Incubador de CO2 ICO con nuevas opciones El nuevo incubador de CO2 también cuenta con el control de microprocesadores desarrollado y perfec-cionado por Memmert para la humidificación y deshu-midificación activa de la cámara interior. Este reacci-ona de modo preciso a la apertura y cierre continuos de la puerta en el laboratorio. La evaporación y la for-

mación de condensación se minimizan en interacción con la puerta de cristal interior calentado. De ahora en adelante existe otra opción disponible para las puer-tas de cristal interior: puertas de cristal interior subdi-vididas para minimizar la bajada de la temperatura al ejecutar los procesos de carga y descarga. La puerta de cristal está subdividida horizontalmente dos veces para el ICO105, tres veces para el ICO150 y cuatro veces para el ICO240.

Sistemáticamente, el desarrollo del ICO se produjo bajo el lema „Simplemente siempre seguro“. La se-gunda nueva función también encaja perfectamente en esta filosofía: la unidad opcional de refrigeración Peltier. No solo las personas sufren con las tempe-raturas tropicales en el lugar de trabajo. Para los in-

proDuits proDuCtos

Enceinte à climat constant Memmert HPP1400Cámara de clima constante HPP1400 de Memmert

cubadores también puede ser nefasto un fallo en el aire acondicionado. La unidad de refrigeración Peltier garantiza que también con temperaturas ambientes más altas de hasta 35 °C, se mantenga bajo cualquier circunstancia la temperatura de trabajo de 37 °C.

Producto médico ICOmed En 2017 se completará la certificación del ICO: un paso más dirigido hacia la seguridad, especialmente en cuanto a la fertilización in vitro.

6 BuLLet iN D‘appL iCatioN estuDio De Caso

Bulletin d‘application

Estudio de caso

Comparaison de différentes nanostructures Poste de mesure à deux étuves pour pile à combustible A l‘Institut Leibniz des Modifications de Surfaces, la température de fonctionnement du poste de mesure pour pile à

combustible est assurée par deux étuves Memmert. Il s‘agit de comparer les rendements des électrodes composites

tridimensionnelles à nanostructure.

Comparando nanoestructuras diferentesEstación de medición para pilas de combustible con dos estufas de calentamientoEn el instituto Leibniz para modificación de superficies, se usan dos estufas de calentamiento Memmert para mantener

las temperaturas de trabajo adecuadas en una estación de medición de pilas de combustible para hacer una evaluación

comparativa de electrodos compuestos nanoestructurados tridimensionales.

FR Travailler à l’un des 89 Instituts Leibniz en Allema-gne, c’est évoluer sur un parcours prestigieux. L’institut porte le nom Gottfried Leibniz, célèbre citoyen de Leipzig, considéré comme le dernier savant universel. Cet institut se consacre notamment aux recherches sur les surfaces électrochimiquement actives comme cel-les des piles à combustible.

A la recherche de piles à combustible rentablesDepuis les années 1950, la recherche sur les piles à combus-tible se focalise sur leur éventuelle aptitude pour la propul-sion des voitures, l’alimentation électrique, le chauffage des bâtiments. Actuellement leur utilisation est restreinte par le coût élevé de la production d’hydrogène et le prix des cata-lyseurs platine, ainsi que par le faible rendement des électro-des. L’équipe de chercheurs du Dr. Aron Varga, Chef du service spécialisé dans la recherche sur les surfaces électrochimique-ment actives et la conversion d’énergie, cherche à déterminer si on peut substituer aux catalyseurs à base de platine ou de palladium, hors de prix, des matériaux alternatifs tels que les nanotubes de carbone ou les membranes graphènes.

Structure d’un poste de mesure pour pile à combustible Deux étuves Memmert sont intégrées dans la structure du poste de mesure pour pile à combustible. Dans la première, l’hydrogène et l’oxygène qui sont les 2 gaz réactifs, passent à 80 °C par deux réservoirs d’eau étanches aux gaz ce qui

7

ES Quien investiga en una de los 89 institutos Leibniz en Alemania, tiene grandes ejemplos a seguir. Gott-fried Wilhelm Leibniz, a quien le debe su nombre el instituto, frecuentemente es considerado el último polímata. El Institut para modificación superficies e.V. en Leipzig se dedica entre otras cosas a la exploración de superficies con actividad electroquímica, como las que se encuentran en las pilas de combustible.

