Megève Magazine - ÉTÉ 2016

92
- ÉTÉ 2016 -

description

 

Transcript of Megève Magazine - ÉTÉ 2016

Page 1: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

- ÉTÉ 2016 -

Page 2: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

2 megève magazine

Page 3: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

3megève magazine

Tout au long de l’été, Megève déploie tous ses charmes pour partager avec vous toutes ses émotions.

Rythmée au fil de festivités inoubliables, Megève vous accueille à sa table, autour d’événements sportifs internationaux, de rendez-vous musicaux éclectiques, mais aussi des balades à découvrir au gré d’un panorama à couper le souffle qui n’attend plus que vous ! Venir à Megève en été, c’est découvrir une montagne différente qui se dévoile et offre sans limite ses secrets au gré de ses sentiers serpentant entre une flore luxuriante et des torrents à l’eau cristalline. Dans ce splendide écrin de verdure, toutes les fêtes dévoilent l’âme si particulière de Megève, qui demeure plus que jamais une destination unique !

Megève vous souhaite d’excellentes vacances.

MME CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES

Maire de Megève

Throughout the whole summer, Megève deploys each of its charms to share all of its emotions with you.

To the rhythm of unforgettable festivities, Megève welcomes you with not only a cocktail of International sports and eclectic musical events, but also the many walks with breath-taking panoramas that are just waiting for you to discover!To come to Megève, is to discover a different side to the mountains as they unveil themselves, offering without limits their secrets along the paths that wind their way through luscious countryside and crystalline mountain torrents.In this magnificent verdant setting, all of the festivities reveal the special spirit of Megève, which remains more than ever a unique destination!

Megève wishes you excellent holidays.

#4

Page 4: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.

IMPRESSIVE EFFICIENCY.NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e 313 ch HYBRIDE RECHARGEABLE.

THE ALL-NEW BMW X5 xDRIVE40e 313 hp PLUG-IN HYBRID.

BMW X5

www.bmw.frLe plaisir

de conduire

Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313 ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km.CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.

BMW X5 xDrive40e 313 hp fuel consumption in combined cycle and depend on the selected tyre formatt: 3.3 to 3.4 l/100 km. CO2: 77 to 78 g/km according to european NEDC standard.

BMW PartenaireOffi ciel BMW Offi cial Partner

7700_BMW X5 210x265 MegeveMag Fr-Ang.indd 1 24/03/2016 11:16

Page 5: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

5megève magazine

03ÉDITO

07MADE IN MEGÈVE

08 DANS LES SECRETS DES FENÊTS16 DE MÈRE EN FILLE : TISSOT NAVARRO

23 DE PÈRE EN FILS : MORAND

29CABINET DE CURIOSITÉS

30 REINE DES PRÉS32 GENTIANA LUTEA

34 LE CHEVAL & MEGÈVE

39THE PLACE TO BE40 INCONTOURNABLE JUMPING

47 MEGÈVE MELODY53 COW PARADE

54 AGENDA DE L’ÉTÉ

57CHEMINS PARTAGÉS58 RALLYE MEGÈVE / SAINT-TROPEZ

59PORTFOLIO59 JAZZ À MEGÈVE

66ART DE LA TABLE

68 RECETTES DE CHEFS ÉTOILÉS

75FOCUS

76 DOMAINE DU MONT D’ARBOIS85 PIERRE MARGARA

megève magazine mm4

ÉTÉ 2016

Directeur de la publicationcatherine jullien-brèches

Rédacteur en cheffabienne cordet-evrard

Rédactionalexandra collomb

Designer graphiquecécilia granger

Imprimerie brailly, st-genis-laval (rhône)Traduction shirley desjobert

Crédits photosddd, s. garnier, n. ansourian, a. collomb, erictops-photo.fr, fotolia, mambo, chapagre, païani s.o., p. ducap, f. hammond, m. cellard, p. schaff, s. siraudeau, l. di orio.

Remerciements pour leur participation :édouard apertet, syndicat hyppique et mulassier du haut faucigny, megève en selle (jumping), groupe le mont d’arbois.

S O M M A I R E

labels

partenaire officiel

Page 6: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

Découvrez nos spas à Megève :Les Fermes de Marie 04 50 93 03 10 - Le Lodge Park 04 50 93 05 03

LA MONTAGNE SOURCE DE BEAUTÉ

www.pure-altitude.com

Cré

dit

s P

hoto

s : L. D

i O

rio -

MP

More

l

Page 7: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

7megève magazine

Made in

Page 8: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

8 megève magazine

Le long des façades de bois d’une ferme traditionnelle de Megève, la vie d’une famille se dévoile. On y devine l’entraide et la solidarité de tout un village lors de sa complexe construction. On y lit la topologie spécifique de Megève, son climat rugueux et les difficiles conditions de vie des siècles derniers. On imagine l’hiver, long et froid, consacré au travail du bois. L’été, tourné vers l’activité agropastorale.

Et soudain, l’attention est attirée par de petites aérations sculptées dans la façade : les fenêts. Si leur fonction première est de permettre à l’air de circuler sous le toit, évitant ainsi que le foin stocké ne fermente et s’embrase, ils recèlent d’autres secrets...

D A N S L E S S EC R E T S D E S F E N Ê T SDes cœurs, des étoiles et même un violon ! Dans les majestueuses fermes de Megève, ils apparaissent comme par magie dans la partie haute, tout en bois, du bâtiment. Ces fenêts cachent l’histoire et les passions du propriétaire de la bâtisse.

Along the wooden walls of a traditional Megèvan farmhouse the life of the family is unveiled. We can imagine the mutual aid and solidarity of an entire village during its complex construction. We can read the topology specific to Megève, its harsh climate and the difficult living conditions in centuries gone by. We can imagine winter, long and cold, dedicated to working the wood. The summer, turned towards pastoral farming activities.And suddenly, our attention is drawn to little air vents carved in the wall: the “fenêts”. If their original function was to allow air to circulate under the roof and prevent the stocked hay from fermenting and catching fire, they also conceal other secrets…

Page 9: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

9megève magazine

Ces motifs sculptés lors des longues journées d’hiver sont autant d’indices de la personnalité du propriétaire de la ferme, de son savoir-faire, de sa dextérité. Sur certaines fermes, le regard ne sait où se tourner, tant leur forme est variée. Ici un cœur, là une étoile, plus haut un calice.

Amoureux de la nature, amateur de musique ou de jeux, chacun orne la façade de sa ferme de ses passions, de ses croyances, de son humeur. Sur certaines, les quatre symboles d’un jeu de cartes sont disséminés. Sur d’autres, seul le cœur. Sur une autre ferme, un magnifique violon se dévoile traduisant le goût pour la musique du propriétaire.

These motifs that were engraved during the long winter days give us an idea of the personality of the owner of the farmhouse, of his expertise, of his skills. On some farmhouses we just don’t know where to look next, there is such a variety of shapes. Here a heart, there a star, higher up a chalice…

Lovers of Nature, music, card games; each decorated the wall of their farmhouse following their passions, their beliefs, their mood. The four symbols of a card deck are spread over some walls. On others, just the heart. On another farmhouse, a magnificent violin reveals itself, conveying the owner’s love of music.

Page 10: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

10 megève magazine

Page 11: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

11megève magazine

L’architecture des fermes mègevannes traduit l’ingéniosité de ses constructeurs. Le soubassement qui utilise les pierres sorties de la terre meuble des champs alentour. L’orientation et la taille des fenêtres qui laissent passer la lumière, mais pas sortir la chaleur. L’utilisation du tuf, roche sédimentaire calcaire abondante à Megève, pour les encadrements de fenêtre. L’agencement des pièces, lui non plus, ne doit rien au hasard.

Comme le bois est roi à Megève, les habitants le travaillent avec habileté. La partie haute du bâtiment est un savant jeu d’enchevêtrements de poutres travaillées, rabotées, ciselées. Longuement et patiemment. Charpente à colonnes, semelle en épicéa, poteaux ouvragés, éparons à pied de cheval se succèdent pour un ensemble au charme authentique et qui a su traverser les siècles.

Des codes architecturaux ancestraux

The architecture of Megèvan farmhouses conveys the ingenuity of their constructors. The base uses stones taken out of the earth from the surrounding fields. The aspect and the size of the windows that allow light to pass through, but not heat to escape. The use of tuff, a sedimentary limestone rock abundant in Megève, for the window frames. And the layout of the rooms owes nothing to chance either!

As wood is King in Megève, the inhabitants work it with skill. The upper part of the building is a wise play of tangled, elaborate, planed and chiselled beams. Over a long period and with patience! Column carpentry, spruce foundations, elaborate posts, braces succeed one another, creating a result that is authentically charming and which has resisted the centuries.

Page 12: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

12 megève magazine

Les Mègevans, très pieux, sculptent également des signes religieux : calice, tabernacle, sacré cœur du Christ... D’autres encore ont opté pour des étoiles. Comptez-les attentivement. Si elles sont au nombre de 12, on peut y voir un hommage à la vierge Marie et à sa couronne de 12 étoiles. S’il n’y en a qu’une ou deux, qui peut savoir ? Peut-être s’agit-il d’un observateur du ciel, d’un appel à la bonne étoile, symbole de chance ou... le souvenir d’une soirée romantique à la belle étoile !

Megève a su préserver au fil des siècles son architecture authentique et typique du haut Val d’Arly. Ces fenêts s’imposent dans les nombreuses fermes sises dans le cœur du village ou au milieu des alpages. Et qui sait, peut-être qu’en les contemplant de longues heures, leurs mystères se dévoileront aux plus observateurs... •

Megèvans, very pious at that time, also sculpted religious signs: chalice, tabernacle and the sacred heart of Christ… Others opted for the stars. Count them attentively. If there are 12, we can imagine a homage to the Virgin Mary and her crown of 12 stars.If there are only one or two, who knows? Maybe it is a stargazer, a call (for help) to one’s lucky star, a good luck symbol or… the memory of a romantic evening under the stars.

Through the centuries Megève has managed to preserve its architecture, authentic and typical of the Arve valley. These “fenêts” impose themselves on numerous farmhouses situated in the heart of the village or in the middle of the high Alpine pastures. And who knows, maybe if we look at them long enough, their mysteries will be unveiled to the most observant… •

Page 13: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

13megève magazine

Page 14: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

14 megève magazine

T E R R I TO I R E S I M A G I N A I R E S4 J U I N 2 0 16 - 2 4 J U I L L E T 2 0 16

P R É S E N T E

E T

CT Gallery - 112 rue Saint - François - 74120 Megève - www.ct-gallery.com - Tél: +33 4 50 90 16 16 - [email protected]

A L E X I S P I C H O T

I S A B E L L E & A L E X I S

Isabelle & Alexis, Blossom, 2015

Page 15: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

15megève magazine

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Pub Leica XU - Leica boutique Megeve - 210x265.pdf 1 03/05/16 18:46

Page 16: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

16 megève magazine

« PETIT À PETIT, LA DÉCORATION A

PRIS LE DESSUS SUR LES ANTIQUITÉS. »

Page 17: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

17megève magazine

La ferme du Cruet, majestueuse, le long de la route départementale, affiche fièrement en lettres d’argent : « Tissot Navarro Décoration ». Depuis 30 ans, Catherine Navarro est à la tête de la boutique. Sa fille, Caroline Alric, l’a rejoint dans l’aventure en 2009. Le duo a développé une belle complicité professionnelle, entre respect mutuel et complémentarité.

L’ambiance est cosy et raffinée. Un mélange de bois, de cuir et de matières nobles. Il faut se frayer un chemin dans le showroom de Catherine Navarro et de sa fille Caroline Alric. Dans un recoin de la boutique, entourée d’une multitude de carnets d’échantillons de tissus, Catherine a pris place devant une solide table en bois. À ses côtés, Caroline.

Mère et fille font destinées professionnelles communes depuis 2009. Mais c’est Catherine, seule, qui a lancé la boutique installée depuis 1987 dans la ferme du Cruet. Originaire du Sud de la France, Megève était d’abord pour elle synonyme de vacances. Après sa rencontre avec un Mègevan, Jean-Pierre, elle s’installe dans la station, avant de créer sa propre boutique.

The atmosphere is cosy and refined. A blend of wood, leather and other noble materials. You will need to wend your way through Catherine Navarro and her daughter Caroline Alric’s showroom. Tucked away in a little nook, surrounded by a multitude of fabric sample books, Catherine is seated in front of a solid wooden table. And at her side Caroline.

