L (prise en compte de toutes les langues parlées...

60
Projet : « réveil aux langues et citoyenneté » au cycle 2 La pluralité des langues à l’école, un atout pour l’élève et pour la classe. (prise en compte de toutes les langues parlées dans la classe pour progresser en français) Proposé par Laurent ASSELIN aux classes du cycle II de l’école élémentaire NEZES, à partir des travaux de Mme S. Alby. Merci pour leur aide précieuse à : Me Assunta Renau-Ferrer, conteuse et spécialiste du portugais du Brésil et du créole guyanais, Me Jocelyne Bonte, ILM en nengé et Me Sélita NGOLI, ILM en saamaka.

Transcript of L (prise en compte de toutes les langues parlées...

Page 1: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Projet : « réveil aux langues et citoyenneté » au cycle 2

La pluralité des langues à l’école, un atout pour l’élève et pour la classe. (prise en compte de toutes les langues parlées dans la classe pour progresser en français)

Proposé par Laurent ASSELIN aux classes du cycle II de l’école élémentaire NEZES, à partir

des travaux de Mme S. Alby.

Merci pour leur aide précieuse à : Me Assunta Renau-Ferrer, conteuse et spécialiste du

portugais du Brésil et du créole guyanais, Me Jocelyne Bonte, ILM en nengé et Me Sélita

NGOLI, ILM en saamaka.

Page 2: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

1/ La classe, un espace plurilingue :

L’objectif est d’amener les élèves à accepter que la diversité linguistique et culturelle puisse

avoir sa place dans la classe.

Saluer dans différentes langues

Accepter des langues et cultures différentes

Connaître un lexique simple

Répéter des suites sonores dans des langues inconnues

Accepter que d’autres langues que le français puis avoir leur place dans la classe

Mémoriser comptines et chansons

Se concentrer, écouter et répéter des suites sonores dans des langues non familières

2/ A la découverte du monde des sons, des lettres et des mots :

Etre capable de segmenter des mots en syllabes

Prendre conscience de ses propres difficultés

Prendre conscience du fait qu’il est normal de faire des erreurs quand on n’est pas un

locuteur natif d’une langue

Tenter de lire des mots dans une autre langue.

Les différentes langues de Guyane :

Le français

Les langues amérindiennes : l’arawak, le palikur, le kali’na, le wayana, le teko, le

wayampi. Exemples : tamanwa ax kasis = le tamanoir mange les fourmis, en palikur ;

takpilem tumkai maloinë tënmai katalijak = on arrache du manioc rouge et on le met

dans le panier.

Le créole (kréyol) guyanais. Exemple : wonm-an lévé bonmanten gran bὁnὁ =

l’homme se leva de grand matin.

Le hmong. Exemple : ib daig ntawv = une feuille de papier.

Le saamaka

Le djuka tongo, l’aluku tongo et le paramaka qu’on appelle le nengé

Et toutes les autres : brésilien (portugais du Brésil), italien, espagnol, russe, chinois

madarin…

Page 3: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

DIRE « BONJOUR »

français saamaka nengé brésilien créole

Bonjour !

i weki no !

U weki (oo) U doo en

Bom dia ! Bonjou !

Comment ça va ?

U fa anango ?

Fa ay go ? Como vai ? A kouman ?

JOUER AVEC LES MOTS ET DES IMAGES

Pour paraphraser les auteurs de « L’imagier multilingue de Guyane » publié par l’IRD en

2009 sous la coordination de Mme Odile Renault-Lescure, « les enfants du monde se

familiarisent souvent avec des images qui représentent des objets, des animaux, des

plantes qui sont dans leur entourage et qu’ils ont plaisir à reconnaître et à nommer ou

d’autres, inconnues, qui leur font faire des découvertes et enrichissent leur vocabulaire. Ils

ont à leur disposition des imagiers. Une image, un mot, c’est l’imagier classique. Une image,

plusieurs mots en différentes langues, c’est déjà plus rare. »

Page 4: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 5: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 6: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 7: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 8: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 9: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 10: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 11: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 12: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 13: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 14: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 15: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 16: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 17: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 18: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 19: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Erratum : « ara » en portugais se dit « arara »

Page 20: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

JEUX POSSIBLES AVEC LES CARTES :

Présenter uniquement les cartes en français, faire nommer, faire lire les mots.

Corriger le lexique, la prononciation.

Présenter les cartes en créole guyanais et faire lire les mots.

Corriger la prononciation.

Présenter les cartes en saamaka et faire lire les mots.

Corriger la prononciation.

Présenter les cartes en nengé et faire lire les mots.

Corriger la prononciation.

Présenter les cartes en portugais du Brésil et faire lire les mots.

Corriger la prononciation.

Associer les cartes présentant la même image et deviner en quelle langue sont écrits

les mots.

Associer les cartes d’une même langue en s’aidant du code de couleurs.

Recopier des mots au tableau dans les différentes langues et les segmenter après

l’avoir entendu.

Observer les mots qui « se ressemblent »

Page 21: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

CHANTER DANS TOUTES LES LANGUES

Frère Jacques

une comptine qui peut exister dans différentes langues, mais des onomatopées variées – demander

préalablement aux élèves comment fait le coq dans leur langue… et comparer un coq saamaka, un coq

français et un coq brésilien… Chacun entend et reproduit le chant du coq en fonction des sonorités de sa

propre langue… le coq, lui, ne « parle » ni français ni saamaka ni brésilien…

Frère Jacques frère Jacques

Dormez-vous ? Dormez-vous ?

