Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört...

14
Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard Strauss Les interprètes Simona Caressa mezzo-soprano Deborah-Ménélia Attal soprano Catherine Manandaza soprano Nina Uhari direction musicale et piano François Bettencourt direction musicale et piano Volker Haller , introduction Le programme: Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, op. 68, n os 1-5 Hymne an die Nacht, op 68/1 Ich wollt ein Sträußlein binden, op 68/2 Säusle, liebe Myrte, op 68/3 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, op 68/4 Amor, op 68/5 Air d'Octavian Wie du warst, wie du bist, extrait de Der Rosenkavalier Lieder des opus 27, 29, 36, 37, 39 et 69: Heimliche Aufforderung, op 27/3 Traum durch die Dämmerung, op 29/1 Das Rosenband, op 36/1 Hat gesagt bleibt's nicht dabei, op 36/3 Meinem Kinde, op 37/3 Glückes genug, op 37/1 Befreit, op 39/4 Schlechtes Wetter, op 69/5 Duo Octavian – Sophie La présentation de la rose, de Der Rosenkavalier Vier letzte Lieder, Werk ohne Opus 150 Air de Helena Die zweite Hochzeitsnacht, de Die ägyptische Helena 1

Transcript of Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört...

Page 1: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Les mardis du Lied 10Lieder et airs d'opéra de Richard Strauss

Les interprètes

Simona Caressa mezzo-sopranoDeborah-Ménélia Attal sopranoCatherine Manandaza soprano

Nina Uhari direction musicale et pianoFrançois Bettencourt direction musicale et piano

Volker Haller , introduction

Le programme:

Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, op. 68, nos 1-5

Hymne an die Nacht, op 68/1Ich wollt ein Sträußlein binden, op 68/2Säusle, liebe Myrte, op 68/3Dein Lied erklang, ich habe es gehört, op 68/4Amor, op 68/5

Air d'Octavian Wie du warst, wie du bist, extrait de Der Rosenkavalier

Lieder des opus 27, 29, 36, 37, 39 et 69:

Heimliche Aufforderung, op 27/3Traum durch die Dämmerung, op 29/1Das Rosenband, op 36/1Hat gesagt bleibt's nicht dabei, op 36/3 Meinem Kinde, op 37/3 Glückes genug, op 37/1Befreit, op 39/4 Schlechtes Wetter, op 69/5

Duo Octavian – Sophie La présentation de la rose, de Der Rosenkavalier

Vier letzte Lieder, Werk ohne Opus 150

Air de Helena Die zweite Hochzeitsnacht, de Die ägyptische Helena

1

Page 2: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano, op 68, 1-5

Deborah-Ménélia Attal, Nina Uhari

An die Nacht op 68/1

Heilige Nacht! Heilige Nacht!Sterngeschlossner Himmelsfrieden!Alles, was das Licht geschieden,Ist verbunden,Alle WundenBluten süß im Abendrot.

Bjelbogs Speer, Bjelbogs SpeerSinkt ins Herz der trunknen Erde,Die mit seliger GebärdeEine RoseIn dem SchoßeDunkler Lüfte niedertaucht.

Heilige Nacht! Züchtige Braut, züchtige Braut!Deine süße Schmach verhülle,Wenn des Hochzeitsbechers FülleSich ergießet;Also fließetIn die brünstige Nacht der Tag!

Hymne à la nuit

Sainte nuit! sainte nuit!Toi qui es la paix du ciel ceint d'étoiles!Tout ce que la lumière a séparéEst liéToutes les plaiesSaignent doucement dans le crépuscule.

La lance de Bjelbog, la lance de BjelbogPlonge jusqu'au coeur de la terre ivre.Elle plonge d'un geste bienheureux,Une roseDans le giron D'airs ténébreux.

Nuit sacrée, chaste épouse, chaste épouse!Voile donc ta douce honte,Quand le contenu de la coupe nuptialeSe déverse;Comme le jour couleDans la nuit en rut.

Ich wollt ein Sträußlein binden op 68/2

Ich wollt ein Sträußlein binden,Da kam die dunkle Nacht,Kein Blümlein war zu finden,Sonst hätt ich dir's gebracht.

Da flossen von den WangenMir Tränen in den Klee,Ein Blümlein aufgegangenIch nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechenWohl in dem dunklen Klee,Doch fing es an zu sprechen:»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich im Herzen,Betracht dein eigen Leid,Und lasse mich in SchmerzenNicht sterben vor der Zeit!«

Und hätt's nicht so gesprochen,Im Garten ganz allein,So hätt ich dir's gebrochen,Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,Ich bin so ganz allein.Im Lieben wohnt Betrüben,Und kann nicht anders sein.

Je voulais cueillir un bouquet de fleurs

J'étais sorti cueillir un petit bouquetQuand tomba la sombre nuit,Impossible de trouver la moindre fleur,Sinon je te l'aurais apportée.

