Le guaraní, une langue de culture lettrée C. Boidin / …...XVIII – ms y ed. en las Misiones...
Transcript of Le guaraní, une langue de culture lettrée C. Boidin / …...XVIII – ms y ed. en las Misiones...
Le guaraní, une langue de culture lettrée
et langue d’EtatC. Boidin / BULAC
Un corpus écrit développé au sein des missions jésuites du Paraguay
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Un Corpus : 5 phases 1. Translangue (la transformation du guarani en langue chrétienne)– Phase de fondation (1585-1687)
2. Acrolecte (Langue de culture lettrée) – Phase de consolidation (1687-1759)
3. Correspondances administratives des autorités guarani des missions- phase de démembrement (1752-1827)
4. Indépendances (1810-1813)
5. Presse de guerre (1867-1868)
C. Boidin / BULAC
Corpus Guaraní (5 phases)
C. Boidin / BULAC
Translangue?
Emprunt à William Hanks (mayaniste) pour signifier la trans-formation du guarani en langue chrétienne
“kuatia”= peinture, dessin
Désignait les répertoires graphiques // à d’autres sociétés amazoniennes (Déléage 2007)
= écriture, papier, lettre, livre (Boc, 1640,p.125)
C. Boidin / BULAC
Phase Translangue (XVII)
1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima convertido en la lengua guaraní (Bolaños, ed. Oré)
1628 Confesionario (Aragona, ms, bil.)1629 Breve introducción para aprender la lengua guaraní
(Aragona, ms, bil.)1630 “Asamblea de Yerbateros”, (Montoya?,ms, bil.)1639 Tesoro de la lengua guaraní (Montoya, ed., bil.)1640 Bocabulario y Arte de la lengua guaraní (Montoya, ed.,
bil.)1640 Catecismo de la lengua guarani (Montoya, ed., bil).
= outils d’évangélisation= outils méta-linguistiques d’apprentissage et connaissance= Paroles de caciques dénonçant leur exploitation économique,
transcrites par des jésuites.
C. Boidin / BULAC
1607 Cathecismo Breve del concilio de Lima convertido en la lengua guaraní(ed. Plurilingue)
C. Boidin / BULAC
1628 Confesionario Aragona (ms, bil., Buenos Aires)
C. Boidin / BULAC
1630 Ore rory katu… (ms, bil., Rio)«Respuesta que dieron los indios a las Reales Providencias en las que se manda no sirvan los Indios de las Reducciones más que dos meses como Su Majestad lo manda y no sean llevados a Maracayú en tiempo enfermo»
“Todo lo cual en nuestra lengua castellana dice así » = traduction à la suite du texte en guarani
C. Boidin / BULAC
1639 -1640 Montoya (4. vol)(ed., bil.)
C. Boidin / BULAC
Bocabulario : Espagnol vers Guarani
Tesoro : Guarani vers EspagnolC. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Translangue = 8 phénomènes liésTextes bilingues de communication interculturelle Recouvrement de • Autres “écritures” (répertoires graphiques) • Autres réflexions meta-linguístiques• Oratures• et religionsPour• Exo-Scripturization• Exo-Grammatization• Exo-Literalization • Cristianization
C. Boidin / BULAC
Phase 2 : Acrolecte (1687-1759)
Textes ms et imprimés davantage monolingues
– Actualisation d’outils méta-linguistiques – Traduction au guarani de “best sellers” spirituels et de chroniques
historiques– Textes religieux (sermonarios)– Textos non religieux :
• Journal de guerre (1705)• Traité de médecine (Pohã ñana)• Dialogues de la vie quotidienne
Elaborés par des jésuites versés en langue guarani et/ou indiens lettrés
C. Boidin / BULAC
Période de stabilité et prospérité
1700-1727 Imprimerie
(Loreto, San Francisco Javier,
Santa María la Mayor)
C. Boidin / BULAC
XVIII – ms y ed. en las Misiones 1687 Phrases selectas (bil, ms, Museo Mitre)1705 De la diferencia entre lo temporal y lo eterno (Mono, ed., Misiones)1713 Educación christiana, Quatia poromboé (Mono, ms)1716 Catecismos varios, Sermons of the saint’s day (Mono, ms)1721, Manuale ritualum (Latin/Guaraní, ed. – Misiones) 1720 circa, Diálogos en guaraní, Ms de Güllich1720 circa, Ms de Pablo Restivo1722 Vocabulario de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed., Misiones)1724 Arte de la lengua guarani con escolios de Pablo Restivo (Bi, ed, Misiones)1725 N. Yapuguai, Sermones y exemplos (Mono-Impreso- Misiones)1727 N. Yapuguay, Explicación de el Catechismo, (Mono-Impreso-Misiones)1725 Pohã ñana (Mono, ms)1737 oracion novena (Mono, ms)1737 Aba reta y caray eÿ (Mono, traduccion de la conquista, ms Berlin)1754 Aba reta y caray eÿ (Mono, traducción de la Conquista, ms Rio)1759 Ara poru aguyjei (Monolingue, ed. - Madrid)
C. Boidin / BULAC
1687, Phrases selectas del Tesoro de Montoya (bil, ms, Museo Mitre en Buenos Aires)
C. Boidin / BULAC
1705 De la diferencia entre lo temporal y eterno (mono guaraní, ed., Misiones, Lujan)
C. Boidin / BULAC
1713, mono, ms, misiones (Madrid)
C. Boidin / BULAC
1716 Seis catecismos (mono, ms, misiones, Londres)
Analysé par Plinio Ayrosa 1952-1956 « Catecismos varios »
C. Boidin / BULAC
1721, latín guaraní, (ed. Misiones, Madrid)
C. Boidin / BULAC
~1720 [~1850] Ms de Güllich, mono, Pennsylvania
C. Boidin / BULAC
~1725 Medicina en guaraní (2 ms, Madrid, Londres)
C. Boidin / BULAC
1722 Paulo Restivo Vocabulario revisto de Montoya
Ed., Misiones,
Open library
C. Boidin / BULAC
1724 Paulo Restivo
Arte de Montoya anotado
Ed., Misiones,
Open library
C. Boidin / BULAC
1724 y 1727 Yapuguay (ed. Misiones monolingüe)
C. Boidin / BULAC
1737 Oración novena, ms, mono, Madrid
C. Boidin / BULAC
1737 y 1754 Traducción al guaraní de la conquista espiritual de Montoya, mono, 2 ms, Berlín y Río
C. Boidin / BULAC
1759 Ara Poru, Mono
Ed. MadridC. Boidin / BULAC
Corpus de Cabildos (1752-1827)
119 références de documents / 91 clichésGuerre guaranitique (1752-1756)– 8 Lettres au Roi
Correspondances adm. (1758-1769)– 30 Lettres
Correspondance adm. (1769-1813)– 80 Lettres
Seul 1 document en 1813 et 1 en 1827 !