Sonnez les Mâtines, sonnez les mâtines

Ding deng dong, ding deng dong

En saamaka: c’est une traduction, cette chanson ne fait pas partie du répertoire traditionnel. Remarquer

cependant les onomatopées finales qui varient. (deux versions trouvées)

Taata Jakopoe Taata Jakopoe Papa Jacob Papa Jacob

Duumi i ta duumi so Duumi i ta duumi so I dumio I dumio

Ja te jee di ghingé ta naki Ja te jee di ghingé ta naki Ja té yé di gengé Ja té yé di gengé

Bim bam bom Bim bam bom Bim bam bom Bim bam bom

En brésilien:

Irmão Jorge, Irmão Jorge

Já dormiu? Já dormiu?

O sininho toca, o sininho toca!

Din din dom! Din din dom!

Page 22: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Ecouter et apprendre une chanson en saamaka: « Aïe aïe aïe j’ai mal au dos »

Ecouter, faire deviner en quelle langue est la chanson, faire expliquer par les enfants dont

c’est la langue maternelle, chanter ensemble.

Petite chanson traditionnelle saamaka sur le mal au dos

Mama boï woï woï woï woï baka tati mié

Mama boï woï woï woï woï baka tati baka tati mi

Koti kokoti mé sa si dia benga

Koti kokoti mé sa si dia benga

Koti kokoti mé sa si dia benga

Mama boï woï woï woï woï baka tati mié

Mama boï woï woï woï woï baka tati baka tati mi

Koti kokoti mé sa si dia benga

Koti kokoti mé sa si dia benga

Koti kokoti mé sa si dia benga

Page 23: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Ecouter et apprendre une chanson en nengé : « Piki singi » (petite chanson)

Ecouter, faire deviner en quelle langue est la chanson, faire expliquer par les enfants dont

c’est la langue maternelle, chanter ensemble.

Piki singi

piki singi yu no taki gan sani piki singi yu taki soso low su (rose) ma den dey fu alen yu felifi mi ati baaw (bis)

petite chanson

tu ne veux pas dire grand chose

petite chanson

tu ne parles que de roses

mais les jours de pluie

tu peins mon cœur en bleu (bis)

Page 24: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Ecouter et apprendre une chanson en portugais du Brésil : « Coelhinho » (le petit lapin)

COELHINHO (Le petit lapin)

Je suis un petit lapin très gourmand

Avec des yeux rouges et le poil tout blanc

J’adore les carottes

J’en ai mangé une très grande

Et mon petit ventre a grandi !

Reprise

Fiquei barrigudo !

De olhos vermelhos

De pelo branquinho

De pulo bem alto

Eu sou coelhinho

Sou muito assustado

Porem sou guloso

Por uma cenoura

Eu fico manhoso

Eu pulo pra frente

Eu pulo pra trás

Dou mil cambalhotas

Sou forte demais

Comi a cenoura

Com casca e tudo

Tão grande ela era

Fiquei barrigudo

Page 25: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

DES COLORIAGES MAGIQUES

Page 26: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 27: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão
Page 28: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

papagay = perroquet en nenge

papakai = perroquet en saamaka

papagaio = perroquet en portugais du Brésil

asisi = gris en saamaka

baau = bleu en nenge

marrom = marron en créole guyanais

GRAND DOMINO DES LANGUES pour jouer collectivement au tableau

Jouer collectivement, en affichant les cartes au tableau, au « grand domino des langues ».

Je pose la première carte et les élèves posent les suivantes en nommant.

> > > > > > > >

ʌ < < < < < < v

Page 29: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

tucano

en saamaka >

papakai

en nengé >

Page 30: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

wasiwasi

en portugais du Brésil >

cutia

en créole guyanais >

arengnen

en français >

Page 31: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

caïman

en saamaka >

pukusu

en nengé >

kaabu

en portugais du Brésil v

Page 32: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

formiga

< en créole guyanais

Page 33: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

< en saamaka

grénouy

< en nengé

wajamaka

< en portugais du brésil

pendee bubu

Page 34: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

< en créole guyanais

carapanã

< en français

pasou mouton

< en saamaka

poisson

Page 35: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

< en nengé

sindeki

ʌ en portugais du Brésil

koo

Page 36: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

DIRE DES CONTES

Ci-dessous trois contes d’origine bushinenge en français :

« Ananshi et les queues de porcs »

« Ananshi et Monsieur la Mort »

« Ananshi et tortue ».

Un conte saamaka dans la version française « Le Tigre, le Singe et l’Homme » et écrit en

saamaka « Di Pendembeti, di Makuku ku di Womi ».

Un conte saamaka en langue saamaka : « Logoso ku gagbiyan » et en français.

Page 37: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

ANANSHI ET LES QUEUES DE PORCS

DILITIN … DAÏTIN C’était il y a très longtemps… Monsieur Mouton paresseux et Monsieur Ananshi. Tous les jours, ils allaient à la chasse ensemble et ils ramenaient des cochons bois et toutes sortes d’animaux… Mais, au retour de la chasse, Ananshi gardait tout le gibier pour lui ! Chaque fois que Mouton paresseux venait pour se servir dans le plat, il lui disait : — Mouton paresseux, tu marches par terre à quatre pattes, tu vas salir tout le plat ! Donc, Mouton paresseux restait toujours affamé… Il se dit un jour : « Bon, qu’est-ce que je vais faire ?… Je vais aller chercher du ginginté ! » Le ginginté, c’est la queue de porc, c’est comme ça que les gens l’appelaient autrefois. Donc, il part, il marche, il marche, il marche… jusqu’à ce qu’il rencontre une vieille dame qui lui demande : — Mouton paresseux, où vas-tu comme ça ? — Je vais chercher de la queue de porc ; ça ne peut plus durer, je suis mort de faim ! — Viens voir, j’ai quelque chose à te donner. Et elle lui donne un morceau de charbon. Mouton paresseux lui dit : « Merci, madame », et il repart… Il marche, il marche, il marche… et il rencontre une autre vieille dame qui lui demande :