Alors de mes joues coulèrentDes larmes sur le trèfle,Et une petit fleur a éclosdans le jardin.

Je voulais te la cueillirDans le trèfle sombre,Mais elle se mit à parler :« Ah, ne me fais point mal !

Aie le cœur bon,Vois ta propre peine,Et, ne me fais pasMourir dans la douleur avant l'heure ! »

Et si elle n'avait pas ainsi parlé,Toute seule dans le jardin,Alors je te l'aurais cueillie,Mais maintenant , je ne le peux.

Mon trésor n'est pas revenu,Je suis toute abandonnée.Dans „Aimer“ se niche „Décevoir“et jamais il n'en sera autrement.

2

Page 3: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Säusle, liebe Myrte! Op 68/3

Säusle, liebe Myrte!Wie still ist's in der Welt,Der Mond, der SternenhirteAuf klarem Himmelsfeld,Treibt schon die WolkenschafeZum Born des Lichtes hin,Schlaf, mein Freund, o schlafe,Bis ich wieder bei Dir bin!

Säusle, liebe MyrteUnd träum' im Sternenschein,Die Turteltaube girrteIhre Brut schon ein.Still ziehn die WolkenschafeZum Born des Lichtes hin,Schlaf, mein Freund, o schlafe,Bis ich wieder bei dir bin!

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?Hörst du, wie die Grille zirpt?Stille, stille, laßt uns lauschen,Selig, wer in Träumen stirbt;Selig, wen die Wolken wiegen,Wenn/Wem der Mond ein Schlaflied singt;Oh! wie selig kann der fliegen,Dem der Traum den Flügel schwingt,Dass an blauer HimmelsdeckeSterne er wie Blumen pflückt;Schlafe, träume, flieg, ich weckeBald Dich auf und bin beglückt!

Susurre, cher myrte !

Susurre, cher myrte !Comme le monde est calme,La lune, bergère des étoiles,Sur le clair champ du cielMène déjà ses nuages tels des moutonsVers la source de la lumière,Dors, mon ami, ô dors,Jusqu'à ce que je sois revenue près de toi !

Frémis, cher myrte !Et rêve dans la lumière des étoiles,La tourterelle roucoulaitEt sa couvée dort déja.Silencieux, les moutons-nuages vontVers la source de la lumièreDors, mon ami, ô dors,Jusqu'à ce que je sois revenue près de toi !

Entends-tu bruisser les fontaines ?Entends-tu chanter le grillon ?Silence, silence, écoutons,Bienheureux celui qui meurt en rêvant ;Bienheureux celui que bercent les nuages,Celui à qui la lune chante une berceuse ;Ô ! celui peut voler dans la joieÀ qui le rêve donne des ailesPour qu'il puisse, sur la voute azurée du ciel,Cueillir les étoiles comme d'autres cueillent des fleurs ;Dors, rêve, vole, je te réveilleraiBientôt et je serai comblée !

Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4

Dein Lied erklang, ich habe es gehört,Wie durch die Rosen es zum Monde zog, Den Schmetterling, der bunt im Frühling flog,Hast du zur frommen Biene dir bekehrt.Zur Rose ist mein Drang,Seit mir dein Lied erklang! Dein Lied erklang, die Nachtigallen klagen,Ach, meiner Ruhe süßes Schwanenlied,dem Mond, der lauschend von dem Himmel sieht,Den Sternen und den Rosen muß ichs klagen,Wohin sie sich nun schwang,Der dieses Lied erklang!

Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens,Der ganze Frühling, der von Liebe haucht,Hat, als du sangest, nieder sich getaucht,Im sehnsuchtsvollen Strome meines Lebens,Im Sonnenuntergang,Als mir dein Lied erklang!

Ton chant a retenti, je l'ai entendu

Ton chant a retenti, je l'ai entenduPasser à travers les roses et monter vers la lune,Le papillon multicolore qui volait au printemps,Tu l'as converti en une laborieuse abeille.Mon élan va vers la rose,Depuis que ton chant a retenti pour moi !

Ton chant a retenti, les rossignols chantent leur plainte,Ah, doux chant de cygne de ma tranquillité,A la lune qui écoute et regarde du ciel,Aux étoiles et aux roses, je dois me plaindre,Vers quelles contrées s'est envolée celle,Pour qui ce chant jadis retentit !

Ton chant a retenti, aucun son n'était en vain,Le printemps tout entier, qui respire l'amour,A plongé pendant que tu chantaisDans le fleuve plein de désirs qu‘est ma vie,Au coucher du soleil,Quand ton chant a retenti pour moi !

3

Page 4: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Amor op 68/5

An dem Feuer saß das KindAmor, AmorUnd war blind;Mit dem kleinen Flügel fächeltIn die Flammen er und lächelt,Fächle, lächle, schlaues Kind.

