LA LSF C’EST QUOI - Theatre 71 Scène Nationale … · sonne sourde française n’ont pas la...

10
LA LSF C’EST QUOI ? THEATRE71.COM SCÈNE NATIONALE DE MALAKOFF 3 PLACE DU 11 NOVEMBRE – 92240 MALAKOFF 01 55 48 91 00 Émilie Mertuk 01 55 48 91 03 - [email protected] M° LIGNE 13 MALAKOFF-PLATEAU DE VANVES - PÉRIPHÉRIQUE PORTE BRANCION

Transcript of LA LSF C’EST QUOI - Theatre 71 Scène Nationale … · sonne sourde française n’ont pas la...

LA LSF C’EST QUOI ?

THEATRE71.COM SCÈNE NATIONALE DE MALAKOFF 3 PLACE DU 11 NOVEMBRE – 92240 MALAKOFF 01 55 48 91 00 Émilie Mertuk 01 55 48 91 03 - [email protected]

M° LIGNE 13 MALAKOFF-PLATEAU DE VANVES - PÉRIPHÉRIQUE PORTE BRANCION

MAIS EN FAIT, QU’EST-CE QUE C’EST LA LSF ?

La LSF, c’est la langue des signes française. C’est une langue visuelle qui utilise les gestes et les expressions du visage. C’est le moyen qu’utilisent les personnes sourdes ou malentendantes pour communiquer car elles ne peuvent pas oraliser (c’est-à-dire parler avec la bouche) ou alors très peu. De plus, elles n’entendent pas les sons ou très peu. C’est la raison pour laquelle elles parlent avec leurs mains.On dit que c’est une langue « signée » car elle utilise des signes.

Elle est une langue à part entière au même titre que les langues parlées telles que le français ou l’anglais.

Ce n’est pas une langue universelle. Cela signifie qu’une personne sourde anglaise et une per-sonne sourde française n’ont pas la même langue des signes.

Il existe notamment la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL), la langue des signes québécoise (LSQ) et bien d’autres. Il en existe environ 120 dans le monde.Entre différentes langues signées le vocabulaire n’est pas le même.

Pour parler en langue des signes on utilise les mains et les doigts, des mouvements, des expres-sions du visage et de la grammaire.Il faut être très précis car plusieurs signes peuvent se ressembler.

Les phrases ne se forment pas comme en français parlé. L’ordre des mots est différent.

Par exemple, si l’on veut dire :« Hier, le chat dormait sur le lit »

On dira en LSF :« Hier, lit, chat, dormir dessus »

Pour former la phrase, on parle d’abord du temps, puis du lieu, puis du sujet et enfin de l’action !

Comme ce sont une pensée et une langue visuelles, c’est comme si on posait d’abord le décor, les personnages puis ensuite l’action, comme dans une mise en scène.

Les signes peuvent signifier des idées, des objets, des mots mais aussi des lettres. C’est une langue riche et précise.

Bonjour ! Merci ! Pardon !

Le soleil Du chocolat Un bisous

À savoir !

Les signes pour les prénoms correspondent à des particularités physiques ou des traits de caractère des personnes.Par exemple, si une personne est toujours souriante, on pourra lui attribuer un signe qui corres-pond au sourire. C’est comme si cette personne s’appelait « sourire ».

L’alphabet en LSF

Pour parler en LSF, il faut évidemment connaître l’alphabet, comme dans n’importe quelle langue.Mais il faut savoir qu’il ne sert quasiment jamais en LSF… pas plus qu’il ne sert dans une conver-sation en français car quand nous parlons, nous n’épelons qu’exceptionnellement les mots. En LSF c’est pareil. On épelle que si le mot n’a pas de signe ou, pour des signants débutants, un mot qu’ils ne connaissent pas en LSF, et qu’ils n’arrivent pas à mimer.

Un peu d’histoire

Les sourds ont été ignorés pendant longtemps.

Dans l’Antiquité, on pensait que l’intelligence et la parole étaient liées.Quelqu’un qui ne parlait pas était considéré comme simple d’esprit.

Au XVIe siècle, Pedro Ponce de León, un moine bénédictin espagnol, s’intéresse à l’alphabet fait avec les gestes et l’enseigne auprès d’enfants sourds. C’est le « premier professeur pour les sourds ».

Vers 1760, l’abbé Charles-Michel de l’Épée fut le premier entendant connu à s’intéresser aux modes de communication des « sourds ». En observant des jumelles sourdes communiquer entre elles par des gestes, il découvre l’existence d’une langue des signes. Il décide de s’appuyer sur cette langue pour instruire les enfants sourds. Il l’adapte en y ajoutant d’autres signes.Il ouvre une véritable école pour sourds qui deviendra l’Institut National des Jeunes Sourds, aujourd’hui Institut Saint-Jacques, à Paris.L’abbé de l’Épée est aujourd’hui une figure historique de l’histoire des sourds. Sa figure est connue des sourds dans le monde entier.

Mais en 1880, le Congrès de Milan interdit l’apprentissage de la langue des signes à l’école. Les congressistes pensent que les sourds doivent apprendre à parler car ils pensent que la LSF n’est pas une vraie langue et qu’elle ne permet pas de parler à Dieu, qu’elle empêche les sourds de bien respirer et que cela favoriserait la tuberculose, une maladie infectieuse mortelle.

Ce n’est qu’en 1991 (soit 111 ans après !), que la LSF est à nouveau autorisée à l’école avec la loi Fabius.

