Juicio en el fondo del mar

15
1 Colegio El Salvador Educación Secundaria JUICIO EN EL FONDO DEL MAR Le jugement au fond de la mer Texto adaptado por Lucía Díaz Díez, 2ºA Ana Díaz González, 2ºA Zulema Fernández Lago, 2ºA

description

Adaptación en español y francés del Juicio en el fondo del mar de Santoña.

Transcript of Juicio en el fondo del mar

Page 1: Juicio en el fondo del mar

1

Colegio El Salvador Educación Secundaria

JUICIO EN EL FONDO DEL MARLe jugement au fond de la mer

Texto adaptado por

Lucía Díaz Díez, 2ºA

Ana Díaz González, 2ºA

Zulema Fernández Lago, 2ºA

Sara Ortiz García, 1ºA

Page 2: Juicio en el fondo del mar

1

Personajes / Personnages :

Neptuno /Neptune

El besugo / Le bar

(La traduction littérale de “besugo” est “la dorade”, mais étant donné que cela posait un problème de genre pour l’histoire, dans la version française la dorade est devenu un bar, qui est un poisson bien masculin.)

La sirena /La Sirène

Abogado defensor: El salvareo / Avocat de la défense : Le Sébaste rose

Fiscal: El verdel /Le Maquereau

Testigos / Témoins :

Mero / Le Mérou

Bonito /Le Thon blanc

Jibión / La sèche

Paparda /Le Brochet

Pulpo / La Poulpe

Ballena / La Baleine

Tortuga /La Tortue

Tiburón / Le Requin

Pez espada / L’espadon

Cabracho / Le Rascasse rouge

Merluza / La Merlue

Mero / Le Mérou

Julia / La julia

Bocarte / L’anchois

Ostra / L’Huître

Sardina /La Sardine

Almeja / La Clovisse

Barbo / Le Barbeau

Miembros del jurado / Membres du jury :

Sardina / La Sardine

Barbo / Le Barbeau

Page 3: Juicio en el fondo del mar

1

(El besugo es paseado hasta la plaza donde se va a celebrar el juicio.)

(Le bar est amenée jusqu’a la place où va ce célébrer le jugement)

Neptuno.- ¡Traedme al besugo que me ha quitado a mi sirena! Como me llamo Neptuno que le haré pagar por el mal rato que me ha hecho pasar. (Silencio para la entrada del besugo). Vamos a acabar ya con esto, besugo, que si no las consecuencias serán peores.

Neptune: Amenez-moi le bar qui m’a enlevé ma sirène ! Comme je m’appelle Neptune, je lui ferai payer chaque instant qu’il m’a fait subir. (Silence pour l’entrée du bar). Nous allons en finir avec ceci, le bar, sinon les conséquences seront pires.

(el mero espera la llegada del resto de los peces, que entran a continuación)

(le mérou attendait l’arrivée des autres poissons, qui arrivent ensuite)

Verdel.-Estudié la carrera en el este y luego me licencié en Derecho. Neptuno me ha mandado que ataque al besugo sin piedad porque ha raptado a su sirena. El condenado no se librará.

Le Maquereau: J’ai fais des études de droits dans l’est. Neptune m’a demandé que j’attaque le bar sans pitié car il a enlevé sa sirène. Le condamné ne s’en tira pas.

Salvareo.-¡Qué besugo tan inocente que en mí ha confiado su suerte, creyéndome un buen abogado. Estudie la carrera entre la Machina y San Martin. Este verdel presumido me está tocando las aletas y no sabe que estaré esperando el momento oportuno para atacar. En toda Santoña saben de mi inteligencia. Si este verdel quiere ganarme el juicio tendrá que ser más listo que yo.

Le Sébaste rose: Un bar si innocent qui a confiance en moi, croyez moi, c’est un bon bar. Je suis diplômé en Droit. Ce maquereau prétentieux me tape sur la nageoire et il ne sait pas que j’attends le moment opportun pour attaquer. Tout les Santoniens1

connaissent bien mon intelligence. Si ce maquereau veut gagner le jugement, il n’aura qu’a être plus rusé que moi.

