K•Mag

116
Courchevel 1850 DOM PÉRIGNON Les paradoxes d’une icône LE K2 C’est pour bientôt ! CHÂTEAU D’ESTOUBLON Des huiles d’olive à l’esprit très haute couture LE KILIMANDJARO Art Collection, troisième édition LE MAGAZINE DES HÔTELS KILIMANDJARO & K2 DOM PÉRIGNON Les paradoxes d’une icône

description

Le Magazine des Hôtels Kilimandjaro & K2

Transcript of K•Mag

Page 1: K•Mag

Courchevel 1850

DOM PÉRIGNON Les paradoxes d’une icône

LE K2 C’est pour bientôt !

CHÂTEAU D’ESTOUBLON Des huiles d’olive à l’esprit très haute couture

LE KILIMANDJARO Art Collection, troisième édition

LE MAGAZINE DES HÔTELS KILIMANDJARO & K2

DOM PÉRIGNON Les paradoxes d’une icône

Page 2: K•Mag
Page 3: K•Mag
Page 4: K•Mag

SOMMAIREEditorial

Fabergé : Le Phénix renait de ses cendres… Fabergé : The Phoenix has risen from the ashes…

Quoi de neuf? What’s new?

Bienvenue au sommet de l’autre Kilimandjaro ! Welcome to the summit of the other Kilimanjaro!

Paradis impérial, le cadeau le plus élégant au monde Paradis impérial, the most elegant gift in the world

Un teinturier d’ameublement de luxe Luxury furniture dry-cleaners

Shopping

Le k2, c’est pour bientôt ! The k2, ready soon!

Un chantier d’exception what a project!

Les chaletsdu K2 : Le luxe selon prestige property the k2 chalets, prestige property luxury

Ma suite est-elle prête ?Is my suite ready?

Ils aiment le kilimandjaro. Rencontre avec deux complices de la mode

They like le kilimandjaro. Encounter with two fashion friends

Kilimandjaro art collection : 3ème édition Kilimandjaro Art Collection

Dom Pérignon : les paradoxes d’une icône Dom Pérignon : the paradoxes of an icon

Château d’Estoublon : des huiles d’olive à l’esprit très haute couture

Château d’Estoublon : Olive oil comparable to Haute Couture

Une saison sous le signe de la nouveauté New additions for the new season

Le Kili des petits ! Kili for the kiddies!

Le vrai sens du mot sensualité The true meaning of the word sensuality

0608

10

18

20

22

2432

42

46

50

62

66

74

82

90

106

114

Réalisation du magazine, Direction des hôtels Kilimandjaro et K2 : Jerome Revuelta, Hervé Lepesant,

Jean-Alain Baccon, Fabrice Albini et toute l'équipe avec le concours de : Directeur de la publication Jean-Michel Lepeudry

Editrice déléguée Nadège Lepeudry

Responsable commerciale Anne-Sophie Jacquin

Mise en page et photogravure Tomate & Risson

Impression Rotolito Lombarda, Pioltello Italie

Ont collaboré à ce numéro Rouge Granit, Régine Ferrandis, Jean Tiercelin, Anne-Sophie Jacquin, Hanna Sinclair, Elena Revol.Crédits photos: Thierry Malty (Yquem, Pêcheur, recettes), Noël Bouchut (prises de vue Mode Soir de fête»), Marc Berenguer (recettes). Fotolia (shopping).

Hôtel Kilimandjaro Route de l’Altiport, 73120 Courchevel - Tél. +33(0)4.79.01.46.46 – www.hotelkilimandjaro.com

«K Magazine» est édité par le Groupe Nouvelles Altitudes BP 12 – 73121 Courchevel Cedex.www.nouvellesaltitudes.com

Page 5: K•Mag
Page 6: K•Mag

6magazine #5

EDITORIAL

En 1995, naissait notre société de promotion immobilière, Prestige Property, créée avec mon associé et ami, le financier britannique Stanley Fink. Au long de ces dernières quinze années, que de chemin parcouru… près de 50 chalets de luxe construits à Courchevel et à Val d’Isère !

Dès 1999, nous avons, avec Stanley, entre-pris le pari un peu fou de nous lancer dans la construction, puis l’exploitation du Kiliman-djaro, l’hôtel de luxe que vous connaissez, ouvert en 2001, et dont le concept reste encore aujourd’hui novateur.

Depuis, le Kilimandjaro ne cesse d’évoluer, il est devenu une référence dans l’hôtellerie de luxe en montagne.

En 2004, nous avons souhaité aller encore plus loin dans l’hôtellerie de prestige en concevant un produit hôtelier hors normes : de très grandes superficies de chambres, des chalets de grande capacité louables en exclu-sivité, et des prestations personnalisées très complètes. C’est ainsi que l’idée de l’hôtel K2 et des chalets du K2 est née, exprimant tout le savoir-faire du groupe.

Anticipant l’ouverture du K2 – en décembre 2011 – le Kmagazine, devient pour cette cinquième parution, commun à nos deux établissements.

Pour le lancement de la dixième saison d’hiver du Kilimandjaro, nous sommes également enchantés d’annoncer l’accession de nos amis et associés Barbara et Stanley au prestigieux titre de Lady & Lord.

Suzanne & Philippe Capezzone

In 1995, our real estate company, Prestige Property was founded by myself and my partner and friend the British financier Stanley Fink. Over the fifteen years we have built nearly 50 luxury chalets in Courchevel and Val d’Isère!

In 1999, Stanley and I made the decision to build and then operate the Kilimandjaro, the luxury hotel that you know, opened in 2001, and whose concept still remains innovative.

Since then, the Kilimandjaro has continued to evolve and is now a benchmark in mountain resort luxury hotels.

In 2004, we wanted to go even further by desi-gning an unmatched prestige hotel with very large rooms, large-capacity exclusive chalets for rent, and a very complete range of perso-nalized services. What emerged was the K2 hotel and chalets, expressing all the group’s know-how.

Anticipating the opening of the K2 – in December 2011 – Kmagazine is shared by our two hotels for this 5th issue.

For the launch of the 10th winter season of Kili-mandjaro, we are also delighted to announce that our friends and partners Barbara and Stanley have received the prestigious titles of Lady & Lord.

Suzanne & Philippe Capezzone

Page 7: K•Mag

7magazine #5

Rue du Rocher Courchevel 1850

Page 8: K•Mag

8magazine #5

Le nom de Fabergé est à lui seul une évocation de l’His-toire tant le destin du joaillier fut intimement lié aux vies, aux amours et à la tragédie des derniers Romanov, le tzar Nicholas II et l’impératrice Alexandra Feodorovna, et à la Révolution russe de 1917 qui l’obligea à fuir son pays.

Peter Carl Fabergé est né en 1846 à Saint-Pétersbourg dans une famille de bijoutiers. Après un apprentissage en Europe auprès de grands joailliers, il reçoit en 1882 la médaille d’or de l’exposition Pan-Russe, se faisant ainsi remarquer par la Cour. En 1884, il obtient le « Privi-lège de Fournisseur de la Cour ». Un an plus tard, le tzar Alexandre III commande un œuf à Fabergé, destiné à son épouse l’impératrice Maria Feodorovna pour les fêtes de Pâques. C’est ainsi que Peter Carl Fabergé crée le premier des célèbres « œufs de Fabergé » dont le nombre total s’élève, selon les sources, à 52 ou 56.

En 2007, le nom Fabergé est racheté par la société Pallin-ghurst Resources et renoue avec la Haute Joaillerie, sous le regard de Tatiana Fabergé, arrière-petite-fille de Peter Carl, qui veille au respect de l’héritage artistique, dont la première collection Les Fabuleuses.

PUbLI-INFoRMATIoN

FAbERgéLE PHéNIx RENAîT dE SES CENdRES…THE PHoENIx HAS RISEN FRoM THE ASHES…

C’est un pan de l’Histoire qui ressuscite! Après sa disparition sous la révolution bolchévi-que, le mythique joaillier russe Fabergé renaît avec une exceptionnelle collection de haute joaillerie, une avalanche poétique et moderne de pierres précieuses et de carats. Plus de 90 ans après la création de la dernière pièce par Peter Carl Fabergé, la première boutique Fabergé vient d’ouvrir à genève.

It’s a part of history which has come back to life! Having disappeared during the bolshevik revolution, the renowned Russian jeweller, Fabergé, has come back to life with an excep-tional collection of fine jewellery; a modern and poetic avalanche of precocious stones and carats. over ninety years after the creation of the last piece made by Peter Carl Fabergé, the first Fabergé boutique has opened in geneva.

Les trois thèmes – Les Fleurs de Fabergé, Les Fables de Fabergé, Les Fauves de Fabergé – explorent les diffé-rents aspects de l’univers créatif de Fabergé.

Le résultat est un plongeon dans un monde d’opulence et de raffinement, de poésie et de fantastique où les bijoux adoptent des volumes généreux, des formes organiques et des pavages de diamants et de pierres de couleurs.

Les créations bijoux Fabergé sont mises en scène dans le décor contemporain de la boutique de genève, imaginé par le designer espagnol Jaime Hayon, mais aussi sur Internet avec un site innovant de vente online, www.faberge.com.

Le phénix renaît de ses cendres… en diamants.

Une exposition aura lieu au « Stanley’s bar » de l’hôtel Kiliman-djaro à Courchevel – pour découvrir les premières et uniques créations de Haute Joaillerie de Fabergé depuis 1917.

Exposition ouverte : du mercredi 29 décembre 2010 au mardi 4 janvier 2011. de 16 heures à minuit.

The name of Fabergé in itself evokes history as the destiny of the jeweller was closely related to the lives, the loves, and the tragedies of the last Romanov’s, the Tzar Nicholas II and Empress Alexandra Feodorovna, and the Russian revolution of 1917 which resulted in Fabergé having to flee his country.

Peter Carl Fabergé was born in Saint-Petersburg in 1846 into a family of jewellers. After an apprenticeship with some big jewellers in Europe he won the gold medal in 1882 at the Pan-Russian exhibition and was also acknowledged by the Imperial Court. In 1884 he was bestowed with the coveted title «goldsmith by special

Page 9: K•Mag

9magazine #5

appointment to the Imperial Crown». one year later Tsar Alexander III commissioned the House of Fabergé to make an Easter egg as a gift for his wife, Empress Maria Feodorovna. It was at this point that Peter Carl Fabergé created the first of his famous ‘Fabergé eggs’ and, accor-ding to sources he made 52-56 eggs for the family.

In 2007 the Fabergé name was bought by Pallin-ghurst Resources and the brand was revived under the guidance of Tatiana Fabergé, Peter Carl’s great-grand-daughter, who keeps an eye on its artistic heritage. The first collection, “Les Fabuleuses” has just been released. Three themes for three different aspects of the Fabergé universe: Les Fleurs de Fabergé, Les Fables de Fabergé and Les Fauves de Fabergé. opulence and elegance, poetry and fantasy: jewellery in large, organic forms with diamonds and coloured stones.

Jewellery can be found in the contemporary boutique in geneva which has been designed by Jaime Hayon, and online at www.faberge.com

The Phoenix has risen from the ashes... in diamonds.

A pop up exhibition will be held at “Stanley’s bar” in the Kilimandjaro Hotel at Courchevel – an opportunity to view the first, and unique fine jewellery creations by Fabergé since 1917.

Exhibition Opening Hours: Wednesday, 29th december 2010 to Tuesday, 4th January 2011 from 4pm to 12pm.

Восставший как Феникс из пепла...История повторяется! Легендарный бренд русского ювелира Фаберже возрождается с новой высокой ювелирной коллекцией, поэтичной и актуальной, сверкающей лавиной драгоценных камней. Спустя более 90 лет после создания

Петером Карлом Фаберже его последнего ювелирного шедевра, в Женеве открылся первый с 1917 года бутик «Fabergé». Имя Фаберже несет исторический отпечаток: судьба ювелира была тесно связана с последними представителями династии Романовых, императором Николаем II и его супругой Александрой Федоровной. Революция 1917 года заставила Карла покинуть Россию. Петер Карл Фаберже родился в 1846 году в Санкт-Петербурге в семье ювелира и обучался в Европе у известных ювелиров. В 1882 году Фаберже был удостоен золотой медали на Всероссийской выставке и замечен императором. В 1884 году он получил статус ювелира Императорского двора. Через год Александр III заказал Фаберже ювелирное пасхальное яйцо в качестве подарка для своей жены, императрицы Марии Федоровны. Именно тогда Петер Карл Фаберже создал первый шедевр из знаменитой серии пасхальных яиц Фаберже, общее число которых, согласно различным источникам, составляет от 52 до 56. В 2007 году бренд «Фаберже» был выкуплен компанией «Pallinghurst Resorces», и теперь великая ювелирная традиция возрождается под неустанным вниманием Татьяны Фаберже, правнучки Карла Фаберже, которая обеспечивает преемственность и связь с его художественным наследием. Уже увидела свет первая коллекция возрожденного Фаберже «Les Fabuleuses».Три направления коллекции – «Les Fleurs de Fabergé», «Les Fables de Fabergé», «Les Fauves de Fabergé» – исследуют различные аспекты творческого наследия «Фаберже». Они погружают нас в мир роскоши, изысканности, поэзии и фантазии, где в ювелирных изделиях воплощаются необыкновенные объемы и органические формы с мириадами бриллиантов и цветных камней с безупречной тончайшей огранкой. Сегодня новые изделия «Фаберже» представлены в женевском бутике Fabergé, дизайн которого был задуман и выполнен известным испанским дизайнером Хайме Айоном (Jaime Hayon), а также на веб-сайте www.faberge.com.Поистине, Феникс восстает из пепла... в бриллиантах!

Выставка-презентация высокой ювелирной коллекции Фаберже пройдет в Stanley’s Bar, Hotel Le Kilimandjaro, Courchevel 1850.

Выставка открыта: с 29 декабря 2010 по 4 января 2011 года, с 16.00 до 24.00

FABERGÉ boutique 5, rue Pierre Fatio 1204 gENÈVET. +41 (0)22 707 1100 www.faberge.com

Page 10: K•Mag

10magazine #5

QUOI DE NEUF ?

ChOCOlat, mélèzE Et métal brOsséAu moment où l’on découvre les salons du Kilimandjaro, entièrement redécorés, le sentiment de se sentir comme chez soi est toujours aussi présent, une invitation à s’ins-taller et passer un moment de détente au coin du feu. Les canapés, rideaux, tapis ont été remplacés par de riches étoffes issues des plus prestigieux fabricants de tissus en Europe. Ce travail de confection a été orchestré par la maison Jouffre. Charles Jouffre, véritable orfèvre, exerce son art dans les plus illustres demeures et hôtels de la planète et actuellement au K2, le futur palace et grand frère du Kilimandjaro qui ouvrira ses portes en décembre 2011. La dominante de couleur utilisée : « Le chocolat ». Cette teinte douce et gourmande se marie à la perfection au bois de mélèze et aux nouveaux luminaires en métal brossé qui se font plus précieux. Invitant à la détente à toute heure de la journée, les salons et le hall du Kilimandjaro sont magnifiés par de nouvelles œuvres d’art venues notamment de la galerie Fine Art Bel Air de Genève, apportant leur supplément d’âme à cette magistrale réfection.

ChOCOlatE, larCh wOOD aND brUshED mEtalThe Kilimandjaro living areas have been completely redecorated, whilst remaining a place where you can enjoy relaxing next to the fire place. The sofas, curtains and rugs have been replaced by more luxurious fabrics, chosen by Maison Jouffre. Charles Jouffre, who is a true master in his domain, is also working on the Kilima-djaro’s sister hotel which is due to open in 2011: the K2.Chocolate is the main colour to have been chosen, and it combines perfectly with the larch wood and the brushed metal light fittings. And with new works of art from the Fine Art Bel Air gallery in Geneva, there is a very special and relaxing feel to the place.

FaItEs salON À la pIsCINEFermez les yeux, détendez-vous, l’air est tropical, 31 degrés. Le ressac de la cascade vous berce… Confor-tablement installés, vous dégustez un cocktail de fruits frais. Vous apercevez à travers la baie vitrée quelques flocons, c’est magnifique. Vous rêviez ? Non, vous êtes bien dans les nouveaux salons ou transats de l’une des plus belles piscines des Alpes. Il est désormais encore plus agréable de se laisser aller en savourant le temps qui passe à la piscine du Kilimandjaro, comme un petit air de grande bleue à 1850 mètres d’altitude.

a sIttINg-rOOm FlavOUr by thE pOOlClose your eyes and relax. The room is at a tropical 31 degrees. Install yourself comfortably, reclining to the sound of the waterfall whilst sipping on a fresh fruit cocktail. Through the window you see the snow falling. It is magnificent. Are you dreaming?...No, you are in one of the new salons or loungers by one of the most beautiful pools in the Alps. Now there is even more of a reason to take your time to enjoy the Kilimandjaro pool - like being by the sea at 1850m in altitude

DE sI bEllEs DéCOratIONsSpécialisée depuis 1987 dans le paysagisme d’intérieur, la société DORIA située à Annecy et Grenoble est égale-ment partenaire du Kilimandjaro et intervient à l’hôtel pour la décoration de Noël depuis plusieurs années. Des palmiers de la piscine en passant par les arbres de Noël des suites, les guirlandes dans le salon et au restaurant, Doria participe ainsi à l’ambiance feutrée des fêtes de fin d’année pour faire rêver petits et grands.www.doria.fr

bEaUtIFUl DECOratIONs Specialist’s in interior landscape gardening since 1987, DORIA of Annecy and Grenoble has worked with the Kilimandjaro for several years, decorating the hotel for the Christmas period. Palm trees by the pool, Christmas trees in the suites, and garlands in the lounge and the restaurant. Doria provides a tastefully festive ambiance; a dreamland for both the young and the old.

Page 11: K•Mag

11magazine #5

Page 12: K•Mag

12magazine #5

Page 13: K•Mag

13magazine #5

Page 14: K•Mag

14magazine #5

Page 15: K•Mag

15magazine #5

Page 16: K•Mag

16magazine #5

mErCEDEs-bENz, UNE étOIlE DE plUs aU KIlImaNDjarODans le monde feutré des véhicules haut de gamme, Mercedes-Benz occupe une place à part. Fiabilité sans faille, luxe sobre et cossu, confort irréprochable, techno-logie de pointe, motorisation impressionnante, Merce-des-Benz montre le chemin au monde de l’automo-bile et sert d’exemple. C’est sans doute pour cela que l’hôtel Le Kilimandjaro a choisi la prestigieuse marque à l’étoile pour transporter ses clients. Viano 4 Matic et Classe R sauront vous emmener où vous le souhaitez, dans les meilleures conditions possibles. Les hôtes des chalets Les Sorbiers et Totara apprécieront également la marque à l’étoile d’argent, puisqu’un véhicule est mis à leur disposition durant toute la durée de leur séjour.

mErCEDEs-bENz, aNOthEr star FOr thE KIlImaNDjarOFlawless reliability, sober, yet plush luxury with cutting edge technology, Mercedes-Benz leads the way in the world of automobiles and that is why the hotel Kilimandjaro has chosen this prestigious brand to transport its clients. The Viano 4 Matic and the Classes R will carry you in the best possible condi-tions. Mercedes-Benz vehicles are also available to guests staying in both Les Sorbiers and Totara chalets.

lEs tErrassEs DU KIlImaNDjarO, À DéCOUvrIrDeux univers, deux cartes, mais une exigence égale : c’est ce que vous propose cet hiver le nouveau Chef des cuisines du Kilimandjaro. Après avoir travaillé dans quel-ques-uns des plus prestigieux restaurants français (La Maison Blanche, Lucas Carton…), Nicolas Sale pose ses valises à Courchevel et donne vie à un nouveau concept : « Les Terrasses du Kilimandjaro ». À midi, il proposera une cuisine plaisir, mettant à l’honneur les produits de saison et l’imagination. Haute gastronomie pour le dîner à « La Table du Kilimandjaro » ou cuisine plaisir pour le déjeuner aux « Terrasses du Kilimandjaro », pourquoi choisir ?

try thE KIlImaNDjarO tErraCEsTwo universes, two different menus; both of a very high standard. Coming from some of the most prestigious French restaurants, the chef, Nicolas Sale, has come up with a new concept: ‘The Kilimandjaro Terraces’. Haute gastronomy in the evenings at ‘La Table du Kilimandjaro’ and ‘cuisine plaisir’ at lunchtime on the ‘Kilimandjaro Terraces’, concentrating on seasonal produce and using his imagination. Why try to choose between them?

what’s NEw?