Page 38: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

— Mouton paresseux, où vas-tu comme ça ? — Je vais chercher de la queue de porc ; ça ne peut plus durer, je suis mort de faim ! — Viens voir, j’ai quelque chose à te donner. Et elle lui donne un morceau d’argile. Mouton paresseux lui dit : « Merci, madame », et il repart… Il marche, il marche, il marche… et il rencontre encore une vieille dame qui lui demande : — Mouton paresseux, où vas-tu comme ça ? — Je vais chercher de la queue de porc ; ça ne peut plus durer, je suis mort de faim ! — Viens voir, j’ai quelque chose à te donner. Et elle lui donne un oeuf. Mouton paresseux lui dit : « Merci, madame », et il repart… Il marche, il marche, il marche… et au bout d’un moment, il voit, devant lui, la maison des diables, et, assise devant, une dame qui lui demande : — Où vas-tu comme ça ? — Je vais chercher de la queue de porc. — D’accord, mais fais attention ! Quand les diables arriveront, ils diront : « Ça sent l’humain ! Ça sent l’humain ! » ; moi, je leur dirai : « C’est mon côté humain que vous sentez », parce que j’ai deux côtés : un côté humain et un côté diabolique. Elle lui dit ensuite qu’il devra rester caché et que quand les diables iront se coucher, ils se mettront à ronfler. — Quand ils feront : « Fru », n’y va pas ; quand ils feront : « Uh », n’y va pas, c’est quand ils feront « Gru » que tu pourras y aller.» Mouton paresseux lui répond : « D’accord, madame », et il va se cacher derrière des bidons. Au bout d’un moment, les diables arrivent ; ils mangent un bidon de couac, puis ils se mettent à crier : « Ça sent l’humain ! Ça sent l’humain ! ». La dame leur dit alors : — C’est mon côté humain que vous sentez… Ils répondent : — D’accord ! et ils vont se coucher. Un peu plus tard, ils se mettent à ronfler… Lorsqu’ils font « Fru », la dame dit à Mouton paresseux de ne pas y aller. Un peu plus tard, lorsqu’ils font « Uh », elle lui dit de nouveau de ne pas y aller. Quand enfin, ils font « Gru », elle lui dit : « Tu peux y aller ! ».

Page 39: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Mouton paresseux prend son sabre qui était bien affûté ; il commence à couper une première queue de porc, il en coupe une deuxième… Il en coupe cinq, au total, les met dans sa touque, et il part avec. Les diables se réveillent et se mettent à sa poursuite ! Ils courent, ils courent, ils courent… Mouton paresseux prend le morceau de charbon et le jette derrière lui, un grand feu apparaît. Les diables se brûlent, mais ils arrivent à passer ; ils courent, ils courent, ils courent… Mouton paresseux prend cette fois l’oeuf et il le jette derrière lui, un grand fleuve apparaît là où il atterrit. Les diables boivent toute l’eau pour pouvoir traverser, et se remettent à courir ! Mouton paresseux prend alors le morceau d’argile et le jette derrière lui, et une montagne apparaît ! Comme les diables avaient mangé beaucoup de couac et bu beaucoup d’eau, ils n’arrivent pas à l’escalader, leur ventre était trop plein ! Mouton paresseux arrive enfin devant chez lui. En le sentant passer, Ananshi se demande : — Qu’est-ce qui sent la queue de porc, comme ça ? Mouton paresseux lui répond : — C’est moi, je suis allé en chercher ! Ananshi dit alors : — Moi aussi, je vais aller en chercher !, et il part en courant. Il court, il court, il court… jusqu’à ce qu’il rencontre la première vieille dame qui lui demande : — Ananshi, où vas-tu comme ça ? — Je vais chercher de la queue de porc. — Viens voir, j’ai quelque chose à te donner. — Oh ! dépêche-toi, je n’ai pas le temps ! La dame lui remet un morceau de charbon. Il repart en courant. Il court, il court, il court… et il rencontre la deuxième dame qui lui demande : — Ananshi, où vas-tu comme ça ? — De quoi je me mêle ? Je vais chercher de la queue de porc, quelle question ! La dame lui donne tout de même un morceau d’argile et Ananshi repart en courant. Il court, il court, il court… et quand il voit la troisième dame il se dit : « Oh ! Je suis sûr qu’elle aussi va me demander où je vais, et me faire perdre mon temps ! » Il va directement devant elle en lui disant : — Bon, donne-moi vite ce que tu as à me donner !, et il récupère l’oeuf des mains de la dame.