Neptuno.-¡Que se siente todo el mundo! Reparte el vino y traedme el código penal que sentenciará al cretino. ¡Haced pasar al jurado, que se coloquen las escamas y no se anden con rodeos para sentenciar al besugo! ¡Silencio! Comienza el juicio con la declaración del bonito.

1 Habitants de Santoña, la ville de pêcheurs où la fête du jugement a lieu

Page 4: Juicio en el fondo del mar

1

Neptune: Que tout le monde s’assoie! Servez le vin et apportez-moi le code pénal pour condamner ce crétin. Faites entrer le jury, qu’ils mettent leur écailles et que l’on n’y aille pas par les quatre chemins pour condamner le bar ! Silence ! Nous commençons le jugement par la déclaration du thon blanc !

Bonito.- En el banco el “Pitorro” vi a una pareja dándose morro con morro. Cuando me acerqué, un jibión me soltó su tinta y me cegó la vista.

Le Thon blanc: Vers le banc du “Bec ”, j’ai vu un couple s’embrassant. Quand je me suis rapproché, une sèche m’a craché de son encre et m’a aveuglé.

Jibión-¿Qué fisgón? ¿Qué te importa lo que hacían la bella y el babión?

La Sèche: Quel fouineur! Qu’est-ce que t’importe ce que faisaient la belle et cet idiot ?

Neptuno.-¿Qué hace aquí ese jibión? ¿Quién te ha dado permiso para entrar? Sal de aquí. ¡Guarda! ¿Qué pinta aquí ese jibión? Como vuelvas a meter la pata te quedas sin cobrar y te bajo de categoría.

Neptune: Qu’est ce que cette sèche fait ici? Qui t’as permis d’entrer? Sors d’ici. Garde! Pourquoi elle est là? Une autre bourde de ce genre et tu peux mettre une croix sur ton salaire et j’abaisserai ta catégorie.

(Mientras el guarda se lo lleva, el jibión responde)

Jibión.-No te pongas así, que no es para tanto. No soporto a este bonito resabido y fisgón. ¡Yo no le tiré la tinta! Habrá sido una jibia amiga, cachonda y regordeta.

(Pendant que le garde l’emmène dehors, la sèche répond)

La Sèche : Ne vous mettez pas dans cet état pour si peu. Je ne supporte pas ce thon blanc prétentieux et fouineur. Je ne lui ai pas jeté d’encre ! Ca devait être une amie sèche, marrante et rondelette.

Bonito.-Ríete cefalópodo cabezón, pero vi cómo te embobabas y cachondo te ponías cuando ella un beso le pedía a su “besuguín”

Le Thon blanc: Marre-toi céphalopode têtu, mais j’ai vu comment ébahis tu étais et excité tu es devenu quand elle donna un baiser à son petit bar.

Jibión.-Y la tía, cuando el besugo estaba confiado, le dio un bofetón por atrevido.

Page 5: Juicio en el fondo del mar

1

La Sèche: Et elle qui devenait excitée quand le bar commençait à prendre ses aises, elle lui ai donné une claque pour son audace.

Neptuno.-Vaya par de cretinos. ¡Que suba al estrado la paparda!

Neptune: Quelle bande de crétins. Que vienne le brochet à la barre!

Paparda.-Yo los vi más abajo. Ella le besaba con mucho desparpajo.

Le Brochet: Moi je les ai vus un peu plus loin. Elle l’embrassait sans-gêne.

Neptuno.-¿Qué mi sirena le besaba?

Neptune: Comment? Ma sirène l’embrassait?

Paparda.-No sé si era sirena o langosta quien entregaba todo su amor al besugo.

Le Brochet: je ne sais pas si c’était la sirène ou la langouste qui offrit tout son amour au bar.

Neptuno.-De momento no culpo a nadie, pero que venga el pulpo a declarar.