Page 17: K•Mag

17magazine #5

Page 18: K•Mag

18magazine #5

Welcome to the summit of the other Kilimanjaro!The Tale of Three men from CourChevel who Climbed To The roof Top of afriCa; or how The planeT’s Two Kilimanjuros were able To meeT.

Bienvenue au sommet de l’autre Kilimandjaro !

réCiT de l’asCension du ToiT de l’afrique par Trois CourCheveloises, ou CommenT les deux Kilimandjaro que CompTe la planèTe peuvenT se renConTrer.Après cinq jours de montée dans la forêt tropicale peuplée d’oiseaux et de singes, puis dans les landes d’altitude, nous sommes à KIBO HUT (4 700 m). C’est le 20 septembre 2010.

Il est 23 heures. Nos guides tanzaniens (Gérald et Clémence) viennent nous « réveiller » sous la faible lumière de la pleine lune. C’est le grand jour. Un petit café, faut y aller… Encore 6 heures (soi disant !) de marche ! Lente progression dans la cendre et les éboulis, progression rythmée par les chants des guides du Kili-mandjaro qui chantent, comme s’ils voulaient nous distraire et nous faire oublier la souffrance qui nous a attrapées à 5 400 mètres et qui ne nous quittera plus jusqu’au sommet. L’al-titude se fait de plus en plus sentir mais il faut continuer, le sommet se mérite.

6 h 30 : nous arrivons enfin à GILMAN’S POINT, 5 681 mètres, il fait environ -20°, nos doigts sont gelés, nous n’immortaliserons pas l’instant par une photo. Le soleil s’est levé, les couleurs orangées, rouges, jaunes apparaissent : nous n’apprécions même pas, nous avons mal… plus haut, le Kilimandjaro se dévoile dans toute sa splendeur. Encore 200 mètres ! Comment va-t-on y arriver ? Telle est la question que nous nous posons toutes les trois en nous soutenant… Nous sommes solidaires, si l’une d’entre nous renonce, nous abandonnerons. Mais, si près du but, cette idée n’est pas envisageable. Le paysage extraordinaire est fait de lave pétrifiée et de glace sculptée. Nous sommes émerveillées, fascinées par les formes blanches et scintillantes des glaciers. Nos doigts se réchauffent. Chaque pas est une souffrance. Cela nous prendra trois heures pour faire les 200 derniers mètres de dénivelée…L’Afrique est à nos pieds. Nous l’avons fait, nous n’osons pas le croire. Nous voilà à UHRU PEAK, le sommet du KILIMAND-JARO qui culmine à 5 895 mètres. Il est 9 h 15 le 21 septembre 2010. Nous ne pensions pas que c’était aussi beau, aussi diffi-cile… et magique ! Nous sommes fières, nous retrouvons le sourire et déballons la banderole de l’hôtel KILIMANDJARO qui, avouons-le, nous a boostées et évité l’abandon. Nous tenions particulièrement à ramener ces photos souvenirs à COUR-CHEVEL… Il faut maintenant redescendre, cela prend 15 heures. La souffrance est déjà un vieux souvenir. Nous continuons notre périple dans le rift Africain avec trois jours de safari. Nous méri-tons une récompense, nous nous offrons une petite semaine de repos sur l’île paradisiaque aux mille et une couleurs de ZANZIBAR. La diversité de ce voyage nous a comblées…V. Peulz

After five days of climbing in a tropical forest filled with birds and monkeys, then up in high altitude moors, we have got to KIBO HUT (4700m). It’s September 20th 2010.

It’s 11pm. Our Tanzanian guides (Gérald and Clémence) have just ‘woken’ us up under the dull light of the full moon. It’s the big day. A coffee, and it’s time to go...Another 6 hours (apparently!) of walking! Slow progress in the ash and rubble.

Our progress is beaten out by the tunes of our Kilimanjaro guides who sing, as if trying to distract us – trying to make us forget the pain that greets us at 5400m and which stays with us right up to the summit. We can feel the altitude more and more but we have to go on, the summit is worth it.

6.30am: We finally get up to GILMAN’S POINT, 5681 metres. It is about -20°, and our fingers are so cold that we decide not to record the moment with a photo. The sun has risen yet we are unable to enjoy the reds, oranges and yellows - we’re in so much pain. Above us Mt Kilimanjaro reveals itself in all of its splendour. Another 200 metre climb to go! How are we going to make it? All

three of us are asking the same question, whilst supporting each other –w e are united, if one of us gives up, we all will. But, so close to the goal, this idea is not an option. The landscape is extraordinary, made up of petrified lava and sculpted ice. We are filled with wonder, entranced by the white, sparkling shapes from the glaciers. Our fingers begin to warm up. Every step is painful. It takes us three hours to do the final 200 metre climb...

Africa is at our feet. We hadn’t dared imagine it, but we’ve made it. He we are at UHRU PEAK, KILIMANJURO’s summit (5895 metres). It is 9.15 am September 21st 2010. We hadn’t expected it to be quite so beautiful, quite so hard...quite so magical! We are proud and the smiles return to our faces as we unfold the hotel KILMANDJARO banner, which we confess, had given us that extra push, preventing us from giving up. We particularly wanted to take these pictures back with us to COURCHEVEL. Now we have to go back down which will take 15 hours. The agony of the climb has already become a distant memory. We continue our African travels with three days on safari. We deserve some relaxation so treat ourselves to a week’s relaxation on the colourful paradise island of ZANZIBAR. The diversity on this trip has bowled us over....V. Peulz

Page 19: K•Mag

19magazine #5

Page 20: K•Mag

20magazine #5

Ce matin-là, il y avait chez Hennessy un je-ne-sais-quoi dans l’air, de ces étincelles invisibles qui annoncent toujours une beauté créative.

Comme chaque jour, Yann Fillioux traversa la cour pavée, celle qui longe les fenêtres du Grand Bureau de Dégustation. Le Maître assembleur de la Maison Hennessy allait retrouver son Comité de Dégustation pour goûter, noter et sélectionner les eaux-de-vie qui se verraient autorisées à entrer dans la compo-sition de ses cognacs.

Arrivé à son Bureau, peu avant l’entrée du Comité de Dégusta-tion dans la pièce, Yann Fillioux parcourut rapidement les notes de ses prédécesseurs, à la recherche de cette « excellente eau-de-vie » qui avait fait battre si fort le cœur du premier Maître assembleur de Hennessy. Il la retrouva, dans un carnet daté de 1818… L’Impératrice n’était autre que Maria Feodorovna. Et le cognac, destiné à son fils Alexandre Ier, pour célébrer son quarante-deuxième anniversaire…

Touché par la création impériale de son aïeul, le Maître assem-bleur de Hennessy eut soudain envie de redonner corps à cette eau-de-vie couleur d’or demandée par la Cour de Russie.

le cadeau le plus élégant au monde the most elegant gift in the world

Paradis imPérial

Il voulait en retrouver les accents flamboyants, esquisser le caractère majestueux d’un cadeau dégusté par les Grands de ce monde. C’est ainsi que surgit le désir d’imaginer Paradis Impérial…

Paradis Impérial revendique une subtilité affirmée. Sa robe chatoyante, à peine ambrée, le suggère déjà… Mais c’est en bouche que se révèle l’extrême élégance de Paradis Impérial. La finesse de ses notes gourmandes s’offre doucement au palais, tirant toute sa subtilité du vieillissement attentif des eaux-de-vie qui le composent. Grâce à une maturation en fûts anciens, celles-ci ont conservé leur teinte légère, sans être marquées par l’empreinte du bois. Des arômes de jasmin, de fleur d’oranger et de notes fleuries s’ouvrent en bouche, épicés d’accents fumés qui balancent la fraî-cheur des arômes floraux. La longueur en bouche surprend, face à l’absolue délicatesse de ses contours. Seuls les cognacs les plus rares peuvent avoir une telle persistance.

Au cours de son travail, le Maître assembleur de Hennessy ne s’est fixé aucune frontière créative. Seules comptaient « l’élé-gance et une très grande subtilité, car elles constituent la rareté absolue ». Le Maître assembleur a donc puisé dans les réserves de Hennessy parmi les plus belles eaux-de-vie du XIXe siècle, n’hésitant pas à en convoquer un nombre très élevé, malgré leur caractère unique. « Un cognac comme il n’en existait pas, tant il est fin, élégant et subtil. » (Yann Fillioux)

That morning there was something strange in the air; invisible sparks which signal creative beauty.

As with every other day, Yann Filloux crossed the paved cour-tyard which runs alongside the windows of the great tasting bureau. The Master blender at Maison Hennessy was going to see his tasting committee to try, grade, and select the alco-hols (eaux-de-vie) which would be allowed to be used in the composition of his cognacs.

Reaching his office, just before the committee arrived to join him, Yann Fillioux quickly scanned the notes made by his predecessors. He was looking for the “excellent eau-de-vie” which had so excited the very first Master blender at Hennessy. He finds it, in a book dated 1818...The Empress was no other than Maria Feodorovna, and the cognac was destined for her son, Alexandre I, to celebrate his 42nd Birthday...

Stirred by the imperial creation of his predecessor, Hennessy’s Master blender had a sudden urge to bring this golden coloured eau-de-vie, which was favoured by the Russian Court, back to life. He wanted to find the flamboyant accents, and sketch out the majestic characteristics of this gift, which had been drunk by the Greats of the world. And this is where the desire to create ‘Paradis Impérial’ stemmed from...

Paradis Impérial has a certain subtlety. Its luminous charac-teristics, barely amber in colour, already makes suggestions...But the real elegance isn’t revealed until the Paradis Impérial is actually tasted. The finesse of its gourmand qualities are gently discovered, all of its subtlety coming from careful aging of the eaux-de-vies which make up its composition. Being matured in old barrels, they have conserved their pale colour, without being marked by the stamp of the wood. The jasmine and orange blossom aromas and floral notes open out as you taste it; spices with a slight smoked accent balances out the freshness of the floral aromas. The lingering taste is surpri-sing considering the delicateness of its body. Only the rarest cognacs can sustain such lingering sensations.

Whilst working here, the Master blender at Hennessy has no creative limits. All that counts is “elegance and a great subt-lety, as that is what makes such rarity.” The Master blender has therefore delved into the Hennessy reserves, amongst which are the finest eaux-de-vies of the 19th Century, and, despite their unique characteristics, has taken the liberty of selecting a large number of them so as to make, “a cognac to beat all cognacs; exquisite, elegant and subtle,” Yann Fillioux.

Page 21: K•Mag

21magazine #5

Page 22: K•Mag

22magazine #5

Les plus grands palaces et d’autres lieux d’excep-tion, sans compter la clientèle privée, font depuis longtemps confiance à un teinturier d’exception.

Un travail insoupçonné, réalisé dans la plus grande discré-tion… et pourtant si essentiel. Un travail sans lequel des tissus d’exception ne pourraient conserver leur éclat. Le travail de la société « Jacques Clément », qui a gardé le nom de ses débuts, est celui d’un teinturier d’ameublement de luxe. Un teinturier qui collabore avec de prestigieux hôtels, les plus beaux bâti-ments de France en passant aussi par de luxueux hôtels parti-culiers, bateaux ou jets privés. Jacques Clément, le père, a créé son entreprise de nettoyage à domicile en 1978. Au fil des années, la société est devenue l’une des plus grandes références reconnues en matière de nettoyage d’ameublement. Jean-François, le fils, reprend la société de ses parents en 1989. Aujourd’hui, les sept collaborateurs de la société peuvent aussi bien être amenés à nettoyer des canapés, des chaises, des rideaux, des tapis, des têtes de lit, etc. « Notre société  est  restée  à  un  niveau  artisanal.  Nous  travaillons  de manière très précise sur des tissus extraordinaires qui provien-nent  des  très  grandes maisons  de  tissus. Nous  nettoyons  des soies,  du  lin,  des  tapisseries  qui  datent  du  XVIIe  siècle…  Nous sommes en rapport avec les plus beaux tissus. C’est merveilleux de travailler sur des matières qui ont un passé et une valeur. Nous pouvons sauver des tissus très  luxueux et précieux grâce à un traitement anti-tâche appliqué préalablement, et un nettoyage adapté », confie Jean-François Clément.Ce savoir-faire conduit la société Clément à intervenir dans des lieux très différents : à Barcelone sur un bateau privé de 100 mètres pour nettoyer une tache sur un rideau, dans un palais à Istanbul pour dépoussiérer tous les tissus d’ameublement ou encore dans une villa à Miami pour traiter tous les tissus neufs avec le traitement anti-tâche. Parallèlement à la clientèle privée, la société « Jacques Clément » collabore avec les décorateurs et les tapissiers réputés dans les plus grands palaces français, mais aussi dans des lieux d’exception tels que l’Élysée, le Sénat ou l’ambassade des États-Unis en France. À chaque intervention, chaque membre de l’équipe garantit un travail de grande qualité. Une qualité qui reste le maître mot de la société.

[email protected]

UN TEINTURIER D’AMEUBLEMENT DE LUXE LUXURy fURNITURE

DRy-cLEANERsThe greatest palaces and other impressive houses, as well as a private clientele, have placed their confidence in exceptionally good dry-cleaners for many years.

Work hidden to the outside world; done in the greatest discre-tion…and yet so important. Work, without which, beautiful materials could never maintain their brilliance. Providing a service of luxury dry-cleaning, the “Jacques Clément” company has retained the name it was given when it was first set-up. It is a dry-cleaners that works with the most prestigious hotels, the most impressive buildings in France, as well as private, luxury houses, boats and private jets.Jacques Clément, the father, set up his home dry-cleaning busi-ness in 1978. Over the years the company has become one of the most well known of its genre. Jean-François, the son, took the company over in 1989. Today, the seven colleagues in the company can be asked to clean sofas, chairs, curtains, rugs, bed heads, etc. “Our company has remained at an artisan level. We work in a very precise fashion, on very special materials which come from exceptional suppliers. We clean silks, linen, and tapestries which date back to the 17th century...We see some of the finest materials. It is fantastic to be able to work on materials that have a history and value. We are able to save luxurious and precious materials thanks to an anti-stain treat-ment which is applied before doing a special clean,” explains Jean-Francois Clément.Its savoir-faire has meant that the Clément company is asked to work in some very interesting places: in Barcelona on a 100 metre boat - to clean a stain on a curtain, in a palace in Istanbul - to dust all of the upholstery, and even in a Villa in Miami - to treat all of the new materials with an anti-stain treat-ment. As well as the private clients, the “Jacques Clément” company works alongside well reputed designers and uphols-terers in some of the great French palaces as well as in very special places like the Elysée, the Senat, or the United States embassy in France. For each piece of work a member of the team guarantees to work to an extremely high standard and high standards are what form the basis of this company.

Page 23: K•Mag

23magazine #5

Page 24: K•Mag

24magazine #5

1. Sacs Collection Rockstud printemps 2011. Boutique Valentino, rue du Rocher. 1. Spring 2011 Rockstud bag collection. Valentino Boutique, Rue du Rocher. 1. Сумки из коллекции Rockstud весна 2011. Бутик Valentino, ул. Rocher. 2. Cion-doli Arabesque. Chaîne or rose avec pendentif Arabesque, motif dentelle parsemée en or rose, améthystes ou cristal de roche. Collection Arabesque de chez Pomellato. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 2. Ciondoli Arabesque. Pink gold chain with Arabesque pendant – rose gold, amethysts or rock crystal. Arabesque collection by Pomellato. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 2. Cion-doli Arabesque цепочка с подвеской из розового золота Arabesque кружевные узоры из розового золота, аметистов и горного хрусталя. Коллекция Arabesque от Pomellato. Ювелирный бутик Doux, ул.

Rocher. 3. Linge de table de chez Beltrami. 3. Beltrami table linen. 3. Столовое белье от Beltrami. 4. Manteau en renard beige et cachemire. Boutique Brentana, rue de l’Eglise. 4. Coat in beige fox fur and cashmere. Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 4. Пальто из бежевого лисьего меха и кашемира. Бутик Brentana, ул. de l’Eglise. 5. Bague Collection Emotion Rouge de chez Fabergé. Bague Savoyarde Verte de chez Fabergé. 5. Ring from the Emotion Rouge collection by Fabergé. Savoyarde Verte ring by Fabergé. 5. Кольцо из коллекции Emotion Rouge от Fabergé. Кольцо зеленая Савойя от Fabergé. 6. V7-38-CDUK de chez BRM. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 6. V7-38-CDUK by BRM. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 6. V7-38-CDUK от BRM. Ювелирный бутик Darmand, Espace Diamant. 7. 3/4 Manager en cachemire chinchilla doublé soie ouatinée et col en castor de la Maison Zilli, en vente dans la Boutique Brentana, rue de l’Eglise. 7. 3/4 Manager in chinchilla cashmere, lined with quilted silk and a removable beaver collar, from Maison Zilli. On sale at the Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 7. Пальто 3/4 из кашемира и шиншиллы, стеганое, с шелковой подкладкой от Дома Zilli, в продаже в бутике Brentana, ул. de l’Eglise. 8. Nappe collection Green Sweet, antitache de chez Garnier Thiebault. 8. Green Sweet stain proof treatment for table clothes, by Garnier Thiebault. 8. Скатерть из коллекции Green Sweet, против пятен от Garnier Thiebault. 9. BO

Serpentine : obsidienne, diamants blancs, or blanc de chez Eternamé. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 9. BO Serpentine: obsidian, white diamonds, and white gold by Eternamé. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 9. Серьги Серпантин: вулканическое стекло, белые бриллианты, белое золото от Eternamé. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. 10. Moufle HARLOWTOWN Collection Castelbajac de chez Rossignol. Boutique Gilbert Sport au Kilimandjaro à Courchevel. 10. HARLOWTON mittens from the Castelbajac collection by Rossi-gnol. Gilbert Sport Boutique at the Kilimandjaro in Courchevel. 10. Варежки HARLOWTOWN из коллекции Castelbajac от Rossignol. Бутик Gilbert Sport в Килиманджаро, Куршевель. 11. Pendentif Erika Bird de chez Swarovski. Boutique Chic Altitude Galerie du Forum. 11. Erika Bird pendant by Swarovski. Chic Altitude Boutique, Galerie du Forum. 11. Кулон Erika Bird от Swarovski. Бутик Chic Altitude Галерея Forum. 12. 3/4 Raphaël en veau velours doublé cachemire et col en vison de la Maison Zilli en vente dans la Boutique Bren-tana rue de l’Eglise. 12. 3/4 Raphael brown calf suede lined cashmere with mink collar, from Maison Zilli. On sale at the Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 12. Шерстяное пальто 3/4 Raphaël с подкладной из кашемира и норковым воротом от Дома Zilli в продаже в бутике Brentana, ул. de l’Eglise. 13. SAC collection Libertine de chez DIOR. 13. Libertine bag collection by DIOR.13. Сумка из коллекции Libertine от DIOR.