Mother and daughter have shared the same professional destiny since 2009. But it was Catherine alone who launched the store, installed in the “Ferme de Cruet” since 1987. Originating from the south of France, Megève was initially synonymous with holidaying. After meeting Jean-Pierre, a Megèvan, she settled down in the resort, before creating her own store. TISSOT-NAVARRO

Page 18: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

18 megève magazine

Elle démarre avec de l’art populaire savoyard et des antiquités. Elle introduit ici les étoffes d’ameublement, les olivades, et fait mouche. Petit à petit, les chantiers d’aménagement se font plus nombreux, plus importants. Elle décore maisons et chalets à Megève, mais aussi à l’étranger. « Petit à petit, la décoration a pris le dessus sur les antiquités », détaille Catherine sous le regard bienveillant de Caroline. Elle s’adapte aux tendances et son activité se développe. Rester seule se complique.

Au même moment, Caroline, tout juste maman, se pose des questions sur les suites à donner à sa carrière. Elle travaille alors depuis sept ans avec Jocelyne Sibuet, participant notamment à la création de la ligne de soins Pure Altitude. « Maman se demandait si elle devait embaucher, au même moment, je me demandais comment évoluer », se souvient Caroline Alric. Sa mère lui demande alors de la seconder. Caroline saisit l’opportunité. « Entre mon ex-mari qui est antiquaire et moi, c’était un peu dans ses gènes », sourit Catherine.

Le duo enchaîne les chantiers : chalets, restaurants, bureaux... Leur clientèle compte des noms prestigieux comme le réalisateur Claude Lelouch. « Nos clients sont fidèles. Ils nous font confiance, détaille Catherine. Ils ont été ravis d’apprendre que Caroline travaillait avec moi. Pour eux, c’est une continuité qui les rassure. » « Maman est reconnue depuis 30 ans pour son savoir-faire, ses qualités, son sérieux, liste Caroline. Parfois, quelques clients ne veulent que Catherine. Je ne me braque pas là-dessus. La décoration, c’est aussi une question de feeling, de confiance. On rentre chez les gens, dans leur intimité. Un lien se créé », complète-t-elle.

She started with popular Savoyard art and antiques. Then she introduced here the Provencal “Olivades” upholstery and furnishing fabric, which proved to be an enormous success! Bit by bit the interior decoration projects became more frequent and sizeable. She decorated houses and chalets both in Megève and abroad, and over time decoration got the upper hand of antiques”, explains Catherine, under Caroline’s watchful eye. She adapted to different trends, her business developed and running the business alone became rather complicated.

At the same time Caroline, who had just become a mother herself, was wondering where she was going career wise. She had been working for seven years with Jocelyn Sibuet, notably helping with the creation of the Pure Altitude treatments. “My mother was wondering if she should employ someone else, and at the same time I was wondering what to do next”, remembers Caroline Alric. Her mother asked her to work with her. Caroline seized the opportunity. “Between my ex-husband who is an antique dealer and myself, it was somewhat in our genes”, smiles Caroline.

The interior decoration projects then followed one another: chalets, restaurants, offices… Among their clientele prestigious names such as the film director Claude Lelouch. “Our clients are loyal. They trust us, explains Catherine. They were delighted to learn that Caroline was working with me. For them it means continuity, which reassures them.” “Mum has been reputed for 30 years for her know-how, her qualities, her seriousness, lists Caroline. Sometimes, a few customers want just Catherine. I don’t let it get to me. Decoration is also a question of feeling, of confidence. We go into people’s homes, into their intimacy. A relationship is formed, she adds.

« IL Y A UNE OSMOSE QUE JE N’AURAIS PAS FORCÉMENT TROUVÉE AVEC QUELQU’UN D’AUTRE. »

Page 19: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

19megève magazine

« SAVOIR S’ADAPTER C’EST CE QUI FAIT NOTRE FORCE. »

TISSOT-NAVARRO

Page 20: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

20 megève magazine

TISSOT-NAVARRO

Page 21: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

21megève magazine

Le lien est également étroit entre les deux femmes, entre complémentarité et complicité. « Caroline me comprend tout de suite, raconte sa mère. Il y a une osmose que je n’aurais pas forcément trouvée avec quelqu’un d’autres. On va ensemble en salons. On a les mêmes goûts, on échange beaucoup. » « C’est vrai qu’on fait les mêmes choix », renchérit Caroline.

Suivant les traces de sa maman, elle a réussi à se faire sa place. « Caroline a fait deux gros chantiers que je n’ai jamais eus », note Catherine, pas peu fière. Sa fille a également développé l’informatique et leur présence sur Internet. Elle assure également de plus en plus la partie technique des chantiers. « Les clients sont très contents et moi, je suis ravie, ça me permet de partir », glisse Catherine Navarro, souvent entre deux voyages, se partageant entre les chantiers, Megève, la Tunisie et la Provence où elle a toujours des attaches.

Quel est leur secret pour durer ? « Les gens ont confiance en moi, analyse Catherine. Ce que je veux, c’est qu’ils se sentent bien chez eux. Je les conseille, tout en restant dans leur ton. Je m’adapte aux gens, à leurs goûts. Et Caroline s’adapte aux clients de la même façon. » D’ailleurs, celle-ci ne dit pas autre chose : « Savoir s’adapter, c’est ce qui fait notre force. » Encore une preuve de la totale osmose entre les deux femmes... •

The relationship between the two women is equally close, somewhere between complementarity and complicity. “Caroline understands me straight away, her mother tells us. There is an osmosis that I wouldn’t necessarily have found with anyone else. We go to trade shows together. We have the same taste, we discuss everything.” “It’s true that we have made the same choices”, Caroline concludes.

Following in her mother’s footsteps, she has managed to find her niche. “Caroline has successfully carried out the execution of two big projects that I have never had”, notes Catherine rather proudly. Her daughter has also developed and embraced the technological aspects of running a business and increased their presence on the web. She also deals with the technical aspect of the interior decoration projects more and more. “The clients are very happy and as for me, I‘m delighted, it enables me to get away”, slips in Catherine Navarro, often between two trips, dividing her time between the projects, Megève, Tunisia and her native Provence, where she still has many ties.

What is their secret for enduring success? “People have confidence in me, Catherine analyses. What I want is that they feel good in their homes. I advise them, yet respect their individual tone. I adapt to people, to their tastes. And Caroline adapts to clients in the same way. ”And the latter would not disagree: “Be able to adapt, this is our strength”. Yet more proof of the total osmosis between the two women… •

Page 22: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

22 megève magazine

« C’EST BIEN QUE CETTE CULTURE SE TRANSMETTE DE PÈRE EN FILS. »

Page 23: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

23megève magazine

Chez les Morand, être cocher à Megève est une tradition familiale. Aujourd’hui, Claude et son fils Cédric perpétuent les gestes et les savoir-faire de cette profession emblématique de notre village.

Deux rutilantes calèches, l’une bleue, l’autre jaune, sont alignées devant une ferme du hameau de Cassioz. Juste derrière, les boxes s’alignent. De certains, sortent de majestueux chevaux. Habituellement, ils sont attelés à une calèche, prêts à faire un tour dans le village.

Cette ferme, qui appartient à la commune de Megève, est louée par la famille Morand. A 24 ans, Cédric est le plus jeune cocher de Megève. Claude, son père, est lui aussi cocher. « Mon père Marcel a développé cette activité en même temps que son activité agricole à la ferme familiale de Demi-Quartier, détaille Claude Morand. Nous avons continué cette double activité. » Les chevaux, les traîneaux, Claude comme Cédric sont « tombés dedans tout petits », glisse le papa. Pour autant, ce dernier ne s’est pas orienté directement vers cette activité.

Two gleaming carriages (calash’s), one blue and the other yellow, are lined up in front of a farmhouse in the hamlet of Cassioz. Just behind are the stalls. Majestic horses appear from some of them. Usually, they are hitched up to a Calash, ready to make a tour of the village.

This farm, which belongs to the village of Magève, is rented by the Morand family. At the tender age of 24, Cédric is the youngest coachman in Megève. Claude, his father, is a coachman too. “My father Marcel developed this activity at the same time as his farming vocation at the family farm in Demi-Quartier, explains Claude Morand. We have continued this double activity.

The horses, the carriages, both Claude and Cédric “fell into at a very young age”, slips in the father. For all that, the latter had not orientated his career directly towards this activity. m o r a n d

Page 24: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

24 megève magazine

Il a d’abord préparé un CAP de serrurier-métallier, avant de rejoindre un Gaec à Combloux. Il devient ensuite commerçant non sédentaire et vend des produits régionaux sur les marchés. Finalement, la tradition familiale le rattrape et il devient cocher. « J’avais toujours le virus, sourit Claude. D’ailleurs, mes deux frères sont également cochers, c’est vraiment une tradition familiale. On a toujours été là-dedans. Cédric a pris la place de mon père, moi celle d’un ami. Pour être cocher, il faut être passionné, sinon ce n’est pas la peine », explique Claude. Cédric ne dit pas autre chose : « Pour moi aussi, c’est une passion avant d’être un métier. »

Le jeune homme a suivi une trajectoire plus rectiligne. « Depuis tout petit, je suis passionné par l’agriculture, j’ai toujours été à la ferme et attiré par cette activité », confie-t-il. Il est également passionné par le monde du cheval. « Ça s’est fait naturellement. Dès l’âge de 14, 15 ans, j’aidais mon grand-père tous les week-ends, ça me permettait d’apprendre. » À ses 18 ans, son grand-père lui cède sa place et sa calèche. Comme chaque cocher de Megève, Cédric l’a personnalisé avec goût et n’est pas peu fier de voir apposée à l’arrière de sa calèche la plaque officielle des cochers mègevans.Le jeune homme partage ses journées entre la ferme où il s’occupe de 100 brebis et de ruches, et son métier de cocher. Toute l’année, père et fils sont aux petits soins pour leurs chevaux et veillent à leur donner de larges plages de repos. « Nous travaillons avec un cheval deux à trois heures maximum pendant les périodes de vacances. Il est ensuite laissé au repos pendant deux jours. Nous sommes aussi agriculteurs, nos bêtes, c’est notre outil de travail, on en prend soin ! », insistent-ils.

He had initially completed a locksmith’s apprenticeship before joining a GAEC (Agricultural Group for Joint Farming) in Combloux. He then became a transient trader selling regional products at markets. Finally, the family tradition caught up with him and he took up the profession of coachman. “I still had the bug, smiles Claude. Besides, my two brothers are also coachmen. It really is a family tradition, in which we have always been immersed. Cedric took my father’s place, and I, that of a friend. To be a coachman, you must have the passion, otherwise it’s not worth doing, explains Claude. And Cedric would not disagree: “For me too, it is a passion before being a job”.

The young man followed a more direct path however. “Since I was a young boy, farming has been my passion, I have always been at the farm and attracted by this vocation”, he confides. He has the same passion for the world of horses. “That happened naturally. From the age of 14 or 15, I helped my grandfather every weekend, and I learnt a lot.” When he was 18, his grandfather ceded his place as coachmen along with his Calash. And just like every one of Megève’s coachmen, Cédric has personalised it with taste, and is very proud to see the official Megèvan coachman’s plaque affixed at the back.

The young man divides his days between the farm, where he looks after 100 sheep and his beehives, and his profession of coachman. All year round, father and son make a great fuss of their horses, making sure they get plenty of rest periods. “Each horse works two or three hours maximum a day during the holiday periods. They then rest for two days. We are also farmers, so our animals are our working tools, and we take care of them!” they both insist.

« ÊTRE COCHER, C’EST UNE PASSION AVANT D’ÊTRE UN MÉTIER. »

Page 25: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

25megève magazine

m o r a n d

« MEGÈVE, C’EST LA VILLEDU CHEVAL, DES CALÈCHES. »

Page 26: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

26 megève magazine

« LES COCHERS DE MEGÈVE SONT L’ÂME DU VILLAGE. »

m o r a n d

Page 27: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

27megève magazine

Père et fils ont également tenu à se perfectionner en suivant des formations. « Cela m’a permis d’acquérir de l’expérience dans la manière de mener. D’avoir une conduite plus sécurisante », analyse Cédric. Claude est sur la même ligne : « Ces formations comportaient tout un aspect théorique sur la santé des chevaux, la vaccination, l’administratif... C’était très intéressant. »

Le duo travaille toute la saison hivernale, plus d’un mois en été et peut ferrer ses chevaux à tout moment de l’année en cas de demande comme par exemple un mariage. Il n’est pas rare en effet que pour ce moment d’exception, Cédric et Claude soient sollicités. Il faut dire qu’un lien se tisse au fil des ans avec leurs clients, qui sont ravis de voir le flambeau se transmettre. « On a connu les parents, les enfants et maintenant les petits-enfants », sourit Claude.