Page 40: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Il repart en courant et il arrive devant la maison des diables et la dame, assise là. Elle lui dit : — Quand les diables arriveront, ils diront : « Ça sent l’humain ! Ça sent l’humain ! », moi, je leur dirai : « C’est mon côté humain que vous sentez », et ils iront se coucher. Quand ils feront « Fru », n’y va pas ; quand ils feront « Uh », n’y va pas, c’est quand ils feront « Gru » que tu pourras y aller. Ananshi va se cacher et, au bout d’un moment, les diables arrivent. Ils mangent un bidon de couac, puis ils se mettent à crier : « Ça sent l’humain ! Ça sent l’humain ! ». La dame leur dit alors : — C’est mon côté humain que vous sentez… Ils répondent : — D’accord ! Et ils vont se coucher. Un peu plus tard, ils se mettent à ronfler… Lorsqu’ils font « Fru », la dame dit à Ananshi : — N’y va pas. Lorsqu’ils font « Uh », elle lui dit de nouveau de ne pas y aller. Ananshi s’impatiente et dit : « Quand est-ce que je vais y aller, alors ? ». Quand ils font « Grr », la dame lui dit : — Tu peux y aller ! Ananshi prend alors son vieux sabre qui était mal affûté et commence à couper. Il doit donner beaucoup de coups de sabre pour trancher une queue. Au total, il arrive quand même à en prendre trois et à s’enfuir avec. Les diables se réveillent et se mettent à courir derrière lui, ils courent, ils courent, ils courent… Ananshi prend le morceau de charbon et le jette devant lui, un grand feu apparaît. Il arrive à traverser en se brûlant, et les queues de porc sont carbonisées. Il n’a plus qu’à se lécher les doigts. Les diables courent toujours derrière lui ; il prend alors l’oeuf et le jette devant lui ; un grand fleuve apparaît ; Ananshi le traverse à la nage, mais les piraïs mangent les dernières queues de porc… Il sort de l’eau et repart en courant ; il prend le morceau d’argile et le lance devant lui ; une montagne apparaît et Ananshi, trop fatigué, n’arrive pas à l’escalader. Les diables le rattrapent et ils le tuent. C’est comme ça que le conte se termine.

Page 41: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Ce conte reprend un motif présent dans plusieurs contes euro - péens (voir notamment Fleur d’épine , transcrit par J.F. Cerquaud dans Contes de sorcières et d’ogresses), à savoir, celui d’objets magiques faisant apparaître des obstacles permettant la fuite du ou des héros. Plusieurs précisions nous semblent utiles : la première est que, selon le conteur, les porcs seraient associés au(x) diable(s). Toutefois, cette assertion ne nous a pas été confirmée ni infirmée par la suite. Ensuite, l’objet de la quête (les queues de porcs) nous semblent provenir d’une interprétation contemporaine ; comment ne pas voir l’influence des produits proposés dans les commerces du littoral ? Queues ou groins de porcs sont vendus,en effet, chez les commerçants chinois, conditionnés dans des touques. Mouton paresseux part chercher des queues de porcs qu’il stocke également dans une touque… Enfin, l’origine du mot « ginginté » demeure obscure, même si le conteur fait référence aux « premiers temps », c’est-à-dire à une appellation ancienne qui aurait été remplacée par le mot « agutee », c’est-à-dire « queues de porcs », de nos jours.

Page 42: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

ANANSHI ET MONSIEUR LA MORT

DILITIN … DAÏTIN Monsieur Ananshi, mes amis ! C’était il y a très longtemps… Il vivait avec sa femme, Wenon, et leurs enfants, Assaniassamoomi, Apanikitapu… En ce temps là, la famine s’était installée dans la région. Ananshi dit un jour à sa femme : — Wenon, écoute, cette famine ne peut plus durer, je vais aller chercher du gibier !

Donc, il prend sa pirogue et il part. Il pagaie, il pagaie, il pagaie… pendant un bon moment, jusqu’à ce qu’il voit quelque chose devant lui… — Qu’est-ce que c’est, que cette chose-là, devant ?... Pour mieux voir, il se rapproche encore, et là, il le reconnaît : — C’est Monsieur la Mort !

Page 43: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Arrivé près de lui, il lui demande : — Monsieur la Mort, s’il te plaît, prête-moi ton oreille pour me protéger de la pluie qui arrive. La mort lui répond : — Je vais te la prêter, mais demain, tu dois me la ramener !

Ananshi lui répond : — D’accord ! Et il rentre chez lui sur sa pirogue, avec l’oreille de Monsieur la Mort. Une fois arrivé, il dit à sa femme : — Wenon, mets de l’eau à bouillir, j’ai trouvé du gibier ! Le lendemain matin, Monsieur la Mort attend qu’Ananshi lui ramène son oreille. Il attend, il attend, il attend… mais Ananshi ne vient pas. La Mort se dit alors : « Bon ! Ananshi ne viendra plus, je vais aller le trouver chez lui ! », et il part en pirogue jusque chez Ananshi. Une fois arrivé, il trouve Ananshi dans son hamac, il lui dit : — Ananshi, tu ne m’as pas rapporté mon oreille ! — Ahhh ! Ce n’est pas de ma faute, je suis tombé malade en revenant, hier, et je n’ai pas pu sortir de mon hamac… Mais, attends, je vais envoyer un enfant chercher ton oreille, elle est là-bas. En fait, Ananshi avait préparé un trou en hauteur, où ses enfants devaient aller se cacher. Il appelle un premier enfant : — Apanikitapu, s’il te plaît, va me chercher l’oreille de Monsieur la Mort. Apanikitapu répond : — D’accord, j’y vais !, et il va se cacher au fond du trou.