8

5

7

6

9

11

AC

TIO

N

1

2

3

4

12

13

Page 25: K•Mag

25magazine #5

Page 26: K•Mag

26magazine #5

4

1. Bonnet Minnot Collection Castelbajac de chez Rossignol. Boutique Gilbert Sport au Kilimandjaro à Courchevel. 1. Minnot Hat from the Castelbajac collection by Rossignol. Gilbert Sport Boutique at the Kilimandjaro in Courchevel. 1. Шапка Minnot Collection Castelbajac от Rossignol. Бутик Gilbert Sport в Килиманджаро в Куршевеле. 2. Chaussures Collection Rockstud printemps 2011. Boutique Valentino, rue du Rocher. 2. Shoes from the Spring 2011 Rockstud collection. Valentino Boutique, Rue du Rocher. 2. Туфли из коллекции Rockstud весна 2011. Бутик Valentino, ул. Rocher. 3. Parfums Life Threads de chez La Prairie, Spa de l’hôtel Kilimandjaro. 3. Life Thread perfumes by La Prairie, Kiliman-djaro Hotel Spa. 3. Духи Life Threads от La Prairie, Spa отеля Килиманджаро. 4. Blouson à capuche Mystère en crocodile Porosus et chat lynx de la Maison Zilli en vente dans la Boutique Brentana, rue de l’Eglise. 4. Brown porosus crocodile jacket with hood and a lynx lining, from Maison Zilli. On sale at the Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 4. Куртка с капюшоном Mystère крокодил и рысь от Дома Zilli в продаже в бутике Brentana, ул. de l’Eglise. 5. Bracelet Perlée en or rose. Collection Perlée, Van Cleef and Arpels. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 5. Pearl bracelet in rose gold. Pearl collection by Van Cleef and Arpels. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 5. Браслет Perlée из розового золота. Коллекция Perlée, Van Cleef and Arpels. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. 6. Pendentif Happy Diamonds « Love » en or rose, 3 diamants mobiles. Collection Happy de chez Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 6. Happy diamonds ‘Love’ pendant in rose gold with three mobile diamonds. Happy collection by Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 6. Кулон Happy Diamonds « Love » из розового золота, 3 подвижных бриллианта. Коллекция Happy от Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 7. Cognac Paradis Impérial de la maison Hennessy. 7. Paradis Impérial Cognac by maison Hennessy. 7. Коньяк Paradis Impérial от Дома Hennessy. 8. Gilet en Renard. Boutique Brentana, rue de l’Eglise. 8. Fox fur gilet. Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 8. Лисья безрукавка. Бутик Brentana, ул. de l’Eglise. 9. Gilet, capuche en renard. Boutique Brentana, rue de l’Eglise. 9. Gilet with fox fur hood. Brentana Boutique, Rue de l’Eglise. 9. Куртка с капюшоном из лисьего меха. Бутик Brentana, ул. de l’Eglise. 10. Collier Limelight Paradise de chez PIAGET. Boutique Darmand, Espace Diamant. 10. Limelight Paradise necklace by Piaget. Darmand Boutique, Espace Diamant. 10. Колье Limelight Paradise от Piaget. Бутик Darmand, Espace Diamant. 11. Bracelet Bangle de chez Messika ; Julian Joaillier, Espace Diamant. 11. Bangle bracelet by Messika. Julian Joaillier, Espace Diamant. 11. Браслет Bangle от Messika; Julian Joaillier, Espace Diamant.12. Anelli Capri. Bague or rose, Calcédoine, Quartz Rose. Collection Arabesque de chez Pomellato. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 12. Anelli Capri Pink gold, calcedoine and rose quartz ring. Arabesque collection by Pomellato. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 12. Anelli Capri кольцо из розового золота, Халцедон, Розовый кварц. Коллекция Arabesque от Pomellato. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. 13. Pochette « Gem Dior » de chez Dior. 13. ‘Gem Dior’ pouch by Dior. 13. умочка « Gem Dior » от Dior.

12

13

6

3

5

2

1

9

8

7

10

11

Page 27: K•Mag

27magazine #5

Page 28: K•Mag

28magazine #5

1. Montre Challenge R50 Chrono de chez Custos. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 1. Challenge R50 Chrono watch by Custos. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 1. Часы Challenge R50 Chrono от Custos. Ювелирный бутик Darmand, Espace Diamant. 2. Montre en or rose grand modèle cadran nacre et argenté et Montre en acier petit modèle Cadran argenté. Collection Imperiale de chez Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 2. Pink gold watch with a pearl and silvery dial and steel watch with silvery dial. Impe-riale Collection by Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 2. Часы из розового золота с большим перламутровым серебряным циферблатом и часы с маленьким серебряным циферблатом. Коллекция Imperialeот Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 3. Montre en or rose sublimée par deux rangs de diamants. Collection Charms de chez Van Cleef & Arpels. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 3. Pink gold watch, refined by two rows of diamonds. Charms Collection by Van Cleef & Arpels. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 3. Часы из розового золота, украшенные двумя рядами бриллиантов. Коллекция Charms от Van Cleef & Arpels. Ювелирный бутик Doux,ул. Rocher. 4. Montre Chronographe Royal Oak Offs-hore Dames de chez Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 4. Women’s Chronographe Royal Oak Offshore by Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 4. Часы Chronographe Royal Oak Offshore Dames от Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 5. Montre Admiral’s Cup de chez Corum. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 5. Admiral’s Cup Watch by Corum. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 5. Часы Admiral’s Cup от Corum. Ювелирный бутик Darmand, Espace Diamant. 6. Montre Polo FortyFive de chez Piaget. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 6. Polo FortyFive watch by Piaget. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 6. Часы Polo FortyFive от Piaget. Ювелирный бутик Darmand, Espace Diamant. 7. Montre R50-TN de chez BRM. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 7. R50-TN watch by BRM. Bijouterie Darmand, Espace Diamant. 7. Часы R50-TN от BRM. Ювелирный бутик Darmand, Espace Diamant. 8. Montre Project Z6 anthracite dial de chez Harry Winston. 8. Project Z6 anthracite dial watch by Harry Winston. 8. Часы Project Z6 антрацит от Harry Winston. 9. Montre Oyster Perpetual Explorer I en acier de chez Rolex. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 9. Oyster Perpetual Explorer I watch in Steel, by Rolex. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. Julian Joaillier, Espace Diamant .9. Часы Oyster Perpetual Explorer I из стали от Rolex. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. Julian Joaillier, Espace Diamant.

1

2

4

5

6

8

9

7

TIC TAC TIC TAC3

Page 29: K•Mag

29magazine #5

Page 30: K•Mag

30magazine #5

LE CARBONE DEVIENT DIAMANT

1. BO Lustre : quartz rose, diamants blancs, or rose de chez Eternamé. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 1. BO Lustre: rose quarz, white diamonds, and rose gold by Eternamé. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 1.Серьги Люстра: розовый кварц, белые бриллианты, розовое золото от Eternamé. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. 2. Ornement de Noël, Édition Annuelle 2010 de chez Swarovski. Boutique Chic Altitude, Galerie du Forum. 2. Christmas ornament, 2010 edition by Swarovski. Chic Altitude Boutique, Ga-lerie du Forum. 2. Рождественское украшение, коллекция 2010 от Swarovski. Бутик Chic Altitude, Галерея Forum. 3. Pendentif de la collection Butterfly Garden de chez Messika Julian Joaillier, Espace Diamant. 3. Pendant from the Butterfly Garden collection by MESSIKA, at Julian Joaillier, Espace Diamant. 3. Подвеска из коллекции Butterfly Garden от Messika Julian Joaillier, Espace Diamant. 4. Bague Happy solitaire en or blanc. Collection Happy de chez Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 4. Happy Solitaire ring in white gold. Happy collection by Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 4. Кольцо Happy Solitaire из белого золота. Коллекция Happy от Chopard. Julian Joaillier, Espace Diamant. 5. Sac Lady Dior de chez Dior 5. Lady Dior bag by Dior. 5.Сумка Lady Dior от Dior. 6. Montre Chronographe Royal Oak Offshore Dames de chez Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 6. Women’s Chronographe Royal Oak Offshore watch by Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 6. Часы Chronographe Royal Oak Offshore Dames от Audemar Piguet. Julian Joaillier, Espace Diamant. 7. Boucles d’oreilles Limelight paradise de chez Piaget. Boutique Darmand, Espace Diamant. 7. Limelight paradise earrings by Piaget. Darmand Boutique, Espace Diamant. 7.Серьги Limelight paradise от Piaget. Boutique Darmand, Espace Diamant. 8. Bracelet Shamballa, Bijouterie Doux, rue du Rocher. 8. Shamballa bracelet, Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 8. Браслет Shamballa, Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher. 9. Montre « Large Chronographe » de chez Harry Winston. 9. ‘Large Chronographe’ watch by Harry Winston. 9. Часы « Large Chronographe » от Harry Winston. 10. Bracelet Perlé en or blanc, trefles en diamants. Collection perlée de chez Van Cleef and Arpels. Bijouterie Doux, rue du Rocher. 10. Pearl bracelet on white gold with diamond shamrocks. Pearl collection by Van Cleef and Arpels. Bijouterie Doux, Rue du Rocher. 10. Браслет Perlé из белого золота, бриллиантовые трефы. Коллекция Perlée от Van Cleef and Arpels. Ювелирный бутик Doux, ул. Rocher.

3

5

6

7

8 9 10

2

1

4

Page 31: K•Mag

31magazine #5

Page 32: K•Mag

32magazine #5

LE K2, C’EST POUR

BIENTÔT !ThE K2, REady SOON!

Issu de l’expérience acquise depuis dix ans au Kilimandjaro, le futur resort ***** Le K2 entame la dernière ligne droite qui le mènera en décembre 2011 à son ouverture. La physionomie de l’hôtellerie de prestige à Courchevel en sera définitivement changée.

Drawing on over ten years of experience at the Kilimandjaro, the future 5-star K2 starts the last lap to its opening in December 2011. The look of the luxury hotel scene in Courchevel will be definitively changed.

Page 33: K•Mag

33magazine #5

Page 34: K•Mag

34magazine #5

Page 35: K•Mag

35magazine #5

Page 36: K•Mag

36magazine #5

En 2001, Philippe Capezzone et Stanley Fink dévoilaient à Courchevel Le Kilimandjaro sur un concept entièrement novateur : un véritable hameau constitué de plusieurs chalets, reliés entre eux par une galerie. Au centre, un chalet, comportant les principaux services que propose l’hôtel : l’accueil, les salons, le Stanley’s bar, le spa, la boutique et un ski shop. Répartis autour du bâtiment central, les chalets comportant les chambres et suites de l’établissement ainsi que le restaurant « La Table du Kilimandjaro ». Un concept permettant de conserver une grande indépendance, tout en profitant de tous les services du prestigieux établissement avec une situa-tion d’exception au pied des pistes de ski. Le succès fut immédiat et ne se démentit pas depuis bientôt une décennie.

Fort de cette expérience, le K2 reprend le même prin-cipe en allant encore plus loin. Le futur Resort sera à la fois en bord de piste et à quelques pas du centre de la station de Courchevel 1850. Comme pour le Kilimand-jaro et sa vue panoramique sur les sommets de Cour-chevel, au K2 chaque chalet jouira d’un emplacement unique. Le terrain en déclivité permet à chaque chambre de bénéficier d’une vue à couper le souffle sur la vallée, grâce à un échelonnement des niveaux en terrasse qui renforce encore la présence de larges ouvertures. Certains chalets sont d’ailleurs proposés à la vente, pour

ceux qui souhaiteraient se sentir encore un peu plus chez eux (voir notre article page 46).

Le K2 proposera ce qui se fait de mieux dans le monde raffiné des cinq étoiles : un spa exceptionnel de 700 m2, placé sous le signe des trois éléments : la lumière, l’eau et le feu, avec des soins spécifiques, à la pointe de la cosmétologie. Un ski shop et un ski room donneront directement accès à la piste de Cospillot et ainsi à la totalité du domaine skiable.

Pour le reste, tout a été pensé pour transformer des vacances en rêves : restaurant, boutiques luxueuses, fitness dernier cri, salle de cinéma, salon de coiffure, etc. Une salle de jeux suréquipée saura sans nul doute combler les enfants les plus exigeants en matière de jeux vidéo. Mais l’un des plaisirs les plus grands lorsque l’on rentre du ski, c’est un bain dans une piscine accueillante. Et quand celle-ci donne sur un panorama exceptionnel à 180° sur les sommets environnants, difficile de sortir de l’eau !

La décoration intérieure, actuelle, précieuse, sobre, empruntera à la fois aux Alpes et à l’Himalaya, les maté-riaux les plus traditionnels, la pierre, le bois, la lauze, avec d’autres plus contemporains, comme le verre et l’alumi-nium brossé. Une véritable rencontre entre les lointaines contrées du massif du Karakoram et des Alpes.

Page 37: K•Mag

37magazine #5

Philippe Capezzone et Stanley Fink, les concepteurs du projet, ont voulu imaginer une offre hôtelière excep-tionnelle, comme il en existe fort peu de par le monde. Premier aspect remarquable, les chambres et suites seront d’une superficie supérieure à la plupart de celles que l’on trouve dans des établissements similaires. De l’espace, beaucoup d’espace, une vue panoramique, mais aussi et surtout un service très haut de gamme et personnalisé, qui profitera de l’expertise de l’équipe actuelle du Kilimandjaro.

Au K2, le développement durable sera très présent, puisque ses concepteurs ont opté pour les dernières technologies en matière d’économie d’énergie et d’eau. C’est notamment le cas avec l’éclairage de type LED qui consomme de 10 à 20 fois moins que le traditionnel, ou encore l’emploi d’une robinetterie utilisant la technique dite du « mousseur », qui réduit la quantité d’eau par l’adjonction d’air.

« Le K2 et le Kilimandjaro seront des établissements à la fois complémentaires et différents, permettant de proposer à nos clients une offre plus complète. Après plusieurs années de maturation, nous nous lançons aujourd’hui dans cette nouvelle aventure avec tous ceux qui ont fait le succès du Kilimandjaro », explique Philippe Capezzone. Le K2 et le Kilimandjaro seront d’ailleurs gérés en totale corrélation.

Aujourd’hui, grâce aux équipes de construction de Spie Batignoles, le K2 est passé du stade de projet à celui de réalité. Pendant que vous skiez, des équipes s’affai-rent pour préparer la dernière phase avant l’ouverture, l’aménagement intérieur de la partie supérieure du projet, afin que tout soit prêt pour vous accueillir dès décembre 2011 dans ce qui promet déjà d’être l’un des plus beaux palaces de montagne de par le monde.

Page 38: K•Mag

38magazine #5

In 2001, Philippe Capezzone and Stanley Fink opened the Kilimandjaro in Courchevel with a very innovative concept: a hamlet made up of several chalets linked by a gallery. The central chalet holds the principal services proposed by the hotel: reception, lounges, Stanley’s Bar, spa, boutique and ski shop. Spread around the central building, the chalets contain the rooms and suites and the restaurant “La Table du Kilimandjaro”. The concept offers guests great independence with proximity to all the services of the prestigious hotel with its exceptional location at the foot of the ski slopes. Its success was immediate and has endured for nearly a decade.

Backed by this experience, the K2 takes the same prin-ciple further. The future K2 will be alongside the slope and close to the centre of Courchevel 1850. Like Kiliman-djaro and its panoramic view of the summits de Cour-chevel, in the K2 each chalet will have a unique location. The sloping site allows each room to have a breathtaking view of the valley, thanks to the terracing structure of the levels. Some chalets are also for sale, for those wishing to feel even more at home (see our article page ?).

The K2 will propose the best of refined 5-star amenities: an exceptional 700 sq m spa, dominated by the three elements of light, water and fire, with specific innova-tive treatments. A ski shop and ski room will give direct access to the Cospillot piste and thus to all the ski area.

For the rest, everything to transform a holiday into a dream: restaurant, luxury boutiques, the latest fitness faci-lities, a cinema room, hairdressing salon, etc. The video games room will delight children with its vast choice. But one of the biggest after-ski pleasures is bathing in a welcoming swimming pool. And when it offers a 180° panoramic view of the surrounding summits, getting out of the water is difficult!

The contemporary and subdued interior decoration is inspired by the Alps and the Himalayas, its very tradi-tional materials – stone, wood and paving stones – combined with more contemporary ones like glass and brushed aluminium.

Philippe Capezzone and Stanley Fink, the project’s designers, wanted a truly exceptional luxury hotel. The rooms and suites will be larger than most rooms offered in similar establishments. Lots of space, a panoramic view and above all a very upmarket and personalized service drawing on the expertise of the Kilimandjaro’s current team.

The K2 will make sustainable development a priority, opting for the latest technologies for saving energy and water. The LED lights consume 10 to 20 times less than traditional bulbs, and the taps use the “frothing” tech-nique which reduces the quantity of water by adding air.

“The K2 and the Kilimandjaro will be both complementary and different, so our clients will have a more complete offering. After maturing it for several years, we are laun-ched on this new adventure with those who made the success of Kilimandjaro,” says Philippe Capezzone. The K2 and the Kilimandjaro will also be managed jointly.

Today, thanks to the construction teams of Spie Bati-gnoles, the K2 has moved from project stage to reality. As you ski, they will be busy on the last stage before the opening, the interior of the project’s upper part to ensure that in December 2011 it will be one of the world’s finest ski resort luxury hotels.

Page 39: K•Mag

39magazine #5

Page 40: K•Mag

40magazine #5

К2: отКрытие уже сКоро!открытие будущего Resort***** К2 намечено на декабрь 2011 года. уже совсем скоро понимание отеля высшего класса в Куршевеле будет изменено навсегда. В 2001 г. Филипп Капеззон и Стенлей Финк открыли Килиманджаро, отель, состоящий сразу из нескольких шале. Эта концепция была новаторской и обеспечивала обитателям поселка, включавшего в себя шале, магазин, бар, Spa, абсолютную независимость от внешнего мира.Сегодня, имея богатый 10-ти летний опыт, Филипп и Стенлей реализуют еще более амбициозный проект. Поселок К2 разместится прямо у горнолыжных спусков и будет состоять из нескольких шале, ресторана, магазинов, фитнес-зала, кино-зала, салона красоты и т.д. Салон Spa, оборудованый по последнему слову техники,

разместится на 700 м2, где 3 этажа будут абсолютно отличны друг от друга и будут посвящены темам света, воды и огня. Для самых маленьких в К2 реализуется настоящая детская сказка: игровой зал с огромным разнообразием игрушек и последними версиями видео-игр. Каждое шале расположится в исключительном, тщательно выбранном месте и позволит обитателям каждой комнаты и свиты вдоволь насладится горными пейзажами. Декор интерьера современный, сдержанный, роскошный, будет посвящен двум темам: Альпы и Гималаи. Природные материалы, дерево, камень, плитняк, гармонично сочтутся с актуальными стеклом и чищенным алюминием. Сегодня, благодаря строительной компании Spie Batignoles, реализация отеля подходит к своей завершающей стадии. В то время, как вы наслаждаетесь белоснежными горными спусками, профессиональные дизайнеры уже работают над оформлением интерьера, чтобы в декабре 2011 г. вы смогли открыть для себя одно из красивейших мест горнолыжных станций мира.

Page 41: K•Mag

41magazine #5

Page 42: K•Mag

42magazine #5

UN CHANTIER D’EXCEPTIONUn véritable tour de force. C’est que l’on pense immédiatement en décou-vrant la formidable aventure qu’aura été la construction de l’Hôtel Le K2. Imaginez huit niveaux littéralement accrochés à la montagne, soudés à elle, en quelque sorte. Des centaines d’ouvriers travaillant sans relâche dans ce qui fut une véritable ruche, des milliers de mètres carrés s’empilant les uns au-dessus des autres, à une vitesse stupéfiante. Aujourd’hui, à peine quelques mois plus tard, un resort complet est sorti de terre, de roche devrait-on dire, tant la montagne est ici dure et âpre. Tout cela n’aurait pas été possible sans eux, l’équipe de Spie Batignolles, les chefs d’orchestre de cette noria. Ils ont donc largement leur place dans nos pages.

5500 m2 de murs sont enterrés.

67 000 m3 de terre ont été retirés pour les fondations.

