Limportance de langlais dans la recherche D. Vinet UEE, Université Montesquieu-Bordeaux IV,...
Transcript of Limportance de langlais dans la recherche D. Vinet UEE, Université Montesquieu-Bordeaux IV,...
L’importance de l’anglais dans la recherche
D. Vinet
UEE, Université Montesquieu-Bordeaux IV, septembre 2008
La recherche et l’excellence
Le classement de Shanghai (ARWU) Academic Ranking of World Universities Université Jiao Tong de Shanghai Pb : on ne tient compte que de la recherche publiée dans …
2 revues scientifiques de langue anglaise : Nature et ScienceScience 2 bases de données accessibles sur Internet : 2 bases de données accessibles sur Internet :
Science Citation IndexScience Citation Index Arts & Humanities Citation Index
Conséquences 45% U américaines dans les 200 premières 10% U britanniques France = 7ème / 37
Raisons« scholars in English-speaking institutions are more closely integrated into the global academic
environment than scholars outside the English-speaking world » (Academic Ranking of World Universities – Methodologies and Problems N.C. LIU and Y. CHENG, 2004)
« (les) sciences humaines, les lettres, le droit ou encore les publications de nos chercheurs dans des revues en français ne sont pas pris en compte » (rapport du Sénateur Joël Bourdin, 02/07/08)
Importance du classement de Shangai
La presse en parle Question d’image :
« les universités françaises à la traîne » (Les Echos 22/08/08)
Complaisance de la presse européenne – intérêt modéré de la presse américaine
Le ministère réagit classement européen v. classement de Shanghai.
Les enjeux Pour les universités chinoises
Enjeu politique : stimuler les universitaires chinois Pour les universités françaises
Enjeu stratégique : indicateur d’image internationale Enjeu culturel : un problème d’identité
L’enjeu stratégique
Attirer l’élite les étudiants étrangers Les chercheurs étrangers
Attirer les entreprises Source de financement
Réaliser les objectifs de Lisbonne Une société et une économie de la connaissance « devenir l'économie de la connaissance la plus compétitive et la plus dynamique du monde,
capable d'une croissance économique durable accompagnée d'une amélioration quantitative et qualitative de l'emploi et d'une plus grande cohésion sociale. »(objectif stratégique pour 2012 du Conseil de l’Europe, mars 2000)
L’arrière-plan : la mondialisation
L’enjeu culturel
Publier plus en anglais Moyens nécessaires
Compétences linguistiques des chercheurs Traducteurs spécialisés
Risques inhérents à la publication en langue étrangère Crédibilité des publications
Qualité de la rédaction directe en langue étrangère Erreurs/approximations de traduction
Hégémonie des universités anglophones Risque induit : exode des chercheurs vers les pays anglophones
Multiplication des formations en anglais partout en Europe Connaissance de l’anglais v. compétence scientifique
Recul de la place du français dans le monde Imposition de normes étrangères Risque lié à l’incompréhension de la langue
Ex : les surirradiés d’Epinal Loi sur les brevets
L’enjeu politique Langue = véhicule de l’idéologie
recherche en anglais = risque d’hégémonie idéologique diffusion d’une idéologie unique v. diversité d’approches
opposition traditionnelle entre … Conceptions universalistes à la française Communautarisme anglo-saxon
(cf. Pierre Frath, SPIRAL, U. de Strasbourg)
Ex. juridique Affirmative action (priorité communautaire) Notion de laïcité étrangère au droit anglo-saxon
Ne pas être lu = ne pas pouvoir faire connaître ses idées nécessité d’une langue technique / scientifique commune
(comme le grec antique) Pourquoi pas l’anglais ?
Les difficultés techniquesLa langue technique échappe-t-elle à l’idiome ?
Ex : traduire la gestion du risque Un "danger éventuel, plus ou moins prévisible, inhérent à une situation ou à une activité" est un risque. En droit c'est l'"éventualité d'un événement futur, incertain ou d'un terme indéterminé, ne dépendant pas exclusivement de la volonté des parties et pouvant causer la perte d'un objet ou tout autre dommage". D'où l'assurance tous risques, mais le risque zéro n'existe pas ! Cependant le risque renvoie à l'aléa, au danger, à la menace, au péril. Alors, comment donc l'éviter, le réduire, l'éliminer ? comment gérer nos affaires, personnelles et sociétales ?