Page 44: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Au bout d’un moment, Ananshi appelle un deuxième enfant : — Assaniassamoomi, s’il te plaît, va me chercher l’oreille de Monsieur la Mort. Assaniassamoomi répond : — D’accord, j’y vais !, et il va se cacher au fond du trou. De la même façon, Ananshi envoie tous ses enfants se cacher. Au bout d’un certain temps, il dit à Monsieur la Mort : — Bon, cette fois, je vais envoyer ma femme, Wenon, c’est plus sûr ! Wenon, s’il te plaît, va chercher l’oreille de Monsieur la Mort, pour moi. Wenon y va, et elle aussi reste cachée au fond du trou. Après un moment, Ananshi dit à Monsieur la Mort : — Tu as vu ça ! C’est incroyable, cette femme se conduit comme un petit enfant ! Bon, attends-moi ici, je vais aller la chercher moi-même. Il se lève de son hamac et part en direction du trou ; dès qu’il est hors de vue, il court se cacher à l’intérieur. Monsieur la Mort attend Ananshi un petit moment, et il se dit : « Bon, il faut que j’aille trouver Ananshi ! ». Il trouve alors le trou qu’Ananshi avait rebouché avec un épi de maïs, il prend un bâton qui se trouvait là et il commence à fouiller au fond du trou. Ananshi dit : — Qui me cherche ? Je suis là ! La mort recommence. — Qui me cherche ? Je suis là ! La mort lui dit alors : — Ananshi, tu as mangé mon oreille ! — Ecoute, mon ami, hier, j’avais tellement faim, je n’en pouvais plus. C’est vrai, j’ai fait cuire ton oreille et je l’ai mangée… Au bout d’un moment, Apanikitapu dit : — Papa, je suis fatigué… Ananshi lui répond : — Eh bien, tu n’as qu’à lâcher et te laisser tomber ! Quand tu mangeais l’oreille de Monsieur la Mort, tu ne disais pas que tu étais fatigué ! A son tour, Assaniassamoomi dit : — Papa, je suis fatigué… Ananshi lui répond : — Eh bien, tu n’as qu’à lâcher et te laisser tomber ! Quand tu mangeais l’oreille de Monsieur la Mort, tu ne disais pas que tu étais fatigué !

Page 45: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Et tous les enfants, un par un, lâchent prise et tombent du trou. C’est au tour de Wenon de dire : — Ananshi, je suis fatiguée… Il lui répond : — Eh bien, tu n’as qu’à lâcher et te laisser tomber ! Quand tu mangeais l’oreille de Monsieur la Mort, tu ne disais pas que tu étais fatiguée ! Ananshi dit alors à la Mort : — Tu sais ce que tu devrais faire ? Tu devrais mettre de la terre et de la cendre là où je vais tomber, parce que, tu sais, j’ai mangé ton oreille et je suis bien gras maintenant ; tu ne voudrais pas que j’explose en tombant, tu n’aurais plus rien à manger… Monsieur la Mort lui répond : — C’est vrai. Et il met un bon tas de terre et de cendres à l’endroit où doit tomber Ananshi, qui lui dit alors : — Pousse-toi, maintenant ! Mais la Mort reste sur place.

Ananshi lâche prise, il tombe sur le tas, et la cendre est projetée dans les yeux de la mort qui n’y voit plus rien. Ananshi en profite, il s’enfuit en courant, et il va se cacher. Mon conte nous montre que, dans la vie, il ne faut pas avoir de trop vilaines manières !

Page 46: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

La rencontre d’Ananshi et de Monsieur La Mort est reprise dans plusieurs contes bushinengués (voir, par exemple, la version proposée dans Contes des Alukus de Guyane , Ananshi et la mort ) ; ici, le conteur évoque le nom des enfants de Wenon et Ananshi : Assaniassamoomi et Apanikitapu. Ces noms ne sont pas fortuits et appartiennent au patrimoine oral, au même titre qu’Ananshi lui-même. Après avoir conté, Paul me confia qu’il avait omis un troisième enfant, Abenguélébenguélé, mais que sa présence au sein de la famille était sous-entendue : les deux premiers ne vont pas sans le troisième. Une analyse plus approfondie mettrait en évidence la dimension humoristique de ces prénoms. Deux éléments nous ont paru intraduisibles, sans nuire à la fluidité du texte en version française : dans la deuxième partie du conte, il est dit qu’Ananshi a préparé « un trou en hauteur pour que ses enfants aillent s’y cacher » ; il faut prendre en compte qu’Ananshi, même s’il parle, est une araignée et en conserve donc les aptitudes. Enfin, dans la version originale, c’est avec le coeur d’un épi de maïs ( « kalu » en nengué tongo) qu’Ananshi a rebouché son trou. Enfin, nous avons conservé la morale du conte telle que Paul l’a entendue, bien qu’elle soit illogique.

Page 47: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

ANANSHI ET TORTUE

DILITIN … DAÏTIN Cette histoire se passe il y a bien longtemps. Mes frères, à cette époque, Monsieur Ananshi et Monsieur Tortue étaient déjà des amis de longue date ! Un jour, Ananshi propose à Tortue : — Puisque nous n’avons rien d’autre à faire, allons jouer aux billes ! — D’accord, allons-y ! Les voilà qui prennent leurs billes et qui partent. Ils marchent, ils marchent, ils marchent et ils arrivent. Ils se mettent à jouer, ils jouent , ils jouent, ils jouent… Mes amis, ce genre d’histoires, il faut les voir pour y croire ! Pendant que nous étions en train de parler, Tortue a lancé sa bille et elle est entrée dans un trou ! Tortue se demande : « Comment je vais m’y prendre pour la récupérer ? Bon, il n’y a pas d’autre possibilité, je vais aller la chercher ! ». Mais, vous savez, comme Monsieur Tortue est très lent, il prend tout son temps pour aller jusqu’à l’intérieur du trou. Une fois arrivé, il voit une vieille dame et lui dit : — Madame, ma bille est tombée au fond du trou, je suis venu la chercher.