Il ne le cache pas, il est heureux de voir son fils prendre la suite. « C’est bien que cette culture se transmette de père en fils. Megève, c’est la ville du cheval, des calèches. Tout le monde en parle et il est important que cette tradition se perpétue. Les cochers de Megève sont l’âme du village.» •

Father and son have both perfected their abilities by following different training courses. “That enabled me to gain experience in the way I drive the horses, to be safer”, Cédric analyses. Claude is on the same wavelength: “The courses include a theoretical aspect about the health of horses, vaccinations, and administration… They were very interesting.”

The pair works throughout the entire winter season, more than a month in the summer and can shoe up their horses at any given moment in the year should there be demand, such as for a wedding. In fact it is not unusual for Cédric and Claude to be called upon for these special occasions. It must be said that a special bond is woven through the years with their clients, who are delighted to see the torch passed on. “We knew the parents, the children, and now the grandchildren”, smiles Claude.

And he doesn’t conceal that he is happy to see his son take over from him. “It is good that this culture is transmitted from father to son. Megève is the village of carriages, and of heavy horses. Everyone talks about it and it is important that this tradition lives on. Megève’s coachmen are the soul of the village!” •

Page 28: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

Megève . Chamonix . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth

BBQ PARTY - STEAK HOUSECENTRE DU VILLAGE

04 50 93 05 03

Phot

os :

L.D

i Orio

. M

.P.M

orel

. T.

Shu

Megève . Avor iaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez

+33 (0)4 57 74 74 74www.fermesdemarie.com

RESTAURANT TRADITIONNELCHEMIN DE RIANTE COLLINE

04 50 93 03 10

Page 29: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

29megève magazine

Phot

os :

L.D

i Orio

. M

.P.M

orel

. T.

Shu

Page 30: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

30 megève magazine

La Reine des prés est la belle des montagnes mègevannes ! Elle se déploie souverainement où bon lui semble dans les champs du village. Élancée, dotée d’un port altier, ceinte d’une multitude de petites fleurs blanches comme autant de diamants sur un diadème, la Reine des prés porte décidemment bien son nom !

La belle a toujours les pieds dans l’eau et comme à Megève, sources, résurgences d’eau, rivières et ruisseaux sont nombreux, la Reine des Prés s’y trouve en abondance. La gente dame est aussi une adepte du soleil ; quand elle se darde de ses rayons, elle attire toute l’attention. Il faut dire qu’elle a fière allure avec sa tige longiligne, anguleuse et gracile, qui peut parfois dépasser les un mètre de hauteur ! Une fois coupée, elle laisse apparaître de petites fleurs blanches au cœur doré ; luxuriantes, magnifiques, mais pas ostentatoires, enveloppant la tige telle une couronne. S’en approcher entraîne un délice des sens. La Reine des prés a une odeur enivrante, délicatement délicieuse... un parfum de Reine !

Si elle veut être vue, elle ne se dévoile pas pour autant aux premiers venus. Seuls les sujets les plus attentifs pourront apercevoir les deux couleurs de ses majestueuses feuilles. Elles s’habillent de vert sur le dessus quand ses dessous sont blancs. Sa graine est également à son image : royale. Ainsi, ses fruits s’enroulent en spirale jusqu’à former un véritable sceptre.

Cette élégante a vraiment toutes les qualités : ses propriétés médicinales ont régulièrement fait avancer la science. Son acide acétylsalicylique est reconnu depuis des lustres. Ainsi, au Moyen Âge, elle est même la plante sacrée des druides. Ses tisanes sont diurétiques, elles font baisser la fièvre. Antispasmodique, antirhumatismale, sa molécule est même utilisée dans l’aspirine, faisant d’elle également la Reine... des médicaments ! •

L A R E I N E D E S P R É S , U N E G E N T E D A M E D É B O R D A N T E D E Q U A L I T É S

Page 31: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

31megève magazine

The “Queen of the Meadows” is the beauty of our Megèvan mountains! She spreads supremely wherever she likes in the village meadows. Willowy, of haughty bearing and encircled by a multitude of little white flowers like so many diamonds on a tiara, the Queen of the meadows lives up to her name!

This beauty always has her feet in the water and as there are many springs, resurgences of water, rivers and streams in Megève, the Queen of the Meadows grows abundantly here. The fair damsel is also a sun worshipper; when bathing in sunlight she attracts all our attention.It must be said that she is superbly elegant with her slender and angular stem, which can sometimes be over a meter high. Once cut, little white flowers with golden hearts appear; luxuriant, magnificent, but never ostentatious, wrapped around the stem like a crown. Being in her presence truly begets a joy to the senses. The Queen of the Meadows has an intoxicating aroma, delicately delicious…a scent fit for a Queen!

Despite wishing to be seen, she doesn’t unveil herself to just anyone. Only the most attentive of her subjects may perceive the two colours of her majestic leaves. They are dressed in green underneath and white on the top. The seed is equally in her image: royal. Thus, her fruit are wound in a spiral to form a real sceptre.

This elegant lady really has all the qualities: her medicinal properties have regularly driven the use of botanicals in science forward. Her acetylsalicylic acid has been recognised for centuries. In the Middle Ages it was the Druids’ sacred plant. Its herbal teas are diuretic, and they lower a temperature. Antispasmodic, antirheumatic, it is even used in aspirin, making it equally the Queen of … medications! •

Page 32: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

32 megève magazine

Sa grande taille et ses belles fleurs jaunes permettent à la gracieuse Gentiana Lutea de se distinguer dans les pâturages. À Megève, poussant entre 1000 et 2500 m d’altitude, elle s’impose comme l’une des plantes caractéristiques de nos montagnes mègevannes. Vigoureuse, cette princesse des montagnes peut mesurer jusqu’à deux mètres ! Il lui plait donc de se faire appeler également grande gentiane ou quinquina indigène.

La belle plante a fière allure avec sa succession de fleurs jaunes serrées les unes contre les autres, entourées de majestueuses feuilles vert-bleutées. Elle demande patience et persévérance à ceux qui voudraient la cueillir, car elle a besoin d’une longue maturation. Toute jeune, elle garde jalousement ses fleurs et ses graines, qui lui donnent la sève nécessaire à son épanouissement. Et c’est seulement après sept à dix ans, qu’elle se laisse cueillir.

Chaque année, l’imposante plante se dote d’une couronne de fleurs supplémentaire. Et aux indiscrets qui voudraient connaître son âge, la belle ne peut guère se cacher. Il suffit de compter le nombre d’étages de fleurs qui se succèdent.

L’une des plus belles richesses de Gentiana Lutea sait se faire désirer. Elle est en effet cachée sous pas moins de 25 cm de terre. Il s’agit de sa racine. Elle se récolte à l’aide d’un pic spécifique, qui permet d’aller bien profondément dans la terre. Une fois nettoyée, puis séchée, cette racine est savamment transformée. Sa saveur amère, persistante et intense en fait un ingrédient très apprécié pour concocter un vin apéritif ou une eau-de-vie.

G E N T I A N A L U T E A , P R I N C E S S E D E S M O N TA G N E S

Page 33: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

33megève magazine

G E N T I A N A L U T E A , P R I N C E S S E D E S M O N TA G N E S

With its grand size and beautiful yellow flowers, the gracious Gentiana Lutea stands out in the meadows. In Megève, Growing at an altitude of between 1,000 and 2,500 m, it has established itself as one of the characteristic plants of our Megèvan mountains. Robust, this “Princess of the Mountains” can grow up to 2 metres! It also likes to be called Quinquina Indigène, Yellow Gentian or Bitter Root.

This beautiful plant has a certain elegance, with a succession of yellow flowers tightly packed against each other and surrounded by majestic bluish-green leaves. It requires patience and perseverance from those wishing to pick it, because it needs a long maturation period. Whilst still young, it jealously guards its flowers and seeds, which give it the fuel necessary to flourish. It is only after seven to ten years that it can be picked.

Every year, this imposing plant acquires an extra crown of flowers. And for the indiscreet among you who would like to know “her” age, this beautiful flowering plant cannot conceal anything. You just need to count the number of rows of flowers that succeed one another.

However one of the Gentiana Lutea’s greatest treasures knows how to make itself desired. It is in fact hidden under no less than 25 cm of earth. It is of course the root. It can be harvested with the help of a specific pickaxe that goes deep into the earth. Once cleaned, then dried, this root is skilfully transformed. Its bitter taste, persistent and intense, makes it an ingredient most appreciated for concocting an aperitif wine or eau-de-vie.

Sous forme de poudre, en morceaux ou en vin, Gentiana Lutea est dotée de bien des qualités médicinales. Elle prépare l’estomac à la digestion, ouvre l’appétit, fait baisser la fièvre et a même un effet contre la fatigue ! Elle a également des propriétés anthelminthiques contre les vers.

Mais attention à ne pas la confondre avec son lointain cousin, le vératre. S’il pousse au même endroit, possède des feuilles similaires et mesure sensiblement la même taille, il est, lui, toxique. Gentiana Lutea se différencie de son voisin malin par ses fleurs jaunes et ses feuilles opposées formant une coupe quand le vératre a des fleurs blanches et des feuilles en spirale qui alternent de chaque côté de sa tige. •

In the form of powder, as dried pieces or a tonic, Gentiana Lutea has a number of medicinal qualities. It prepares the stomach for digestion, whets the appetite, lowers a fever and even has an effect against fatigue! It also has anthelmintic properties against worms.

But take care not to confuse it with its distant cousin, the Veratrum album or white hellebore! If it is growing in the same place, has similar leaves and measures about the same, it is poisonous! Gentiana Lutea can be distinguished from its devilish neighbour by its yellow flowers and leaves that face one another and form a cup whilst the Veratrum Album has white flowers and leaves in a spiral alternating on each side of the stem. •

Page 34: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

Dans le centre authentique de Megève, de superbes chevaux attirent irrémédiablement le regard. Tractant l’une des calèches emblématiques du village, le cheval fait la fierté des habitants. Ces belles montures ne ressemblent à aucune autre. Elles possèdent des caractéristiques spécifiques, que des passionnés s’attachent à perpétuer.

L E C H E VA L E T M EG È V E ,U N E H I S T O I R E D E PA S S I O N

Page 35: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

35megève magazine

Le cheval fait indéniablement parti du décor mègevan. En plein cœur du village, les splendides équidés sont partout. Avec les belles calèches, bien sûr. On les admire dans certains prés ou dans les centres équestres du village. Les chevaux sont aussi à l’honneur lors de grands rendez-vous estivaux. Le Jumping international CSI*** Edmond de Rothschild (lire en page 40) ou la Fête du Cheval, qui a lieu le dimanche 7 août 2016, font battre le cœur des résidents et des visiteurs. Cette fête permet de plonger dans un décor d’antan. Défilé, attelages et spectacle équestre créent une ambiance extraordinaire.

La veille, autre rendez-vous incontournable, le concours aux poulains, organisé depuis des lustres à Megève. Les belles comtoises, les splendides étalons franches-montagnes et les chevaux de Megève sont scrutés par un jury français et suisse sous l’œil d’un public nombreux. Croisement des deux espèces précitées, la production locale de chevaux se maintient grâce à l’implication de passionnés. « Nous souhaitons perpétuer l’héritage de nos aïeux qui possédaient des petites juments comtoises », détaille le Syndicat hippique et mulassier du Haut-Faucigny.

Horses are an undeniable element of the decor in Megève. Right in the heart of the village, these superb creatures are everywhere. We can admire them harnessed to the beautiful carriages, in the village meadows or equestrian centres, and they take pride of place during the great summer events. At the CSI 3* Edmond de Rothschild International Show Jumping (see page 40) or the Horse Festival, which takes place on Sunday 7th August 2016 and transports us into a scene of a bygone era that will set the pulse of both residents and visitors racing. Parades, horse drawn carriages and equestrian displays are guaranteed to create an extraordinary ambiance.

The previous day, another rendezvous that is not to be missed, and which has been organised in Megève for years, the Foal Contest. Beautiful Comtoise mares, magnificent Franche-Montagne stallions and the Megève horse will be examined by a French and Swiss jury under the watchful eye of a large audience. A crossbreed of the two aforementioned breeds, the preservation of the local horse breed continues thanks to the involvement of enthusiasts. “We would like to perpetuate the heritage of our ancestors who owned little Comtoise mares”, explains the Haut-Faucigny horse and mule breeding Association.