C. Boidin / BULAC
80% du corpus est postérieur à l’expulsion des jésuites (1768)
C. Boidin / BULAC
Qui écrit?
Cabildantes, Caciques, Secretarios, majordomes qui écrivent au nom du Pueblo/Tava
Individus en leur nom propre (Valentin Ybarygua, Eusebio Guaracu, Christobal Arapi, Christobal Arira…)
– Missions jésuites (116 réf. – 89 clichés) – Missions franciscaines (3 réf. – 2 clichés)
C. Boidin / BULAC
A qui?
• 77% = cartas au Gobernador• 10% = Notas, certificados, cuentas,
nominaciones, expedientes, “razones”• 5% = a “Pa’i cura” • 5% = autorités intermédiaires• 3% = entre Pueblos
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Pourquoi?
• Fins diplomatiques• Fins militaires• Fins mercantiles• Fins judiciaires= Bureaucratie coloniale y postcoloniale
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Une pointe d’Iceberg?
La moitié des clichés apparaît avec une traduction de l’époque.
80% à Buenos Aires (AGN, Museo Mitre)13% à Asunción (ANA)7% en España (AHN, AS, AGI)1 à Londres 4 à Paris
C. Boidin / BULAC
Corpus des Indépendances
• Emis par des autorités coloniales• Traduits de l’espagnol au guaraní• 9 lettres diplomatiques• 1 décret
1 précédant colonial (1788, carta del Arzobispo de la Plata a los Chiriguanos)
C. Boidin / BULAC
1788, carta a los Chiriguanos
C. Boidin / BULAC
9 “cartas y proclamas” General Belgrano auParaguay y Misiones (1810) (Museo Mitre en Buenos Aires)
C. Boidin / BULAC
copiesmanuscrites bilinguesC. Boidin / BULAC
Décret de 1813 : Quechua, Aymara, Guaraní
C. Boidin / BULAC
Presse de Guerre (1867-1868)
• Guerre de la Triple Alianza (Brésil, Uruguay, Argentine) contre le Paraguay (1864-1870)
• Le gouvernement paraguayen publie des journaux en guaraní et espagnol.C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Le guaraní aujourd’hui : une langue d’Etats
• Au Paraguay• en Argentine, • Brésil et• BolivieC. Boidin / BULAC
BRASIL Nheengatu, lingua geral oficial en Sao Miguel da Cachoeira 2003
BRASILGuarani oficial en Tacuru 2010
BOLIVIA GuaraniOficial en ciertas regiones 2009
ARGENTINAGuarani oficial en Corrientes 2004
PARAGUAYGuarani oficial y national 1992
C. Boidin / BULAC
2014 langue officielle du Parlasur
• Etait déjà langue historique du Mercosur• Campagne pour qu’elle soit langue officielle
du Mercosur• Depuis cette année, langue de travail du
Parlamento del mercosur. C. Boidin / BULAC
Le guarani au Paraguay
Guarani officiel avec l’Espagnol (1992)Guarani ≠ indianité
= paraguayitéRecensement (2002)
• 88% parlent guarani– 27,5% guarani monolingues
• 2% se considère comme “indígena”
C. Boidin / BULAC
Rurale Et urbaine
Toutes les classes sociales
enContexte
informelC. Boidin / BULAC
Langue des sociabilités masculines et féminines
C. Boidin / BULAC
Des campagnes présidentielles en guarani – un président doit être locuteur du guarani
Karai Paraguái Mburuvicha Fernando Lugo
Señor Presidente del Paraguay Fernando Lugo
http://vodpod.com/watch/1187195-campaa-electoral-fernando-lugo-2008 http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=dER5DcX0nZc&NR=1
C. Boidin / BULAC
Politiques y réalités
• Educación bilingüe intercultural (1994)– Enseignement obligatoire du guarani et de
l’espagnol dans toutes les écoles primaires et secondaires
– Enseignement en guarani dans quelques écoles.– Enseignement du guarani dans de nombreuses
carrières universitaires (médecine, droit, communication… )
C. Boidin / BULAC
Ley de Lenguas (2011)Academia de la lengua guaraní (2012)
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
C. Boidin / BULAC
Se publica, se usa
C. Boidin / BULAC
Se cultiva la lengua escrita
C. Boidin / BULAC
AguyjeveteGraciasC. Boidin / BULAC