Neptune: Pour l’instant je n’accuse personne, mais que vienne le poulpe à la barre.

Pulpo.- Oí una voz que decía: “Esta Sirena ha de ser mía y mi amor la entregaré aunque se oponga Neptuno”.

Le Poulpe: J’ai entendu une voix qui disait: «  Cette sirène doit être mienne et je lui offre mon amour même si s’oppose Neptune ! »

Neptuno.-¿Eso decía?

Neptune: Cela a été dit?

Pulpo.-Lo juro.

Le poulpe: Je le jure.

Neptuno.-¿Tú también lo escuchaste, ballena?

Neptune: Toi aussi tu l’as entendu Baleine?

Ballena.-Sí, pero no sé si lo dijo un besugo, un pulpo o una sula.

La Baleine: Oui, mais je ne sais pas si c’est un bar, un poulpe ou une sole qui l’a dit.

Neptuno.- ¿Te burlas de mí, ballena?

Page 6: Juicio en el fondo del mar

1

Neptune: Tu te moques de moi, Baleine?

Ballena.-Te juro que es verdad.

La Baleine: Je vous jure que c’est la vérité.

Neptuno.-Tortuga inteligente, dime si este besugo raptó y amó a mi sirena.

Neptune: Tortue intelligente, dis-moi si ce bar a enlevé et a aimé ma sirène.

Tortuga.-Lo siento, pero estoy muy mayor para subir al estrado, así que declararé desde aquí. Conozco este viejo rincón de Cantabria desde hace muchos años. He visto vivir y luchar en sus aguas a los valientes cántabros, a los romanos, a los normandos, a los godos y a los hérulos. He visto a reyes y a obispos saquear estas tierras. He visto a la ‘’Mari Galante2’’ camino de Andalucía para descubrir el Nuevo Mundo. He visto muchas cosas, pero si me preguntabas si el besugo amó a la sirena, te diré que sí, que estaba enamorado.

La Tortue: Voulez-vous bien m’excuser, je suis trop vielle pour monter jusqu'à la barre, je le déclarerai alors d’ici. Je connais ce recoin de Cantabrie depuis de nombreuses années. J’ai vu vivre et lutter dans ses eaux les valeureux Cantabros, les Romains, les Normands, les Goths, et les Hérules. J’ai vu des rois et des évêques piller ces terres. J’ai vu le bateau Marie Galante2 sur le chemin de l’Andalousie pour découvrir le nouveau monde. J’ai vu un grand nombre de choses, mais si vous me demandiez si le bar aimait la sirène, je vous dirais que oui, qu’il était amoureux d’elle.

Neptuno.-¡Que declare el tiburón!

Neptune: Que vienne le requin !

Tiburón.-Huyendo de la contaminación me refugié en estos mares, y no sé si tendré que salir corriendo porque los países comunitarios vierten sus residuos aquí. Vi al Besugo intentar besar a la Sirena y ella le daba un pellizco.

Le Requin: Fuyant la contamination, je me suis réfugié dans ces mers, et je ne sais pas si je devrai m’en aller le plus vite possible car les pays européens versent leurs résidus ici. J’ai vu le bar essayant d’embrasser la sirène et elle l’a pincé.

Neptuno.- ¡Cara le va a salir el besuqueo! ¡Que declare el pez espada!

Neptune: Il va payer pour avoir bécoté ma sirène ! Que declare l’espadon?

2 La Marie Galante (ou Sainte Marie) était le vaisseau principal de l’expedition de Cristophe Colomb, dont le capitain était Juan de la Cosa, né à Santoña.

Page 7: Juicio en el fondo del mar

1

Pez espada.-Me quedé asustado al entrar en la bahía ¡Qué indecencia! ¡Dónde pescan! Los responsables no les multan. No los vi por lo enfadado que estaba con los que destrozan mi bahía.

L’Espadon: J’ai eu peur d’aller dans la baie: Quelle indécence ! Où est-ce que les gens pêchent ! Il n’y a pas d’amende pour eux de la part des autorités. Je ne les ai pas vus car j’étais en colère contre ceux qui détruisent ma baie.