Traduction par un traducteur automatique
A potential danger, more or less predictable, inherent in a situation or activity "is a risk. Law is the "possibility of a future event, or an uncertain term undetermined do not depend exclusively on the willingness of the parties and may cause the loss of an object or any other damage." Hence the all-risk insurance, but zero risk does not exist! However, the risk refers to the hazard, the danger, threat, risking. So, how therefore avoid, reduce, eliminate it? how to manage our business, personal and societal?
Retraduisons le texte. Que se passe-t-il ?
Un «danger potentiel, plus ou moins prévisible, inhérent à une situation ou une activité» est un risque. Loi est la "possibilité d'un événement futur, incertain ou une durée indéterminée ne dépendent pas exclusivement de la volonté des parties et mai causer la perte d'un objet ou tout autre dommage." D'où l'ensemble des risques d'assurance, mais le risque zéro n'existe pas! Toutefois, le risque se réfère au risque, le danger, la menace, au risque. Alors, comment donc éviter, réduire, éliminer ? la façon de gérer nos affaires, personnels et sociaux?
Constat : incohérences et appauvrissement du vocabulaire
Désambiguïser les termes et les notions
Ex.1 L’anglais en économie et en gestionManagement = Gestion
Management
Encadrement
Direction
Petit jeu pour les gestionnaires français ; traduire le texte suivant :Suite à une gestion désastreuse du mouvement de grève dont la cause avait été imputée à l’ineptie de l’encadrement, la direction a décidé de revoir ses méthodes de management et de réduire sa pyramide hiérarchique de cinq à trois niveaux.
Traduction possible :Following the desastrous management of the industrial action the cause of which had been blamed on the management’s ineptitude, the top management decided to review its management methods and bring its hierarchy pyramid down from five to three levels.
« Following the disastrous management of the industrial action the cause of which had been blamed on the management’s ineptitude, the top management decided to review its management methods and bring its hierarchy pyramid down from five to three levels. »
Constat 1 : le besoin de précision oblige à qualifier le terme générique
Constat 2 : un même termerecouvre une notion ou un groupe de personnes
La solution :
« Considering how badly the industrial action had been dealt with, the cause of which had been blamed on the senior executives’ ineptitude, the CEO decided to review his management methods and bring the hierarchy pyramid down from five to three levels. »
Remarque : déconceptualisation des personnes
préférer les verbes aux noms, le terme concret à l’abstraction
la personne remplace la fonction : responsabilisation du directeur
L’enjeu philosophique
L’anglo-saxon préfère Le concret à l’abstrait, le mot à l’idée
Voir supra
La procédure aux grands principes Importance des modes opératoires
Le pragmatisme à l’intellectualisme Justification de l’idée par ses effets
La recherche appliquée à la fondamentale Contrats avec des entreprises
L’enjeu normatif
Faut-il se contenter de traduire ? Risques
rejet de l’article pour non-conformité ou qualité médiocre de la langue Raisons invoquées
Inadaptation aux attentes du lectorat Difficile adaptation du rédacteur à des normes inhabituelles
Faut-il se couler dans le moule ? en fréquentant les universités anglo-saxonnes en imitant les modes opératoires anglo-saxons
Problème Comment se plier à la standardisation de la publication ?
Contraintes typologiques de la rédaction en anglaisComparez les deux textes suivants
Le nouveau PDG a été nommé le 11 septembre. Que va-t-il décider ? Il est probable qu’il réduira le personnel ; ou qu’il se séparera de quelques filiales européennes. « il faudra me passer sur le corps ! » a juré le ministre, qui a déjà pris sa décision : se hâter lentement.
The new CEO was appointed on September 11. What will he decide? He is likely to cut jobs; or to sell off a few European subsidiaries.
“Over my dead body!” the Minister exclaimed, who has already made up his mind: more haste, less speed.
(Normes MLA: Modern Language Association)
* Espace obligatoire en français après tout signe de ponctuation et avant les signes doubles : ; ! ? « »* Indentation de l’alinéa sans saut de ligne en français, mais saut de ligne entre les paragraphes.La présentation sans indentation mais avec saut de ligne utilisée ici est plutôt américaine.