Page 36: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

36 megève magazine

L’histoire et l’attachement des Mègevans à leurs fidèles montures sont tels que ce syndicat a été parmi les premiers créés en Rhône-Alpes, en 1913. De tout temps, les chevaux étaient les rois des activités des champs. Déjà utilisés pour le transport, ils servaient de premières remontées mécaniques en tractant les premiers skieurs. Il s’agissait vraiment des voitures et tracteurs de l’époque ! Les juments comtoises, qui s’adaptaient bien aux besoins des habitants de Megève, étaient plébiscitées. Elles produisaient des mules et des mulets qui servaient pour le bât et étaient vendus à l’armée. Des poulains étaient également élevés pour renouveler leur cheptel. Megève est rapidement devenue une place connue des amateurs de chevaux.

Au fil des ans et de l’essor de la mécanisation, ces chevaux typiques sont de moins en moins utilisés. En 1995, des Mègevans passionnés souhaitent retrouver les caractéristiques du cheval de leurs aïeux : plus léger et d’une taille d’1,50 à 1,60 m. Des équidés polyvalents, froids et dotés d’un excellent mental, qui leur permettent de servir à l’attelage comme à la selle. En lien avec les Haras nationaux d’Annecy, un croisement de chevaux comtois et de la race suisse franches-montagnes se développe.

Une labellisation est un temps espérée. Si ce projet n’aboutit pas, l’héritage des anciens et de leurs chevaux reste bien vivace à Megève. Le Syndicat hippique et mulassier possède en effet un étalon franches-montagnes, un second arrive cet été. Des éleveurs de toute la région Auvergne-Rhône-Alpes viennent chaque année faire saillir leurs juments par l’étalon mègevan. Preuve irréfutable que l’excellente réputation et les indéniables qualités du cheval de Megève ont traversé les époques et se perpétuent. •

The history and attachment of Megèvans for their loyal mounts are such that this Association was among the first created in the Rhone-Alps region, in 1913. Horses have always been inseparable companions in farming activities. Already used for transport, they were also the first ski lifts when towing the first skiers up the slopes. They really did provide the only transport at that time! The Comtoise mares that adapted so well to the needs of Megève’s inhabitants were widely acclaimed. They produced mules that were used as packhorses and sold to the army. Foals were also bred to renew their livestock and Megève rapidly became well known among horse lovers.

Through the years and with the development of mechanisation, these typical horses were less and less in demand. In 1995, Megèvan enthusiasts wished to re-establish the qualities of their ancestors’ horses: lighter and from 1.50 to 1.60 m tall. Versatile horses, calm and endowed with an excellent temperament, which enabled them to be used both saddled or in harness. In close relationship with the national stud farm of Annecy, a crossbreeding of Comtois horses with the Swiss-French Franche-Montagne breed developed.

In time a breed classification is hoped for. Even if this project has not been successful as yet, the heritage of the ancestors and their horses endures in Megève. The horse and mule breeding association does indeed have a Franche-Montagne stallion, and a second is due this summer. Breeders from the entire Auvergne-Rhône-Alpes region come every year to have their mares serviced by a Megèvan stallion. Incontestable proof that the excellent reputation and the undeniable qualities of the Megèven horse have endured the ages and remain. •

« PERPÉTUER L’HÉRITAGE DE NOS AÏEUX. »

Page 37: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

37megève magazine

Page 38: Megève Magazine - ÉTÉ 2016
Page 39: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

39megève magazine

leglapet

anayaa

leplanay

l’arl

y

the placet be !

Page 40: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

40 megève magazine

Page 41: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

41megève magazine

À Megève, le Jumping international Edmond de Rothschild CSI*** a trouvé un écrin magnifique. Dans ce cadre majestueux, l’association Megève en Selle investit un beau terrain de jeu. Si les épreuves ont lieu du 12 au 17 juillet, dès le 24 juin, un ballet bien coordonné, simultané, rodé, impressionnant même, se déploie aux abords du Palais des Sports et des Congrès de Megève. Chacun a sa mission et les lieux se transforment comme par magie.À la baguette, une centaine de personnes, des passionnés, s’investissent dans la préparation de cet événement majeur du calendrier estival de Megève.

Les différentes infrastructures sont assemblées, la piste et ses abords sont préparés, ainsi que pas moins de 350 boxes. Les journées, coordonnées par un régisseur et l’équipe de Megève en Selle, s’enchaînent avec en tête la date du 8 juillet. Ce jour-là, tout doit être prêt pour accueillir les officiels pour la visite de sécurité.

Dans la foulée, les 35 exposants commencent à investir les lieux. Des fidèles qui aménagent leur stand comme autant de petits paradis. Les restaurateurs par exemple installent avec bonheur des cuisines de plus en plus sophistiquées pour concocter des mets savoureux et des douceurs gourmandes.

- ÉVÉNEMENT -

Derrière l’incroyable succès du Jumping international de Megève Edmond de Rothschild CSI***, son cadre remarquable, ses épreuves impressionnantes et son ambiance festive se cachent un savoir-faire et une organisation exceptionnels. Plongez dans les coulisses de cet événement qui rayonne bien au-delà de notre territoire.

L E J U M P I N G , I N C O N T O U R N A B L E R E N D E Z-V O U S E S T I VA LD U 1 2 A U 1 7 J U I L L E T

In Megève, the Edmond de Rothschild CSI 3* Show Jumping has found a magnificent venue. In this majestic setting the Megève en Selle association has besieged a beautiful playground. The competitions take place from the 12th to 17th July, but as of the 24th

June a well-coordinated, simultaneous, highly established and most impressive ballet sets into motion by Megève’s Sports and Congress Centre. Each has his or her mission and the venue is transformed, as if by magic. A hundred or so people, all keen enthusiasts, throw themselves into the preparation of this major event in the Megèvan summer calendar.

The different facilities and amenities are assembled, the arena and the ringside are prepared, as well as at least 350 horse stalls. The days, coordinated by a steward and the Megève en Selle team, follow one another with the date of 8th July at the forefront. For, on that day, everything must be poised to welcome the officials for the security visit.

Immediately afterwards, the 35 exhibitors start to move into the premises. The loyal regulars who lay out their stands, each a little paradise. The restaurants for example, joyfully set up kitchens, more and more sophisticated each year, to concoct tasty dishes and gourmet delights.

Page 42: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

42 megève magazine

Page 43: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

43megève magazine

Bientôt, les prestigieux cavaliers arrivent à Megève. Tous le confient, ils sont conquis par le cadre unique du village et l’ambiance particulière de ce concours au pied du Mont-Blanc, devenu un rendez-vous incontournable pour les cavaliers du monde entier. Ce plaisir, il le transmette également à leurs proches, qui viennent en nombre profiter de l’éventail d’animations estivales de Megève.

Les cavaliers sont accompagnés de leurs fiers destriers. Avec pas moins de 30 épreuves en six jours, le Jumping accueille 500 chevaux. L’organisation des écuries est tout un poème que maîtrise à la perfection un manager aguerri aux concours illustres.Il connaît chaque monture et établit un plan des boxes très précis. Entre prise des inscriptions, vérifications des documents, de l’application des règles de la fédération internationale ou de la visite au vétérinaire... le secrétariat des cavaliers veille au large volet administratif du Jumping.

Les premières épreuves, le 12 juillet, sont un festival de sensations et d’émotions. Alors que les spectateurs, — 25 000 sont attendus cette année —, assistent époustouflés à des sauts de haute volée, en bordure de pistes, l’organisation est millimétrée. Tout Megève se mobilise pour la réussite de ce rendez-vous incontournable. 50 bénévoles, jury, commissaires, chef de piste, techniciens, chronométreur, photographe, vétérinaires, ostéopathe... ont l’œil à chaque détail.

Soon the prestigious riders arrive in Megève. They all concede to be completely won over by the unique setting of the village and the special ambiance of this competition at the foot of the Mont-Blanc, which has become a major rendezvous for riders from the World over. They transmit this pleasure to their family and friends too, who come to take advantage of the wide range of summer activities and events in Megève.

The riders are accompanied by their proud steeds. With no less than 30 events in 6 days, the Show Jumping welcomes 500 horses. The organisation of the stables is remarkable, mastered to perfection by a manager seasoned by famous competitions. He knows each mount and establishes a very precise stall plan. Between taking the registrations, checking the documents, applying the International Federation‘s rules or the vet’s visit… the riders’ secretary watches over the administrative aspect of the Show Jumping.

The first competitions, on the 12th July, are a festival of sensations and emotions. Whilst the spectators – 25,000 are expected this year – watch, with amazement, high-flying jumps by the ringside, the organisation is of meticulous precision. The entire village rallies round to ensure the success of this remarkable event. 50 volunteers, the jury, stewards, ringmasters, technicians, timekeepers, photographers, veterinary surgeons, osteopaths… keep an eye on each detail.

« LES CAVALIERS SONT CONQUIS PAR LE CADRE UNIQUE DU VILLAGE ET L’AMBIANCE PARTICULIÈRE DE CE CONCOURS. »

Page 44: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

44 megève magazine

Alors que les spectateurs ont encore en tête les magnifiques épreuves qu’ils viennent de voir, les organisateurs sont déjà concentrés sur le démontage. La venue cette année dans le cadre magnifique de Megève du Tour de France oblige à un timing serré. Les premiers cavaliers partis le dimanche soir, le démontage sera terminé pour le mercredi midi, un record !

Alors que l’Esplanade du Palais des Sports accueillera la Grande Boucle, Megève en Selle se tournera vers 2017. Les dates de la prochaine édition de cet événement unique seront rapidement fixées pour intégrer, dès septembre, le calendrier officiel des concours. Megève y figurera en bonne place, parmi les plus belles épreuves hippiques. •

Philippe Liucci, Frédéric Muffat, Laetitia Tissot et Pascaline Scharapan, une partie de l’équipe de l’association «Megève en selle», fondatrice du Jumping International - Edmond de Rothschild CSI***.

facebook.com/jumping.megeve

And whilst the spectators still have the magnificent competitions that they have just seen in their minds, the organisers are already concentrating on the dismantling. The coming of the Tour de France to the magnificent setting of Megève this year necessitates a very tight timing. With the first riders leaving on the Sunday evening, the dismantling will be finished for Wednesday at noon - a record!

And while the Sports Centre Esplanade will be welcoming the Grande Boucle (Tour de France), Megève en Selle will already be looking towards 2017. The dates for the next edition of this unique event will be rapidly fixed in order to be included, as of September, in the official competition events calendar. Megève will appear in an admirable position, among the greatest equestrian events. •

une organisationexceptionelle

de megève en selle

Page 45: Megève Magazine - ÉTÉ 2016
Page 46: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

46 megève magazine

La jeune et talentueuse artiste Lise Vurpillot expose ses dernières œuvres à la galerie Harmattan à Megève. Cette peintre animalière bien connue pour son style, met en abîme la présence des tigres et des lions par une technique parfaitement maîtrisée : les touches épaisses et enlevées de cette exceptionnelle coloriste servent un dessin plein de vigueur.

Ce traitement quasi expressionniste du sujet est un écrin pour les regards des animaux. Les pupilles sont d’une grande richesse et assurent la formidable présence des fauves. Ainsi par cette peinture lumineuse et gaie, Lise Vurpillot crée une œuvre pleine de force et de présence, mais aussi d’une étonnante douceur.

armattanG a l e r i e d ’ A r t C o n t e m p o r a i n

galerie-harmattan.com fb : Galerie d’Art Harmattan40 rue St Jean 74120 MEGEVE 00 33 (0)6 67 01 93 81

[email protected]

Page 47: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

47megève magazine

L’ambiance est incontestablement musicale à Megève tout au long de l’été. Dès le 15 juillet, le village s’anime de sonorités jazz pour un événement incontournable : le Megève Jazz Contest. Pour cette 23e

édition et pour la première fois, le public va départager les talentueux groupes participant à cette compétition, certes amateur, mais très relevée. Dans le même temps, de splendides animations vont mêler musique et danse, avec en point d’orgue, une parade exceptionnelle en plein cœur du village. Nouveauté cette année, le Megève Jazz Contest se clôturera par une superbe soirée de gala au Palais des Congrès avec, outre la prestation des vainqueurs de la compétition, trois groupes qui vont mettre une ambiance fabuleuse !

The ambiance is unquestionably musical in Megève all summer long. As of the 15th July, the village will come to life with the resonances of jazz for an event that is not to be missed: the Megève jazz Contest. For this 23rd edition and for the first time, the public will decide between the talented bands taking part in this competition, amateur admittedly, but very upbeat. At the same time, lavish entertainment will blend music and dancing with, as a climax, an exceptional parade right in the heart of the village. New this year, the Megève Jazz Contest will close with a superb Gala Evening at the Congress Centre with, in addition to the presentation by competition winners, three groups guaranteed to set the stage on fire!

megève jazz contest

Les concerts de haute volée se succèdent cet été dans le cadre enchanteur de Megève ! Jazz, blues, électro, classique, toutes les musiques trouvent à Megève un écrin unique pour des moments musicaux magiques.