Ach, der Flügel brennt dem Kind!Amor, AmorLäuft geschwind!O wie ihn die Glut durchpeinet!"Flügelschlagend laut er weinet;In der Hirtin Schoß entrinntHülfeschreiend das schlaue Kind.

Und die Hirtin hilft dem Kind,Amor, AmorBös und blind.Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, Hast den Schelmen nicht gekennet.Sieh, die Flamme wächst geschwinde.Hüt dich vor dem schlauen Kind!

Amor

L'enfant était assis auprès du feuAmor, AmorEt était aveugle;De ses petites ailes il attiseLes flammes et il sourit,Attise, souris, enfant espiègle.

Ah, l'aile de l'enfant prend feu!Amor, AmorCourt vite!Ô combien le feu lui fait mal!Il pleure fort en battant des ailes;Il se réfugie dans le giron de la bergèreEn appelant à l'aide, l'enfant espiègle.

Et , pour sûr, la bergère aide l'enfant,Amor, AmorEst méchant et aveugle.Attention, bergère, ton coeur s'enflamme,Tu n'as pas reconnu ce coquin.Regarde, les flammes montent vite.Protège-toi de l'enfant espiègle!

Simona Caressa, Nina Uhari

Octavian

Wie du warst! Wie du bist! Das weiss niemand, das ahnt keiner!

Marschallin

Beklagt Er sich über das, Quinquin? Möcht' Er, dass viele das wüssten?

Octavian

Engel! Nein! Selig bin ich, dass ich der Einzige bin, der weiss, wie du bist! Keiner ahnt es! Niemand weiss es! Du,du, du! - Was heisst das »Du«? Was »du und ich«? Hat denn das einen Sinn? Das sind Worte, blosse Worte, nicht?Du, sag'! Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; ein Schwindeln, ein Ziehen, ein Sehnen und Drängen, ein Schmachten und Brennen: Wie jetzt meine Hand zu deinerHand kommt, das Zudirwollen, das Dichumklammern, dasbin ich, das will zu dir; aber das Ich vergeht in dem Du ... Ich bin dein Bub', aber wenn mir dann Hören und Sehen vergeht - wo ist dann dein Bub?

Octavian

Comment tu étais ! Comment tu es ! Personne ne le sait, personne ne s'en doute !

Marschallin

Vous vous en plaignez, Quinquin ? Souhaiteriez-vous que beaucoup de personnes le sachent ?

OctavianMon ange ! Je suis comblé d'être le seul à savoir commenttu es ! Personne n'en a la moindre idée ! Personne ne le sait ! Toi, toi, toi ! Mais qu'est-ce que ça signifie: toi ? Qu'est le „moi“ et le „toi“ ? Cela a-t-il un sens ? Ce sont des mots, cela ne sont que des mots, n'est-ce pas ? Dis, réponds-moi !Et pourtant, il y a quelque chose dans ces mots, un chancellement, une séduction, un désir et une impulsion, une désespérance éperdue et une passion incandescente. Regarde comment maintenant ma main s'approche de toi main, l'envie de m'approcher de toi, de t'enlacer, je suis cela, cela veut être avec toi; mais le „moi“ se dissout dans le „toi“.Je suis ton jeune amant, mais quand je meurs de la petite mort: où est-il alors exactement, ton amant ?

4

Page 5: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Heimliche Aufforderung op 27/3John Henry Mackay

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das HeerDer trunknen Schwätzer/ -- verachte sie nicht zu sehr.Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's erhofft,Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!

Invitation secrète

Lève la coupe étincelante à ta bouche,Et bois lors du festin pour guérir ton cœur.Et en la levant, fais-moi signe discrètement,Et je sourirai et boirai alors aussi silencieusement que toi...

Et muet comme moi, regarde autour de nous la fouleDes fêtards bavards et ivres, mais ne les méprise pas trop.Non, lève juste ta coupe miroitante, remplie de vin,Et laisse-les à leur bonheur au milieu du festin bruyant.

Mais quand tu auras fini de dîner, apaisé ta soif,Alors quitte la scène joyeuse de ces compagnons fêtardsEt sors dans le jardin, va jusqu'au rosier,Là je t'attendrai selon notre ancienne coutume.

Et je t'enlacerai avant que tu ne t'attendes à ce gesteEt je boirai tes baisers, comme souvent autrefois,Et je tresserai dans tes cheveux la splendeur de la rose.Oh, viens, nuit merveilleuse, si désirée !

Meinem Kinde op 37/3 Gustav Falke

Du schläfst und sachte neig' ich michÜber dein Bettchen und segne dich.Jeder behutsame AtemzugIst ein schweifender Himmelsflug,Ist ein Suchen weit umher,Ob nicht doch ein Sternlein wär'

Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskraut bricht,Das sie geflügelt herniederträgtUnd dir auf's weiße Deckchen legt.Du schläfst und sachte neig' ich michÜber dein Bettchen und segne dich.