Desarrollando una pila de combustible económica Desde los años 1950, se ha estado investigando el uso de pilas de combustible, por ejemplo para la propulsión de vehículos o el suministro de electricidad y calor a edificios. De momen-to, aparte de los altos costos de la producción de hidrógeno, catalizadores de platino caros así como el bajo rendimiento de los electrodos obstaculizan el uso generalizado de esta tecnología. La tarea principal del equipo para superficies con actividad electroquímica y conversión de energía, bajo el liderazgo del Dr. Aron Varga, es investigar en qué medida los materiales alternativos como nanotubos de carbono o membranas de grafeno podrían reemplazar los caros catalizadores de platino y paladio.

Estructura de la estación de medición de pilas de combustible La estación de medición de pilas de combustible del instituto se compone de dos estufas Memmert. En la primera, los ga-ses de reacción hidrógeno y oxígeno son conducidos por dos

permet leur saturation. Cette étape est nécessaire pour as-surer la stabilité du matériau électrolytique CsH2PO4 au cours de la mesure électrochimique et pour éviter la déshydratation aux températures opérationnelles de 150 °C. Les gaz réactifs sont ensuite convoyés par un conduit en inox vers un réservoir étanche aux gaz qui contient les piles à combustible dans la deuxième étuve. Cette dernière porte la température des piles électrochimiques à 240 °C. A l’aide d’une mesure compara-tive de l’impédance, de la résistance, on peut évaluer les pa-ramètres fondamentaux par lesquels se différencient les deux piles, notamment l’efficience et le rendement des électrodes. Pour le Dr. Aron Varga, les étuves Memmert sont très appré-ciées pour leur durabilité et la simplicité de leur utilisation. «Nos essais sont prévus pour durer 5 à 10 années. Fiabilité et stabilité des températures sont de ce fait des qualités in-dispensables.»

Le texte du présent article est basé sur les explications données par l’Institut Leibniz pour les Modifications des Surfaces de Leipzig. AtmoSAFE remercie le Dr. Aron Varga pour son aimable contribution. ➼ http://www.iom-leipzig.de/en/

contenedores de agua a prueba de gas y son hidratados a una temperatura de 80 °C. Este paso es necesario para estabilizar el material electrolito CsH2PO4 durante la medición electro-química y evitar que el material se deshidrate en temperaturas de más de 150 °C. Luego los gases de reacción pasan por un ducto calentado de acero oxidable a la segunda estufa, don-de son introducidos en los contenedores a prueba de gas de acero inoxidable que contienen las pilas de combustible. Este calienta las pilas electroquímicas a su temperatura de trabajo de 240 °C. Con una medición de impedancia comparable o, en términos más simples, con una medición de resistencia, se pueden evaluar los parámetros principales que diferencian las pilas analizadas en cuanto a su eficacia, eficiencia y el rendi-miento de los electrodos. Para Aron Varga, la durabilidad y la facilidad de uso de las estufas Memmert son especialmente importantes: „Nuestros experimentos tienen una duración prevista de cinco a diez años. Por lo tanto, la fiabilidad y tem-peraturas constantes a largo plazo son cruciales.“

El texto de este artículo esta basado en información cortesía del Leibniz Institut para modificación superficies Leipzig. AtmoSAFE agradece al Dr. Aron Varga su amable apoyo. ➼ http://www.iom-leipzig.de/en/

Poste de mesure pour pile à combustible à l ‘Institut Leibniz des Modifications de Surfaces e.V. Leipzig Estación de medición de pilas de combustible del Leibniz Institut para modificación superficies e.V. en Leipzig

Etuve Memmert UF75 Estufa Memmert UF75

BuLLet iN D‘appL iCatioN estuDio De Caso

8

Entreprise

I COmmunicate! à l’analytica

Le numérique a envahi le monde du laboratoire. Memmert l’a prouvé une fois de plus lors de l’analytica 2016, à la fois sur

son propre stand que sur celui de l’Initiative nexygen® – THE NEXT GENERATION LAB dont nous avons été co-fondateurs

en 2014.

FR «Salut, je suis l’incubateur à C02 ICO», c’est le SMS envoyé aux visiteurs branchés lors de cette première. Concrètement, la fonction MobileALERT des nouveaux incubateurs à CO2 peut émettre un message sur le téléphone mobile en cas de dépassement d’une consigne, température, concentration de CO2, d’O2, d’hygrométrie. Durant toute la durée du Salon, le logiciel AtmoCONTROL pour la commu-nication simple inter-appareils, était en vedette. Tous les appareils Memmert de la nouvelle génération peuvent ainsi être mis en réseau pour la programmation et la surveillance à distance.