La langue des signes française devient officiellement « une langue à part entière » en 2005.

Aujourd’hui, on peut l’étudier comme n’importe quelle langue au lycée.

Pedro Ponce de León (1520 - 1584)

Charles-Michel de l’Epée(1712 - 1789)

L’ADAPTATION EN LSF DE LA PIÈCE LES ENFANTS C’EST MOI

Des spectacles d’une grande force visuelle (pièces de théâtre ou spectacles de danse compre-nant des paroles) peuvent être adaptés en langue des signes française (LSF) par des comédiens LSF. En collaboration avec l’équipe artistique, les comédiens sourds ou comédiens-interprètes LSF sont intégrés au spectacle.Les pièces sont adaptées en LSF grâce à un travail d’adaptation du texte en français vers la langue des signes en amont des représentations tout en préservant l’esprit de la mise en scène.Les comédiens LSF sont soutenus par le regard extérieur d’une personne sourde afin d’enrichir leur adaptation.La personne qui réalisera l’interprétation en langue des signes du spectacle est une comédienne-interprète LSF, Sandrine Schwartz.Après des études universitaires hétéroclites, Sandrine Schwartz devient interprète, métier/passion qui l’anime depuis vingt ans. Attirée par l’interprétation artistique, elle collabore avec Accès Culture dès 1999. Une thèse de linguistique plus tard, elle continue à adapter, avec un plaisir toujours renouvelé, divers spectacles chorégraphiés, chantés ou à texte.

POUR ALLER PLUS LOIN…ANNIE SULLIVAN & HELEN KELLER

titre original : Annie Sullivan and the trials of Helen Keller (États-Unis)de Joseph Lamberttraduit de l’anglais par Sidonie van Den DriesÉditions çà et là et Éditions Cambourakis - Bande Dessinée Née en 1880 dans l’Alabama aux États-Unis, Helen Keller devient sourde et aveugle à l’âge de 19 mois. Anne Sullivan, une jeune éducatrice, elle-même malvoyante va prendre en charge l’éducation d’Helen et réussir à lui ap-prendre à communiquer, lire et écrire.Helen Keller est une grande figure américaine. Elle est devenue écrivain et femme politique.

MARIE HEURTIN réalisation Jean-Pierre AmérisÉdition et production Diaphana Distribution / Production Ezcazal Films DVD

Marie Heurtin est née elle aussi sourde et aveugle en 1885. À l’âge de 14 ans, Marie est toujours incapable de communiquer.Les médecins conseillent à son père de la mettre dans un asile, mais celui-ci refuse et l’amènera à l’Institut Larnay, près de Poitiers où des religieuses la prendront en charge. C’est Sœur Marguerite qui s’occupera de Marie et qui réussira à lui apprendre la langue des signes et à communiquer.

DICTIONNAIRE BILINGUE FRANÇAIS / LSF Éditions IVT - Livre

Ce dictionnaire permet d’apprendre la LSF avec des illustrations en couleur. Il a été créé par l’équipe de l’International Visual Theater (IVT), théâtre parisien qui propose des pièces spécialement adaptées pour les personnes sourdes et malentendantes (spectacles visuels, ateliers de théâtre et de rencontres). Tout le monde peut y aller !

REMERCIEMENTS

Cette représentation adaptée en langue des signes française est rendue possible grâce au sou-tien de deux partenaires :

Accès cultureL’association Accès Culture travaille en collaboration avec plus de 80 théâtres et opéras en France pour mettre en place des services d’accessibilité au spectacle vivant pour les personnes aveugles ou malvoyantes par le biais de l’audiodescription et pour les personnes sourdes ou malenten-dantes avec des adaptations en LSF (langue des signes française) et du surtitrage adapté.Depuis 1990, Accès Culture accompagne les structures culturelles dans la mise en place de leur politique d’accessibilité envers ces publics. Forte de ce réseau, de l’expérience de chaque struc-ture et à l’écoute des spectateurs, elle met tout en œuvre pour que la culture soit accessible à tous.http://accesculture.org

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) La délégation générale à la langue française et aux langues de France élabore la politique linguis-tique du gouvernement en liaison avec les autres départements ministériels. Organe de réflexion, d’évaluation et d’action, elle anime et coordonne l’action des pouvoirs publics pour la promotion et l’emploi du français et veille à favoriser son utilisation comme langue de communication internationale. Elle s’efforce de valoriser les langues de France, de développer le plurilinguisme et s’attache à inscrire les langues de France dans les politiques culturelles.http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France

ACCÈSLa salle du théâtre est accessible aux personnes à mobilité réduite. Pour mieux vous accueillir, pensez à réserver 48h avant et à vous signaler à votre arrivée.

métro 10 min de Montparnasse, ligne 13 station Malakoff-Plateau de Vanves, sortie 2(à 3 min à pied du théâtre)bus 126 de la Porte d’Orléans – arrêt Gabriel Péri-André Coinbus 191 de la Porte de Vanves – Gabriel Péri-André Coinvélib’ / autolib’ à la sortie du métro et autour de la placevoiture périphérique porte Brancion puis direction Malakoff centre-villeparking Indigo rue Gabriel Crié, entre le théâtre et La Poste

BAROuvert 1h avant et 1h après les représentations, il vous accueille pour boire un verre, grignoter ou goûter ses spécialités maison. Un endroit convivial pour partager autour des spectacles.