12 500 m3 de béton et 850 tonnes d’acier ont été nécessaires à la construction.

910 tonnes de pierres de lauzes recouvrent les toits.

3 700 m2 de pierres constituent le parement des façades.

Page 43: K•Mag

43magazine #5

Page 44: K•Mag

44magazine #5

Мечта о горах Еще совсем недавно на этом месте были одни сосны. Сегодня, несколько месяцев спустя, здесь красуется роскошный K2 Resort*****. Восьми уровневый комплекс буквально зацепился за гору, стал с ней одним целым. Сотни квалифицированных мастеров работали здесь не покладая рук, с невероятной скоростью воздвигая один за другим квадратные метры будущего отеля. Мечта стала реальностью благодаря компании Spie Batignolles, настоящим дирижерам этой горной симфонии.

WHAT A PROJECT!What a feat! That’s the first thought one has on discovering the terrific adventure of the construction of the Hôtel Le K2. Imagine eight levels literally clinging to the mountain, as if welded to it. Hundreds of workers tirelessly building this hive of thousands of square metres of building layers on top of each other at a dizzying rate. A short time ago only pine trees could be seen. Now, just a few months later, a complete resort has emerged from the hard rock of the mountain. None of this would have been possible without them, the Spie Batignolles teams. So they deserve their place in our pages.

Etienne Duc-JacquEt Directeur / Direction Régionale de Chambéry

James thomas Conducteur de travaux

Eric BourgE Conducteur de travaux principal

thomas ortolan Chef de projet

stéphane DEnchE Maître Compagnon

nicolas poncEt Ingénieur projet

mathieu michallEt Assistant conducteur de travaux

Vincent chauchaiX Assistant conducteur de travaux

Jean-pierre fErrEira Chef de chantier

michel crEmoVE Chef de chantier

samuel raBillEr Assistant chef de chantier

Page 45: K•Mag

45magazine #5

Page 46: K•Mag

LES CHALETS DU

LE LUXE SELON PRESTIGE PROPERTYTHE K2 CHALETS, PRESTIGE PROPERTY LUXURY

K2

Page 47: K•Mag

47magazine #5

Page 48: K•Mag

If you dream of owning one of the finest chalets in Courchevel, ideally located a stone’s throw from the resort centre and the slopes, but guaranteeing the comfort and services of a 5-star luxury hotel, then the K2 chalets are made for you.

Vous voulez tout : le confort sans limites d’un presti-gieux cinq étoiles et l’intimité chaleureuse d’un grand chalet. La vie trépidante de Courchevel, station mondia-lement renommée, le charme envoûtant du silence au cœur d’une forêt de sapins. Si tel est votre cas, alors, les chalets du K2 sont faits pour vous.

Le K2 n’est pas qu’un hôtel : autre aspect novateur de ce nouveau Resort *****, il englobe également plusieurs chalets de prestige de 500 m2 à 750 m2 de surface SHON qui sont proposés à la vente en exclusivité. Ces chalets d’exception sont situés dans la partie basse du projet et bénéficient ainsi également d’une exposition unique, d’une vue sur toute la vallée, d’un accès direct aux pistes, et d’une véritable indépendance. Chacun abritera des équipements de tout premier ordre : piscine, sauna, hammam, grands salons, salle à manger, et même salle de cinéma, cave à vin pour certains, etc.

Prestige Property signe ici un projet emblématique de son savoir-faire. Puisque sa vocation, c’est de concevoir et réaliser des chalets d’exception, et ce depuis 1995, date à laquelle cette société de promotion immobilière a vu le jour à Val d’Isère. Sous la houlette de Philippe Capezzone et Stanley Fink, Prestige Property a réalisé à Val d’Isère et Courchevel une cinquantaine de chalets haut de gamme différents. Dénominateur commun : le respect de la tradition montagnarde dans les méthodes de construction qui ont fait leurs preuves au fil du temps et l’utilisation de matériaux tels que le bois et la pierre, mais aussi une véritable écoute des attentes d’une clientèle exigeante et amoureuse de la montagne. Être à l’affût de l’air du temps, saisir les tendances, savoir réaliser des rêves, Prestige Property est devenu spécia-liste de la réalisation de chalets d’exception.Prestige Property : 04 79 01 38 18

You want everything: the limitless comfort of a pres-tigious 5-star hotel and the warm intimacy of a large chalet. The world-famous lively atmosphere of Cour-chevel, and the enchantment of silence in a pine forest.

If so, the K2 chalets are made for you.

The K2 is not only a hotel: it offers several luxury chalets covering 500 to 750 sq m for sale. These exceptional chalets are located in the lower part of the project, each with a unique orientation, a view over all the valley, direct access to the slopes, and real independence. Each offers world-class facilities: swimming pool, sauna, Turkish bath, large lounges, dining room, a cinema room, a wine cellar in some, etc.

The project is emblematic of Prestige Property’s know-how. Since it was founded in Val d’Isère in 1995, it has designed and built exceptional chalets. With Philippe Capezzone and Stanley Fink at the helm, Prestige Property has built fifty different upmarket chalets in Val d’Isère and Courchevel. They all respect the mountain tradition in their well-tried construction methods and the use of materials like timber and stone. Attentive to the expectations of a demanding clientele of mountain lovers, aware of current trends and knowing how to make dreams come true, Prestige Property is a specia-list in making exceptional chalets.Prestige Property : 04 79 01 38 18

Si vous rêvez de devenir propriétaire d’un des plus beaux chalets de Courchevel, idéalement situé à deux pas du centre de la station et les skis aux pieds, mais si vous refusez de vous passer du confort et des services d’un palace *****, alors, les chalets du K2 sont faits pour vous.

Page 49: K•Mag

49magazine #5

Page 50: K•Mag

50magazine #5

Sans attendre que le K2 soit fini, Johanna la blonde et Olfa la brune ont investi le Resort pour être sûres d’être les premières à en profiter. Parmi les coffrages, le béton branché, les dalles brutes, elles promènent une touche de luxe qui sera le lot de ces lieux dans un futur bien proche.

Is my suIte ready?Even before the K2 is finished Johanna the blond and Olfa the brunette have signed-up to the Resort so as to ensure they will be the first to enjoy it. Amongst the linings, aggregate concrete and untreated floo-ring there is a promise of luxury which will make up the ambiance of this place in the very near future.

Johanna, adossée à la montée d’escalier attend...elle est habillée avec une robe de chez valen-tino (rue du rocher) et porte une parure scor-pion, maison roberto coin, biJouterie doux (rue du rocher).

Johanna stands against the staircase, waiting…she wears a valentino dress (rue du rocher) and a scorpion necklace by maison roberto coin, biJou-terie doux (rue du rocher).

ma suIte

est-eLLe Prete?

Page 51: K•Mag
Page 52: K•Mag

1.

2.

Page 53: K•Mag

Johanna et olfa se retrouvent sur le chantier, elles sont toutes les deux habillées par la maison dior.

1. Johanna porte une parure « fleur nacre » en or rose de chez edouard nahum, biJouterie darmand (espace diamant).

2. olfa présente une bague or rose de chez edouard nahum, biJouterie darmand (espace diamant). elle range ses plans d’exécution dans son sac valen-tino (rue du rocher).

3. olfa, habillée par la maison dior, porte une parure chopard, sautoir et bague de la collection chopardissimo et une montre chopard sport. Julian Joaillier (espace diamant).

Johanna and olfa meet up on the building site, both are dressed in dior.

1. Johanna wears a ‘pearl flower’ set in pink gold by edouard nahum, biJouterie darmand (espace diamand).

2. olfa displays a pink gold ring by edourd nahum, biJouterie darmand (espace diamant). she carries the construction drawings in her valentino bag (rue du rocher).

3. olfa is dressed in dior and wears a chopard set: necklace and ring from the chopardissimo collec-tion and a chopard sport watch. Julian Joaillier (espace diamant)

3.

Page 54: K•Mag

Johanna regarde l’exécution du chantier dans sa mini robe valentino (rue du rocher). elle tient son sac valen-tino (rue du rocher) et porte des bracelets shamballa. en exclusivité à la biJouterie doux courchevel (rue du rocher).

Johanna looks over the site wearing a valentino mini dress (rue du rocher). she holds a valentino bag (rue du rocher) and wears shamballa bracelets, exclusive to the biJouterie doux courchevel (rue du rocher).

Page 55: K•Mag

olfa, sérieuse, porte un haut valentino (rue du rocher), une parure messika et une montre de chez rolex date-Just royal black (Julian Joaillier, espace diamant).

a serious olfa wears a haut valentino (rue du rocher), a messika set, and a dateJust royal black rolex (Julian Joaillier, espace diamant).

Page 56: K•Mag

Johanna et olfa sont toutes les deux habillées par valentino, olfa porte un bracelet manchette de chez etername, biJouterie doux (rue du rocher).

Johanna and olfa are both wearing valentino. olfa wears a cuff bracelet by etername, biJouterie doux (rue du rocher).

Page 57: K•Mag

Johanna, fatiguée d’attendre, décide de partir skier, elle porte un ensemble Jc de castelbaJac pour rossignol, boutique gilbert sport (hôtel kilimandJaro). elle est parée d’une montre admiral cup de chez corum.

Johanna, who is bored of waiting, decides to go out for a ski. she wears a Jc de castelbaJac for rossignol suit, gilbert sport boutique (hotel kilimandJaro). she also wears an admiral cup watch by corum.

Page 58: K•Mag
Page 59: K•Mag

Johanna porte une tenue Jc de castel-baJac pour rossignol, boutique gilbert sport (boutique de l’hôtel).

Johanna wears a JC de CastelbaJaC for rossignol suit, gilbert sport (hotel boutique).

Page 60: K•Mag

Johanna et olfa ne trouvent pas la sortie. elles sont habillées par Jc de castelabaJac pour rossignol, boutique gilbert sport (hôtel kilimandJaro).

Johanna and olfa can’t find the exit. they are both wearing Jc de castelbaJac for rossignol outfits, gilbert sport boutique (hotel KilimandJaro).

Page 61: K•Mag

olfa porte à son poignet une montre corum, collection golden bridge. Johanna, elle, a choisi une montre de chez aquanautic, collection bara-cuda, elle passe un coup de fil avec son téléphone vertu, biJouterie darmand (espace diamant).

on her wrist olfa wears a corum watch from the golden bridge collection. Johanna has chosen to wear an aquanautic watch from the baracuda collection and makes a phone call on her vertu telephone, biJouterie darmand (espace diamant).

Page 62: K•Mag

62magazine #5

ILS AIMENT LE KILIMANDJARO

RENCONTRE AVEC DEUX COMPLICES DE LA MODEThEy LIKE LE KILIMANDJARO

ENCOUNTER wITh TwO fAShION fRIENDS

En 1987, un tout jeune modiste ouvre une boutique dans le centre de Bruxelles. Le succès est foudroyant. Très vite, on va retrouver Elvis Pompilio au firmament de la mode et du show-biz. De nombreuses couvertures du magazine ELLE, des collaborations avec des griffes de haute couture (Chanel, Mugler, L. ferraud) ou de grandes maisons du prêt-à-porter (Céline, hugo Boss…) vont attirer sur lui le regard de stars comme Madonna ou Sharon Stone, avant que ses créations ne fassent leur entrée au musée des Arts déco de Paris. Au détour de cette vie tourbillonnante, il croise le chemin d’un écrivain dandy, ami de la jet-set, chroniqueur patenté de revues mondaines et de modes. Ancien fonctionnaire international et journaliste, Jean-Paul Masse de Rouch a aussi signé plusieurs romans (Rob Roy, Jules César…). Complices depuis un quart de siècle, ils ont choisi le Kilimandjaro pour venir se reposer.

In 1987, a young milliner opened a boutique in the centre of Brussels. Its success was huge, taking Elvis Pompilio to the heights of fashion and show-biz. Many ELLE magazine covers and collaboration with haute couture brands (Chanel, Mugler, L. ferraud) or major ready-to-wear houses (Céline, hugo Boss, etc.) drew the attention of stars like Madonna and Sharon Stone, before his designs entered the Museum of Decorative Arts in Paris. On the way he met a dandy writer, friend of the jet-set, and writer for fashionable magazines. A former international civil servant and journalist, Jean-Paul Masse de Rouch has also written several novels (Rob Roy, Jules César, etc.). friends for twenty-five years, they chose the Kilimandjaro for a break.

Elvis Pompilio par Piero Gemelli

Page 63: K•Mag

63magazine #5

Page 64: K•Mag

K MAgAzINE : COMMENT UN MODISTE MONDIALEMENT RECONNU ET UN éCRIVAIN DANDy AMI DE LA JET-SET ARRIVENT à COURChEVEL ?

Jean-Paul Masse de Rouch : En fait Elvis Pompilio avait été invité pour les Femmes en Or et le Kilimandjaro venait juste d’ouvrir. Il en est tombé immédiatement amoureux. Quant à moi, par un heureux hasard j’ai été invité peu après par Courchevel comme journaliste et j’ai fait un reportage sur la station et, bien sûr, sur le Kilimandjaro pour le magazine ELLE.

QUE REPRéSENTE POUR VOUS LE KILIMANDJARO ?Le Kilimandjaro est en quelque sorte le comble du confort pas trop ostentatoire avec un vrai service dans une ambiance presque amicale, c’est un nid douillet où l’on reçoit une atten-tion de tous les instants sans qu’elle ne soit jamais dérangeante ou obséquieuse.

LA MONTAgNE EST-ELLE SOURCE D’INSPIRATION OU CURE DE JOUVENCE ?La Montagne est les deux : Inspiration et Jouvence, et aussi un moyen de prendre de la distance (j’allais dire de la hauteur) par rapport à beaucoup de choses.

IL y A UNE fORTE fRéQUENTATION BELgE à COURChEVEL, VOUS SENTEz-VOUS UN PEU à LA MAISON ?Oui, nous aimons beaucoup l’idée de la Belgique à Courchevel. Les Belges sont conviviaux et vont bien dans ce cadre.

EST-CE PAR ChARITé fACE AU fROID QUE M. POMPILIO A CRéé UN COUVRE-ChEf POUR LES ChASSEURS DU KILIMANDJARO ?En fait Elvis trouvait les chasseurs si beaux si élégants et si aimables qu’il ne pouvait pas ne pas les « couronner » d’un couvre-chef de sa fabrication.Qui, par les hivers rigoureux de la montagne, sont de surcroît bien utiles !

QUEL EST VOTRE PROChAIN LIVRE ?Le prochain livre ? Hum !!! Le dernier, je l’ai fini à Courchevel (Vie Privée une biographie d’Elvis Pompilio écrite à la première personne). Le prochain est encore dans mon cœur.

QUELLE EST L’ACTUALITé D’ELVIS POMPILIO ?Eh bien, nous revenons tout juste de Shanghai où Elvis a été invité à faire un défilé de chapeaux dans le cadre de l’Exposi-tion Universelle.Cela a été un grand succès et l’idée d’ouvrir, comme à Bruxelles, une Boutique Atelier Galerie à Shanghai a surgi !

y RETROUVERA-T-ON UN CLIN D’œIL à NOS MONTAgNES ?Le clin d’œil aux montagnes est surtout dans la collection d’hiver actuelle où Elvis a créé toute une série de bonnets chapeaux casquettes en cachemire (il s’agit d’un cachemire 8 fils fait en Italie). Si les Chasseurs du Kili ont encore plus froid le confort «made in cashmere» les attend !

K Magasine: How coMe an internationally faMous Milliner and a dandy writer and friend of tHe jet set turn up in courcHevel?

Jean-Paul Masse de Rouch: Elvis Pompilio had been invited for the ‘Femmes en Or’ and the Kilimandjaro had just opened. He immediately fell in love with it. As for me, I was lucky to be invited soon after by Courchevel as a journalist and I did a report on the resort and, of course, on the Kilimandjaro for ELLE magazine.

wHat does tHe KiliMandjaro represent for you? The Kilimandjaro is in a way the ultimate in not too showy comfort with great service in an almost friendly ambience. It’s a cosy nest where attention is paid to your needs at all times, though never in a bothersome or obsequious way.

are tHe Mountains a source of inspiration or rejuvena-tion? The mountains are both: inspiration and rejuvenation, as well as a way of stepping back from many things to put them into perspective.

we get Many Belgians in courcHevel. do you feel at HoMe Here? Yes, we really like the idea of a Belgian side to Courchevel. Belgians are friendly and fit in well here.

was it out of Kindness tHat Mr poMpilio designed a Hat for tHe Hunters at tHe KiliMandjaro?In fact, Elvis found the hunters to be so handsome, elegant and likeable that he had to “crown” them with one of his hats.The mountain winters are so severe that a hat is mighty useful!

wHat is your next BooK?The next book? I finished the last one in Courchevel (Private Life, a biography of Elvis Pompilio written in the first person). The next is still in my head.

wHat’s tHe latest news aBout elvis poMpilio?We have just come back from Shanghai where Elvis was invited to put on a hat show as part of the World Fair.It was a big success and the idea of opening a Boutique Workshop Gallery in Shanghai came up!!!

any ecHo of our Mountains in tHe sHow? The mountain echoes are mostly in the current winter collec-tion in which Elvis has designed a series of cashmere bonnets-hats-caps (8-ply cashmere made in Italy). If the Hunters of the Kili are still cold, they can go for cashmere!Elvis Pompilio par Piero Gemelli

Page 65: K•Mag

65magazine #5

Page 66: K•Mag

66magazine #5

KILIMANDJARO ART COLLECTION :Êtes-vous bien sûr de vouloir à tout prix aller à Genève, Londres ou Paris pour être étonné et ému en matière d’art contemporain ? La troisième Kiliman-djaro Art Collection devrait satisfaire vos attentes !

Stéphane Cipre « Art Sanglé » sculpture originale en aluminium. Stéphane Cipre «Art Sanglé». Original sculpture in aluminium.© Cipre/Bel-Air Fine Art

Page 67: K•Mag

67magazine #5

3e éditionGalerie des Lices Saint-Tropez

Stéphane Cipre « Dog Milou » sculpture originale en fonte d’aluminium.

Stéphane Cipre «Dog Milou». Original sculpture in cast aluminium.

© Cipre/Bel-Air Fine Art

Page 68: K•Mag

68magazine #5

Après de longs travaux, le nouvel espace de 200 m2 de la galerie Bel-Air Fine Art de Genève a enfin ouvert ses portes à l’automne 2010. La transformation est telle que l’on se souvient à peine de l’espace précé-dent, pourtant déjà une référence.

Après de longues années de passions et de succès dans le monde de l’art moderne et contemporain, sans autre but que d’aiguiser son œil, de collectionner les œuvres les plus fortes et d’organiser des expositions aux quatre coins du monde, François Chabanian posait ses valises au cœur du quartier des banques, en 2004, et créait ce qui allait bientôt devenir l’une des galeries les plus en pointe dans son domaine.

Bon sang ne saurait mentir, dit la sagesse populaire.

Alors que sa galerie genevoise est en plein essor, ce redoutable marchand d’art ouvre à Saint-Tropez, en 2005, la désormais fameuse galerie des Lices, qu’il confie à son fils Grégory et, l’hiver 2009 Bel-Air Fine Art Crans-Montana au cœur de la célèbre station de ski suisse. Au sein de ces trois immenses espaces, Fran-çois Chabanian propose le travail d’artistes contempo-rains émergents ou confirmés dans un cadre élégant et raffiné ; ainsi amateurs d’art et collectionneurs exigeants se retrouvent immergés dans l’atmosphère captivante d’une vaste demeure remplie d’œuvres d’art rassem-blées avec passion.