Page 48: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

— Vas-y, mais ce que je sais, c’est que là-bas, tu vas voir plusieurs sacs, tu dois prendre le plus petit, je t’en prie ! — D’accord, Madame ! Donc, il y va, il prend le plus petit des sacs comme le lui a conseillé la dame et il rentre tout doucement avec, jusqu’au village. Une fois arrivé, il invite tous les membres de sa famille chez lui. Ils arrivent, ils s’installent autour de la table et Tortue referme la porte. Alors, ils ouvrent le sac et à l’intérieur, ils trouvent tout ce qu’ils rêvaient de manger ! Ils mangent, ils mangent, ils mangent ! Ils mangent tellement qu’ils n’arrivent même plus à bouger ! Ils se disent tous en coeur : « Voilà ce qu’on appelle bien manger!» Quand Ananshi voit ça, il se dit : « Comment ça ? Tortue a trouvé tout ça et moi, je ne vais rien trouver ! », et il retourne directement au même endroit. Il lance exprès sa bille au fond du trou ; il y va et il rencontre la vieille dame. Il lui dit : — Madame, ma bille est tombée au fond du trou, je suis venu la chercher. — Vas-y, mais ce que je sais, c’est que là-bas, tu vas voir deux sacs, tu dois prendre le plus petit, je t’en prie. Ananshi lui répond : — Oh ! Laisse-moi tranquille, pourquoi je prendrais le petit sac ? Je vais prendre le grand sac ! Il y va et il prend le plus grand sac en se disant : « Quoi ! Moi, prendre le petit sac ! Elle me fait rigoler cette dame ! », et il repart avec jusqu’au village. Une fois arrivé, il invite tous les membres de sa famille. Ils arrivent tous chez lui, et Ananshi bouche tous les petits trous de la maison pour être sûr qu’ils soient bien tranquilles. Quand tout le monde est bien installé, il leur dit : « Mes frères, aujourd’hui on va manger ! On va bien manger ! ». Alors, il ouvre le sac, et là, toutes sortes de guêpes et de mouches à feu sortent du sac et se mettent à les piquer ! Ils se font tellement piquer qu’ils roulent par terre et finissent par s’évanouir !

Page 49: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Il faut bien écouter la fin de mon conte, elle nous apprend que, dans la vie, il ne faut pas être trop gourmand, sinon, cela peut vous coûter la vie !

Ce conte reprend le thème traditionnel de l’objet magique à double effet (voir, par exemple, Ananshi et la platine magique, dans Contes des Alukus de Guyane ). Dans la deuxième partie du conte (l’épisode d’Ananshi), le conteur, pris par son élan, va jusqu’à ne pas préciser ce qui sort réellement du sac ; là aussi, le conte reprend un motif classique dans les contes bushinengués : alors qu’il croit trouver à manger, ce sont des « mouches à feu » ou mouches « sans-raison » (variétés de mouches piqueuses de Guyane) qui sortent du sac. Ces bêtes, comme les guêpes européennes, symbolisent l’agression subite à laquelle on ne peut échapper, à fortiori lorsqu’on est enfermé dans une pièce.

Page 50: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

LE TIGRE, LE SINGE ET L'HOMME

Il y a bien longtemps, dans une forêt noire et sombre, vivait un tigre qui se prenait pour le roi de la forêt : chaque jour il allait chercher un adversaire digne de se battre avec lui. Que ce soit cochon bois, serpent, renard, il les battait tous. Il croyait qu'aucun animal de la forêt ne pouvait le battre.

Un beau jour Tigre décida de réunir tous les animaux car il voulait leur annoncer qu'il était le plus fort et que personne ne pouvait le tuer.

Page 51: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Macaque intervint et dit :

"Si, Tigre, je connais quelqu'un qui pourrait te tuer !

- Et qui donc, macaque, pourrait me tuer ? l'anaconda, la taupe ?

- Non, c'est l'homme,

- Et qui est l'homme ? demanda Tigre. Un animal de la forêt ? Je voudrais le rencontrer !

- D'accord ! répondit macaque. Tu vas te cacher dans un buisson près du grand chemin. Il y aura là deux personnes : une femme et un homme.

Page 52: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

La première personne qui passera sera la femme. Il ne faudra pas l'attaquer, elle est faible. Tu pourras attaquer la deuxième, ce sera l'homme, lui il est fort. Quand tu auras fini avec lui tu me rejoindras au lac."

Tigre alla se cacher dans un buisson près du grand chemin. Il attendit longtemps et vit deux personnes qui venaient. Il se rappela de ce que macaque lui avait dit et voyant la femme passer, il se dit :

"- Non, ça c'est la femme, elle est faible"

L'homme passa et il se dit :

"- Ça ce doit être l'homme ; lui, il est fort"

Tigre sauta sur l'homme et le griffa. L'homme lui donna un coup de pied, prit son sabre et blessa le tigre sur la patte arrière. Tigre recula, prit son élan et sauta sur l'homme. L'homme prit alors son fusil et tira en plein dans le ventre du tigre. Tigre eut le temps de s'enfuir et alla rejoindre

Page 53: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

macaque. Tigre lui raconta comme l'homme est plus fort que lui, et dit :

"- L'homme a pris ses énormes griffes et il m'a griffé, puis il a pris sa queue et j'ai juste eu le temps d'entendre le bruit énorme qu'a fait sa queue, et c'est comme ça que je suis blessé."

DI PENDEMBETI, DI MAKAKU KU DI WOMI

A wan logi ten pendembeti bi ta dëë a wan dungu matu a bi ta mbei taa hen da di basi u di matu : hii hi wan daka a bi na go suku sëmbë a toobi. A bi ta fon dëë mbeti ku ma pingo, sindeki, sabana dagu. A bi a bi di pakisëë taa na wan sa feti guhen.

Page 54: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

A wan daka hen pendembeti kaï wan gaan kuutu ku hii dëë mbeti taa wan mbeti dëë di o sa kiimi.

Hen makaku ko a dëë min di :

- Hen a taki da pendembeti taa mi sabi wan sembe di sa hii jue!