La communication analogique n’a pas été négligée pour autant, l’analytica étant une manifestation où le stand Memmert accueille autant ses clients fidèles que ceux de passage.

«Bienvenue dans le futur» tel était le slogan sur le stand nexygen, la plateforme des idées nouvelles. Ici, les visiteurs pouvaient voir ce que sera le poste de travail au laboratoire de demain et comment ils se serviront de leurs appareils. Memmert présenta, entre autres, un incubateur avec une tablette-ordinateur incorporée dans la porte de l’appareil et par lequel des appareils de thermoactivation connectés pouvant être surveillés et pilotés sur une plateforme d’utilisateur. Un autre prototype montrait un incubateur avec un système de caméra robotisée télécommandée permettant de surveiller à distance le chargement. Troisième objet Memmert que les visiteurs pouvaient admirer: un incubateur doté de LED RGB pouvant être pilotées individuellement pour produire instantanément le spectre lumineux exigé. Son pilotage à distance s’effectue sans fil ou par touches par le module de pilotage centralisé.

aNaLYtiCa et iCo, B iLaNs aNaLYtiCa e iCo, retrospeCtiVas

BIENVENUEDANS LE FUTUR!

SALUT, JE SUIS L’INCUBATEUR À C02 ICO!

Empresa

I COmmunicate! en analytica 2016

Que la digitalización ha llegado hace mucho tiempo al sector de los laboratorios es algo que Memmert demostró con motivo

de la celebración de analytica 2016, tanto en el stand propio como también en el stand de la iniciativa nexygen® – THE NEXT

GENERATION LAB, de la que también fuimos cofundadores en el año 2014.

9

Calendrier des salons 2017Fechas de nuestras exposiciones en 2017

aNaLYtiCa et iCo, B iLaNs aNaLYtiCa e iCo, retrospeCtiVas

08.03.2017 Lab-Supply | Frankfurt/M. 20. – 23.03.2017 ARAB LAB | Dubaï/Dubai 28. – 30.03.2017 Forum Labo | Paris/París 05.04.2017 Lab-Supply | Leverkusen 11. – 13.04.2017 Analitika Expo | Moscou/Moscú 09. – 12.05.2017Control | Stuttgart 16. – 18.05.2017 LABVOLUTION/ BIOTECHNICA Hannover 22.06.2017 Lab-Supply | Berlin 23.08.2017 Lab-Supply | Dresden 20.09.2017 Lab-Supply | Münster 27. – 28.09.2017 BUDDE 130 | Mannheim 11.10.2017Lab-Supply | Hamburg

ES „Hola ¡Soy el incubador de CO2 ICO!“ decía el men-saje que los modelos ICO enviaron con motivo de su estreno por SMS a los visitantes interesados. En la práctica, los nuevos y vanguardistas incubadores de CO2 pueden enviar mensajes a un teléfono móvil a través de esta función de MobileALERT, al ser superados los valores nominales de CO2, O2, temperatura y humedad. Además, el software AtmoCONTROL fue durante toda la feria el centro de atención, la base, para una comunica-ción multidispositivo sencilla. Este permite que todos los equi-pos Memmert de la última generación puedan conectarse en red, pudiendo así ser controlados y programados remotamente.

Por supuesto, la comunicación análoga tampoco se quedó atrás, ya que es cierto que, por tradición, analytica es una feria donde en el stand de Memmert coinciden muchos nuevos clientes potenciales con los clientes habituales.

„¡Bienvenidos al futuro!“ podía leerse también en el stand del taller de ideas nexygen®. En él, los visitantes podían hacerse una idea del aspecto que tendrían en el futuro sus lugares de trabajo en los laboratorios y sobre cómo se operan los equipos de laboratorio. Memmert presentó, entre otros, un incubador con tableta integrada en la puerta, a través de la que la cámara para pruebas térmicas conectada es controlada y operada, sirviéndose para ello de una interfaz de usuario. Otro prototipo mostró un incubador en el que un sistema de cámara móvil dotado de automatización robotizada puede ser operado con control remoto a fin de vigilar la cámara de trabajo. Como tercer exponente de Memmert, los visitantes vieron un incuba-dor con LED RGB controlables individualmente con los que se consigue ajustar rápidamente el espectro de luz necesario. La unidad se controla de forma inalámbrica o de modo táctil a través del control central.

¡Bienvenidos al futuro!

Hola, ¡Soy el incubador de CO2 ICO!