T O U T E S L E S V I B R AT I O N SS ’ I N V I T E N T À M EG È V E

D U 1 5 A U 1 7 J U I L L E T

Page 48: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

48 megève magazine

Du 1er au 3 août, le festival Haut La La !, indéniable réussite de l’été 2015, va charmer Megève, avec une programmation originale, alliant grands airs et moments humoristiques. Le premier soir, la célèbre Vie Parisienne d’Offenbach est revisitée avec inventivité, énergie et humour. Le lendemain, place à un one-man show musical, « Piano Rigoletto », pour une soirée vivifiante, hilarante et intelligente. En clôture, « Et bien, chantez maintenant! », spectacle musical interactif, permet, en une seule soirée, de découvrir toutes les facettes de la musique, de la chanson française à l’opéra, en passant par le jazz et la comédie musicale. Le tout saupoudré d’anecdotes sur les artistes. Quand la culture s’amuse et devient plaisir !

From the 1st to 3rd August, the “Haut La La!“ festival, which was the incontestable success of summer 2015, will enchant Megève once more with an original programme, combining famous classical pieces and moments of humour. The first evening, Offenbach’s famous “Vie Parisienne” (Parisian life) is revisited with inventiveness, energy and humour. The next day, a one-man musical show, “Piano Rigoletto” takes the stage, for an exhilarating, hilarious and intelligent evening! To close, “Et bien, chantez maintenant!” an interactive musical show, makes it possible, in just one evening, to discover all the facets of music, from French variety to Opera, passing through Jazz and Musicals. Amongst all of this, you will also find a sprinkling of anecdotes about the different artists. When culture amuses itself and becomes a pleasure!

Festival haut la la !

D U 0 1 A U 0 3 A O Û T

Page 49: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

49megève magazine

Pendant trois jours, du 5 au 7 août, les rythmes blues résonneront dans le cœur de Megève et de ses résidents. Pour sa 3e édition, le Megève Blues Festival promet des soirées inoubliables, mêlant émotions et bonnes vibrations, grâce à la présence d’artistes renommés comme Sugaray Rayford ou Ben Poole. Conquis par l’ambiance unique de Megève lors des précédentes éditions, des artistes réputés participent de nouveau au festival, comme Henrik Freischlader ou Manu Lanvin. Ce dernier va proposer une soirée « Family & Friends » où il sera accompagné d’artistes reconnus. Un concert qui devrait rester dans les annales et clore cette 3e

édition dans une ambiance de feu !

For the next three consecutive days, from the 5th to 7th August, Blues rhythms will echo in the hearts of Megève and its residents. For its 3rd

edition, the Megève Blues Festival promises unforgettable evenings, blending emotions and good vibrations, thanks to the presence of renowned artists such as Sugaray Rayford or Ben Poole. Captivated by the unique ambiance of Megève during previous editions, reputed artists, such as Henrik Freischlader and Manu Lanvin, will take part in the festival once more. The latter will present a “Family & Friends” evening where he will be accompanied by other famous artists. A concert that will remain forever in our memories to close this 3rd

edition in a fiery ambiance.

megève blues festival

D U 0 5 A U 0 7 A O Û T

Page 50: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

50 megève magazine

Les 14 et 15, les sons électro font leur retour dans le cadre majestueux de Megève. L’Electro Jazz Festival s’installe dans le cœur du village pour une 7e édition. Plusieurs artistes emblématiques de ce style musical, alliance de jazz et de musique électronique, seront présents pour animer le village le temps d’un beau week-end estival. Une belle fête, gratuite et ouverte à tous, une occasion de mettre à l’honneur cette musique éclectique et décalée ! Au programme : un concours entre des groupes ultra-talentueux et des concerts, avec notamment NOJAZZ, parrain du festival depuis sa création. Des apéritifs musicaux sur les terrasses de Megève enchanteront le public, lors d’un week-end qui s’annonce riche en bonne humeur .

On the 14th and 15th, the sounds of electro music will make their comeback in the magnificent setting of Megève. The Electro Jazz Festival is established in the heart of the village for the 7th edition. Several emblematic artists of this musical genre, a blend of jazz and electronic music, will be present to set the village alight over a great summer weekend. A lovely festival, free and open to all, and the opportunity to place this eclectic and offbeat music in the place of honour! On the programme: a competition between ultra-talented groups and concerts, with notably NOJAZZ, patron of the festival since its creation. Musical Aperitifs on Megève’s terraces will delight the public during a weekend that promises to be rich in good humour.

electro jazz festival

D U 1 4 A U 1 5 A O Û T

Page 51: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

51megève magazine

Megève célèbre le romantisme du 16 au 18 août avec Les Estivales. Ces 3 magnifiques soirées vont faire la part belle à l’émotion ! Deux chefs d’œuvre d’Alexandre Borodine et de Piotr Ilitch Tchaïkovsky, interprétés par de talentueux musiciens, lanceront le festival au Palais des Sports et des Congrès. Le lendemain, les instrumentistes interpréteront des œuvres d’Ernest Chausson, Claude Debussy et de César Franck qui portent le sceau du génie. Le dernier soir, un concert de haute tenue est au programme avec des œuvres de 3 compositeurs virtuoses du romantisme allemand : Ludwig van Beethoven, Robert Schumann et Johannes Brahms, qui concluront de manière inoubliable ce grand rendez-vous de l’été à Megève. •

Megève celebrates “Romantism” from the 16th to 18th August with the “Estivals” (Summer Festivals). These 3 magnificent evenings place great emphasis on emotion! Two major works by Alexandre Borodine and Piotr Ilitch Tchaïkovsky, performed by talented musicians, will launch the festival at the Sports and Congress Centre. The following day, instrumentalists will perform works by Ernest Chausson, Claude Debussy and César Franck, each bearing the hallmark of genius. The last evening, a concert held in very high esteem is on the programme with the works of 3 virtuoso composers from German Romanticism: Ludwig van Beethoven, Robert Schumann and Johannes Brahms, who will conclude this great summer rendezvous in Megève in a most unforgettable way .•

les estivales de megève

D U 1 6 A U 1 8 A O Û T

Page 52: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

52 megève magazine

APRILIS 1117, Route Nationale - 74120 MEGEVE - T. (+33) 450 211 299 - F. (+33) 450 587 095www.apri l i s . f r

L ’ A R T D E B I E N C O N S T R U I R E

Page 53: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

53megève magazine

Entre les ruelles authentiques de Megève, un parcours coloré et artistique permettra de découvrir dans un écrin majestueux, une magnifique Cow’llection. Qu’elles soient couchées à l’ombre des arbres, marchant le long des cours d’eau ou broutant les alpages, les vaches de ce troupeau insolite vous attendent tout l’été pour une emmontagnure artistique. Chaque animal est orné de magnifiques œuvres d’art spécialement créées pour la Cow Parade, par des artistes de talent et de renommée internationale. La peintre et sculptrice locale Suzy Duvillard a l’honneur d’imaginer une vache unique et originale aux couleurs de Megève, qui sera elle aussi exposée au cœur du village.

Cette œuvre d’art exceptionnelle, ainsi que les vaches « Happy Cow », « Libres comme l’air » ou « Elvire » seront vendues aux enchères le samedi 13 août et une partie des bénéfices sera reversée à l’ONG Soroptimist international Mont-Blanc, qui organise des actions en faveur de l’éducation et de l’autonomisation des femmes. Et si le temps d’un été, les vaches vous faisaient découvrir... Meuhgève ? •

Contact : Véronique Maurey | Tél. +33 (0)1 47 59 04 [email protected] | cowparade.com

- ÉVÉNEMENT -

Pendant tout l’été, dans le cadre unique et verdoyant de Megève, la Cow Parade trouve un écrin à sa mesure. Après Paris, Deauville et Cannes, cette exposition d’art urbain, mondialement connue, fait escale pour la première fois en montagne.

C O W PA R A D E

In a majestic setting, discover this magnificent Cow’lection in a colourful and artistic circuit that winds through the authentic little streets of Megève. Whether lying in the shade of trees, walking alongside the waterways or grazing in the alpine meadows, the cows of this somewhat unusual herd await you throughout the summer for an artistic Alpine parade. Each animal is decorated with magnificent works of art, specially created for the Cow Parade, by talented and Internationally renowned artists. The local artist and sculptor Suzy Duvillard has the honour of designing a unique and original cow in the colours and spirit of Megève, which will also be exhibited in the heart of the village.

This exceptional work of art, together with the “Happy Cow”, “Free as air” and “Elvira” cows will be auctioned off on Saturday 13th August, and part of the profit will be given to the non-governmental organisation, “Soroptimist International Mont-Blanc”, which organises different initiatives for the education and empowerment of women and girls.And what if you were to discover Megève this summer with these delightful cows? •

Page 54: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

A G E N D A D E L’ É T É

CLASSIC RALLY BEST OF THE ALPSLe 01/07

MB RACE - CULTURE VÉLODu 02/07 au 03/07

CUISINE MON VILLAGELe 03/07

RÊVES NATUREDu 5/07 au 08/07

L’ÉTAPE DU TOURLe 10/07

CONCERT BAROQUELe 12/07

JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD - CSI***Du 12/07 au 17/07

JU

ILL

ET

JU

ILL

ET

21E RALLYE DU MONT JOLYLe 13/07

MEGÈVE JAZZ CONTESTDu 15/07 au 17/07

FESTIVAL DÉMONS ET VERMEILDu 18/07 au 21/07

TOUR DE FRANCEDu 21/07 au 23/07

PRO-AM HENRY COTTON’SDu 30/07 au 31/07

Page 55: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

55megève magazine

HAUTE ROUTE Du 02/09 au 03/09

CONCOURS AGRICOLE DE LA RACE BONDANCELe 25/09 A

T

SE

PT

EM

BR

EFESTIVAL HAUT LA LA !Du 01/08 au 03/08

MEGÈVE BLUES FESTIVALDu 05/08 au 07/08

CONCOURS AUX POULAINS & FÊTE DU CHEVALLes 06/08 & 07/08

CONCERT IN JAVENLe 07/08

7E ÉLECTRO JAZZ FESTIVALDu 14/08 au 15/08

SUMMER TROPHY MEGÈVE / ST TROPEZLe 16/08

LES ESTIVALES DE MEGÈVEDu 16/08 au 18/08

COUPE BEST OF THE ALPSLe 20/08

STREET PARADELe 27/08

OFFICE DE TOURISME

70, rue Monseigneur Conseil74120 | Megève

Tél. +33(0)4 50 21 27 [email protected]

megeve.comHoraires : tous les jours de 9h à 19h.

Page 56: Megève Magazine - ÉTÉ 2016
Page 57: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

57megève magazine

Page 58: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

58 megève magazine

Les belles cylindrées du Rallye ont en effet enchanté le public venu nombreux à Megève les 24 et 25 mai 2016, pour cet événement devenu incontournable. Les rutilantes Cobra, Mercedes et autres Alfa Romeo ont été exposées en plein cœur du village. Elles ont également pris part à un gymkhana dans le décor unique de l’Altiport, avant de profiter du cadre somptueux du Mont d’Arbois. Certains participants en ont profité pour participer à une partie de golf. Le rallye allie en effet golf et road-trip et se termine par un parcours dans le cadre enchanteur du golf de Gassin.

Entre virages serrés et paysages alpins majestueux, 55 équipages ont parcouru les 900 km entre Megève et Saint-Tropez avec des passages par des lieux mythiques, comme les 21 lacets de la montée à l’Alpe d’Huez, le mont Ventoux ou les Gorges du Verdon, avant une arrivée sur la majestueuse place des Lices. Cyril Neveu et son équipe réserveront encore en 2017 un parcours d’exception et de belles surprises aux amateurs de voitures ! •

The beautiful big-engine cars that took part in the Rally certainly delighted the spectators, who came in large numbers to Megève on the 24th and 25th May 2016, for this event that has become one not to miss! The gleaming Cobras, Mercedes and Alfa Romeos were exhibited right in the heart of the village. They also took part in a rally in the unique decor of the altitude airfield, before taking advantage of the sumptuous setting offered by the Mont d’Arbois. Some participants even made the most of the opportunity to enjoy a round of golf! Indeed the rally combines golf and road-trip and winds up with a circuit in the delightful Gassin golf course.