Cette conception toute personnelle du métier de gale-riste a permis la rencontre de François Chabanian et des propriétaires du Kilimandjaro. Passionnés d’art contem-

Galerie Bel-Air Fine Art Genève

Page 69: K•Mag

69magazine #5

porain, ces derniers étaient à la recherche d’un supplé-ment d’âme pour l’hôtel Kilimandjaro. Ils furent immé-diatement conquis par l’esprit et la personnalité de la Galerie Bel-Air Fine Art. En 2008, la première Kilimand-jaro Art Collection était née. Une sélection des meilleurs artistes des galeries Bel-Air Fine Art était présentée, pour une exposition de prestige, surprenante et grandiose, au gré du cheminement dans l’hôtel. Ainsi, de la piscine au salon, du restaurant au bar, les œuvres d’artistes tels Richard Orlinski et son iconique crocodile rouge, Cipre et sa sculpture/lettres « ART » ficelé ou sanglé sur une palette, ou encore les imposantes sculptures/bonbons de Laurence Jenkell, pleines d’énergie colorée.

Galerie Bel-Air Fine Art Genève

L’hiver dernier, la deuxième édition du Kilimandjaro Art Collection sur le thème des artistes « Neo Pop-Art » fut également un triomphe auprès des visiteurs de l’hôtel.

Cette saison, François Chabanian proposera une nouvelle sélection de sculptures d’art contemporain : Contorsionniste en fonte d’aluminium Corda, « DOG » de Cipre, Bouledogues « Post Pop » de Marinetti et « Totem papillons » de Lo Giudice exposé l’été dernier à Monte Carlo.

Fortes et uniques, ces œuvres toutes créées par des artistes de renommée internationale viendront enrichir une nouvelle fois les murs de l’hôtel Kilimandjaro pour faire de ce lieu unique une des galeries d’art les plus étonnantes au monde.

Page 70: K•Mag

70magazine #5

It may have been this concept that led to the encounter between François Chabanian and the owners of the Kili-mandjaro, both keen followers of contemporary art and on the lookout for a way to bring it to the Kilimandjaro. The Galerie Bel-Air Fine Art was their answer. The three organised the first Kilimandjaro Art Collection in 2008. François Chabanian brought the finest pieces of his gal-leries for an informal and surprising exhibition placed in different parts of the hotel, including the works of artists such as Richard Orlinski and his famous red crocodile, Cipre and his ART letters all tied up, and the imposing bonbons of Laurence Jenkell.

Last winter brought the second Kilimandjaro Art collec-tion and its success with the hotel’s visitors was patent, which is why this winter has to feature a new collection made by François Chabanian from his circle of artists to surprise once again the aficionados of the Kilimandjaro.

Kilimandjaro Art CollectionAre you sure you want to go all the way to Geneva to see the best in contemporary art? The third Kilimandjaro Art Collection should satisfy your appetite!It’s finished! After major refurbishment work, the new Galerie Fine Art Bel-Air has opened in Geneva. 2004 saw the start of the Galerie Bel-Air Fine Art in Geneva. After long years spent in the world of contemporary and modern art, François Chabanian settled in the bank dis-trict and founded what would soon become one of the leading galleries in its field.

With his Geneva gallery flourishing, this outstanding art dealer opened in Saint Tropez the now famous Ga-lerie des Lices, which he entrusted to his son Gregory. An immense space to fully express his concept of an exhibition: proposing the work of known or emerging contemporary artists in an elegant setting like a comfor-table residence.

Marcello Lo Giudice « Dalla primavera del Botticelli ». Sculpture origi-nale accumulation de papillons en céramique peints à la main et ressorts en métal.

Mauro Corda « Le plongeur ». Sculpture originale en fonte d’aluminium et verre pilé.

Mauro Corda “Le plongeur”. Original sculpture in cast aluminium and

crushed glass.© Corda/Bel-Air Fine Art

Marcello Lo Giudice «Dalla primavera del Botticelli». Original sculpture – a collection of hand-painted ceramic butterflies and metal springs.

© Lo Giudice/Bel-Air Fine Art

Page 71: K•Mag

71magazine #5

Page 72: K•Mag

72magazine #5

Kilimandjaro Art Collection 3!Чтобы полюбоваться знаменитыми шедеврами современного искусства не обязательно ехать в Женеву. Kili-mandjaro Art Collection в третий раз представляет вам свою коллекцию.После долгого скитания по миру в поисках осознания и понимания современного искусства, Франсуа Шабаньян выбрал Женеву для создания своей выставочной галереи. Открытая в 2004 году Bel-Air Fine Art стала одним из ведущих заведений в этой сфере. Её известность и признание не остановили Франсуа, постоянно жаждущего все новых находок, и несколькими годами позже он открыл Галерею Lices в Сан-Тропэ, которой теперь заведует его сын Грегори. Огромное пространство с царящей в нем атмосферой роскоши и элегантности позволяет посетителям открыть для себя работы известных современных мастеров.

Большие ценители современного искусства Сюзанна и Филипп Капеззон, нашли в настроении галереи Bel-Air Fine Art недостающую частичку души Килиманджаро. Так в 2008 г. рождается традиция Kilimandjaro Art Collection. Франсуа Шабаньян привозит в Куршевель свои лучшие экспонаты,

в том числе «Красного крокодила» Ришара Орлински и «Внушительные конфеты» Лоранс Дженкель, украсившие залы отеля, бар и ресторан, и на протяжение двух сезонов встреченные с энтузиазмом и глубоким пониманием гостями отеля, также большими его ценителями.

В этом году новая коллекция современного искусства, тщательная подобранная Франсуа Шабаньяном, представлена в отеле Килиманджаро.

Mauro Corda « Contorsionniste IV » sculpture originale en fonte d’aluminium.Mauro Corda “Contorsionniste IV”. Original sculpture in cast aluminium. © Corda/Bel-Air Fine Art

François Chabanian

Page 73: K•Mag

73magazine #5

Page 74: K•Mag

K Magazine a rencontré au cœur de l’été Richard Geoffroy, le Chef de Cave de Dom Pérignon. Il rentrait d’un long voyage, mais, malgré la fatigue du décalage horaire, il sut prendre le temps et trouva les mots justes pour présenter la philosophie qui l’habite.

the paradoxes of an iconK Magazine met Richard Geoffroy, Dom Pérignon’s Cellar Master, in mid-summer. In spite of jet lag from a long trip, he found the time and the right words to present his philosophy.

DOM PÉRIGNONles paradoxes d’une icône

Page 75: K•Mag
Page 76: K•Mag

76magazine #5

Entrer dans l’univers de Dom Pérignon est une expérience intense et harmonieuse, à nulle autre pareille. Ce vin est para-doxe. Il est l’Histoire et la Tradi-tion par excellence. Il reste pourtant terriblement contem-porain dans son expression. Enter the world of Dom Péri-gnon for a matchlessly intense and harmonious experience. This wine is a paradox, History and Tradition par excellence, yet extremely contemporary in its expression.

Comment définir Dom Pérignon ?Définir Dom Pérignon c’est parler d’intensité et non de puissance. L’intensité d’un Dom Pérignon laisse une trace, une empreinte et parle à la mémoire. À l’inverse, la puissance ne dure pas, elle est un leurre qui s’impose et s’efface tout aussi rapidement.

Plus précisément, Dom Pérignon est un vin amical. Dans un premier temps, il accueille tout le monde, chaleureux et convivial. Il dévoile par la suite sa complexité et ses multiples niveaux de compréhension.Dom Pérignon est une tradition de l’esprit et non une technique. La technique a évolué au fil des années et des connaissances alors que l’esprit qui a construit chaque millésime reste à l’identique. Cette esthétique du fil tendu de l’esprit est le marqueur du vin à travers les ans.

How to define Dom Pérignon?The key word is intensity, not power. The intensity of a Dom Pérignon leaves an enduring impression, while its powerfulness is fleeting.More precisely, Dom Pérignon is a friendly and cheerful wine from the first sip that goes on to reveal its multi-layered complexity.Dom Pérignon is a tradition of the spirit and not a tech-nique. The technique has evolved over the years while the spirit of each vintage remains identical.

L’assemblage comme un équilibreRichard Geoffroy définit l’assemblage de Dom Péri-gnon comme le principe parfait entre Chardonnay et Pinot Noir ; un équilibre et une tension qui touchent à la perfection. La dualité de Dom Pérignon sonne comme l’accomplissement de l’art champenois de l’assemblage. Il est le symbole magnifié de la somme d’un ensemble de terroirs.

Blending balanceRichard Geoffroy defines the Dom Pérignon blend as the perfect balance and tension between Chardonnay and Pinot Noir. The Dom Pérignon duality is the accom-plishment of the Champagne art of blending.

Page 77: K•Mag

77magazine #5

Dom Pérignon : une somme créativeLe mythe de Dom Pérignon a pris corps avec l’apport essentiel des neuf crus comme neuf couleurs d’une palette. Huit grands crus : Ay, Bouzy, Verzenay, Mailly, Chouilly, Cramant, Avize, Le Mesnil, épaulés par le Premier Cru d’Hautvillers. Ce premier édifice ne serait pas complet si le Chef de Cave ne pouvait pas adjoindre, en fonction des millésimes, les dix-sept Grands Crus de la Champagne.

Dom Pérignon: blending creativityThe Dom Pérignon myth is based on the essential contribution of nine wines: eight grands crus: Ay, Bouzy, Verzenay, Mailly, Chouilly, Cramant, Avize, Le Mesnil and the Premier Cru d’Hautvillers. To this foundation the Cellar Master adds the seventeen Champagne Grands Crus, depending on the year’s quality.

Page 78: K•Mag

78magazine #5

Le temps comme luxe ultime L’intégration de tous ces crus est la vertu des grands vins. Sur la distance, tout doit revenir au centre, le temps ramène évidemment au cœur de toute chose, vers l’es-sentiel. Il n’y a rien en ce monde de plus complexe qui ne vienne avec le temps. Le temps est le luxe ultime. Selon Richard Geoffroy, le sens du temps revient. C’est en cela que Dom Pérignon est à la fois précurseur et totalement en phase avec son époque.

L’engagement sur le millésime est ainsi considérable. Dom Pérignon ne peut être que millésimé, inédit, exclusif ; nous sommes en présence d’un engagement, d’une épure des meilleures années.

Le millésime doit être un marqueur. La création d’un millé-sime est un renouvellement constant et une recherche ultime de la signature d’une année d’exception.

Time the ultimate luxury Blending all these crus is what makes for great wines, giving them their essential complexity which only time, the ultimate luxury, can create. Richard Geoffroy believes that the sense of time is returning, making Dom Pérignon both a precursor and totally in phase with its time.

The commitment to vintage wines means that Dom Péri-gnon can only be an original and exclusive vintage.

A vintage must be a landmark. The creation of a vintage is the constant renewal and quest for the signature of an exceptional year.

Les millésimesL’histoire de Dom Pérignon blanc débute avec le millé-sime 1921, et se répétera 36 fois. Pour l’anecdote, Dom Pérignon a vu le jour trois années consécutives par deux fois seulement : en 1969, 1970 et 1971 puis en 1998, 1999 et 2000.

Les 36 millésimes qui ont justifié la création de Dom Pérignon rythment le XXe siècle et le début du XXIe : 1921, 1928, 1929, 1934, 1943, 1947, 1949, 1952, 1953, 1955, 1959, 1961, 1962, 1964, 1966, 1969, 1970, 1971, 1973, 1975, 1976, 1978, 1980, 1982, 1983, 1985, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000 et enfin 2002.

Depuis 1959, Dom Pérignon présente un visage aux tona-lités ambrées et cuivrées. Dom Pérignon Rosé existe au long de 21 millésimes : 1959, 1962, 1964, 1966, 1969, 1971, 1973, 1975, 1978, 1980, 1982, 1985, 1986, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 2000.

The vintage yearsThe history of Dom Pérignon Blanc begins with the 1921 vintage, repeated 36 times. It had runs of three consecu-tive years only twice: in 1969, 1970 and 1971 then in 1998, 1999 and 2000.

The 36 vintage years that justified the creation of Dom Pérignon were: 1921, 1928, 1929, 1934, 1943, 1947, 1949, 1952, 1953, 1955, 1959, 1961, 1962, 1964, 1966, 1969, 1970, 1971, 1973, 1975, 1976, 1978, 1980, 1982, 1983, 1985, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000 and lastly 2002.

Since 1959, Dom Pérignon has taken on amber and coppery tints. Dom Pérignon Rosé has had 21 vintage years: 1959, 1962, 1964, 1966, 1969, 1971, 1973, 1975, 1978, 1980, 1982, 1985, 1986, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 2000.

La texture, l’appétence et le toucher du vinPour Richard Geoffroy, le vrai juge de paix est la texture du vin. La vérité de Dom Pérignon se sent en bouche. Son épaisseur, sa manière de glisser parlent de la rela-tion entre la maturité et le poids. L’ensemble donne une intensité et une appétence, véritable fierté de Richard Geoffroy. Dom Pérignon doit tenir la note d’un vin peu tannique.

The wine’s texture, appetence and feelRichard Geoffroy sees the texture of Dom Pérignon as its key quality. Its full-bodied and mature smoothness gives it an intensity and appetence that are the pride of Richard Geoffroy. Dom Pérignon must have a slightly tannic note.

Perspective philosophique Héritier d’une trace, Richard souhaite avant tout plaire à ses clients.

Son envie : poursuivre la création d’un vin toujours plus intense sans entrer dans les travers de la puissance. Entrer dans l’idée d’un vin complet, entre éclat et pureté des terroirs avec, en son cœur, l’essence incontournable d’un Dom Pérignon : le fruit.

Philosophical perspective Richard’s primary wish is to please his clients by conti-nuing to create an ever more intense wine without adding to its power, a complete wine whose heart is the essence of a Dom Pérignon: the fruit.

Page 79: K•Mag

79magazine #5

Dom Pérignon à la coupeAfin d’accompagner vos instants de détente au sein du Kilimandjaro, nous vous proposons de découvrir à la coupe, Dom Pérignon Blanc 2002. Le tout nouveau millésime rend hommage à Andy Warhol. Pour la première fois, Dom Pérignon a décidé de réinterpréter son étiquette en l’habillant de six couleurs si caractéris-tiques de l’artiste.

Cette cuvée 2002 resplendit par sa fraîcheur, sa finesse et sa complexité, développant des notes florales, aroma-tiques, subtilement épicées…

Nous vous souhaitons une excellente dégustation…

Dom Pérignon by the glassFor your leisure moments in the Kilimandjaro, we propose Dom Pérignon Blanc 2002 by the glass. The new vintage pays homage to Andy Warhol: its label displays the six colours so typical of the artist.

This 2002 vintage impresses by its freshness, finesse and complexity, with floral, aromatic and subtle spicy notes…

Enjoy!

Page 80: K•Mag

ФилисоФия Dom Pérignon Ришар Жеофрой, управляющий погреба Dom Pérignon, рассказывает K magazine о философии знаменитого шампанского.Как описать Dom Pérignon ?Описывая Dom Pérignon, нужно говорить об интенсивности, а не о силе. Интенсивность оставляет константную отметку в памяти. Сила же непродолжительна. Она приходит и уходит.Dom Pérignon - это традиция духа, а не технологии. Технологии со временем развиваются. Дух остается неизменным при каждом миллизиме.

соединение как баланс Это безупречный синтез Шардонэ и Пино Нуар - идеальное сочетание равновесия и интенсивности.

Dom Pérignon и его созидательное числоЭто 9 знаменитых вин классификации Grand cru: Ay, Bouzy, Verzenay, Mailly, Chouilly, Cramant, Avize, Le Mesnil, Premier Cru d’Hautvillers.

Понятие времени как абсолютной роскошиDom Pérignon – это, одновременно, предтеча и очевидность современности. Доля ответственности за качество велика, но Dom Pérignon может быль только исключительным вином. Время - лучшее тому доказательство. Каждый новый миллизим - еще одно подтверждение безупречности.

МиллизимыЗа всю историю Dom Pérignon его белые игристые были признаны миллизимами года 36 раз: 1921, 1928, 1929, 1934, 1943, 1947, 1949, 1952, 1953, 1955, 1959, 1961, 1962, 1964, 1966, 1969, 1970, 1971, 1973, 1975, 1976, 1978, 1980, 1982, 1983, 1985, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000 и 2002.С 1959 г. Dom Pérignon выпускает янтарные и медные вина. Миллизимы Dom Pérignon Rosé: 1959, 1962, 1964, 1966, 1969, 1971, 1973, 1975, 1978, 1980, 1982, 1985, 1986, 1988, 1990, 1992, 1993, 1995, 1996, 1998, 2000.

Текстура и прикосновениеDom Pérignon нельзя спутать ни с чем. Его густота и интенсивный вкус говорят о его выдержке и благородстве.

Философские перспективыЖелание Ришара - продолжать создание знаменитых вин Dom Pérignon с прозрачным фруктовым блеском. L’hiver Dom Pérignon imaginé par

Jean-Alain BacconJean-Alain Baccon, directeur de la restauration et chef sommelier des Terrasses et de la Table du Kilimandjaro a déclaré depuis de nombreuses années sa passion pour Dom Pérignon.

Jean-Alain avoue un intérêt particulier pour Dom Péri-gnon Œnothèque, « expression ultime d’un vin dont le style défie le temps ». La collection des Œnothèques, 1966/1969/1971/1973/1975/1976, est disponible à la carte des vins du Kilimandjaro. Partez à la découverte de ces flacons d’exception. Ils sont une invitation au voyage à travers le temps et l’histoire de la Maison Dom Pérignon.

Page 81: K•Mag

81magazine #5

The Dom Pérignon winter imagined by Jean-Alain BacconJean-Alain Baccon, food & beverage manager and head wine-waiter at Les Terrasses and the Table du Kilimand-jaro has been a keen fan of Dom Pérignon for years. He has a special interest in Dom Pérignon Oenothèque, “ the ultimate expression of a wine with timeless style.” The Oenothèque collection, 1966/1969/1971/1973/1975/1976, is available on the Kilimandjaro wine list. These excep-tional bottles sum up the rich history of the House of Dom Pérignon.

Richard GeoffroyRichard Geoffroy est un homme habité par la quête réfléchie de l’équilibre et de la complexité. Depuis plus de vingt ans, il sculpte Dom Pérignon non pas à son image mais comme passeur, comme révélateur d’un

principe qui transcende les années. Fils de vignerons depuis sept générations, Richard Geoffroy raconte l’his-toire de la Champagne par celle de Dom Pérignon, il est l’héritier d’une trace dessinée par des générations de Maître de Cave.

Sa quête, sa mission, son sacerdoce : faire le vin, créer l’assemblage, être le sculpteur et le metteur en scène du champagne. Il construit le cadre qui valorisera celui-ci. Il aime les vins purs et nets.

Richard Geoffroy is a man dedicated to the quest for balance and complexity. For over 20 years, he has formed Dom Pérignon not in his own image but as the expression of a principle transcending the years. Heir to a dynasty of seven generations of wine-growers, he tells the history of Champagne through that of Dom Péri-gnon.

His quest and mission: make the wine, blend it and be its sculptor and director.

Page 82: K•Mag

82magazine #5

DeS HUiLeS D’OLiVe

À L’eSPRiT TRÈS HaUTe

COUTURe

OLiVe OiL COmPaRabLe

TO HaUTe COUTURe

Château d’Estoublon

Page 83: K•Mag

83

Page 84: K•Mag

84magazine #5

L’automobile aborde doucement l’entrée du Château d’Estoublon, les passagers sont séduits par l’élégance naturelle des troncs noueux des oliviers et des pins centenaires bordant le chemin.Plusieurs centaines de mètres plus loin, niché entre vignes et oliviers, le Château d’Estoublon dévoile sa délicate façade du XVIIIe siècle.Valérie et Rémy Reboul, les propriétaires, accueillent les visiteurs aux portes de leur domaine. Acheté en décembre 1999 par Ernest Schneider, Château d’Es-toublon a acquis ses lettres de noblesse par l’en-gagement dynamique de Valérie, troisième fille d’Ernest Schneider, et de Rémy, son mari. Aux abords du village de Fontvieille, sur le versant sud des Alpilles, dans les Bouches-du-Rhône, Château d’Estoublon étend son domaine sur 196 hectares. Les oliviers occupent 48 ha tandis que la vigne déploie ses pampres sur 19 ha, tous classés en AOC Les Baux de Provence depuis 1995.Dès 1999, vignobles et oliveraies entament un lent processus de reconversion en agriculture biologique.