Team Memmert

Team Memmert

repaso a un emocionante verano deportivo„somos rot(h)“ fue el lema de los deportistas de memmert en el verano de 2016. „rot“ (rojo, en alemán), por supuesto por los colores de la empresa memmert, y „roth“, debido a la estrecha conexión con nuestro distrito deportivo.

rétrospective d’une passionante saison sportive rot et roth, c’était les 2 mots de l’été 2016 pour les sportifs memmert. «rot» (rouge) pour la couleur du logo memmert et «roth» pour l’attachement à l’esprit sportif de notre région.

NouVeLLes sportiVes NotiC ias DeportiVas

FR Challenge Roth et «Memmert-Rothsee-Triathlon».roth est au triathlète ce que wimbledon est au joueur de tennis. Le Challenge roth, la plus grande course du monde, est une date capitale sur l’agenda de tout sportif memmert. mais «memmert-rothsee-triathlon» s’est aussi mué en l’une des manifestations sportives allemandes des plus réputées. une ambiance très conviviale caractérisait les deux événements, tant par la participation des sportifs memmert que par les nombreux bénévoles intervenus pour l’assistance et l’organi-sation.

un grand journal allemand titra «Jeux de la passion de roth» qualifiant ainsi la belle motivation des 5.000 participants au challenge pour leur souffrance physique endurée au cours du ce défi: nager 3,8 km, faire 180 km de course cycliste et parcou-rir 42,2 km en marathon. La récompense finale pour tous ces efforts, c’est d’aller jusqu’au bout du Challenge, et arriver sur le court central de l’aréna. ici chaque participant est fêté comme le gagnant, le (ou la) dernier(e) est accueilli par les hourras de la foule. Le chouchou du public, Jan Frodeno résume ainsi la situation: «a présent je sais pourquoi roth est la course la plus fantastique du monde» et il ne faisait pas allusion à son record du monde avec 7:35:39 heures, mais parlait avant tout de l’incomparable chaleur du public de roth et des 4.000 assistants placés tout au long du trajet.

Chaque année des novices tels que Lucas Haub, un nouveau collègue des services froid, ou encore le Chef des ateliers de contrôle Norbert schuster, trouvent à s’intégrer dans le «team memmert». il convient en particulier de relever le relais des 3 continents, avec peter Krieger, spécialiste it, à la natation, Laszlo abendroth, le gérant du distributeur Bolivien aisateC, sur le vélo, et notre valeureux engles shenkutie mekkonen au marathon, le premier de sa vie. Ce sportif d’origine éthiopi-enne est venu en allemagne il y 4 ans. Le sport fut pour lui un merveilleux facteur d’intégration et il termine actuellement un apprentissage d’électricien industriel chez memmert.

ES Challenge Roth y „Memmert-Rothsee-Triathlon“.para un triatleta roth es lo que para un tenista wimbledon. Challenge roth, la mayor carrera del mundo, conserva un puesto igual de importante en la agenda de los memmertia- nos que los cumpleaños y las navidades. pero el „memmert-rothsee-triathlon“ también se ha convertido en uno de los eventos más populares de alemania. ambos eventos, en los que de nuevo participaron con diferentes funciones numero-sos deportistas de memmert y empleados de la compañía, son descritos como „familiares“.un importante periódico alemán describió con su titular „La representación de la pasión de roth“, la motivación de los 5.000 participantes en la Challenge para disfrutar del reto de

nadar durante 3,8 km, montar en bici durante 180 km y correr durante 42,2 km, a pesar del sufrimiento físico al que se vieron sometidos temporalmente. al final todo lo compensa la llegada a la meta en el „Challenge arena“, la pista central del triatlón. aquí cada participante es recibido como vencedor y el último o la última es recibido con sonoros fuegos artificiales. el favorito del público, Jan Frodeno, comentó a modo de resumen: „ahora sé por qué roth es la carrera que más mola en el mundo“, y con ello no se refería al rápido trayecto con el que ganó el récord mundial con 7:35:39 horas, sino que se refería sobre todo al público incomparable de roth y a los 4.000 asistentes apostados a lo largo del camino.

Cada año se unen al equipo de memmert nuevos valores como Lucas Haub, un nuevo colega procedente de la tecnología de refrigeración, o el gerente de pruebas Norbert schuster. un punto a destacar especial fue nuestro equipo de relevo de 3 continentes, que envió al experto en it, peter Krieger, como nadador a la carrera. De la parte en bicicleta se hizo cargo el gerente del distribuidor boliviano aisateC, Laszlo abendroth, antes de que nuestro fulminante corredor clave, engles shenku-tie mekonnen, completara su primer maratón. este etíope llegó a alemania hace cuatro años. su integración fue rápida gracias al deporte y en la actualidad está formándose en memmert como electricista industrial.