Hen a taa

- Ambe makaku! Gantataai no ? Di hedi ma u ? - Nono, wan womi.

Page 55: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

- Hen pendembeti hakisi taa ambe da di wan. Wan mbeti u di

matu no ? Mi ke sabi hen ! - Makaku taa sondi an toobi. Hen makaku piki hen taa i sa go

tjubii a wan busu busu kamian a pasi bandja de tu sembe wan mujëë ku wan womi.

Di fosu sembe di o pasa hen da di mujëë no ja musu kisi hen jëë bika a tanga.

Di fu tu sëmbë o pasa da di womi no i sa kisi hen biga a tanga. No te ju kabak u hen no i ko miti mi a di peti wata.

Pendembeti go tjubi longi ten a di busu busu kamijan. U di pasi bandja ta wakiti de tu sëmbë de o ko pasa.

Na a de so panta panta. Hen a pakise di sondi makaku bi taki den.

- Hen a ta nono di mujëë hen ta pasa de a tanga.

Page 56: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Hen wan womi ta ko hen a taa.

- Disi musu u de di womi bika a bigi a sinkini.

Hen djanbo go a di womi, hen a hunjen gwalauw hen di womi naki hen ku wan sitonu, hen a koti hen ku di ufangi fen nenbaka futu. Hen di pendembeti pusa go ku baka hen a djanbo ko baka a di womi.

Hen di womi teei di goni fen hen a suti di pendembeti den bëë.

Hen di pendembeti feni wan kansi hen a kule go miti makaku.

hen a ta piki makaku faa di womi tanga moo hen, hen a taki:

- Hen di womi tëëi dig an langa hujan fenhen a hujan mi, hen tëëi di goni fen, no di bai fen no mi jeei, hen mi si taa mi kisi makëëi.

Hen mbei ja musu ta djula fa i tanga pooi.

Page 57: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Logoso ku gagbiyan

Dorus VREDE / Randolf LIENGA France-Guyane 27.07.2011

(illustration ASM)

CONTE SARAMAKA.

- Mato - Töngöni

- Wë gda u gbi gdë

Nö sö Logoso ku Gagbiyan gbi gdë gaan mati. A gdi ten gdë nö Logoso gbakamindi gbi gdë linzolinzo sililii ku ma sipei.

Hi yuu te nyanya yuu dow, nö Gagbiyan nango n'hën mati Logoso ku hën muyëë

pisi. A nango sindo nö gde nya te gde gbëë fuu, nö gde sindo u gde ta gda pei pei oto.

Nö te gde sindo gda sösö oto tee gde an peesa mö, nö Gagbiyan suku ën wosu

pasi. Tee a sagbi taa nyanya yuu zuntu, nö a tei pasi toona go a Logoso pisi gbaka.

Sö gde ta ligbi u gde nango nö. Ma gdi muyëë u Logoso an gbi ko logbi gdi pisi

u gdi ligbi gdë möö. Wan gdaka hën a kai hën manu Logoso tefa a piki,, hën a ta : Manu o, andi mbei gdi mati f'i naandë an sa gdë te wan gdaka nö a kai u gbe u

go në pisi go nya kuma fa a tako a u aki tu ?

- Ai gdi mii, y'a leti. GDi ko Gagbiyan o ko a ki mö, nö mi o hakisi hën f'andi mbei a sa kai u gbe u go n'hën pisi go nya tu.

Hmmm, gdi nyanya yuu a kagba dow seei, Gagbiyan dow kaa. Wë gwenti siki.

GDi Logoso muyëë puu nyanya gda gde, gde nyan tefa gde kagba, hën Logoso taa :

- Wë mati o, mi kë hakisi i wan sondi. Wë i seei sagbi kaa ta na tigde oto i ta ko a

mi ku mi muyëë aki, u ta gboi nyanya ta nya te u gbëë fuu. F'andi mbei gbaka y'a sa gdë te wan gdaka nö i kai u gbe u ko a yu pisi ko nya tu ?

- Tuu f'i mati, y'a leti tuu. Ma i s'andi ö ? Wan u gdee gdaka aki nö mi o fuuyai, nö mi o kai yu ku i muyëë gbe un ko a fuuyai oso, y'a fu panta.

Page 58: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

Hën gdi Gagbiyan fan sö tefa a kagba hën gde gda oto pikisö mö, hën a gda

adyoisi. GDi Logoso konda gda hën muyëë tefa a kagba unfa hën ku hën mati ¨Gagbiyan fan, hën hën muyëë hakisi hën taa e unfa gde u gdu go dow a

gagbiyan pisi u go n'hën fuuyai wosu.

- Luku fa gde futu fi sati. Gabgiyan ta gdë tee a wan gaan hei paw egdi. Logoso muyëë pakisei gdi sondi go a paki- sei hën ko, hën a taa :

- I saandi w'o gdu ö gdi gbaa. GDi fuuyai di mati f'i o fuuyai, nö w'o tya kagdo

go gd'hën. - Mi o gbuta i a wan dosu dendu nö mi seeka lolu i ku kagdo pampiya te mi

kagba.

GDi gdi fuuyai gdaka u Gagbiyan dow, hën Logoso sugbi go a gdi dosu dendu hën hën muyëë seeka hën lolu tefa a kagba ku gde waitiwaiti kadgo pampiya hën

a manda kai Gagbiyan gbe a ko.

- Luku aki mati, gaantangi f'i gdi i kai u a gdi fuuyai osu f'i, ma gdi w'a sa dow teka i ta gdë, nö w'a o sa ko, nö luku wan kagdo f'i aki. Nö mi ku mi manu ta

wensi i wan gbunu fuuyai gdaka.