The automobile slowly drives up towards the Château d’Estoublon, its passengers captivated by the natural elegance of the knotted tree-trunks on the age-old olive trees and the pine trees which line the driveway.In the distance, nestled between the vines and the olive groves, the Château d’Estoublon unveils its impres-sive, XVIII century facade.The owners, Valérie and Rémy Reboul, receive visitors at the doors of their domain. Bought in December 1999 by Ernst Schneider, the Château d’Estoublon acquired noble recognition under the lively manage-ment of Valérie, the third daughter of E. Schneider, and her husband, Rémy.On the edge of the village of Fontvieille, on the south side of the Alpilles, in the Bouches du Rhône, the Château d’Estoublon domain stretches out over 485 acres. The olive groves cover 119 acres whilst the vines spread their branches over 47 acres, all labelled ‘Les Baux du Provence AOC’ (a type of a quality standard developed to officially confirm a product’s origin) since 1995. And since 1999 the vineyards and olive groves have undergone the slow process of being converted to organic agriculture.

Page 85: K•Mag

85

Château d’Estoublon : des huiles d’olive monovariétales à l’AOC Vallée des Baux de ProvenceLes huiles d’olive sont comme les vins. Elles possè-dent leurs caractères propres et évoluent différemment en fonction de leur variété. L’originalité de Château d’Estoublon est de proposer tout d’abord un assemblage pour l’élaboration de la cuvée AOP Vallée des Baux de Provence mais également cinq cuvées d’huiles issues chacune d’une seule variété d’olives.

Bouteillan, Salonenque, Grossane, Béruguette et Picholine sont ces cinq variétés aux caractères bien affirmés.

L’AOP Vallée des Baux de Provence de Château d’EstoublonCelles-ci entrent dans la conception de l’huile AOP de la Vallée des Baux apportant chacune leur identité propre. L’assemblage ainsi créé, développe une belle intensité avec, en bouche, des notes très prononcées d’herbes fraîchement coupées. La finale est piquante et délicate.

Page 86: K•Mag

86magazine #5

Les monovariétales : véritables signa-tures de Château d’EstoublonLa Bouteillan : les oliviers de Bouteillan poussent sur un sol de galets de crau, conférant à cette huile des arômes herbacés et aériens. L’arbre possède un feuillage développé, ses fruits sont ronds et d’une belle grosseur. La Bouteillan développe une belle amertume et une ardence assez prononcée. Ses arômes rappellent l’artichaut, la laitue et la pomme verte. Le rendement est relativement élevé avec une teneur en huile de 18 à 20 %.

La Salonenque : les oliviers ont pour origine la région de Salon de Provence. Les arbres sont peu développés et donnent des fruits de taille moyenne, à la pulpe abondante. Le rendement est lui aussi relativement élevé avec une teneur en huile de 18 à 22 %.

La Grossane : variété traditionnelle de la Vallée des Baux. La Grossane est récoltée à la fin du mois de décembre. Cette olive de Noël est un fruit rustique qui peut être cueilli à deux stades de maturité : tournante ou noire. Ses arômes ? des notes d’agrumes le plus souvent. Le fruit est rond à la pulpe abondante. Sa teneur en huile est faible, de 15 à 17 %.

La Béruguette (appelée aussi aglandau) : origi-naire de Haute-Provence et des Bouches-du-Rhône, la Béruguette apporte toute sa typicité à l’AOC Vallée des Baux. Son amertume et son piquant très particuliers apportent une puissance et une saveur très caractéristique d’amande fraîche et de noisette verte. Le fruit est côtelé, asymétrique mais sa pulpe est abondante et riche en huile, de 20 à 22 %.

La Picholine : cette variété très connue des régions du sud de la France, la Picholine ne doit pas être récoltée trop verte. Son huile est puis-sante, piquante avec une amertume soutenue. L’olive possède une chair ferme, abondante, croquante et assez fine. Fruit délicat, le pressu-rage doit se faire en douceur. La teneur en huile est faible, de 15 à 18 %.

Château d’Estoublon a développé une expertise indéniable autour de la création de ces cuvées monovariétales. Valérie Reboul peut aujourd’hui proposer à ses clients un assemblage qui leur est propre ; rendant ainsi la production d’huile d’olive aussi précise et délicate qu’une robe de haute couture.

Page 87: K•Mag

87magazine #5

Château d’Estoublon: the Vallée des Baux de Provence AOC single variety olive oils.Olive oils are like wine. They have their own characteristics and develop in different ways depending on their variety. What makes Château d’Estoublon so different from others is mainly because of the blend used for the elabora-tion of the PDO Vallée des Baux vintage, but it’s also because of the five oil vintages, each one made from one single variety of olives. Bouteillan, Salonenque, Grossane, Béruguette and Picholine are the five varieties of olive, all with well established characteristics.

The Château d’Estoublons Vallée des Baux de Provence PDOThese varieties fall into the category of PDO (Protected Designation of Origin) oils from the Vallée des Baux, and each one has its own, particular characteristics. The blend develops an impressive intensity, resulting in a pronounced, freshly cut herby note in the palate. The last is sharp and delicate.

Single varieties: the Château d’Estou-blon signatureThe Bouteillan : the Bouteillan olive trees grow in a Crau pebble earth, providing the oil with herby and ethereal aromas. The tree is very leafy, its fruit round and plump. The Bouteillan has a decent bitterness and a fairly well pronounced punch. Its aromas evoke artichokes, lettuce and green apples. Yield is relatively high with an oil content of between 18 and 20%.

The Salonenque: these olive trees originally come from the Salon de Provence region. The trees are not very developed and produce average sized fruits with a fleshy pulp. Its yield is relatively high with an oil content of between 18 to 22%.

The Grossane: the traditional variety from the Vallée des Baux. The Grossane is harvested at the end of December. This Christmas olive is a rustic fruit which can be gathered at two different stages of maturity: as it turns or black. Its aromas? It tends to offer notes of citrus fruits. The Fruit is round with a fleshy pulp. It has a low oil content: between 15 and 17%.

The Béruguette (also known as the Aglandau): originally from Haute-Provence and the Bouches du Rhône, the Béruguette adds its characteris-tics to the AOC Vallée des Baux. Its characteristic bitterness and sharpness brings strength and a characteristic flavour of fresh almonds and green

hazelnuts. The fruit is grooved and asymmetric but its pulp is fleshy and rich in oil: between 20 and 22%.

The Picholine: this variety is very well known in the Southern regions of France. It should not be harvested too green. Its oil is strong and sharp with a sustained bitterness. This olive has a firm, lush flesh which is crunchy and delicate and, being such a delicate fruit, the pressing needs to be done carefully. The oil content is low: between 15 and 18%.

The Château d’Estoublon has developed an unde-niable level of expertise around the production of single variety vintages. Today Valérie Reboul offers her clients their own, particular blend; thus making the olive oil production just as intricate and specific as an haute couture dress.

Page 88: K•Mag

88magazine #5

Un domaine à l’histoire séculaireL’histoire du Château d’Estoublon, alors appelé le Grand Mas, débute au cœur du Moyen-Âge. Le Château et les fermes afférentes étaient sous la dénomination de la famille des Comtes des Baux. En 1426, la Comtesse Alix, veuve de Louis II de Provence décide d’assiéger la Cité des Baux. Après quatre mois de résistance acharnée, la Cité, jusqu’alors indépendante, tombe aux mains du Comté de Provence. C’en est fini de l’indépendance.Le 31 août 1489, le Grand Mas est acheté par Simon de Grille, consul de la ville d’Arles. À peine un siècle plus tard, la région est mise à sac lors des Guerres de Religion et le Domaine devient le repaire de brigands qui écument la région. Après des combats acharnés, le repaire fut reconquis en 1595 puis détruit par les habitants des Baux. Il faudra attendre la fin du XVIIe siècle pour que le Château de Mont-Paon, son nom de l’époque, soit reconstruit dans son architecture actuelle. Le XVIIIe siècle voit le Domaine changer de nom pour devenir le Château d’Estoublon. En 1932, la Famille Lombrage fait l’acquisition de la propriété et des terres alentour. Elle restructure notamment les oliveraies, lami-nées par le gel de 1956.En 1999, Château d’Estoublon écrit une nouvelle page de son histoire. Valérie et Rémy Reboul prennent en main les rênes de sa destinée.

Quelques accords culinairesL’huile d’olive souligne très élégamment les plats composés par le Chef Nicolas Sale, influencé en cela par son expérience méditerranéenne. La Grossane accompagne la Saint-Jacques marinée, la Salonenque souligne la délicatesse de légumes croquants, la Picholine s’acoquine avec un tartare de bœuf de Kobé, la Béruguette frétille au contact du bar de ligne juste grillé tandis que la Bouteillan s’exprime divinement avec un Saint-Pierre piqué au fenouil.

A few culinary combinationsOlive oil elegantly sets off chef, Nicolos Sale’s dishes; a chef who has been influenced by his time by the Medi-terranean.The Grossane accompanies Scallops marinée, the Salo-nenque highlights the delicateness of crunchy vegeta-bles, the Picholine combines nicely with a kobé beef tartare, the Béruguette quivers when put with lightly grilled sea bass, whilst the Bouteillan expresses itself divinely with scallops and fennel.

Page 89: K•Mag

89magazine #5

A domain with an ancient historyThe history of the Château d’Estoublon, formally known as ‘le Grand Mas’, began in the middle of the medieval period. The Château and its farms were under the deno-mination of the Comtes des Baux family. In 1426 the Countess Alix, Louis II of Provence’s widow, decided to besiege the Cité des Baux. After four months of unre-mitting resistance, the Cité, which had been indepen-dent up until then, fell into the hands of the Count of Provence. This marked the end of its independence. The 31st August 1489, le Grand Mas was bought by Simon de Grille, consul of the town of Arles. Barely a century later the region was pillaged during the Wars on Religion, and the Domain became the hideout for the bandits who attacked the region. After a long period of fighting the hideout was recovered in 1595, then destroyed by the habitants of Baux. It was not until the end of the 17th century that ‘Château de Mont-Paon’ (as it was known at this period) was rebuilt in its present architectural form.The 18th century saw the Domain change its name again, this time to ‘Château d’Estoublon’. In 1932, the Lombrage family bought the property and the surrounding land. It was this family who redeveloped the olive groves, which had been destroyed by the freeze of 1956.In 1999, Château d’Estoublon saw a new page to its history when Valérie and Rémy Reboul took over the reins and its destiny.

Замок Эстублон: оливковые масла высшего качестваЗамок Эстублон, реставрированный в 18 веке, заботливо окружен столетними соснами, узловатыми стволами оливковых деревьев и виноградниками. В 1999 году владельцем замка стал Эрнест Шнедер, положивший начало концепции производства экологически чистых оливковых масел и вин. Сегодня семейное дело продолжает его младшая дочь Валери и ее супруг Реми Робуль.

оливковые масла моноварьеталь из долины бо-де-ПровансВсе оливковые масла замка Эстублон отмечены сертификатом Контроля подлинности происхождения (AOC - продукты, произведенные на определенной территории по определенным правилам). 5 сортов масел, произведенных из 5-ти разных сортов оливок: Бутейан, Салоненк, Гроссана, Берюгетта и Пишолин - обладают отличными друг от друга характерными вкусами.

моноварьеталь замка Эстублон Бутейан: крупные и мясистые плоды этих оливковых деревьев, растущих на каменистой почве, имеют пряный привкус, напоминающий артишок, салат-латук и зеленое яблоко. Содержание масла в них достаточно высоко и достигает 20%.Салоненк: низкие деревья, растущие в Салон-де-Прованс (отсюда их название), с плодами среднего размера, но мясистыми. Содержание в них масла - 18 - 22%.Гроссана: местная разновидность оливкового дерева. Его плоды вызревают лишь к концу декабря и обладают плотной мякотью с цитрусовым привкусом. Содержание масла слабое - 15 - 17%.Берюгетта: родиной дерева является Верхний Прованс и Буш-дю-Рон. Плоды асимметричной формы обладают горьковатым и острым привкусом, чем-то напоминающим свежий миндаль. Содержание в них масла очень высоко и достигает 22%.Пишолин: этот сорт оливы, родом с юга Франции, ценится за свой горьковатый терпкий вкус. Мякоть плодов плотная и обильная. Требует медленного отжима и содержит всего от 15 до 18% масла.Сегодня замок Эстублон предлагает своим клиентам не только исключительные масла Моноварьеталь, но и смеси сразу нескольких масел по выбору самих клиентов.

кулинарные хитрости Оливковое масло элегантно подчеркивает изысканные блюда, приготовленные Николя Саль.Гроссана прекрасно дополняет вкус маринованных гребешков, Салоненк подчеркивает сочность свежих овощей, Пишолин сочетается с тартаром из говядины, Берюгетта - с жареным окунем, а Бутейан идеально подходит к рыбе-солнечнику с фенхелем.

Замок с многовековой историейИстория замка Эстублон, ранее называвшегося Гранд Мас (от фр. - большой хутор), началась еще в средние века. Он принадлежал графам из Бо. В 1426 г. графиня Аликс решила захватить город Бо, чтобы подчинить его своей власти. Осада длилась 4 месяца, но город все-таки сдался и потерял свою независимость. В 1489 г. Гранд Мас купил Симон де Грий, консул города Арль. Веком позже, во время Религиозных воин в Европе, замок был захвачен и стал логовом разбойников. Именно поэтому, после их выдворения, он был разрушен крестьянами в 1595 г. И только в 17 веке замок был выстроен заново. В 18 в. он был переименован в замок Эстублон. В 1932 г. его купила семья Ломбраж, позднее засадившая оливковые плантации.В 1999 г. для замка началась новая эра, когда его владельцами стали Валери и Реми Ребуль.

Page 90: K•Mag

90magazine #5

Une saison sous le signe de la

nouveautéNew additions for

the new season

Pour la saison 2010-2011, La Table du Kilimandjaro accueille

une nouvelle brigade. Nicolas Sale, jeune chef passionné déjà plusieurs fois récompensé par le

Guide Michelin rejoint les cuisines. Son but : offrir un univers culinaire

axé sur le produit et les saisons aux hôtes de ce lieu d’exception.

Portrait et confidences.For the 2010-2011 season, the

Table du Kilimandjaro has a new team. Nicolas Sale, a young and passionate chef who has already

been recognised several times by the Guide Michelin, joins the

kitchen. His goal: to provide a culinary universe revolving around the produce and the seasons to the occupants of this exceptional hotel.

Portrait confidential.

Page 91: K•Mag
Page 92: K•Mag

92magazine #5

L’ascension d’un chef, des côtes méditerranéennes au plus beau sommet des AlpesS’il nous vient des côtes méditerranéennes, Nicolas Sale a commencé par faire ses armes sur les pianos des plus prestigieux établissements parisiens. Après son appren-tissage au Comme Chez Soi, il parcourt les grandes tables étoilées de la Capitale : Le Lucas Carton, Le George V, Le Meurice ou encore le Restaurant de Pierre Gagnaire ; autant de lieux chargés d’histoire et d’appren-tissages pour ce jeune chef.

« Si je devais retenir trois maîtres ? Ce seraient sans doute Alain Senderens, Philippe Legendre et Marc Marchand », nous confie Nicolas. « Pour tout ce qu’ils m’ont appris du métier et de ses exigences : rigueur, discipline et humi-lité, mais également pour la passion placée au cœur du métier, passion toujours renouvelée au fil des ans et des services. »

En 2003, Nicolas Sale occupe sa première place de chef de cuisine au Hyatt Regency Madeleine.

En avril 2006, il prend la direction du Midi, et arrive au Restaurant Le Monte-Cristo de l’Hôtel du Castellet. « Cuisinier exigeant », comme il aime à se définir, il obtient en mars 2007 sa première étoile. Cette distinc-tion semble depuis lui aller à ravir puisqu’il maintiendra celle obtenue par son prédécesseur au Restaurant Les Pêcheurs à Antibes-Juan-Les-Pins. Il quitte les bords de la Méditerranée pour rejoindre Courchevel 1850, accom-pagné de son second Thomas Prod’Homme et de son chef pâtissier Michaël Pretet.

The ascent of a chef from the mediterranean coast to the most stunning alpine peaksComing up from the Mediterranean coast, Nicolas Sale actually began his carrier on the stoves of some of the most prestigious Parisian restaurants. After his appren-ticeship at the Comme Chez Soi, he worked in several of the capital’s Michelin star restaurants: Le Lucas Carton, Le George V, Le Meurice and Pierre Gagnaire’s restau-rant; establishments full of history and full of learning opportunities for this young chef.

“If I was to choose three masters? It would, without a doubt, be Alain Senderens, Philippe Legendre and Marc Marchand,” says Nicolas. “They have taught me so much about the profession and its specific demands: rigour, discipline and humility, as well as a passion for the profession, a passion that is continuously renewed over the years.”

In 2003 Nicolas Sale took his first position as head chef, at the Hyatt Regency Madeleine.

In April 2006 he set-off for the Midi, to the Monte-Cristo restaurant at the Hotel Castellet. An ‘exacting chef’ as he likes to describe himself, he earned his first Michelin star in March 2007. This distinction delighted him as he managed to maintain the star that his predecessor held at the Pêcheurs Restaurant in Antibes-Juan-Les-Pins. He

leaves the Mediterranean coast to head up to Courchevel 1850, accompanied by his second-in-command, Thomas Prod’Homme and his pastry chef, Michaël Pretet.

Une cuisine rigoureuse, généreuse et respectueuse du produit et des saisonsAussi loin qu’il s’en souvienne, Nicolas a toujours associé la cuisine à des moments de partage et de plaisir. De fourneaux en fourneaux, il a toujours gardé comme fil conducteur de sa cuisine cette générosité inhérente à l’acte de préparer un repas, celle-là même que lui a transmise sa grand-mère dès son enfance.

Artiste passionné, il a gardé en mémoire une défini-tion précise de la cuisine : « De  l’amour avant  tout, du partage, et beaucoup de plaisir. »

En n’oubliant pas les bases classiques de la cuisine fran-çaise, il opte pour de bons produits, en les associant à ce qu’offre la saison. Il aspire à les sublimer à travers ses créations.

« Un produit ne doit pas être destructuré. Je réalise une cuisine que l’on peut faire chez soi. Je fais des sauces, je  mets  du  beurre,  de  la  crème.  La  créativité  pour  la créativité ne m’intéresse pas : la cuisine c’est aussi être sincère », dit-il en souriant.

Les nouvelles exigences qu’impose l’altitude, et son arrivée pour une saison d’hiver en station lui rappellent à la fois l’humilité que requièrent son métier et la passion qui l’anime.

« Il n’est pas question d’oublier le travail effectué depuis plusieurs  années  par  l’équipe  du  Kilimandjaro,  mais plutôt de partager notre univers en insufflant un nouvel élan à La Table. Travailler main dans la main en échan-geant  constamment,  voilà  notre  objectif,  c’est  pour-quoi je rejoins les cuisines avec une bonne partie de ma brigade. Nous sommes très soudés. »

Rigorous, generous cuisine, respecting the produce and the seasonsFor as long as he remembers, Nicolas has always asso-ciated cooking with moments of sharing and pleasure. From stove to stove, there has always been an under-lying theme to his work: an inherent generosity for preparing a meal, something that his grand-mother had taught him ever since his childhood.

A passionate artist, he always keeps a special definition in mind with regards to cooking: “love before anything else; sharing and lots of pleasure.”

Not forgetting the classic building blocks for French cuisine, he has chosen to use good quality produce, combining it with what the season has to offer. He aims to optimise them through his creations.