10

NouVeLLes sportiVes NotiC ias DeportiVas

FR B2RUN finale à Berlinun autre grand succès attribué aux coureurs de notre équipe maison formée par sebastian reinwand, Fraol Lencho Holjira, andreas straßner et michael Batz. Le quatuor s’est adjugé le titre de l’équipe pro la plus rapide d’allemagne dans le stade olympique de Berlin.

ES Final B2RUN en Berlínotro gran éxito ha corrido a cuenta de nuestros corredores de la firma, sebastian reinwand, Fraol Lencho Holjira, andreas straßner y michael Batz. este cuarteto logró en el estadio olímpico de Berlín el título de equipo corporativo más rápido de alemania.

FR Les Miles d’or de Schwabach,un charmant semi-marathon bucolique, une belle manifestation sportive, notre coup de cœur absolu. Fraol Lencho Holjira, du service fabrication memmert, malgré sa superbe performance avec 1:09 h a été dépassé de justesse par son compatriote ibrahim Jeylan. mais le cadre de la course des jeunes scolaires fut de toute beauté, surtout la traversée de la vieille ville de schwabach. Nous les avons largement encouragés par une grande distribution de médailles, de glaces et de billets d’entrée aux cinémas. Nous avons aussi étendu notre engagement après des jeunes scolaires et des maternelles: toute l’année, ils parti-cipent aux courses de la région en cumulant les points pour un classement global. tous les participants ont droit à de petites récompenses, car l’essentiel pour les enfants, c’est de prendre plaisir à la pratique du sport.

ES Las Millas de Oro de Schwabach,un medio maratón atractivo desde el punto de vista paisajístico, constituyen nuestro evento de carrera absolutamente favori-to. Fraol Lencho Holjira, del departamento de producción de memmert, tuvo que rendirse por poco a su compatriota ibrahim Jeylan, a pesar de haber efectuado una rápida carrera de 1:09 horas. especialmente hermoso para las carreras escolares que hemos apoyado con medallas, helado y vales para el cine, fue el telón de fondo que constituía el casco antiguo de la ciudad de schwabach. en general, hemos ampliado nuestro compromiso con las carreras regionales para estudiantes y las carreras infan-tiles. Durante todo el año, los niños corren a través del distrito a la velocidad del rayo, acumulando de modo muy aplicado puntos para la clasificación general. siempre hay precios bajos para todos los/las participantes, puesto que ¡lo más importante es que los niños se diviertan haciendo deporte!

FR Jeux Olympiques de RioLe rêve sportif de sa vie s’est réalisé pour Julian Flügel du team memmert. il a été sélectionné parmi les deux athlètes d’allemagne pour courir le marathon olympique. Notre champion maison a tout donné dans la chaleur moite de rio. il a passé la ligne d’arrivée en 2:20:47 heures et s’est classé 71è sur 160 coureurs.

ES Olimpiadas en RíoJulian Flügel, del equipo de memmert, ha visto hecho realidad un sueño deportivo. Ha sido uno de los dos atletas que han representado a alemania en el maratón olímpico. Nuestro emblemático corredor dio todo de sí bajo la persistente lluvia de rio de ambiente cálido y húmedo, y entre 160 participantes alcanzó la meta de modo brillante en 2:20:47 horas, logrando así el puesto 71.

FR La course régionale de Rothpour notre 3è participation à cette course régionale nous avons été classés 12è sur 50 équipes inscrites, notre meilleur score. La course s’étalait sur 160 km en 28 étapes où nos équipes très hétéroclites de coureurs amateurs, débutants et confirmés, ont mouillé leur chemise.

ES Carrera del distrito de RothNuestra ya tercera participación en la carrera del distrito de roth ha sido también la más exitosa con el puesto 12 entre 50 equipos. Nuestro variopinto equipo de corredores recreativos y principiantes han sudado en dicha carrera durante un total de 160 kilómetros y 28 etapas.

11

vai BrazilEntreprise

Empresa

Les experts confirmés et reconnus en technologie thermique, amanda Zani et roberto mufarrej seront dorénavant les représentants de memmert au Brésil. par leurs conseils et leurs savoirs, ils fourniront l’assistance à nos revendeurs locaux pour monter une structure d’assistance et de conseil à la relation avec la clientèle.