Between tight bends and magnificent Alpine landscapes, 55 teams covered the 900 km that separate Megève and Saint Tropez, including passages in legendary places, such as the 21 sharp bends of the climb to Alpe d’Huez, the Mont Ventoux or the Gorges du Verdon, with the finish on the stately “Place des Lices” in Nice. Cyril Neveu and his team once more have an exceptional route planned and stunning surprises in store for car enthusiasts in 2017! •

Dans une ambiance amicale et sportive, les passionnés de voitures prestigieuses ont été époustouflés par le parcours 2016 du Rallye Megève Saint-Tropez, concocté par l’ancien champion Cyril Neveu. Un succès tel que l’organisateur donne déjà rendez-vous en 2017 !

R A L LY E M EG È V E S A I N T-T R O P E Z , L A 3 E É D I T I O N S E P R O F I L E D É J À !

Contact : Cyril Neveu | Tél. +33 (0)6 80 96 57 [email protected] | megevesttropez.com

Page 59: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

59megève magazine

Retour en images sur le Festival Jazz à Megève Édition 2016.

Photos © Philip Ducap

Flashback on the Festival International Jazz à Megève 2016.

# J A Z Z À M EG È V E

-P O RT F O L I O

-

Page 60: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

« Beautiful festival! Was an honor to kick off the first night of the first jazz festival ever in this beautiful town !!! »

Melody Gardot

-M E L O DYG A R D O T

-

Page 61: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

61 #Megèvesports

-M E L O DYG A R D O T

-

« Musique désormais sacralisée en accroche tout public. »

Jazz Magazine

-G I P SY U N I T Y

A N G E L O D E BA R R E & M A R I U S A P O S T O L

-

Page 62: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

« Ma vie s’inspire des montagnes, je me sens chez moià Megève. »

Stacey Kent

-S TA C E Y

K E N T-

Page 63: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

63 #Megèvesports

« Paolo Conte et son big band singulier... ses harmonies accrocheuses... sa forme de rap soft latinisé... »

Jazz Magazine

-PA O L OC O N T E

-

Page 64: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

64 #Megèvesports

« Le jazz a pris la place du rock, sans cette influence nous ne serions pas là. »

Manu Katché

-M A N U

K AT C H É-

-M A R C U S M I L L E R

& S E L A H S U E-

Page 65: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

65 #Megèvesports

-M A N U

K AT C H É-

« Le jazz mélange toutes les musiques, nous sommes tous de la même famille. »

Marcus Miller

« Amazing night performing with these incredibly talented musicians. Thanks to Marcus Miller for the invitation & Festival international Jazz à Megève. »

Selah Sue

-M A R C U S M I L L E R

& S E L A H S U E-

Page 66: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

66 #Megèvesports

« À Megève, le jazzs’est retrouvé transfusé dans les veines du village. »

Jazz Magazine

- S AV E T H E D AT E -

du 30 mars au 2 avril 2017

Le Festival International Jazz à Megève sera de retour.

Retrouvez d’autres photos sur notre site jazzamegeve.com et surtout prochainement la programmation 2017 !

-N E W O R L E A N S

SWA M P D O N K E YSJ A Z Z BA N D

-

Page 67: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

ww

w.he

nryc

otto

ns.c

omBOUTIQUE EXCLUSIVE MEGEVE - 34 quai du Prieuré (place Saint Paul)

BOUTIQUE EXCLUSIVE PARIS 6 - 39 rue Saint-PlacideMEGEVE - 148 rue Charles Feige

JOIN

HEN

RY

CO

TT

ON

’SO

N F

AC

EBO

OK

Page 68: Megève Magazine - ÉTÉ 2016
Page 69: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

69megève magazine

À la découverte des saveurs locales

sublimées par nos étoilés.

Page 70: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

- LA RECETTE DE ... -

E M M A N U E L R E N A U T

70 megève magazine

Recette d’Emmanuel Renaut, Restaurant Flocons de Sel, 3 étoiles au Guide Michelin

Page 71: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

71megève magazine

PréparationPoudre d’oxalis- Équeuter les épinards et les feuilles d’oxalis.- Blanchir les épinards dans de l’eau de source bien salée, les refroidir et les mettre dans un bol à Pacojet* avec les feuilles d’oxalis à congeler avec un peu d’eau de source.- Avant le dressage, passez au Pacojet, vous obtiendrez de la poudre d’oxalis que vous parsèmerez sur la recette au moment de servir.- Porter à ébullition le bouillon de légumes et mettre à infuser la mélisse à couvert durant 15 minutes, filtrez.- Remettre à bouillir dans une casserole en ajoutant l’agar-agar et cuire le tout encore pendant 2 minutes.- Rectifier l’assaisonnement et verser un fond de gelée de mélisse dans 4 assiettes creuses.- Laisser prendre la gelée à température ambiante.*(appareil de cuisine polyvalent)

Finition et dressage

- Assaisonnez les petites girolles, les blanchir à la vapeur quelques secondes, ajouter le vinaigre blanc, bien mélanger, les égoutter et ajouter l’huile de noisette, saler.- Disposer les feuilles d’oxalis sur la gelée ainsi que les petites girolles, les bâtonnets de pomme acide, les morceaux de cèpes, quelques grains de fleur de sel et l’oxalis en poudre glacée.- Les girolles clous justes cueillies sont le reflet du parfum des bois, elles sont fermes, poivrées et natures.

Ingrédients pour 4 personnes• 200 g de bouillon de légumes• 1 gros bouquet de mélisse• 2 g d’agar-agar• 100 g de petites girolles• 1 cuillerée à café de vinaigre blanc• 1 cuillerée à café d’huile de noisette

G I R O L L E J U S T E S A I S I E S , G E L É E D E M É L I S S E ,OXALIS EN POUDRE, PARFUM DES BOIS

Déguster avec un Blanc Fuméde Pouilly, Didier Dagueneau, 2008.

Page 72: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

- LA RECETTE DE ... -

J U L I E N G A T I L L O N

72 megève magazine

Recette de Julien GatillonRestaurant Le 1920, 2 étoiles au Guide Michelin

Page 73: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

73megève magazine

PréparationFÉRA : Habiller, lever et désarêter la féra, enlever la peau et recouvrir les filets de sel fin, laisser mariner pendant 15 min,rincer à l’eau claire et réserver de côté.

DÔME DE CÉLERI : Laver et éplucher le céleri, taillez-le en petits morceaux, émincer l’oignon. Faire suer l’oignon, le céleri rave et ajouter 3 dl de crème, laisser cuire et mixer pour obtenir une purée très lisse, assaisonner et coller avec la gélatine, mettez cet appareil dans des moules Flexipan en demi-sphère et réserver au frigo.

AGAR DE CÉLERI : Passer le céleri branche à la centrifugeuse, assaisonner le jus et le faire bouillir en mélangeant avec l’agar agar, le verser sur une plaque plate et mettre au frais.

MOUSSE DE POMME : Passer les pommes à la centrifugeuse, ajouter 2dl de crème au jus de pomme, le mettre dans un siphon et incorporer une cartouche de gaz.

SAUCE LIVÈCHE : Faire suer l’échalote ciselée avec les champignons de Paris, ajouter la livèche, déglacer avec le vin blanc, laissez réduire, ajouter le fond blanc et 1 dl de crème et laissez cuire 15 minutes. Après avoir infusé, passer au chinois étamine, rectifier l’assaisonnement à votre convenance et mettre de côté.

Finition et dressage

Tailler la féra en fines lamelles, disposez-les sur l’assiette harmonieusement, poser les dômes de céleri, recouvrez-les de pastille d’agar, faire des gouttesde mousse de pomme, ajouter des brisures de tuiles croustillantes, des fines lamelles de pommes fraîches et de la julienne de livèche,servir la sauce livèche bien froide à l’anglaise.

Ingrédients pour 4 personnes• Beurre • Sel, poivre

POUR LE FÉRA :• 1 pièce de féra du Léman de 700/800 g• 400g de sel fin• Huile d’olive POUR LE DÔME DE CÉLERI :• 1 pièce de céleri rave• 3 dl de crème• 1 pièce d’oignon• 3 feuilles de gélatine

POUR L’AGAR DE CÉLERI :• 500 g de céleri branche• 2 g d’agar agar

POUR LA MOUSSE DE POMME :• 4 pièces de pomme granny• 2 dl de crème

POUR LA SAUCE LIVÈCHE :• 1 pièce d’échalote• 3 pièces de champignons de Paris• 3 branches de livèche• 1 dl de vin blanc• 1 dl de fond blanc• 1 dl de crème

F É R A D U L É M A N M A R I N É A U S E L , D Ô M E D E C É L E R I RAFRAICHI À LA POMME GOLDEN ET COULIS DE LIVÈCHE

Déguster bien frais avec un verre de vin blancde Savoie sec comme par exemple le « Domaine Giachino, cuvée Monfarina ».

Page 74: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

- LA RECETTE DE ... -

C H R I S T O P H E S C H U F F E N E C K E R

Recette de Christophe SchuffeneckerRestaurant La Table de l’Alpaga, 1 étoile au Guide Michelin

74 megève magazine

Page 75: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

75megève magazine

Préparation- Confire 4 jaunes d’œufs dans l’huile d’olive à hauteur à 58° pendant 22 min. - Couper les morilles en rondelles, bien les laver et les cuire avec un peu d’échalotes et d’ail au beurre.-Laver l’ail des ours et le blanchir dans une eau bouillante salée et le refroidir dans une eau glacée et l’égoutter puis mixer avec un peu d’huile d’olive assaisonnée.

PÂTE À CHOUX : Porter l’eau à ébullition, mettre le beurre et ensuite la farine, dessécher la pâte. Puis incorporer un par un les œufs.

BÉCHAMEL : Porter à ébullition le lait puis y ajouter le roux et refaire bouillir, ensuite ajouter le beaufort et passer au chinois étamine. Mélanger la béchamel et la pâte à choux jusqu’à obtention d’une masse homogène. Monter 400g de blanc d’œufs avec un peu de sel puis les incorporer doucement à la masse. Faire cuire cette masse dans des moules filmés dans un four à vapeur à 64 degrés pendant 25 min puis les mettre au congélateur. Ensuite les couper avec un emporte-pièce puis mettre de la chapelure au tour deux fois.

Finition et dressage

- Finir les soufflés en dessous d’une salamandre jusqu’à obtention d’une belle couleur dorée sur le dessus.- Y disposer au centre le jaune d’œuf confit. - Les morilles au tour puis toutes les herbes assaisonnées d’huile d’olive et vinaigre de xérès. Et la purée d’ail des ours.

Ingrédients pour 4 personnes• Herbes des montagnes : - Oxalys- Mouron des oiseaux- Épiaire des bois- Ail des ours- Livèche- Fenouillet sauvage- Cresson

• 4 jaunes d’œuf• Huile d’olive• 200 g de morille• 100 g d’ail des ours

POUR LA PÂTE À CHOUX• 150 g d’eau• 55 g beurre • 100 g farine t55• 2 œufs

POUR LA BÉCHAMEL• ½ l lait de ferme• 70 g de roux blanc• 80 g de beaufort d’alpage râpé• Sel et poivre

L’ Œ U F DE FERME

Déguster bien frais avec une Roussette de Savoiedu domaine Grisard.

Page 76: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

76 megève magazine

LES RESTAURANTS DU DOMAINE DU MONT D’ARBOISVOUS ACCUEILLENT

www.mont-darbois.fr

POUR VOS DINERS ET VOS SOIRÉES

Réservation au 04 50 21 03 53

Taverne du Mont d’ArboisUne cuisine de Bistrot, créative et gourmande qui se déguste dans une ambiance conviviale. Terrasse chauffée.

Le Club & Live Music à partir de 22h les vendredis et samedis

Le 1920 - Julien Gatillon, 2 étoiles au Guide Michelin Une cuisine de vérité, d’exigence et d’émotion. Service en terrasse pour les journées et soirées d’été.

POUR VOS DEJEUNERS OU VOS DINERS

Réservation au 04 50 21 25 03

Club du Mont d’ArboisLe restaurant du Golf du Mont d’Arbois

Auberge de la Cote 2000La Table du randonneur

Réservation au 04 50 93 03 43 Réservation au 04 50 21 31 84

LES PLUS BELLES TERRASSES DE MEGÈVE au point de départ de vos balades en montagne

Créd

its

Phot

ogra

phiq

ues

: Phi

lippe

Sch

aff |

Ludo

vico

Di O

rio

| M

atth

ieu

Cella

rd

Page 77: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

77megève magazine

FO -CUS

LES RESTAURANTS DU DOMAINE DU MONT D’ARBOISVOUS ACCUEILLENT

www.mont-darbois.fr

POUR VOS DINERS ET VOS SOIRÉES

Réservation au 04 50 21 03 53

Taverne du Mont d’ArboisUne cuisine de Bistrot, créative et gourmande qui se déguste dans une ambiance conviviale. Terrasse chauffée.