Neptuno.- ¡Que declare el Cabracho!

Neptune: Que vienne la rascasse rouge !

Cabracho.-No me ocupo de amadas ni amantes; solo de correr y esconderme cuando me van a pescar.

Le Rascasse rouge : Je ne m’occupe pas des amoureux ; seulement de courir et de me cacher pour pêcher.

Neptuno.-¡Qué problema! ¡Que declare la merluza!

Neptune: Quel problème! Que vienne le merlus !

Merluza.-No te sientas tan herido. Estoy en tu misma situación, ya que la sirena es mi amiga y el Besugo, mi querido, que no quiere estar conmigo.

La Merlue: Ne soyez pas si vexé. Je suis dans la même situation que la votre, la sirène est mon amie et le bar, mon bien aimé, qui ne veut plus être avec moi.

Neptuno.-¡Que declare el Mero!

Neptune: Que le mérou vienne déclarer !

Mero.-¡A mí el amor no me importa! ¡En que lío me has metido! No sé qué hago aquí. Además, no les vi. Pero mientras les buscaba, besé a la Merluza y me enamoré; solo que cuando le da al aguardiente, me echa el aliento y me desmayo.

Le Mérou: Je me moque de l’amour. Dans quelle histoire vous m’avez mis ? Je ne sais pas ce que je fais ici, je ne les ai pas vus. Mais pendant que je les cherchais, j’ai embrassé la Merlus et je suis tombé amoureux d’elle. Mais quand elle s’adonne à l’eau-de-vie, son haleine me fait tomber dans les pommes

Merluza-¡Qué dices borrachín! Me va el lío y el enredo. Y aunque grandote y feo, me gusta más el mero.

Page 8: Juicio en el fondo del mar

1

La Merlue: Qu’est ce que tu dis, ivrogne? Ça me va bien les problèmes et les embrouilles. Même s’il est très grand et laid, je préfère le mérou.

Neptuno.-¡Vaya pareja! ¡Él, un conquistador; y ella, una pelleja! Que pase la julia a declarar.

Neptune: Quel couple! Lui, un conquistador et elle, une vieille peau ! Que vienne la julia à la barre.

Julia.-¡Quiero decir que yo no puedo solucionar esto! Iba nadando por la ría y vi una pareja enamorada, pero no pude ver si eran ellos.

La Julia: Je veux déclarer que je ne peux pas résoudre ce problème ! J’allais par la rivière et je vis un couple amoureux, mais je ne peux pas dire si c’était eux.

Neptuno.-¡Que declare el bocarte!

Neptune: Que vienne l’anchois!

Bocarte.-Poderoso Neptuno, antes de nada quiero alzar una protesta. Me siento acosado y solo. Me persiguen con saña. No me dan respiro. Últimamente se pesca de forma descontrolada y van a acabar conmigo.

L’anchois: Puissant Neptune, avant tout je souhaite porter plainte. Je me sens harcelé et seul. Les hommes me persécutent avec acharnement. Ils ne me laissent pas le temps de souffler. Ces derniers temps, la pêche est incontrôlée et ils vont en finir avec moi.

Neptuno.-Tienes razón, hay que pensar en el día de mañana.

Neptune: Tu as raison, nous y réfléchirons demain.

Muergo.-Vi a la Sirena, pero no vi a su acompañante.

L’anchois: J’ai vu la sirène, mais je n’ai pas vu son compagnon.

Neptuno.-¡Ya no quedan más testigos! Que declare la aburrida ostra.

Neptune: Il ne me reste pas plus de témoins? Qu’est-ce que déclare l’huitre ennuyeuse ?

Ostra.-Ya te quisiera ver en mi lugar, que al no tener patas me acosan sin parar. Así que estoy como para amoríos.

L’Huitre: Je voudrais bien vous voir à ma place ! Comme je n’ai pas de chance, on me traque sans arrêt. Je n’ais pas le temps de vos histoires d’amour ! 