À mon enfant

Tu dors, et doucement je me pencheAu-dessus de ton petit lit et te bénis.Chacune de tes délicates inspirationsEst un vol libre vers le ciel,Est une quête dans toutes les directions,Pour voir si contre toute attente, il n'existerait pas une petite étoile,Où, faite de pure clarté et lumière,L'amour cueillerait l'herbe du bonheur,Qui la descend en vol vers toiEt la pose sur ta petite couverture blanche.Tu dors, et doucement je me pencheAu-dessus de ton petit lit et te bénis.

Das Rosenband op 36/1Friedrich Klopstock

Im Frühlingsschatten fand ich sie,Da band ich Sie mit Rosenbändern:Sie fühlt' es nicht und schlummerte.

Ich sah sie an; mein Leben hingMit diesem Blick an ihrem Leben:Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht.

Doch lispelt' ich ihr sprachlos zuUnd rauschte mit den Rosenbändern.Da wachte sie vom Schlummer auf.

Sie sah mich an; ihr Leben hingMit diesem Blick an meinem Leben,Und um uns ward's Elysium.

Un ruban tressé de roses

Dans l'ombre printanière je l'ai trouvéeEt je l'ai ceinte de roses tressées Elle ne sentit rien et dormit d'un sommeil léger.

Je la regardais; avec ce regard,Ma vie dépendait de sa vie ;Je le sentais bien, mais je le savais pas.

Mais je lui chuchotais sans utiliser un seul motEt fis bruisser les roses tressées.Alors elle sortit de son sommeil.

Elle me regarda ; dans ce regard,Sa vie dépendait de ma vie,Et autour de nous ce fut l' Elysée *

* qui, selon certains textes, est situé aux enfers.

5

Page 6: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Befreit op 39/4 Richard Dehmel

Du wirst nicht weinen. Leise, leisewirst du lächeln: und wie zur Reisegeb' ich dir Blick und Kuß zurück.Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,ich habe sie dir zur Welt geweitet --o Glück!

Dann wirst du heiß meine Hände fassenund wirst mir deine Seele lassen,läßt unsern Kindern mich zurück.Du schenktest mir dein ganzes Leben,ich will es ihnen wiedergeben --o Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,wir haben einander befreit vom Leide;so gab ich dich der Welt zurück.Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinenund mich segnen und mit mir weinen --o Glück!

Libérée

Tu ne pleureras pas. Doucement, doucementtu souriras : et comme pour un voyageje te retournerai ton regard et ton baiser.Nos quatre murs adorés ! Tu nous les as embellis,je te les ai ouverts au monde --Ô bonheur !

Et puis, brûlante, tu prendras mes mains dans tes mainset tu m'abandonneras ton âme,et me laisseras à nos enfants.Tu m'as fait cadeau de toute ta vie,je la leur rendrai --Ô bonheur

Ce sera très bientôt, tous deux nous le savons,L'un l'autre, nous nous sommes libéré de la souffrance ;ainsi je te rendis au monde.Alors tu ne m'apparaîtras plus qu'en rêveet tu me béniras et tu pleureras avec moi--Ô bonheur !

Hat gesagt bleibt's nicht dabei op 36/3 Anonym aus Des Knaben Wunderhorn

Mein Vater hat gesagt,Ich soll das Kindlein wiegen,Er will mir auf den AbendDrei Gaggeleier sieden;Siedt er mir drei,Ißt er mir zwei,Und ich mag nicht wiegenUm ein einziges Ei.

Mein Mutter hat gesagt,Ich soll die Mägdlein verraten,

Sie wollt mir auf den AbendDrei Vögelein braten;Brät sie mir drei,Ißt sie mir zwei,Um ein einziges VögleinTreib ich kein Verräterei.

Mein Schätzlein hat gesagt,Ich soll sein gedenken,Er wöllt mir auf den AbendDrei Küßlein auch schenken;Schenkt er mir drei,Bleibt's nicht dabei,Was kümmert michs Vöglein,Was schiert mich das Ei.

Ce que l'on m'a dit, et ce que j'en ai fait

Mon père m'a ditQue si je berçais le petit,Au soir il me feraitCuire trois œufs à la coque.S'il m'en cuit trois,Il m'en mangera deux,Et je n'ai pas envie de bercer le petitPour un seul œuf.

Ma mère m'a ditQue si je lui rapportais ce que se racontent les petites servantes,Au soir elle me feraitRôtir trois petits oiseau ;Si elle m'en rôtit trois,Elle m'en mangera deux,Et pour un seul petit oiseauJe ne ferai pas le mouchard.