Le Club & Live Music à partir de 22h les vendredis et samedis

Le 1920 - Julien Gatillon, 2 étoiles au Guide Michelin Une cuisine de vérité, d’exigence et d’émotion. Service en terrasse pour les journées et soirées d’été.

POUR VOS DEJEUNERS OU VOS DINERS

Réservation au 04 50 21 25 03

Club du Mont d’ArboisLe restaurant du Golf du Mont d’Arbois

Auberge de la Cote 2000La Table du randonneur

Réservation au 04 50 93 03 43 Réservation au 04 50 21 31 84

LES PLUS BELLES TERRASSES DE MEGÈVE au point de départ de vos balades en montagne

Créd

its

Phot

ogra

phiq

ues

: Phi

lippe

Sch

aff |

Ludo

vico

Di O

rio

| M

atth

ieu

Cella

rd

Page 78: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

78 megève magazine

C’est en 1920 que s’ouvre le premier chapitre de l’histoire du Domaine du Mont d’Arbois. Sous l’impulsion de la famille Rothschild, Megève devient alors LA destination phare des plus grands noms de ce monde.

D O M A I N E D U M O N T D ’A R B O I S , E S C A PA D E E S T I VA L E D A N S U N C A D R E I DY L L I Q U E !

Été comme hiver, le Domaine du Mont d’Arbois nous plonge dans un univers raffiné sans égal. Le Chalet du Mont d’Arbois 5* dévoile trois demeures au charme irrésistible. La résidence historique et ses deux chalets attenants, Noémie et Alice proposent 41 chambres et suites où règne une atmosphère intimiste et chaleureuse. Chacune des demeures promet de vivre une expérience mémorable tout au long de l’année.

La décoration est un art maîtrisé où chaque objet trouve sa place pour créer une ambiance unique. La délicatesse du mobilier artisanal, et le soin apporté au choix des tableaux qui ornent les murs, définissent l’univers Rothschild : une atmosphère parfaitement soignée et atypique. Les objets et la décoration notamment les fresques de la façade de l’ascenseur, évoquent l’histoire familiale au Mont d’Arbois.

In summer, as in winter, the Domaine du Mont d’Arbois immerses you into a unique and refined universe. The 5-star hotel, Le Chalet du Mont d’Arbois, is made up of three chalets, each of irresistible charm. The historical main chalet and its two adjacent chalets, Noémie and Alice, offer 41 rooms and suites, where reigns a comfortable and intimate atmosphere. Each of these chalets promises you an exceptional stay throughout the year.

The decor is a mastered art where each item finds its own place to create a unique ambiance. The delicacy of the locally crafted furniture, and the attention paid to the choice of the paintings that adorn the walls define the Rothschild universe: polished style, and a carefully created and unusual atmosphere. The art and decoration, notably the frescoes on the lift wall, evoke the family history at the Mont d’Arbois.

LE CHALET DU MONT D’ARBOIS : LUXE, DÉTENTE ET VOLUPTÉ

Niché en plein cœur des hauteurs de Megève, cet écrin s’étend aujourd’hui sur 450 hectares et abrite deux hôtels (Le Chalet du Mont d’Arbois 5* et La Ferme du Golf 3*), cinq restaurants (Le 1920, La Taverne du Mont d’Arbois, L’Auberge de la Cote 2000, L’Idéal 1850, Le Club du Mont d’Arbois), un spa et un golf 18 trous dessiné par Henry Cotton, célèbre golfeur professionnel britannique.

Page 79: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

79megève magazine

D O M A I N E D U M O N T D ’A R B O I S , E S C A PA D E E S T I VA L E D A N S U N C A D R E I DY L L I Q U E !

Page 80: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

80 megève magazine

Le Chalet principal abrite le restaurant gastronomique Le 1920, récemment doublement étoilé Michelin. Une cuisine orchestrée par le jeune chef passionné Julien Gatillon où l’émotion, l’exigence et la précision sont les maîtres mots. Son style s’inscrit dans la haute gastronomie française et laisse place à une créativité et une élégance sans précédent. Il revisite les plus grands classiques au gré du marché du jour et surprend sans cesse ses convives.

Ici, l’excellence de l’assiette se poursuit en salle. Travaillant en osmose avec Julien Gatillon, le directeur du restaurant Olivier Alglave exprime le culte de la beauté du geste à travers de nombreuses découpes au guéridon.

À la carte cet été, retrouvez des produits nobles de saison tels que le homard, la gamberoni du golfe de Gênes, la côte de veau de lait de la Ferme des 30 Arpents, la langoustine ainsi que des produits locaux comme les escargots de Magland et l’omble chevalier. Sans oublier les plats signatures « Rothschild » comme la sole de petite pêche, la volaille de Bresse, le Paris-Brest ou encore le soufflé.

Cet été, Le 1920 organise 2 événements gastronomiques. Le 4 août, « Wine Dinner» un Menu Dégustation avec accord mets & vins des Domaines Fabien Trosset et Blard & Fils. En septembre, Julien Gatillon invite dans ses cuisines un nouveau chef étoilé à composer avec lui un menu unique et éphémère le temps d’un dîner inédit à quatre mains.

Le restaurant est ouvert du mardi soir au dimanche midi. Service en terrasse pour les belles journées et soirées d’été.

The main chalet is home to the gastronomic restaurant, Le 1920, which has recently been awarded a second Michelin star. A cuisine orchestrated by the young chef Julien Gatillon, whose culinary art is his passion, and where emotion, quality and precision are the authority. His style is that of “Haute Cuisine” and allows a creativity and elegance without precedent. He revisits the great classics according to the fresh products available at the market on the day and never ceases to astound and delight his guests.

Here the excellence of the cooking continues into the dining room where, on the carving trolley, Olivier Alglave, the restaurant manager working in close unison with Julien Gatilon, expertly finishes off the dishes prepared in the kitchen before the diners’ very eyes, with a show of sure and precise movements.

This summer, à la carte, discover noble seasonal products such as lobster, “Gamberoni” (Dublin Bay Prawns) from the Golf de Genoa, veal chops from the Ferme des 30 Arpents, langoustine and local products such as Magland snails and Omble Chevalier (arctic char). And not forgetting the Rothschild “signature” dishes, such as artisanal-fished Sole, Bresse Roast Chicken, Paris-Brest and soufflé.

This summer ‘Le 1920’ is organising 2 gastronomic events. “Wine Dinner”, on the 4th August, a gourmet tasting menu paired with wines and dishes from domaines Fabien Trosset et Blard & fils. In September, Julien Gatillon invites a new Michelin star chef into his kitchen to concoct a unique and ephemeral menu, a one time only dining event from the unprecedented duet.

The restaurant is open from Tuesday evening to Sunday lunch. Lunch and dinner served on the terrace on lovely summer days and evenings.

Un restaurant emblématique, Le 1920 (2 étoiles au Guide Michelin)

Page 81: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

81megève magazine

Le Chalet du Mont d’Arbois dévoile cet été le nouvel écrin de son spa. Après 3 mois de rénovation, il devient LE lieu idéal pour se délasser après une descente de pistes ou un parcours de golf. Il propose trois cabines de soins dont une Duo, équipées d’éclairages aux teintes modulables, une piscine intérieure et extérieure chauffée à 28°, un hammam, un sauna, un jacuzzi, une salle de fitness et une tisanerie.

Le Spa du Mont d’Arbois promet une expérience unique et propose des soins Visage phyto-aromatiques Sisley, des massages Signature Deep Nature pour une approche personnalisée et une action ciblée, ainsi que des soins ajustés aux spécificités de l’enfance à partir de six ans.

Ouvert aux clients extérieurs de l’hôtel, formule Lunch & Spa & Massage sur réservation.

This summer the Chalet du Mont d’Arbois unveils its Spa’s new setting. After 3 months of renovation, it becomes THE ideal venue for relaxing and unwinding after a day’s skiing or a round of golf. It has three treatment rooms, of which one is double, with adjustable tinted lighting, an indoor/outdoor swimming pool heated to 28°, a Turkish bath, a fitness room and herbal tea room.

The Mont d’Arbois Spa promises a unique experience pampering you with Phyto-Aromatic Facial treatments by Sisley, Deep Nature Signature massages for a personalised approach and targeted action, together with treatments dedicated to the specific requirements of children, from six years old.

Open to non-hotel residents, Lunch & Spa & Massage formula upon reservation.

Un spa de référence by Deep Nature

Page 82: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

82 megève magazine

La Ferme du Golf, située au pied des pistes et du golf du Mont d’Arbois, abrite 19 chambres dans une ambiance cosy et offre une vue imprenable sur la vallée. L’hôtel propose des chambres-duplex, idéales pour les parents avec enfants.

Une atmosphère chaleureuse et accueillante règne toute l’année dans ce petit havre de paix fidèle aux valeurs de la famille Rothschild. L’hôtel propose pendant toute la saison d’hiver une offre demi-pension pour savourer une cuisine familiale et gourmande.

The Ferme du Golf, situated at the foot of the ski slopes and the Mont d’Arbois Golf Course, has 19 rooms in a cosy ambiance offering unobstructed views over the valley. The hotel also has duplex rooms, ideal for parents with children.

A warm and welcoming atmosphere reigns throughout the year in this little haven of peace, loyal to the Rothschild family values. The hotel offers a half board formula throughout the winter season giving guests the opportunity of enjoying gourmet home cooking.

LA FERME DU GOLF 3*, UNE AMBIANCE COSY EN ALTITUDE

Page 83: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

83megève magazine

Véritable bistro chic, La Taverne du Mont d’Arbois offre une cuisine créative et gourmande sous la direction du Chef Nicolas Hensinger ayant fait ses armes aux côtés de Julien Gatillon au Meurice à Paris. Nicolas Hensinger poursuit ensuite sa formation à l’Hôtel de Ville de Crissier en Suisse pendant quatre ans avant de rejoindre le Domaine du Mont d’Arbois l’hiver dernier.

La carte de La Taverne du Mont d’Arbois propose des plats gourmands comme le sandre rôti au lard paysan, œuf de poule fermier croustillant et girolles, la féra façon gravelax, purée citronnée et accras aux herbes de montagne ou la côte de bœuf à la cheminée à partager... Les fins gourmets se laisseront ensuite tenter par une déclinaison de bries fermiers issus de la Ferme des 30 Arpents, propriété de la famille du Baron Benjamin de Rothschild puis par l’incontournable Mont d’Arbois à base de pistache, meringue et fraise.

Le restaurant est ouvert à partir du 1er juillet le soir sauf le mardi.

A real “chic bistro”, the Taverne du Mont d’Arbois, presents a creative gourmet cuisine supervised by Chef Nicolas Hensinger who, having earned his stripes with Julien Gatillon at the Meurice in Paris, continued his training at the Hôtel de Ville de Crissier in Switzerland for four years, before joining the Domaine du Mont d’Arbois last winter.

The menu at the “Taverne du Mont d’Arbois” includes gourmet dishes such as pikeperch roasted in bacon, farm reared chickens’ eggs with chanterelle mushrooms, Fera gravadlax style, lemon flavoured cod fish cakes with mountain herbs, or beef rib cooked and served to share at the fireplace… Fine gourmets can then let themselves be tempted by a selection of farmhouse Bries from the “Ferme des 30 Arpents”, owned by the Baron Benjamin de Rothschild’s family and the inimitable “Mont d’Arbois”, a delightful concoction based on pistachios, meringue and strawberries, and a firm favourite. The restaurant is open from 1st July in the evenings, closed on Tuesdays.

LA GASTRONOMIE EN EFFERVESCENCE AU DOMAINE DU MONT D’ARBOIS

La Taverne du Mont d’Arbois, une bistronomie raffinée

Au rez-de-chaussée, découvrez le Bear’s, le Club de Live Music ouvert tous les vendredis et samedis à partir de 22h. Le lieu idéal pour déguster un cocktail dans une ambiance musicale jazzy. Retrouvez toute la programmation musicale de cet été sur mont-darbois.fr

Le bear’s

Page 84: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

84 megève magazine

Dès le 1er juillet, L’Auberge de la Cote 2000 prend ses quartiers d’été ! Établie sur un site préservé, au pied de la célèbre piste de la Coupe du Monde, le restaurant déploie une vaste terrasse plein Sud, très prisée par les randonneurs. Dans ce lieu au charme sans précédent, le Chef Brice Devanne, assure les commandes des cuisines après une expérience au Meurice avec le Chef Julien Gatillon et plus récemment à l’Hôtel de Ville de Crissier en Suisse, il se lance aujourd’hui dans l’aventure culinaire « Table du randonneur ». Des plats simples, cuisinés à la plancha, qui peuvent se déguster rapidement pour les plus pressés.