Produce should not be broken down. I create dishes that can be made at home. I make sauces, I use butter, cream...Creativity for creativity’s sake doesn’t inte-rest me, “cooking  is also about being sincere” he says smiling.

Page 93: K•Mag

« Lorsque Philippe Capezzone et Jean-Alain Baccon nous ont proposé de rejoindre les cuisines, nous avons accepté avec enthousiasme. Un long travail a déjà été effectué, et l’établissement a été récompensé d’une étoile en 2009. Si Courchevel est un haut lieu de la gastronomie française, Le Kilimandjaro nous est apparu comme une nouvelle occasion de nous surpasser en proposant aux clients une cuisine classique revisitée, généreuse et respectueuse des produits et des saisons. Une cuisine en lien direct avec l’état d’esprit du lieu. »

”When Philippe Capezzone and Jean-Alain Baccon invited us to join the kitchen we accepted enthusiastically. A lot of work had already gone into it and the establishment had been rewarded in 2009 by earning a Michelin star. Courchevel is known for its top quality French gastronomy and Le Kilimandjaro offered itself as a new opportunity to surpass ourselves by offering clients the chance to revisit classic dishes, generously served, with care to respect the produce and their seasons. Cooking in keeping with the hotel’s ambiance”.

Page 94: K•Mag

94magazine #5

A new set of rules that result from working at altitude, and his arrival in resort for a winter season, both remind him of the humility that his profession requires and rege-nerated his passion for a challenge.

“There is no plan to just forget the work that has been done in the last few years by the Kilimandjaro team; we aim to share our universe by instilling a new energy and momentum to the restaurant. Our objective  is  to work together,  constantly exchanging  ideas,  and  this  is why I’m joining the kitchen with a large number of my team. We are very close.”

Deux univers au service de l’exceptionNicolas Sale et Jean-Alain Baccon, le directeur de la Restauration et Chef sommelier ont imaginé ensemble deux univers distincts relevant d’un même niveau d’exi-gence : offrir aux clients des moments de plaisir dans un cadre raffiné.

À midi, au pied des pistes, Les Terrasses du Kilimand-jaro accueillent un public de skieurs et d’habitués épicu-riens. Ils souhaitent passer un bon moment entre deux descentes, entre amis ou en famille, autour d’une cuisine légère et savoureuse.

Une fois la nuit tombée sur les pistes, La Table du Kili-mandjaro devient le véritable champ d’expression de Nicolas Sale. Les boiseries chaleureuses et les pierres apparentes sont le théâtre d’un délicieux défilé : légumes à l’équilibre instable, aubergines masala et encornets au saté sont les acteurs d’une table gastronomique remar-quable. Nicolas Sale et sa brigade donnent à déguster un univers inspiré d’ici et d’ailleurs, une cuisine juste et sensible.

Two universes working towards perfectionNicolas Sale and Jean-Alain Bacon, the director of the Restaurant and head sommelier have worked together to create two distinct universes, both meeting the same, exacting demands: providing the clients with many moments of pleasure in elegant surroundings.

At lunchtime, at the foot of the slopes, the Terrasses du Kilimandjaro welcomes skiers and food lovers. People looking to spend a pleasant break between two descents; enjoying light and tasty meals with friends or family.

In the evening, La Table du Kilimandjaro becomes Nicolas Sale’s canvas of expression. The warm woodwork and exposed stones make up a backdrop to stage the deli-cious dishes: balanced yet unbalanced vegetables, aubergine masala and satayed squid; these are some of the incredible players in this remarkable, gastronomic restaurant. Nicolas Sale and his team provide a universe of tastes, with inspiration coming from the surrounding region and elsewhere. Cuisine that is both sensitive and fair.

Page 95: K•Mag

95magazine #5

Page 96: K•Mag

96magazine #5

Сезон под знаком новизныв сезон 2010 - 2011 ресторан килиманджаро принимает нового молодого и талантливого шеф-повара. николя Саль был неоднократно отмечен Гидом мишлен за его исключительную кухню.Свою успешную карьеру Николя начал с престижных ресторанов Парижа: Le Lucas Carton, Le George V, Le Meurice, ресторан Pierre Gagnaire. «Если вы попросите меня перечислить моих 3-х лучших учителей, на назову Алэна Сендерена, Филиппа Лежандра и Марка Маршана, - говорит Николя. - Они научили меня строгости, дисциплине, покорности, но также беззаветному увлечению этой профессией.»В 2006 г. Николя вернулся на Средиземноморское побережье, где работал шеф-поваром ресторана Монэ-Кристо отеля Castellet. И уже к 2007 году этот «требовательный шеф», как он сам себя называет, был удостоен своей первой звезды Мишлен. В этом году, в сопровождении своего главного помощника Тома Продомма и шефа- кондитера Микаэля Претэ, Николя Саль покинул морской берег, чтобы начать новую страницу своей карьеры в Куршевеле 1850.

кухня в гармонии с природой: точность, щедрость, уважение С самого раннего детства Николя обожал проводить время на кухне за приготовлением различных блюд. Больше всего его интриговал сам процесс приготовления, и ценные советы его бабушки. Повзрослев, он так определил для себя профессию повара: «прежде всего - любовь, затем удовольствие угождать другим и, наконец, наслаждение любимым делом».Не забывая классику французской кухни, он выбирает для своих блюд сезонные продукты наилучшего качества. «Я готовлю те блюда, которые можно приготовить дома. Когда я делаю соусы, я использую масло, сливки. Креативность ради креативности меня не интересует. Быть поваром - это, прежде всего, быть честным», - поясняет он.С его приездом Николя Саль надеется внести свежие вкусы и новые запахи в кухню Килиманджаро, не разрушая при этом устоявшиеся традиции ресторана. «Наша цель - работать бок о бок, постоянно обмениваясь мнениями,» - говорит он.

две концепции для одного удовольствияНиколя Саль и Жан-Ален Баккон, директор ресторана и шеф-сомелье, приглашают вас посетить два исключительных места для незабываемых моментов удовольствия.В обед Террасы Килиманджаро встретят лыжников и постоянных посетителей, желающих передохнуть в кругу семьи и друзей и насладиться легкими и оригинальными блюдами.Вечером Стол Килиманджаро становится владением Николя Саль. Свежие овощи, баклажаны маласа и кальмар сатэ - неотъемлемые участники гастрономического ужина. Шеф-повар и его команда откроют для вас секреты исключительной кухни, одновременно точной и чувствительной.

николя Саль: увлечение прежде всегоКогда у Николя Саль спрашивают, почему он стал поваром, он отвечает: «Потому что кулинария - это не профессия, а увлечение. И я не отношусь к ней, как к работе, поскольку каждый новый день для меня - это очевидность.»Его второе увлечение - спорт. Прежде чем стать поваром, он немало раздумывал над карьерой профессионального велосипедиста. Схожая черта обоих увлечений - упорство и умение превзойти себя.Сделав предпочтение карьере повара, Николя не оставил вело-спорт. Он регулярно проделывает длинные дистанции, в том числе и в горах. Куршевель 1850 для Николя - это идеальное место для еще более интенсивного воплощения в жизнь его увлечений.

Nicolas Sale, la passion avant toutSi l’on se hasarde à demander à Nicolas Sale pour-quoi il est devenu cuisinier, il répond sereinement : « La cuisine n’est pas un métier, c’est une passion. Je n’ai pas le sentiment d’exercer une profession, car c’est chaque jour pour moi une évidence. »

En grand sportif, il avait hésité entre les fourneaux et le cyclisme professionnel. Deux disciplines dans lesquelles la persévérance et le dépassement de soi sont essentiels.S’il s’est finalement tourné vers la gastronomie, il n’en a pas oublié les lentes ascensions et le plaisir qu’elles procurent. Il enfourche régulièrement son vélo pour de longues courses, notamment en montagne.Les cimes de Courchevel 1850 sont donc le lieu parfait pour assouvir ses deux passions, là où les étoiles semblent toujours un peu plus proches.

Nicolas Sale, passion before every-thing elseIf you dare to ask Nicolas Sale why he became chef, he replies calmly, “cooking is not a job, it is a passion. I don’t feel as though I am working, it just seems to makes sense.”A big sportsman, he did vacillate between cooking and professional cycling. Two disciplines where perseverance and pushing ones limits are essential. He may have eventually decided to go for gastro-nomy, but he hasn’t forgotten the slow climbs and the pleasure they bring. He often goes out on his bike for long trips, particularly in the mountains.Courchevel 1850 is, therefore, the perfect place for him to satisfy his two passions, in a place where the stars always seem to be a little bit closer.

Page 97: K•Mag

97magazine #5

Page 98: K•Mag

Légumes c

roquants à

l'équilib

re insta

ble

Tapenade

Ying noire/

Tapenade

Yang ver

te/

Vinaigrett

e truffe/

Croustil

le parm

esan

Balanced

yet unbala

nced cru

nchy veg

etable

s

Black Ying tap

enade/ Gree

n Yang tap

enade/ Tru

ffle

vinaig

rette/ Pa

rmesa

n biscuit

Page 99: K•Mag

99magazine #5

Ingrédients pour 4 personnesLégumes croquants2 mini-poireaux 2 mini-carottes 200 g de céleri-rave 80 g de haricots verts équeutés80 g de pois gourmands 100 g tapenade verte-amande 100 g tapenade noire 20 g de poudre de parmesan (croustille de parmesan) 4 g de lamelle de truffe de saison Salade sauvage style corne de cerf ou mourrons des oiseaux Vinaigrette truffe 30 cl de vinaigre balsamique 30 cl d’huile d’olive 30 cl d’huile de pépins de raisins Truffe hachée en fonction de votre goût sel finpoivre noire du moulin 2 cuillières à soupe de moutarde Pulpe de carotte au cumin 1 carotte (en purée)Cumin en fonction de votre goût sel fin poivre blanc du moulin eau

Serves 4Crunchy vegetables2 mini leeks2 mini carrots200 g celariac 80 g green beans – topped and tailed80 g snow peas100 g almond-green tapenade100 g black tapenade20 g grated parmesan4 g of thin slices of truffleWild lettuce leaves Truffle vinaigrette 300 ml balsamic vinegar300 ml olive oil300 ml grape seed oilChopped truffle according to tasteSaltGround black pepper2 soup spoons mustardCarrot puree with cumin1 pureed carrotCumin according to tasteSaltGround black pepperWater

Préparation des légumes et cuisson Éplucher et nettoyer les légumes, normale-ment cela ne concerne que le céleri-rave.

De préférence acheter les légumes fanes (ou mini) en barquette.

Chaque légume doit être cuit à part dans une grande quantité d'eau salée de préfé-rence pour les légumes verts (mini-poi-reaux, pois gourmands, haricots verts).

La règle pour une cuisson juste au niveau goût et saveurs est d'environ 25 grammes de gros sel par litre d'eau.

La cuisson des légumes demande une grande précision, elle doit être al dente.

La botte de ciboulette doit être aussi blanchie pour le maintien de l'assemblage de vos légumes.

Une fois les légumes cuits, refroidis et égouttés, les monter avec délicatesse (forme bonbon) et surtout bien les serrer avec les tiges de ciboulette.

Tailler la base afin que le « légume » puisse « tenir debout ».

Préparation des fonds d'assiettes La complexité du dessin est en fonction de la forme que vous souhaitez lui donner.

Ici nous sommes partis sur un dessin du Yin et du Yang qui a un lien direct avec l'équi-libre.

Selon votre inspiration, il est possible d'imaginer toutes sortes d'emporte-pièce (triangle, rond, liserés).

L’idée étant de pouvoir poser délicatement les légumes sur les tapenades vertes et noires.

Les finitions ont leur importance Les points de carotte cumin et de vinai-grette truffe ont un but gustatif dans la dégustation.

Ils apportent un complément d'acidité et de douceur à ces légumes juste blan-chis.

Cet assaisonnement est aussi important que les tapenades vertes et noires, prenez soin de les réaliser en toute simplicité.

Une fois les légumes posés sur les tape-nades et les points autour de l'assiette, finir avec quelques lamelles de truffes et une croustille de parmesan. Pour finir le bouquet de légumes, poser quelques feuilles ou tiges de salades sauvages.

La présentation proposée n'est qu'une idée, à vous de laisser parler vos inspi-rations.

Preparation of the vegeatblesPeel and clean the vegetables, particularly the celeriac

Buy tops or mini vegetables if possible.

Each green vegetable needs to be par-boiled in a large amount of salted water (mini leeks, snow peas, green beans)

The rule for cooking with salt to flavour is to add about 25g of course sea salt per litre of water.

The bunch of chives also needs to be blan-ched so as to help hold your vegetables together.

Once the vegetables are cooked, cooled, and drained, pile them up carefully (into the shape of sweets) and tie them up with the chives.

Cut them to a shape that will allow the vegetables to stand upright.

Preparing the plates The complexity of the design depends on the shape you want to give it.

Here we are doing a Yin and Yang design which has a direct rapport with balance.

Depending on your creative inspiration, you can use all kind of shapes (triangles, circles, piping).

The idea is to be able to lay the vegetables gently on the green and black tapenade.

The final touches are importantThe cumin carrot and truffle vinaigrette have an important role in the final taste of the dish.

These add a certain level of acidity and a rounded taste to these slightly blanched vegetables.

The seasoning is as important as the green and black tapenades, so take care to prepare them with great simplicity.

Once the vegetables have been laid on the tapenades and the tops around the plate, finish by adding a few slices of truffle and a parmesan biscuit. And the final touch to this bouquet of vegetables is to add a few leaves of wild lettuce.

Page 100: K•Mag

Filet de Saint-Pierre piqué au fenouil sec Gnocchi de pomme de terre/Encre de seiche au gré du vent/

Supions au Saté John Dory filets with dried fennel

Potato gnocchi/Cuttlefish ink/Satay calamari

Page 101: K•Mag

101magazine #5

Préparation du Saint-Pierre Je vous recommande de le faire préparer par votre poissonnier car il demande de la technique pour lever les filets. Une fois levés, les réserver au frais, compter environ 2 morceaux de 60 grammes par personne.

Préparation de la sauce tomate simplifiée Laver et monder les tomates afin de retirer la peau (penser à retirer le pédoncule à l’aide d’un petit couteau d’office).

Les plonger quelques secondes dans l’eau bouillante et les refroidir dans de l’eau glacée.

Retirer la peau et les couper en quatre, retirer les pépins et tailler les lamelles de tomates en petits dés.

Éplucher l’échalote et la tailler très finement.

Éplucher et tailler la cébette finement.

En ce qui concerne l’olive noire, je vous conseille cette variété en raison de ses qualités gustatives.

Les dénoyauter et les couper en très fines lamelles.

Faire chauffer une petite casserole avec un peu d’huile d’olive, y ajouter un peu d’ail haché, la tomate et l’échalote.

Faire revenir tout doucement et ajouter environ 5 cuillerées à soupe de fond blanc de volaille ou de bouillon de légumes.

Laisser réduire et ajouter en finition, de la poudre de saté et la cébette.

La sauce doit être légèrement relevée

(grâce au saté), mais elle doit conserver le goût des tomates concassées.

En touche finale, rajouter les olives noires.

Conception des tuiles à l’encre de Seiche La recette est simple à réaliser et peut varier selon vos envies.

La base est une cuisson de riz blanc clas-sique (bien cuit), mixer le riz au robot en y ajoutant de l’encre de seiche (en sachet liquide).

La texture recherchée est une pâte noire comme de la peinture et bien homogène.

Laisser la pâte refroidir et l’étaler sur une surface plate et froide simplement à la main. (plaque recouverte d’un silpat, fréquem-ment utilisé en pâtisserie).

Il n’y a aucune cuisson à faire, c’est l’air ambiant qui asséchera votre tuile.

Vous pouvez ajouter à la recette du safran ou du piment d’Espelette.

Cuisson des gnocchis Mettre à chauffer une grande quantité d’eau avec un couvercle afin d’aller plus rapidement vers la cuisson. Une fois que l’eau arrive à ébullition, y ajouter le gros sel (2,5 g par litre d’eau), ensuite plonger les gnocchis quelques minutes (environ 2 selon grosseur) et les débarrasser dans un petit bol inox (ou cul-de-poule).

Les assaisonner d’huile d’olive avec une pointe d’ail hachée.

Réserver pour le dressage final.

Cuisson du Saint-Pierre Je vous conseille d’assaisonner vos morceaux de Saint-Pierre avant la cuisson dans une assiette.

Faire chauffer votre poêle antiadhésive de préférence afin d’éviter tout risque d’atta-chement qui abîmerait la peau du Saint-Pierre et la texture de la chair.

Les saisir vivement côté peau, avec un filet d’huile d’olive.

Une fois la peau colorée et croustillante, les retourner et finir la cuisson au beurre frais en les arrosant délicatement.

Pour savoir si votre poisson est cuit, piquer la chair à l’aide d’un cure-dent ou d’une pointe fine de couteau.

Retirer délicatement les morceaux et verser le beurre encore mousseux dessus.

Dressage et finition L’importance c’est le goût des produits.

Le dressage est en fonction de votre créati-vité et de vos assiettes.

Libre à vous de vous exprimer comme vous le souhaitez.

To prepare the John Dory I recommend that you get this prepared by your fishmonger as it is quite tricky to fillet. Once filleted put into the fridge. You will need about two 60g bits per person.

A simplified version of the tomato sauce Clean and blanch the tomatoes so as to remove the skin (remember to remove the stalk with a small kitchen knife).

Put them in boiling water for a few seconds and then chill them in iced water.

Remove the skin and cut them into quar-ters. Remove the seeds and dice them.

Peel and finely slice the shallot.

Peel and finely slice the spring onions.

I recommend this variety of black olive because of its flavour.

Remove the stones and cut them into thin slices.

Heat up a little olive oil in a small saucepan and add and bit of chopped garlic, the tomato and shallot. Fry off slowly and add about 5 soup spoons of chicken or vege-table stock.

Reduce and finally add the powdered satay and spring onion.

The sauce should be lightly spiced (due to the satay) but it should also conserve the taste of the chopped tomatoes.

As a final touch add the black olives.

The cuttlefish ink tuiles This is an easy recipe and the ingredients can easily be substituted.

The base is well cooked, classic white rice. Mix the rice up and add the cuttlefish ink (a liquid in a sachet).

You are aiming for a black paste, with a consistency like well mixed paint.

Leave the paste to cool and spread over a flat, cold surface, using your hands (silicone patisserie sheets are often used).

No cooking is needed; it will dry out on its own.

You could add saffron or some Basque (red) chilli to the ingredients.

To cook the gnocchisI advise you season the fish on a plate Warm up a large saucepan of water (cover so as to heat faster). Once the water is boiling add some coarse sea salt (2.5g per litre of water). Then add the gnocchi and cook for a few minutes (about 2mins, depending on their size) then put them into a small stainless steel bowl (or a round-bottomed mixing bowl).

Season them with olive oil and a pinch of chopped garlic.

To cook the John Dory I advise you season the fish on a plate before you cook them.

Heat up a non-stick frying pan (to avoid the fish sticking which would ruin the skin and the texture of the meat).

Flash-fry the fish, skin-side down in a drizzle of olive oil. Once the skin is browned and crisp, turn the fillets and finish them off in some fresh butter, basting them delicately.

You can tell if your fish is cooked by sticking a cocktail stick, or the end of a sharp knife, into the meat.

Remove the fish carefully and pour the butter (which should be bubbling) over them.

Presentation and final touches The most important thing is the taste of the ingredients.

The presentation is up to you and your creativity.