Mon amoureux m'a ditQue si je lui restait fidèle,Ce soir il me gratifieraitDe trois petits baisers.S'il m'en donne trois,On ne se contentera pas de si peu,Peu me chaut le petit oiseau,Peu me chaut l'œuf à la coque.

6

Page 7: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Traum durch die Dämmerung op 29/1Otto Julius Bierbaum

Weite Wiesen im Dämmergrau;die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,weit über Wiesen im Dämmergrau,tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;mich zieht ein weiches samtenes Banddurch Dämmergrau in der Liebe Land,in ein blaues mildes Licht.

Rêve dans un paysage crépusculaire

De larges prairies s'étendent dans le gris du crépuscule;Le soleil s‘est éteint, les étoiles filent au firmament,Alors je rejoindrai la plus belle des femmes,Traversant des prairies crépusculaires,Au fond du buissons de jasmin.

A travers la grisaille crépusculaire, au pays de l'amour; Je ne vais pas vite, je ne presse pas le pas;Un doux ruban de velours me fait avancerA travers le gris crépusculaire, au pays de l'amour,Vers une lumière douce et bleue.

Glückes genug op 37/1Detlev von Lilienkron

Wenn sanft du mir im Arme schliefst,ich deinen Atem hören konnte,im Traum du meinen Namen riefst,um deinen Mund ein Lächeln sonnte -Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tagdu mir verscheuchtest schwere Sorgen,wenn ich an deinem Herzen lagund nicht mehr dachte an ein Morgen -Glückes genug.

Comble du bonheur

Quand tu dormais doucement dans mes bras,Je pouvais entendre ton souffle,Tu criais mon nom dans ton rêve,Un sourire éclairait ta bouche ;Comble de bonheur

Et quand après une chaude et grave journée,Tu chassais loin de moi les graves soucis,Quand je me couchais contre ton seinEt ne pensais plus au lendemain ;Comble du bonheur.

Schlechtes Wetter op 69/5 H.Heine

Das ist ein schlechtes Wetter,Es regnet und stürmt und schneit;Ich sitze am Fenster und schaueHinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,Das wandelt langsam fort;Ein Mütterchen mit dem LaternchenWankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und EierUnd Butter kaufte sie ein;Sie will einen Kuchen backenFür's große Töchterlein.

Die liegt zu Hause im LehnstuhlUnd blinzelt schläfrig ins Licht;Die goldnen Locken wallenÜber das süße Gesicht.

Un temps de chien

Il fait mauvais,Il pleut, il vente, il neige;Assis à la fenêtre je regardeDehors où il fait nuit.

Là, une faible lumière scintille,Et avance lentement;Une petite vielle munie d'un lanterneauTraverse là-bas la rue en vacillant.

Je pense qu'elle vient d'acheterDe la farine, des oeufs et du beurre;Pour en préparer un gâteauPour sa chère grande fille

Qui elle se prélasse chez elle dans un fauteuil,Somnolente, clignant à la lumière;Ses boucles dorées ondulantSur son doux visage.

7

Page 8: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Duo Die Überbringung der Rose, aus Der Rosenkavalier

Deborah-Ménélia Attal, Simona Caressa, Nina Uhari

Die Überbringung der Rose

Octavian

Mir ist die Ehre widerfahren, dass ich der hoch- und wohlgeborenen Jungfer Braut, in meines Herrn Vetters Namen, dessen zu Lerchenau Namen, die Rose seiner Liebe überreichen darf.

SophieIch bin Euer Liebden sehr verbunden. - Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit verbunden. -

Hat einen starken Geruch. Wie Rosen, wie lebendige.

OctavianJa, ist ein Tropfen persischen Rosenöls darein getan.

SophieWie himmlische, nicht irdische, wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Ist Ihm nicht auch?

Ist wie ein Gruss vom Himmel. Ist bereits zu stark, als dass mans ertragen kann. Zieht einen nach, als lägen Stricke um das Herz.Wo war ich schon einmal und war so selig?

OctavianWo war ich schon einmal und war so selig?

SophieDahin muss ich zurück! und müsst' ich völlig sterben auf dem Weg! Allein ich sterb' ja nicht. Das ist ja weit. Ist Zeitund Ewigkeit in einem sel'gen Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.

OctavianIch war ein Bub', da hab' ich die noch nicht gekannt. Wer bin denn ich? Wie komm' denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? Wär' ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergehn. Das ist ein seliger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod.

SophieIch kenn' Ihn schon recht wohl, mon Cousin!

OctavianSie kennt mich, ma Cousine?

SophieJa, aus dem Buch, wo die Stammbäumer drin sind, dem Ehrenspiegel Osterreichs.Das nehm' Ich immer abends mit ins Bett und such' mir meine zukünft'ge, gräflich' und fürstlich' Verwandtschaft drin zusammen.