Page 9: Juicio en el fondo del mar

1

Neptuno.-¡Que se explique el Señor Fiscal!

Neptune: Monsieur le Fiscal, expliquez-vous !

Verdel.-Con mi sabiduría, con mi experiencia y mi gran ciencia no puedo condenarle: los cargos no están claros y los testigos no coinciden, es un caso en el que me piden la libertad.

Le Maquereau: Grace à mon savoir, mon expérience et ma grande science, je ne peux pas le condamner : les charges ne sont pas clairs et les témoignages ne coïncident pas, c’est un cas qui réclame la liberté.

Neptuno.-¡Que hable el abogado!

Neptune: Que vienne la défense!

Salvareo.- Neptuno, te pido que seas indulgente. No ha raptado a la Sirena, y no debes imponerle pena, la sirena y el besugo también tienen corazón.

Le Sébaste rose: Neptune, je vous demande d’être indulgent. Il n’a pas enlevé la sirène, et vous ne devriez pas lui infliger de peine, la sirène et le bar ont eux aussi un cœur.

Neptuno.-Me conmueven tus palabras, pero en este asunto decide el tribunal. Qué hable un representante del jurado.

Neptune: Tu m’émues avec tes paroles, mais dans cette affaire, c’est le tribunal qui décide. Que parle le représentant du jury !

Sardina.-La cosa no está clara: que declare la almeja.

La sardine: L’affaire n’est pas clair: que vienne la clovisse.

Almeja.- Perdonen la tardanza, pero alguien quería ponerme a la cazuela. Lo que quería decir es que la sirena le decía al besugo que le amaba y que si Neptuno se oponía, igual le daba. La sirena le decía que estaba loca por él.

La clovisse: Désolée du retard, mais quelqu’un a voulu me mettre à la casserole. Ce que je voulais dire est que la sirène a dit au bar qu’elle est amoureuse de lui et que si Neptune s’y opposait, cela lui était égal. La sirène lui a déclaré qu’elle était folle de lui.

Barbo.-Oída la almeja y sin quejas declaramos al besugo absuelto.

Page 10: Juicio en el fondo del mar

1

Le Barbeau: J’ai écouté la clovisse et sans doute, je déclare le bar acquitté.

Neptuno.-Está bien. Quedas libre, besugo.

Neptune: D’accord. Tu es libre, Bar.

Besugo.-Sirena, sirenita, hoy besaré tus escamas.

Le bar: Sirène, ma petite sirène, aujourd’hui je vais embrasser tes écailles.

Sirena.- ¡Alto ahí, besugo! Van a pasar muchos años antes de que puedas besarme. Nuestro amor ha llegado tarde. Me gusta la libertad. No te quiero ni te voy a querer nunca. ¡Adiós besugo!

Sirène: La haut, ici! Tu vas passer de nombreuses années avant de pouvoir m’embrasser. Notre amour n’est pas arrivé au bon moment. J’aime la liberté. Je ne t’aime pas, et je ne t’aimerai jamais. Adieu, bar!

Besugo.- ¡Adiós, Sirena! Con tu libertad se va mi vida. Tu amor es una espina en mi corazón. ¡Adiós, sirena! Me muero, adiós.

Le bar: Adieu, sirène! Avec ta liberté s’en va ma vie! Ton amour est une épine dans mon coeur. Adieu sirène ! Je me meurs, adieu.

Todos.-Ya murió el besugo por su serenita, ya nos lo llevamos a su última morada. Metedlo en el ataúd.

Tous: Le bar est mort pour sa sirène, emenons-le à sa dernière demeure. Mettons-le dans le cercueil.

(El cortejo fúnebre, compuesto por gentes de luto, se encamina hacia el muelle en donde se arroja el ataúd a la mar entre el llanto de los acompañantes).

Le cortège funèbre, suivie des gens en deuil, marchent jusqu’au quai où se lance le cercueil à la mer.

FIN