* Guillements « chevrons » en français v. guillemets “anglais”.* Majuscule aux adjectifs de nationalité (ou de continentalité) * Majuscule aux noms de mois en anglais.
Approche méthodologiquetout vient du lycée
La dissertation à la française v. l’essay à l’anglaise
An essay is a continuous piece of writing, arranged in clearly demarcated paragraphs, in which an argument (a clear line of thought) is developed, in response to a central question or proposition (thesis). The line of argument is supported by evidence you have acquired through research, which you are required to analyse, and which supports or contradicts the various perspectives explored in the course of that argument. The essay then reaches a conclusion in the final section, which pulls together the threads of your argument, supporting, qualifying or rejecting the original thesis.(U. du Nevada)
La dissertation incite donc à s'interroger systématiquement sur le sens d'un sujet qui, par-delà son apparence « bien connue » pose un problème à la pensée. Une bonne dissertation philosophique devra balayer les sens du sujet afin d'en faire ressortir la contradiction (dans l'introduction), la traiter scrupuleusement en examinant sa thèse et son antithèse (dans le développement) afin de lui proposer une synthèse et de conclure.
(Wikipédia)
La langue comme reflet de la pensée
L'anglais privilégie la clarté du propos, la concision et la précision le français donne plus d'importance aux idées abstraites.
phrases complexes en français approche plus concrète en anglais
Comparons ces deux énoncés:
« Déjà l'Europe est, au-delà de ses antagonismes et de ses rivalités internes, un ensemble géographique de première grandeur » (La CEE, De Rome à Maastricht, Bréal, 1993)
"Europe is already much more than the mere rivalry and antagonism to be found within borders: it is a geographical entity of the highest importance" (L'anglais idiomatique, Ellipses, 2003)
© 2008 Fruitymag
restriction
L’approche argumentative v. synthétique
Argumentative/Persuasive paper
The argumentative paper states a premise and then gives support for that premise. This kind of paper will often be organized in one of the following ways:
Induction: Infer a general principle from a group of examplesPotatoes with the skin on are more flavorful than skinned potatoes.
Deduction: Infer a group of effects given a general principle (i.e. Cause/Effect).Leaving the skin on the potatoes produces more flavorful results.
Sign: Establish that one thing indicates the presence or action of anotherOver-seasoned potatoes is a sign of bad potatoes or an incompetent cook.
Analogy: Compare one topic to another seemingly unrelated topic to illuminate a relationship
(Cleveland State University)
Approche synthétique
Partir d’une hypothèse, établir un principe fondé sur une recherche théorique
Développer la thèse en se fondant sur des exemples. Balayer tout le spectre des possibilités tout en restant dans le strict cadre du sujet
Reprendre l’argumentation inverse, développer l’antithèse en tentant de ne rien laisser dans l’ombre.
Terminer par la synthèse en comparant les points forts et points faibles de la thèse et de l’antithèse. Problème : les risques de répétition
Conclusion en forme de résumé (au pire) ou ouverture vers un développement futur ou des implications possibles.
On part d’exemplesPour induire un principe
On termine parUne extrapolation
On examineLes effets
Risques :- hors sujet- répétition
Risques :- manque de recul
- superficialité
Synthèse (à la française)
Refuser de publier en anglais c’est …• Se priver d’un lectorat international
risque pour sa carrière• Laisser l’idéologie anglo-saxonne occuper le terrain
risque culturel et politique
Accepter de publier en anglais c’est …• Se soumettre à des normes
• au détriment d’une partie de son patrimoine culturel• Rédiger dans une langue étrangère correcte
• au détriment de son porte-monnaie• ou grâce à des efforts d’apprentissage à long terme
Conclusion (à la hussarde)
Il faut travailler l’anglais
« Halte à l’hégémonie des professeurs d’anglais » crient mes collègues.
Seconde conclusion (Brisons le canon !)
Pour faire travailler l’anglais des étudiants on peut…
Leur donner des cours de langue (nécessaires) Faire venir des enseignants anglophones (en master) Dispenser des cours en anglais
Risque : l’authenticité de la langue l’approche à la française
(Ceci illustre mon propos précédent : on ouvre une polémique nouvelle dans la conclusion)
Fin