La présentation de la rose

Octavian

J'ai l'honneur de remettre au nom de mon cousin von Lerchenau la rose de son amour à Mademoiselle

SophieJe vous suis très reconnaissant. Je vous suis reconnaissant pour toute l'éternité.

Elle sent fort, presque comme des véritables roses.

OctavianC'est parce qu'on la aspergée d'une goûtte d'essence de rose.

SophieComme des roses du paradis, non pas comme des roses de chez nous. Vous ne pensez pas ?

C'est comme un signe du ciel. Le parfum est trop fort déjà pour le supporter. Il nous attire comme si des cordes fixées sur le coeur m'attiraient...

OctavianOù et quand dans ma vie je me suis senti aussi heureuse ?

SophieIl faut que je retrouve le chemin vers ces contrées, et si cela devait me coûter la vie ! Mais mourir, c'est loin encore. C'est le temps et l'éternité en un moment bienheureux que je n'oublierai pas jusqu'au jour de ma mort.

OctavianGarçon, je ne l'ai pas encore connue. Qui suis-je ? Comment je me trouve devant elle ? Comment elle devant moi ? Si je n'étais pas un homme, je pourrais m'évanouir. C'est un moment bienheureux, que je n'oublierai pas jusqu'au jour de ma mort.

SophieJe vous connaît déjà assez bien, mon cousin !

OctavianVous me connaissez, ma cousine ?

SophieBien sûr, j'ai lu le livre aux arbres généalogiques, le Gothade l'Autriche !C'est mon livre de chevet et j'y choisis tous les soirs ma future famille noble , voire princière.

8

Page 9: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

OctavianTut Sie das, ma Cousine?

SophieIch weiss, wie alt Euer Liebden sind: Siebzehn Jahr' und zwei Monat. Ich weiss all Ihre Taufnamen: Octavian, Maria, Ehrenreich, Bonaventura, Fernand, Hyacinth.

OctavianSo gut weiss ich sie selber nicht einmal.

SophieIch weiss noch was.

OctavianWas weiss Sie noch, sag' Sie mir's, ma Cousine.

SophieQuinquin.

OctavianWeiss Sie den Namen auch?

SophieSo nennen Ihn halt seine guten Freunde und schöne Damen, denk' ich mir, mit denen Er recht gut ist.

Ich freu' mich aufs Heiraten! Freut Er sich auch darauf ? Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, mon Cousin? Denk' Er: Ist doch was andres als der ledige Stand.

Octavian (a parte)Wie schön sie ist!

SophieFreilich, Er ist ein Mann, da ist Er, was Er bleibt. Ich aber brauch' erst einen Mann, dass ich was bin. Dafür bin ich dem Mann dann auch gar sehr verschuldet.

Octavian (a parte)Mein Gott, wie schön und gut sie ist. Sie macht mich ganzverwirrt.

SophieIch werd' ihm keine Schand' nicht machen und meinem Rang und Vortritt. Täte eine, die sich besser dünkt als ich, ihn mir bestreiten bei einer Kindstauf' oder Leich', so will ich, wenn es sein muss, mit Ohrfeigen ihr beweisen, dass ich die Vornehmere bin und lieber alles hinnehme wie Kränkung oder Ungebühr.

OctavianWie kann Sie denn nur denken, dass man Ihr mit Ungebühr begegnen wird, da Sie doch immer die Schönste, die Allerschönste sein wird.

SophieLacht Er mich aus, mon cousin?

Octavian

OctavianC'est ce que vous faites d'habitude, ma cousine ?

SophieJe connais l'âge de votre Altesse: dix-sept ans et deux mois. Je connais tous vos noms de baptême: Octavian, Maria, Ehrenreich, Bonaventura, Fernand, Hyacinth.

OctavianVous les connaissez mieux que moi-même.

SophieJe sais encore – plus

OctavianQue connaissez-vous encore, ma cousine ?

SophieQuinquin !

OctavianVous connaissez même ce nom-là ?

SophieC'est ainsi que vous appellent vos bons amis et belles dames, j'imagine, que vous aimez bien.

Je suis heureux de me marier ! Vous aussi ? Ou cette idée ne vous a-t-elle pas encore effleurée ?mon cousin ? Réfléchissez bien: c'est quand-même autre chose que cette triste vie de célibataire.

Octavian (a parte)Qu'elle est belle !

SophieEvidemment, vous êtes un homme, vous êtes ce que vous restez. Moi, j'ai besoin d'un homme pour savoir qui je suis.C'est pour cela je serai toujours très en dette vis-à-vis de l' homme.

Octavian (a parte)Mon Dieu, qu'elle est belle et bonne. Elle m'étourdit.