Ingrédients pour 4 personnes1,2 kg de Saint-Pierre (entier non levé)2 tomates1 échalote 1 botte de cébette 10 g d’olives taggiasche80 g de supions (ou petits calamars) 48 gnocchis de pomme de terre toppini (achetés chez un traiteur italien de préférence) 1/2 gousse d’ail frais hachée50 g riz blanc 4 sachets d’encre de seiche 1 bâton de fenouil sec 5 cuillerées à soupe de fond blanc de volaille ou de bouillon de légumessalade sauvage (mourrons des oiseaux pour ce plat), poudre de saté selon votre goût

Serves four1.2 kg john dory (whole un-filleted)2 tomatoes1 shallot1 bunch of spring onions10 g taggiasche olives80 g small calamari 48 toppini potato gnocchis (brought from an italian delicatessen if possible)1/2 fresh, chopped garlic clove50 g white rice4 sachets of cuttlefish ink1 stick of dried fennel5 soup spoons of chicken or vegetable stockwild lettuce leaves and satay powder according to taste

Page 102: K•Mag

Carré d

’agnea

u du Quer

cy Gari

guett

e

jeunes

fenou

ils au

x herb

es/au

bergin

es masa

la/

artich

auts p

oivrad

e-citro

n confits

Quercy

Garigu

ette R

ack of

Lamb

Young

fennel

cooke

d in he

rbs/ m

asala

auber

gines/

poivra

de art

ichoke

s– confit

of lem

on.

Page 103: K•Mag

103magazine #5

Ingrédients pour 4 personnes2,2 kg de carré d’agneau du Quercy 25 cl d’huile d’arachide poivre blanc du moulin sel fin 25 g de beurre frais 8 mini-fenouils 8 mini-aubergines4 artichauts poivrade25 cl huile d’olive 0,5 litre de crème liquide 7 g d’épices Masala 0,5 litre de fond blanc de volaille (ou bouillon de légumes) 1/2 carotte 20 g de céleri-rave ou boule 75 g de gros oignons 1/2 citron confit 2 tomates 4 tranches de jambon de parme fines 2 cuillerées à soupe de vinaigre de Banyuls 1/4 litre de jus d’agneau (ou jus de volaille) 1 pincée de cannelle poudre 1 pincée de quatre épices 1/4 botte de coriandre frais 1/2 gousse d’ail 1 bouquet de thym1 échalote

Serves four2.2 kg Quercy rack of lamb250 ml groundnut oilGround white pepperSalt25 g fresh butter8 mini fennel bulbs8 mini aubergines4 poivrade artichokes 250 ml olive oil500 ml of single cream7 g masala spice0,5 l chicken or vegetable stock1/2 a carrot20 g celeriac75g onions1/2 confit of lemon2 tomatoes4 thin slices of parma ham2 soup spoons of Banyuls vinegar250 ml lamb jus (or chicken jus)1 pinch of powdered cinnamon1 pinch of four-spice1/4 bunch of fresh coriander1 bouquet of thyme1 shallot

Le niveau de difficulté de la recette est assez élevé (diverses prépara-tions et techniques requises). Vous pouvez la simplifier et garder l’esprit des produits. This is quite a compli-cated recipe (a number of different preparations and techniques are used). You can simplify it whilst still keeping to the main theme of the recipe.

Préparation des légumesLes artichautsCommencer par les artichauts poivrade qui vous demanderont un temps de cuisson plus important que les autres légumes.Éplucher et tourner les artichauts à l’aide d’un petit couteau d’office, bien retirer la

peau charnue et amère, les frotter avec un demi-citron et les plonger dans un peu d’eau citronnée afin qu’ils ne noircissent pas avant la cuisson.Faire revenir dans une grande casserole l’huile d’olive avec les oignons ciselés très finement. Y ajouter la carotte et le céleri préalablement coupé en petits dés (brunoise), mettre les artichauts et faire revenir le tout délicatement.Ensuite mouiller à l’aide du fond blanc de volaille à hauteur et cuire à couvert pendant environ 15 minutes à feu doux.Les autres légumesPendant ce temps, préparez les autres légumes, c’est-à-dire les jeunes fenouils et les aubergines. Blanchir les fenouils dans de l’eau salée, attendre une cuisson al dente et les refroidir dans de l’eau avec de la glace.Les réchauffer avec un peu de fond blanc légèrement monté au beurre. Couper les mini-aubergines en deux et les poêler à l’huile d’olive en cuisson lente afin de les confire délicatement sans amer-tume. Mettre à réduire la crème liquide avec l’épice masala, et y ajouter les aubergines. Réservez les 3 légumes d’accompagnement pour la phase finale de la recette.

Préparation de la sauce GariguetteMonder et tailler les tomates en dés. Tailler le jambon de parme en dès (fine brunoise). Tailler le citron confit en fine brunoise aussi. Tailler l’échalote de la même taille.Faire revenir dans une casserole, le jambon en dés avec l’échalote, faire suer douce-ment, puis ajouter les tomates et enfin les épices. Déglacer au vinaigre, laisser réduire puis ajouter le fond blanc de volaille, laisser de nouveau réduire et ajouter en finition le citron confit et le jus d’agneau ou volaille.Au moment de servir la sauce, ajouter une touche de coriandre haché.

Cuisson des carrés et finitions Mettre à chauffer un sautoir ou une casse-role à fond épais avec l’huile d’arachide. Assaisonner les carrés et les mettre en cuisson lorsque la casserole fume légère-ment, puis colorer uniformément le carré, ajouter un peu de thym, une tête d’ail et le mettre au four à 180 degrés pendant 5 minutes.Ensuite ajouter un peu de beurre frais et arrosez-le régulièrement. Nous vous conseillons la cuisson rosé ou à point afin de pouvoir au mieux savoureux le produit.

Dressage En fonction des éléments, nous vous conseillons un dressage simple pour que chaque produit puisse être mis en valeur. La sauce est à verser en touche finale sur l’agneau.

The preparation of the vegetablesArtichokes

Begin with the poivrade artichokes as they will need to be cooked for longer than the other vegetables.

Peel and turn the artichokes with the help of a small knife. Remove the fleshy, bitter skin, and rub them with half a lemon and put them in a bit of lemon water so that they do not go brown before they are cooked.

Fry off the thinly sliced onions in olive oil in a large pan.

Add the carrots and the celery (small, finely diced cubes), add the artichokes and fry them together slowly.

Then cover them in the stock and cook for about 15 minutes on a low heat.

The other vegetables

Pendant ce temps, préparez les autres légumes, c’est-à-dire les jeunes fenouils et les Whilst the artichokes are cooking prepare the other vegetables (the young fennel and aubergines).

Blanche the fennel bulbs in salted water until they are al dente and leave them to cool down in iced water.

Cook them in a bit of stock and butter.

Cut the mini aubergines in half and fry them slowly in olive oil so as to confit them without making them bitter.

Add the masala spices to the cream and reduce - add the aubergines. Put the three vegetables aside for the last phase.

Preparation of the Gariguette sauceBlanche and dice the tomatoes

Dice the parma ham (into small cubes)

Dice the confit of lemon into small cubes too.

Dice the shallots to the same size.

Sweat the shallots and diced ham in a pan and then add tomatoes and finally the spices.

Deglaze with vinegar, reduce, then add the chicken stock and leave it to reduce again before adding the confit of lemon and the lamb or chicken jus.

Add some chopped coriander when serving.

Cooking the lamb racks and making the final touchesHeat up the groundnut oil in a high sided frying pan or a heavy based casserole dish.

Season the lamb racks and cook them once the pan begins to lightly smoke, then seal the racks, add some thyme, and a head of garlic and put them in an oven at 180° for 5 minutes.

Next add a bit of fresh butter and regularly sprinkle with water.

We recommend you to serve the meat rare or medium so as to enjoy it at its best.

PresentationWe advise you present it in a simple manner so that each ingredient can be appre-ciated.

The sauce should be added to the lamb as a final touch.

Page 104: K•Mag

Crémeux citron infusion au thymCreamy lemon sauce infused with thyme

Page 105: K•Mag

105magazine #5

Le crémeux citron Infuser le thym 20 min dans le jus de citron, porter à ébullition en fouettant énergique-ment, incorporer la gélatine puis refroidir sur glaçon jusqu’à 35 degrés, petit à petit ajouter le beurre tout en mixant l’appareil. Mouler en cercle de 8 cm de diamètre en prenant soin de bien recouvrir le biscuit pain de Gênes.

Le biscuit pain de Gênes Monter les œufs, ajouter petit à petit la pâte d’amande, ensuite la farine et la levure tamisée et enfin le beurre fondu. Cuire environ 2 fois 4 min à 170°C dans un four ventilé et détailler avec un emporte-pièce rond de 6 cm de diamètre.

La meringue en losange Monter les blancs avec le sucre jusqu’à obtention d’une masse compacte. Fabri-quer un chablon en forme de losange puis étaler la meringue à environ 5 mm d’épais-seur sur un silpat légèrement graissé. Cuire a 80°C pendant environ 10 min.

La tuile miel et lemon myrtle Dans un batteur avec la feuille mettre en pommade le beurre puis ajouter la casso-nade, blanchir, incorporer le miel et le jus de citron, puis la farine avec la lemon myrtle.

Fabriquer un chablon d’environ 30 cm de long sur 3 cm de large, étaler sur silpat cuire à 160°C environ 8 min, mouler avec un cercle de 11 cm de diamètre.

La glace calisson Réaliser la pâte de calisson en zestant de belles oranges, les blanchir 3 fois et les mettre à confire. Une fois confits, bien les égoutter et les mixer avec la pâte d’amande et la fleur d’oranger. Mettre le lait, la crème, la poudre de lait, le glucose atomisé, le sucre et le stabilisateur à bouillir, verser sur la pâte de calisson et bien mixer.

Les zestes de citron confit Avec une râpe très fine, les blanchir 3 fois. Confire a feu très doux pendant au moins 4 heures.

Le coulis citron Mettre le tout dans une casserole, mélanger délicatement avec un fouet pour ne pas incorporer d’air et porter à ébullition. Refroidir et mettre en pipette.

Ingrédients 400 g jus de citron50 g thym frais240 g œufs300 g sucre320 g beurre3 feuilles gélatine or

Biscuit pain de Gênes

480 g pâte d’amande de Provence9 œufs150 g beurre90 g farine1,5 g poudre à leverMeringue losange100 g blanc200 g sucre

Tuile miel lemon myrtle

300 g cassonade200 g beurre160 g farine240 g miel15 g lemon myrtle

Glace calisson

2 kg lait200 g crème10 g poudre de lait100 g glucose atomisé220 g sucre20 g stabilisateur à glace700 g pâte de calisson

Pâte de calisson

700 g pâte d’amande de Provence500 g zeste d’orange confit80 g fleur d’oranger

Zeste de citron confit

100 g zeste de citron très fin100 g eau200 g sucre

Coulis citron

200 g jus de citron70 g sucre2 g xantane

Sucre lemon myrtle

500 g isomalt20 g lemon myrtle

Serves 400 g of lemon juice50 g fresh thyme240 g eggs300 g sugar320 g butter3 leaves of golden gelatine

Almond cake biscuit

480 g Provencal almond paste 9 eggs150 g butter90 g flour1.5 g baking powderMeringue Lozenge100 g egg white200 g sugar

Lemon myrtle honey tuile

300 g brown sugar200 g butter160 g flour240 g honey15 g lemon myrtle

Calisson ice-cream

2 kg milk200 g cream10 g milk powder100 g atomised glucose220 g sugar20 g ice-cream stabiliser700 g calisson paste

Calisson paste

700 g Provencal almond paste500 g confit of orange zeste80 g orange blossom water

Confit of lemon zeste

100 g finely grated lemon zeste100 g water200 g sugar

Lemon coulis

200 g lemon juice70 g sugar2 g xantane

Lemon myrtle sugar

500 g isomalt20 g lemon myrtle

Les tiges de sucre Cuire l’isomalt à 150°C, incorporer la lemon myrtle.

Travailler l’isomalt pour qu’il soit à texture et tirer, puis couper des bâtons.

The lemon cream Infuse the thyme for 20 minutes in the lemon juice, bring to the boil whilst whis-king vigorously. Add the gelatine and then chill down to 35 degrees on ice. Slowly add the butter while continuing to mix. Spread evenly over the almond cake. Spread out in circles of 8cm in diameter, taking care to completely cover the cake.

The almond cake biscuit Whisk the eggs, slowly add the almond paste, then sieve the flour and the baking powder into it, followed by the melted butter. Cook twice for 4 minutes at 170°C in a fan assisted oven and cut to size with a 6cm diameter biscuit cutter.

The lozenge shaped meringue Whisk the egg whites with the sugar until it becomes stiff. Mark out the shape of a lozenge (a rhombus) on a lightly oiled patisserie silicone sheet. Then spread the meringue over this – about 5mm thick –Cook at 80°C for about 10 minutes.

Lemon myrtle and honey tuile Dans un batteur avec la feuille mettre en using a mixer with a blade make a paste with the butter and then add the brown sugar. Mix in the honey and the lemon juice, then the flour and the lemon myrtle.

Mark out a 30cm by 3cm shape on the patis-serie silicone sheet, spread the mixture over this and cook at 160°C for about 8 minutes, spread out into an 11cm diameter circle.

The calisson ice-cream make the calisson paste by grating the zest of the oranges, blanching them three times and then confiting them. Once confited, drain them well and mix them with the almond paste and the orange blossom water. Boil the milk, cream, milk powder, atomised glucose, sugar and stabiliser and pour over the calisson paste and mix well.

Confit of lemon zests Use a fine zester, then blanch them three times. Confit them on a very low flame for at least 4 hours.

Lemon coulis put all the ingredients into a pan, mix carefully with a whisk so as not to get air pockets and bring to the boil. Cool down and put in a pipette.

Sugared stems Cook the isomalt at 150°C and add the lemon myrtle. Work the isomalt to get the right texture then stretch it out, then cut it into sticks

Page 106: K•Mag

Le Kili des petits !

De folles journées de ski, un goûter d’anniversaire de prin-cesse, une bataille d’oreillers épique ou une baignade à n’en plus finir, les vacances au Kilimandjaro pour des enfants ressemblent un peu à un rêve ; un rêve d’hiver.

Crazy days skiing, a princess’s birthday party, an epic pillow fight, or endless swimming: dreamy holidays for children at the Kilimandjar; for a dreamy winter.

Page 107: K•Mag

Kili for the kiddies!

Claire, Alice, Edgar et Valentin sont habillés avec la collection JC de Castelabajac pour Rossignol. Ils préparent leur itinéraire pour cette journée d’aventure à ski.

Claire, Alice, Edgar and Valentin are dressed in the Rossignol JC de Castelabajac collection. They are getting ready for a day of adventures on the slopes.

Page 108: K•Mag

A la piscine, Claire, Valentin, Alice et Edgar se retrouvent vers 17 heures pour profiter des animations piscine de l’hôtel.

Claire, Valentin, Alice and Edgar meet up at the hotel pool at 5pm to enjoy the entertainment in the water.

Page 109: K•Mag

DEVANT LA CHEMINÉE DU SALON, ANNE S’APPRÊTE À FAIRE DU SHOPPING. ELLE PORTE UNE VESTE ZIBELINE MOONLIGHT DE CHEZ BRENTANA, UN COLLIER OR ET DIAMANTS DE CHEZ MARCO BICEGO, BIJOUTERIE DOUX AINSI QU’UNE MONTRE ICELINK, BIJOUTERIE DARMAND.

IN FRONT OF THE OPEN FIRE IN THE LOUNGE, ANNE IS GETTING READY FOR SOME SHOPPING. SHE’S WEARING A SABLE MOONLIGHT JACKET FROM BRENTANA, A GOLD AND DIAMOND NECKLACE FROM MARCO BICEGO, BIJOUTERIE DOUX AND AN ICELINK WATCH, BIJOUTERIE DARMAND.

Page 110: K•Mag

Alice : « Le magicien Thomas arrive ! Il va nous apprendre à faire des tours de magies et à sculpter les ballons ! »

Alice: “Thomas the magician is coming! He’s going to teach us magic tricks and how to do balloon modelling!”

Page 111: K•Mag

Claire et Alice sont fascinées par les décors de fête des différents goûter à thème. Les garçons les ont quittées pour participer à la course de voitures téléguidées dans le parking de l’hôtel.

Claire and Alice are captivated by the party decorations for the different themed afternoon teas. The boys have left them to go outside for some remote control car racing in the hotel car park.

Page 112: K•Mag

112magazine #5

Page 113: K•Mag

113magazine #5

Claire, Alice, Edgar et Valentin finissent une journée bien remplie par une magnifique bataille d’oreillers dans une chambre qui résonne de leurs fous rires.

Claire, Alice, Edgar and Valentin finish a day full of activities with a fantastic pillow fight in a bedroom which is full of the sound of their laughter.

Page 114: K•Mag

Après le succès de la première génération lancée en 2004, Mercedes-Benz présentait au dernier Mondial de l’Automobile de Paris le nouveau CLS encore plus sensuel, expressif et dynamique.

Dans l’histoire de l’automobile, il y a un avant et un après CLS. En 2004, lorsque Mercedes-Benz a inventé le concept du coupé quatre portes, c’est une véritable révolution esthétique que le constructeur initiait, modifiant en profondeur les mentalités et les perspectives. La berline traditionnelle avec ses formes clas-siques allait connaître des heures difficiles. Car le succès fut immédiatement au rendez-vous. Pour la première fois, un véhi-cule combinait l’élégance d’un coupé et l’agrément de conduite d’une berline de prestige. Fluidité des lignes et confort optimal, l’union parfaite était née. À la clé, près de 170 000 CLS furent vendus à travers le monde. Le constructeur habitué à relever les défis les plus audacieux a décidé de redonner un nouveau souffle au CLS en présentant sa deuxième génération sur le stand du Mondial de Paris.

PuissanceDans cette ambiance faite de luxe et de volupté, le CLS n’a pas oublié de procurer des sensations fortes à ses passagers. Avec sa ligne plus athlétique et sa face avant agressive, le coupé quatre portes montre un tempérament résolument sportif. La calandre avec une grande étoile en son centre indique que le CLS est issu de la même lignée prestigieuse que la SLS AMG à porte papillon. Ses grandes prises d’air protégées par des grilles noires sont là pour rappeler que cette grande routière offre un agrément de conduite hors pair. À son lancement, des motorisations V6 essences et diesel (CLS 350 BlueEF-FICENCY de 225kW/306ch et CLS 350 CDI BlueEFFICENCY de 195kW/265ch) ainsi qu’un quatre cylindres diesel de 150kW/204ch (CLS 250 CDI BlueEFFICENCY) au rendement spectaculaire seront proposées avec toujours, comme ligne de conduite, efficience énergétique et performances de haut niveau.

After the success of the first generation launched in 2004, Mercedes-Benz presented at the Paris Motor Show 2010 the new CLS, even more sensual, expressive and dynamic.

In 2004, when Mercedes-Benz invented the concept of the 4-door coupé, it was an aesthetic revolution that was launched, profoundly modifying mentalities and perspec-tives. The traditional saloon car with its classic shapes was called into question as the new coupé became an imme-diate hit. For the first time, in a car combining the elegance of a coupé and the smooth drive of a prestigious saloon, fluid lines and optimal comfort, the perfect union was born. Nearly 170,000 CLS have been sold around the world. The manufacturer, used to taking up the stiffest challenges, decided to give the CLS a new

PowerfulnessWith its more athletic contours and aggressive front, the new CLS 4-door coupé has a decidedly sporty tempe-rament. The radiator grill with a large star in the centre indicates that the CLS comes from the same prestigious family as the SLS AMG with its butterfly doors. Its large air scoops protected by black grills remind you that this large roadster offers matchless driving comfort. At its launch, petrol and diesel V6 engines (CLS 350 BlueEFFI-CENCY with 225kW/306hp and CLS 350 CDI BlueEFFI-CENCY with 195kW/265hp) as well as a V4 diesel engine with 150kW/204hp (CLS 250 CDI BlueEFFICENCY) with a spectacular thrust will be proposed, all offering a high level of energy efficiency and performances.

Le vrai sens du mot sensualitéThe true meaning of the word sensuality

Page 115: K•Mag

115magazine #5

Page 116: K•Mag