Los expertos acreditados en tecnología de termoregulación, amanda Zani y roberto mufarrej, representan desde ahora a memmert en Brasil. ellos apoyarán a nuestros distribuidores locales en el asesoramiento, así como en el establecimiento y mantenimiento de las relaciones con los clientes.

EDITEUR / AVISO LEGAL

memmert GmbH + Co. KG

B.p. 1720 / apartado 1720

D-91107 schwabach

tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0

Courriel / Correo electrónico: [email protected]

responsable / responsable: sebastian spitzer

Fotos / photos: salvatore Giurdanella, memmert

Leibniz institut für oberflächenmodizifierung Leipzig

publication semestrielle.

publicación semestral.

www.memmert.com | www.atmosafe.net

www.facebook.com/memmert.family

FR «Nous serons encore plus proches de nos clients pour le développement, la vente et ses besoins spé-cifiques.» Voilà comment notre Présidente, Christiane Riefler-Karpa, qualifia il y quelques années, la stratégie du développement de notre société. De nombreux collaborateurs agissent depuis avec succès dans les importants marchés cibles, en assurant le lien indis-pensable entre les revendeurs, les clients utilisateurs et la maison-mère au siège de la société. Amanda aussi bien que Roberto, avec leur grande expérience sur le terrain, sont des experts en technologie de thermosta-tisation. Présents à Rio et Sao Paulo, ils couvrent les deux plus importants centres économiques du Brésil. Ce qui les prédestine à faire connaître encore mieux Memmert dans le plus grand pays latino-américain.

Les experts en technologie de thermorégula- tion se présentent:

Amanda Zanielle est chez elle dans la grande région de sao paulo, parle portugais et anglais, mais également un excellent espagnol. Depuis plus de 10 ans, cette double diplômée en chimie et en économie industrielle conseille des sociétés au Brésil et en amérique latine. pour ses loisirs, elle fait du mountain-bike, lit ou écoute de la musique.

Roberto Mufarrejpour ses loisirs, c’est un passionné de course à pied et un mélomane, et son cadre de vie se situe à rio de Janeiro. C’est un excellent négociateur en anglais et en portugais. Ce diplômé en économie possède une expérience de plus de 30 ans dans la vente d’appareils de laboratoire au Brésil.

tous les deux ont une grande expérience en matière de sa-voir-faire pour les applications de thermorégulation. ils sont d’excellents connaisseurs dans le secteur de la pharmacie, de la chimie, de la pétrochimie et travaillent en étroite collaboration avec les universités et les instituts de recherche.

ES „Vamos a estar más cerca de nuestros clientes y sus necesidades en lo relacionado con el desarrollo y el departamento de ventas.“ Así describió hace algunos años la gerente Christiane Riefler-Karpa la orientación estratégica de la empresa. Como es lógico, numerosos empleados se están empleando a fondo con un éxito rotundo en mercados objetivo importantes, como vín-culo entre distribuidores, clientes finales y centrales de empresas. Tanto Amanda como Roberto cuentan con una larga experiencia en tecnología de termorregula-ción. Ellos cubren con Río y São Paulo los dos centros económicos más importantes de Brasil. Así pues tam-bién tienen la función de dar a conocer a Memmert aún más en el país latinoamericano más grande.

Presentación de los expertos en tecnología de termoregulación:

Amanda Zanise encuentra como en casa en el área metropolitana de são paulo y también habla, además de inglés y portugués, un ex-celente español. Desde hace más de 10 años, esta graduada en química, que también cuenta con un grado en administración de empresas, asesora a empresas en Brasil y Latinoamérica. su tiempo libre lo pasa montando en su bici de montaña, leyendo o escuchando música.

Roberto Mufarrejen su tiempo libre es un corredor apasionado y amante de la música. su vida transcurre principalmente en río de Janeiro y cuenta con conocimientos fluidos de inglés y portugués. este graduado en administración de empresas tiene más de 30 años de experiencia en el departamento de ventas de equipos de laboratorio en Brasil.

ambos cuentan con un amplio conocimientos de las aplicacio-nes relacionadas con la tecnología de la termoregulación, son especialistas acreditados en el sector farmacéutico, químico y de la petroquímica y colaboran estrechamente con universi-dades e institutos de investigación.

Amanda Zani

Roberto Mufarrej

vai Brazil

12 eNtreprise empresa