SophieJe ne lui ferai jamais honte, ni à mon rang.Si jamais une autre femme, lors d'un baptême ou enterrement, chercherait à me le disputer, je lui montrerais au besoin par des soufflets que c'est moi qui suis plus noble qu'elle et que je supporterais plûtot le pire que d'accepter une vexation ou une malséance.

OctavianComment vous pouvez imaginer que quelqu'un puisse se comporter mal avec vous puisque de toutes les façons vous êtes, et vous serez toujours la plus belle.

SophieVous vous moquez de moi, mon cousin ?

Octavian

9

Page 10: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Wie, glaubt Sie das von mir?

SophieEr darf mich auslachen, wenn Er will. Von Ihm lass ich alles mir gerne geschehn, weil mir nie noch ein junger Kavalier von Nähe oder Weitem also wohlgefallen hat wieEr. Jetzt aber kommt mein Herr Zukünftiger.

Comment, vous croyez ça de moi ?

SophieJe vous donne l'autorisation de vous moquer de moi. De vous, j'accepterai tout, puisque jamais in jeune cavalier ne m'a plu autant que vous, ni de près ni de loin.Et voilà arrive Monsieur mon futur!

Vier letzte Lieder

Catherine Manandaza, François Bettencourt

FrühlingHermann Hesse

In dämmrigen Grüftenträumte ich langvon deinen Bäumen und blauen Lüften,von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossenin Gleiß und Zier,von Licht übergossenwie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,du lockest mich zart,es zittert durch all meine Gliederdeine selige Gegenwart!

Printemps

Dans des demeures souterraines crépusculairesJ'ai pendant longtemps rêvéDe tes arbres et de tes airs bleus,De ton parfum et de tes chants d'oiseaux.

Maintenant tu a éclos,aveuglant de clarté et de grâces,Inondé de lumière,Comme une merveille tu es devant moi.

Tu me reconnais,Tu m'attires délicatement,Ta bienheureuse présenceFait frissonner tous mes membres.

SeptemberH. Hesse

Der Garten trauert,kühl sinkt in die Blumen der Regen.Der Sommer schauertstill seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blattnieder vom hohen Akazienbaum.Sommer lächelt erstaunt und mattin den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosenbleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.Langsam tut er die großenmüdgewordnen Augen zu.

Septembre

Le jardin est en deuil,Froide, la pluie coule dans les calices des fleurs.L'été frémit et vaDoucement vers sa fin.

Les feuilles mortesTombent jaunies du grand acacia.L'été sourit, étonné et las,Vers ce rêve d'un jardin mourant.

Longtemps encore, auprès des rosesL'été s'attarde, aspirant au repos.Lentement il ferme ses grands yeuxFatigués par la vie.

Beim SchlafengehenH.Hesse

Nun der Tag mich müd gemacht,soll mein sehnliches Verlangenfreundlich die gestirnte Nachtwie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,Stirn, vergiß du alles Denken,

Avant le sommeil

Les jours de ma vie m'ont fatigué,Et mon désir le plus ardent vaAccueillir en ami la nuit étoiléeComme un enfant fatigué.

Mes mains, cessez de vous agiter,Mon cerveau, laisse toute pensée,

10

Page 11: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

alle meine Sinne nunwollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewachtwill in freien Flügen schweben,um im Zauberkreis der Nachttief und tausendfach zu leben.

Tous mes sens maintenantVeulent plonger dans le sommeil.

Et mon âme libéréeVeut planer librement,Afin de jouir dans le cercle magique de la nuit,D'une vie profonde et multiple.

Im AbendrotJ. von Eichendorff

Wir sind durch Not und FreudeGegangen Hand in Hand,Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,Es dunkelt schon die Luft,Zwei Lerchen nur noch steigenNachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirrenBald ist es Schlafenszeit,Daß wir uns nicht verirrenIn dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!So tief im Abendrot,Wie sind wir wandermüde -- Ist dies etwa der Tod? --

Au crépuscule

À travers détresse et joie,Nous sommes allés, main dans la main.Maintenant nous nous reposons de notre chemin Au-dessus des paysages calmes.

Tout autour les vallées s'inclinent,Déjà l'air s'assombrit,Deux alouettes tardivement s'élèventDans l'air qui embaume, et rêvent du jour passé.

Approche-toi, et laisse les voleter.Bientôt il est temps de dormir,Que nous ne nous égarions pasDans cette solitude.

Ô grande et silencieuse paix !Si profonde au coucher du soleil,Nous sommes si fatigués de marcher --Est-ce cela la mort ?

11

Page 12: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Die zweite Brautnacht, aus Die ägyptische Helena

Catherine Manandaza, François Bettencourt

Helena

Zweite Brautnacht!Zaubernacht,überlange!

Dort begonnen,hier beendet:Götterhändehielten das Frühlichtnieder in Klüften;spät erst jähauf flog die Sonnedort überm Berg!