Gagbiyan wai tee, hën a tei gdi dosu hën a toona go n'hën pisi gbaka. GDi a go dow wante, hën a waka tee n'hën muyëë fesi, a gdë seei waiwai sö, hën

a taa

- Luku gdi mii, u fendi kagdo f'u gaan mati Logoso ku hën muyëë. - Kagdo nö, faandi mbei ?

-Y'a sa nawan sondi! Mi gbi taki gda de taa mi fuuyai tigde, nö gbe gde ko a u

pisi ko nya. Ma mi sagbi taa gde an u sa ko dow te aki, hën mbei më pena taki gda i seei!

Hën, hën muyëë taa :

- Ah! Nö sondi a toogbi. Andi gde gda u kuma kagdo ? - Yagbi hesihesi gboo luku!

GDe an kagba u yagbi gdi dosu seei, gde si Logoso pu hën egdi tako a döö töön Hën a taa :

-Luku mi aki womi, mi ko dow te aki. Naansë gdi fesa gdë.

Gagbiyan panta tee, a ko taa : - Un fesa, yee! Un fesa ? Fesa a gdë aki! Hën a tötö Logoso kumutu a gdi paw

egdi te a goon gbolow, gbooko Logoso gbaka mindi pisi-pisi.

Fu hën mbei Logoso gbakamindi ko gdë sö kuma fa a gdë tide aki. Naandë mi oto dow!

GDi womi gdi gde ta kai Dorus Vrede hën konda gdi kontu aki gda mi hën mi

sikifi hën gbuta a pampiya. Conte saramaka raconté par Dorus VREDE Transcrit par Randolf LIENGA

Page 59: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

- La tortue et l'aigle

Autrefois, la tortue et l’aigle étaient de très bons amis. À cette époque la tortue avait la

carapace bien lisse comme un miroir.

Quand l’heure de dîner arrivait, Aigle rendait chaque fois visite à son ami Tortue et sa

femme.

Ils mangeaient jusqu’à être rassasiés et commençaient à se raconter des histoires de toutes

sortes. Après avoir parlé de tout et de rien, l’Aigle disparaissait, et revenait seulement au

moment du dîner suivant.

Cela continua un bon moment. Mais la femme de Tortue n’aimait pas trop ça. Un jour elle

appela son mari et lui dit : « Mon chéri, pourquoi ton ami ne nous invite jamais chez lui pour

le dîner ?

— Oui ma chérie, tu as raison. La prochaine fois quand il viendra, je lui poserai la question.

L’heure de dîner arriva et Aigle vint comme l’habitude.

Ils mangèrent comme si de rien n’était. Quand le repas fut terminé Tortue dit :

— Mon ami, je veux te demander quelque chose. Il y a déjà longtemps que tu viens manger

chez nous. Quand est-ce que tu nous invites chez toi aussi ?

— C’est vrai, mon ami, tu as raison. Tu sais, je vais fêter mon anniversaire bientôt alors vous

serez mes invités.

Ils discutèrent encore un peu et Aigle repartit chez lui.

La femme de Tortue lui demanda comment faire pour arriver chez l’aigle pour son

anniversaire.

— Regarde comment tes pieds sont courts et Aigle habite dans un arbre très haut.

La femme se mit à réfléchir.

— Tu sais ce que nous allons faire mon chéri ? Ce sera l’anniversaire de ton ami, alors nous

allons lui faire un cadeau. Je veux te mettre dans un carton bien emballé dans un papier

cadeau.

Le jour de l’anniversaire d’Aigle, Tortue grimpa dans le carton comme prévu. Sa femme

l’enveloppa avec un très beau papier cadeau et de très belles décorations. Après, elle fit venir

Aigle.

— Regarde mon ami, nous ne pouvons pas arriver là où tu habites, mais merci quand même

de nous avoir invités. Voici ton cadeau d’anniversaire. Bon anniversaire de la part de mon

mari et moi !

Très content, Aigle prit le carton et repartit chez lui.

Quand il arriva, il alla tout de suite voir sa femme et lui dit :

— Ma chérie on a eu un cadeau de nos grands amis Tortue et sa femme.

— Un cadeau, pourquoi ça ?

— Tu n’en sais rien ? Je leur avais dit que c’était mon anniversaire aujourd’hui, parce que je

savais qu’ils ne pourraient pas venir jusqu’ici. C’est pour cela que je les ai invités chez nous

sans même te prévenir.

— Ah ! D’accord dit la femme. Et que nous ont-ils donné comme cadeau ?

— Vite ouvrons !

Quand ils ouvrirent le carton, ils virent leur ami Tortue qui commençait à sortir sa tête du

carton.

— Regarde-moi, dit Tortue. Je suis arrivé jusqu’ici Aigle ! Où est la fête ?

L’aigle était effrayé :

Page 60: L (prise en compte de toutes les langues parlées …data.over-blog-kiwi.com/0/48/05/90/201307/ob_443d85...Dou mil cambalhotas Sou forte demais Comi a cenoura Com casca e tudo Tão

— La fête ? Quelle fête ? Il n’y a pas de fête ici !

Tout d’un coup, il poussa Tortue, qui tomba quelques mètres plus bas par terre et cassa sa

carapace en plusieurs morceaux.

C’est pour cela que, depuis, la carapace de la tortue est comme nous la connaissons

aujourd’hui.

Conte saamaka raconté par Dorus Vrede, transcrit et traduit par Randolf Lienga

DIRE AU REVOIR

Au revoir

français saamaka nengé brésilien créole

Au revoir dúumundu Mi e gwe (je pars)

até até logo

ovwar orévwa

adyé