Le restaurant est ouvert à partir du 1er juillet tous les midis sauf le lundi.

From the 1st July the “Auberge de la Cote 2000” takes up its summer residence! Ideally situated on a protected site, at the foot of the famous World Cup ski slope, the restaurant welcomes you with its vast south-facing terrace, very popular among hikers and skiers alike. In this delightful spot, the chef Brice Devanne is in charge of the kitchens after having gained experience with Julien Gatillon at the “Meurice” and more recently at the “Hôtel de Ville de Crissier” in Switzerland. Today he embarks on a new culinary adventure, the “Hiker’s table”. Simple dishes, cooked “a la plancha”, on a hot stone grill, that can be enjoyed rapidly for those in a hurry to return to the slopes!

The restaurant is open from 1st July every day at lunchtime, except on Mondays.

L’Auberge de la Cote 2000, terroir & tradition

Page 85: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

85megève magazine

Situé aux pieds du golf en été, le club du Mont d’Arbois offre une halte gourmande et rapide tout au long de la journée avec une carte pour le déjeuner, élaborée par le Chef Michael Papetti qui saura satisfaire les golfeurs et promeneurs, mais aussi les amateurs de terrasse avec vue. La salle située à l’étage supérieur accueille aussi bien des réunions de travail que des évènements privés (dîners de gala, mariages...) jusqu’à 200 personnes.

Le Club du Mont d’Arbois est ouvert le midi. Privatisation sur demande.

Located at the foot of the Golf Course in summer, the Club du Mont d’Arbois invites you for a rapid gourmet pause throughout the day with a lunch menu created by the chef Michael Papetti that will delight not only golfers and walkers, but also those who love terraces with a view. The “Mountain room”, located on the upper floor is ideal for both work meetings and private events (Gala dinners, weddings….), for up to 200 people.

The “Club du Mont d’Arbois” is open at lunchtimes. Private hire upon request.

Le Club du Mont d’Arbois, une halte gourmande et rapide

Magnifiquement orienté face au Mont-Blanc, le restaurant Idéal 1850 offre un panorama spectaculaire sur toute la vallée et les sommets. Accessible par les remontées mécaniques, il comble ses hôtes avec des spécialités de viandes et de volailles rôties. Idéal 1850 est ouvert tous les midis uniquement pendant la saison d’hiver.

Magnificently orientated facing the Mont-Blanc, the Idéal 1850 restaurant offers spectacular panoramic views over the entire valley and its summits. Easily accessible using the ski lifts, it satisfies the appetites of skiers and hikers with spit-roasted meat and poultry specialities.The “Idéal 1850” is open every lunchtime only during the winter season.

Idéal 1850, déjeuner en altitude

Page 86: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

86 megève magazine

Les 30 et 31 juillet 2016 aura lieu le Pro-Am Henry Cotton’s, LE nouveau rendez-vous estival permettant aux amateurs de tous horizons de se confronter aux professionnels (compétition ouverte aux golfeurs licenciés, inscription au 04 50 21 29 79 ou sur mont-darbois.fr).

Le temps fort de l’été

C’est en 1964 que le Baron Edmond de Rothschild, passionné de golf, entreprend la création du golf du Mont d’Arbois et confie son tracé à Henry Cotton, célèbre golfeur professionnel britannique. Au fil des années, il est devenu un golf de montagne de référence offrant une grande qualité de parcours alliée à la beauté d’un site de 50 hectares.

Afin de préserver ce capital inestimable, Steve Muller, le greenkeeper s’est engagé depuis trois ans dans une démarche écologique avec la mise en œuvre d’ actions non polluantes favorisant la biodiversité végétale et animale et le respect des greens. Il se fond ainsi harmonieusement dans le paysage montagnard grâce à une faune et flore préservées et une gestion respectueuse de l’environnement.

Depuis l’hiver dernier, le nouveau directeur du golf, le Mègevan Matthieu Azzolin, insuffle une nouvelle dynamique portée par son désir de faire partager sa culture sportive tout au long de l’année. Sous son impulsion et aux côtés de Philippe Pichlak, le golf du Mont d’Arbois est devenu le premier Winter Golf au monde avec l’ouverture de 6 trous permanents, des départs et des fairways sur neige et des greens synthétiques. Une expérience inoubliable à vivre été comme hiver ! •

In 1964 the Baron Edmond de Rothschild, a golf enthusiast, undertook the creation of the Mont d’Arbois Golf Course, entrusting the design and layout to the famous professional British golfer Henry Cotton. Over the years it has become a reference mountain golf course, high quality combined with the beauty of a 50-hectare site.

In order to preserve this inestimable asset, the green keeper Steve Muller has been committed for three years to an ecological approach setting up non-polluting processes, which favour the vegetal and animal biodiversity and respect the greens. It thus blends harmoniously into the Alpine landscape thanks to a preserved fauna and flora and a management scheme that respects the environment.

Since last winter the new Golf Club manager, Megèvan Mathieu Azzolin, has injected new energy, driven by his desire to share his sporting culture all year round. Under his instigation and with Philippe Pichlak, the Mont d’Arbois has become the first Winter Golf course in the World with 6 holes open permanently, departs and fairways on snow and synthetic greens. One of life’s unforgettable moments to experience in summer as in winter! •

LE GOLF DU MONT D’ARBOIS BY HENRY COTTON : L’ATOUT CHARME DU DOMAINE !

Page 87: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

87megève magazine

Le célèbre sculpteur, Mègevan de cœur, est sur tous les fronts : création, exposition, édition… Ultra-sollicité aussi bien en France qu’à l’étranger, Pierre Margara garde toujours dans le cœur son village chéri, dont il est l’un de ses fidèles ambassadeurs.

P I E R R E M A R G A R A , U N A RT I S T E M ÈG E VA N D A N S L’Â M E

Page 88: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

88 megève magazine

Ce jour-là, il a fait un grand ménage dans son atelier à l’entrée de Megève. Le lendemain, il y organise une petite réception. Des amis. Des rires. Une ambiance chaleureuse. Tout ce que Pierre Margara apprécie ici à Megève.

Dans son antre, entre des outils pour travailler le bois et le marbre et des sculptures, s’affichent des photos en noir et blanc de la génération dorée des années 1970 venue goûter à la convivialité mègevanne : Michel Sardou, Éric Charden, Carlos, Les Charlots... « Il y avait plein d’endroits où ils côtoyaient les paysans, les moniteurs, les touristes. C’était une ambiance », glisse-t-il, un brin nostalgique. Le compositeur Jacques Revaux est également un fidèle. Cette amitié a inspiré à Pierre Margara l’œuvre monumentale My Way, installée depuis 2013 en plein cœur de Megève.

Aujourd’hui, les hôteliers et les restaurateurs s’ajoutent à cette longue liste d’amitiés liées entre Rochebrune et Mont d’Arbois. Pierre Margara a d’ailleurs réalisé un totem en bois de 16 m de haut pour le nouvel hôtel des Sibuet à Flaine. Il apprécie beaucoup Emmanuel Renaut et les jeunes chefs qui font de Megève une adresse incontournable pour les gastronomes. « J’aime le monde de la cuisine. Il m’est proche. On est toujours dans la création. » Pas étonnant qu’on lui ait confié la réalisation du prix du Challenge des chefs étoilés.

The day we met him, he had just finished a big spring clean in his studio at the entrance to Megève. The following day he was organising a small reception there. Friends. Laughter. A warm and friendly ambiance. Everything that Pierre Margara likes about Megève.

In his den, between the tools for working the wood and marble of his sculptures, are displayed black and white photos of the golden generation of the 1970s, come to sample the famous Megèvan conviviality. Michel Sardou, Éric Charden, Carlos, Les Charlots… “There were so many different places where they mixed with local farmers, ski instructors, tourists. It was a very special ambiance”, he slips in somewhat nostalgically. The songwriter Jacques Revaux is also a faithful regular. This friendship inspired Pierre Margara’s epic work “My Way”, which has been installed right in the heart of Megève since 2013.

Today hotel and restaurant owners can be added to this long list of friendships that bind Rochebrune and Mont d’Arbois. Furthermore Pierre Margara has created a 16m high wooden totem for the new Sibuet hotel in Flaine. He has great esteem too for Emmanuel Renaut and the young chefs who have made Megève a major gastronomic address. “ I love the world of cooking. It is like me. You are in constant creativity.” Not surprising therefore that he was entrusted with the creation of the trophy for the Michelin-Starred Chefs’ Challenge.

Not very long ago, Pierre Margara delivered one of his works to Sardinia and another to the Netherlands. At the end of last year he went to the “Elysee” to meet the President François Hollande and Barbara Hendricks. The singer was being awarded the Jean-Pierre Bloch prize, rewarding her commitment to human rights. Each prize-winner received a Pierre Margara sculpture. “That was a great moment”, smiles the Megèvan sculptor.

« JE ME SUIS TOUJOURS SENTI EN

OSMOSE AVEC MEGÈVE ET LA STATION ME

L’A BIEN REDONNÉ. »

Page 89: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

89megève magazine

Page 90: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

90 megève magazine

Il y a peu, Pierre Margara livrait une de ses œuvres en Sardaigne, une autre au Pays-Bas. En fin d’année dernière, c’est à l’Élysée qu’il se rendait pour rencontrer François Hollande et Barbara Hendricks. La chanteuse recevait alors le prix Jean-Pierre Bloch, qui récompense son engagement en faveur des droits de l’homme. Chaque lauréat reçoit une sculpture de Pierre Margara. « Ca a été un grand moment », sourit le sculpteur mègevan.

Pour autant, pas question de s’endormir sur des lauriers qui lui ont, à de multiples reprises, été dressés. Le voici qui expose à La Gallery à Genève. Il prépare également une rétrospective pour l’hiver prochain à Megève. Il a aussi créé sa page Facebook, tout en confiant, lunettes sur le nez, être « un peu perdu dans ce monde virtuel. J’aime travailler avec mes mains. Aujourd’hui, cela devient rare. » Mais au fil de sa carrière, il a su s’adapter. Il le fera à nouveau. Il a en préparation un livre. D’autres projets d’œuvres aussi, plusieurs. Pour différents commanditaires privés, mais il n’en dira guère plus. L’homme est peu volubile, tant que tout n’est pas finalisé.

Par contre, il est intarissable sur son attachement profond et indéfectible à Megève. Sa base. « Je me suis toujours senti en osmose avec Megève et la station me l’a bien redonné. J’ai été un précurseur de l’art ici et j’en suis fier. J’ai tout de suite senti que ma nature d’artiste s’épanouirait dans ce cadre exceptionnel. La station a évolué, comme tous les endroits, mais elle reste un lieu unique qui attire le monde entier. » •

For all that, there’s no question of resting on his laurels, despite the compliments repeatedly received. He is currently exhibiting at “La Gallery” in Geneva and is also preparing a retrospective for next winter in Megève. He has created a Facebook page too, whilst admitting, spectacles perched on the end of his nose, to be “somewhat lost in this virtual world. I love working with my hands. Today that is becoming more and more rare.” But throughout his career, he has been able to adapt. And he’ll do it again. He has a book in the pipeline. Other projects and works too, several! For different private sponsors but he won’t reveal more than that. He is not very loquacious until everything has been finalised.

On the other hand, he is inexhaustible when it comes to his deep and unfailing attachment to Megève. His base. “I have always felt in harmony with Megève and the resort has given me so much in return. I was a forerunner in art here, of which I am very proud. I immediately sensed that my artistic nature would blossom in this exceptional environment. The resort has evolved like everywhere else, but it remains a unique place that attracts the whole World.” •

« J’AIME TRAVAILLER AVEC MES MAINS. AUJOURD’HUI, CELA DEVIENT RARE. »

Contact : Pierre Margara | Tél. +33 (0)6 09 03 62 85 | pierremargara-sculpteur.com | [email protected]

Page 91: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

HERMÈS GRANDEUR NATURE

10_210X265_MagazineMegeve_Fr.indd 1 09/05/2016 13:33

Page 92: Megève Magazine - ÉTÉ 2016

92 megève magazine