Perlen des Meeres,Sterne der Nachtsalbten mit Lichtdiesen Leib.Überblendetvon der Gewaltwie eines Kindesbebte das schlachterzogene Herz!

Knabenblickeaus Heldenaugenzauberten michzum Mädchen um,zum Wunder ward ich mir selbst,zum Wunder, der mich umschlang.

Aber im Nahkampfder liebenden Schwänedes göttlichen Schwanen Kindsiegte über den sterblichen Mann!Unter dem Fittichschlief er mir ein.Als meinen Schatzhüte ich ihnfunkelnd im goldnen Gezeltüber der leuchtenden Welt.

Helena

C’est ma deuxième nuit de noce!Une nuit magique,qui n’en finit pas !

Commencée la-bas etterminée par ici:des mains divinesmaintenaient l'aubecaché dans les abîmes.Plus tard seulementSe leva le soleilau-dessus des cîmes.

Perles de la mer,étoiles de la nuitsanctifiaient de leur lumièrece corps.Choqué par la puissance,comme le coeur d'un enfant,tremblait ce coeur endurci dans des batailles.

Des regards juvenilesLancés par les yeux d'un hérome transformèrent en une jeune femme,je me sentais comme une miraculée,et un miracle fut pour moi celui qui m'enlaça.

Mais dans ce combat rapprochédes cignes amoureuxl'enfant du cigne divinvainquit l'homme mortel !Sous mon aile il s'est endormi.Je garde ce trésor sous ma gardeétincelant dans la demeure doréeau-dessus du monde qui brille.

12

Page 13: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Les interprètes:

Deborah-Ménélia Attal

Durant les saisons 2010-2012, elle était pensionnaire au Centre National d'Insertion Professionnelle d'Artistes Lyriques de Marseille (CNIPAL). Sur scène, elle a interprété Barberine (Les noces de Figaro, Mozart), la PremièreDame (La Flûte enchantée, Mozart), la princesse (L’enfant et les sortilèges, Ravel), Blondchen (L'enlèvement au Sérail, Mozart), Yniold (Pelléas et Mélisandre, Debussy), Soeur Constance (Dialogues des Carmélites, Poulenc),Clara (Porgy and Bess, Gershwin), Ophélie (Hamlet, Thomas), et Marie (La fille du régiment, Donizetti).

Simona Caressa

Née à Naples, elle obtient un diplôme en chant au Conservatoire G. Verdi de Milan et un Master interprète au Conservatoire national de Lyon. Elle est pensionnaire du CNIPAL en 2011-2012. Elle a été Cherubino dans Le Nozze di Figaro de Mozart, Philomène dans Alexandre Bis de Martinu, Orlowsky dans Die Fledermaus de J. Strauss sur les scène des opéras de Marseille, Avignon, Bordeaux, Locarno et dans de nombreux festivals en France.

Catherine Manandaza

Soprano d'origine malgache, elle se produit sur les scènes françaises et internationales dans un répertoire lyrique. Elle chante souvent les héroines de Mozart, Verdi et Puccini comme « Léonore » du Trouvère ou « Tosca ».Elle affectionne aussi la musique sacrée qu'elle chante régulièrement dans les grandes églises parisiennes et dans toute la France. Parmi ces prochains engagements: les rôles titres dans « La Traviata », « Didon et Aenée » de Purcell et « Aida » de G.Verdi.

Nina Uhari

Chef de Chant du Centre national d’artistes lyriques (CNIPAL) à Marseille de 2003 à 2012, elle est également professeure des classes de rôle et diction à l’Ecole Normale de Musique de Paris. En 2012, elle est nommée professeure de la classe d'accompagnement au Conservatoite de Neuchâtel (Suisse). Elle donne de nombreux récitals de piano, récitals de lieder et concerts de musique de chambre en Europe et aux Etats Unis.

François Bettencourt

François Bettencourt obtient les diplômes d'Etat de piano et d'accompagnement et est lauréat de concours de professeur d'enseignementartistique.Parallèlement à son activité d'enseignement au conservatoire de Puteaux, il mène une activité de concertiste en soliste, en musique de chambre et en récital avec chanteurs en france et en europe.Il a par ailleurs enregistré plusieurs disques pour les Editions Gallimard dont un consacré à des oeuvres de Philippe Hersant.

13

Page 14: Les mardis du Lied 10 Lieder et airs d'opéra de Richard ...Dein Lied erklang, ich habe es gehört op 68/4 Dein Lied erklang, ich habe es gehört, Wie durch die Rosen es zum Monde

Le prochain concert des Mardis du lied aura lieu

le mardi, 28 octobre 2014, à 19h30.

Au programme:

„Die Winterreise“ de Franz Schubert„Frauenliebe und -leben“ de Robert Schumann

Contact: V. Haller : [email protected]

14