JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам...

21
БИЗНЕС JAPAN CENTER JOURNAL KRJC: Vol.16 ЗИМНИЙ ВЫПУСК 2011 冬号

Transcript of JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам...

Page 1: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕС

J A P A N C E N T E R JOURNAL

KRJC: Vol.16

ЗИМНИЙ ВЫПУСК 2011 冬号

Page 2: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗНЕC

В декабре 2010 года меня назначили на новую должность в Кыргызско-Японский

центр человеческого развития. В самом начале, возможно из-за чувства того, что я буду за-ниматься новой работой в дру-гой стране я не чувствовала холода, которого я боюсь и с которым мне не приходилось сталкиваться. Но, вот уже в те-чение двух месяцев я чувствую холод, который проникает до мозга костей. Когда мое назначение в Кыр-гызстан было утверждено, я начала искать информацию о Кыргызста-не в интернете и библиотеках Япо-нии. В библиотеке моего города, литература,связанная с Кыргызста-ном, давала информацию в целом о Центральной Азии и Великом Шел-ковом пути, и лишь поверхностные данные о Кыргызстане. Литерату-ры, в которой подробно было бы написано о Кыргызстане, не было. Несмотря на то, что единственное монументальное произведение о Кыргызстане - героический эпос «Манас», было переведено на япон-ский язык, не было видно следов, указывающих на то, что его брали в руки большое количество людей. Даже в интернете из информации на японском языке я не смогла по-лучить сведения, обрисовывающие настоящую картину о Кыргызстане. К сожалению, это возможно означа-ет, что для японцев Кыргызстан – незнакомая страна, далекая страна. Однако, в этой «далекой стране», в Кыргызско-Японском центре че-ловеческого развития, есть те, кто интересуются культурой Японии и посещяют различные кружки, обу-чаются на бизнес курсах и имеют возможность заниматься бизнесом, а также те, кто обучаются японскому языку. Все они в какой-то мере, име-ют отношние к Японии. Кыргызско-

Японский центр человеческого развития, осуществлявший свою деятельность в вышеуказанном на-правлении и дальше будет продол-жать в том же духе. С этой деятель-ности Кыргызско-Японского центра человеческого развития начинается изучение Кыргызстана и углубление взаимопонимания. Таким образом, одной из важных целей Кыргызско-Японского центра человеческого развития является передача кыргы-зами японцам драгоценного опыта, событий, связанных с Японией в различных формах. В ближайшем будущем я постара-юсь вместе с сотрудниками Центра сделать так, чтобы Японский центр человеческого развития способство-вал облегчению доступа к информа-ции об обществе, истории, культуре, экономике, бизнесе и другой инфор-мации о Кыргызстане, а также со-действовал увеличению количества людей в Японии, желающих полу-чить эту информацию

Кыргызско-Японский центр человеческого развития

Координатор Хамада Эмико

(перевод Сагынова Эльмира)

Page 3: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕС

2010年12月にキルギス日本人材開発セン

ターに赴任しました。赴任当初は、新しい土

地で新しい仕事に従事するという緊張感から

か、恐れていた寒さもあまり感じることなく過

ごしていましたが、赴任してから約2か月とな

る今、改めて、頭の芯に刺さるような寒さを感

じ始めているところです。

キルギスに赴任することが決まった時、日本

の図書館やインターネットでキルギスについ

ての情報を色々と探してみました。私が居住

する地域にある図書館で入手できたキルギ

スに関連する書籍は、中央アジア全体やシ

ルクロードについて書かれているものの中の

一節に、キルギスについて少し触れているも

のばかりで、キルギスのみについて詳細に書

かれた書籍はありませんでした。唯一のキル

ギス関連の大作は、「マナス:キルギス英雄

叙事詩」の日本語訳版でしたが、多くの人が

手に取った形跡はありませんでした。インタ

ーネットでさえも、キルギスの実情が本当によ

くわかるといえる日本語での情報は、得るこ

とができませんでした。これは、残念ながら多

くの日本国民にとって、キルギスはまだ、あま

り馴染みのない国、遠い国、だということなの

かもしれません。ところが、その「遠い国」キル

ギスの日本人材開発センターでは、日本の

文化に興味を持って色々な文化講座を受講

している人、日本のビジネス手法を学んでビ

ジネスチャンスをつかもうとする人、日本語を

勉強している人、と本当に多くの人達が何ら

かの形で日本に関わってくれています。日本

人材開発センターは、これらの活動を柱にこ

れまで事業を行ってき、また、これからも引き

続き実施していきます。これらの活動から日

本人材開発センターが、キルギスについて

学んだり理解を深めたりしていることも多くあ

ります。そうした貴重な経験や、多くのキルギ

ス国民が、色々な形で日本と関わっていると

いう状況などを、もっともっと、日本国民に知

らせ伝えることも、日本人材開発センターの

重要な役目の一つであると思います。

近い将来、日本で、キルギスの社会・歴史・

文化・経済・ビジネスなどの情報がもっと入手

しやすくなり、また、そうした情報にアクセスし

たいと思う人口がもっと増えるようなきっかけ

作りに、日本人材開発センターが一役買え

るよう、センタースタッフと共に汗を流したいと

思います。

日本人材開発センター

業務調整員 浜田恵美子

Page 4: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗНЕC

БИЗНЕС ビジネス

06. КАЙДЗЕН. (Улучшение ведения бизнеса в Кыргызстане).

カイゼン (経営改善 キルギス事例)

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК 日本語

12. Отзыв о конкурсе декламации на японском языке

朗読コンテストに参加して (日本センターの学習者)

КУЛЬТУРА 文化

16. День моти

餅つき大会

18. Под дробь японских барабанов

和太鼓の響きの中で

СОДЕРЖАНИЕ 目次 Кыргызско-Японский Центр че-ловеческого развития органи-зован по соглашению междуЯпонским Агентством Между-народного Сотрудничества(JICA) и Правительством Кыр-гызской Республики от 18 мар-та, 2003 г. В настоящий пери-од деятельность Центра осу-ществляется по трем основ-ным направлениям:

● Бизнес курсы нацелены напередачу предпринимателямяпонских знаний и опыта эф-фективного ведения бизнеса вусловиях перехода к рыночнойэкономике.

● Курсы японского языка прово-дятся с целью содействия вза-имопониманию и лучшей ком-муникации между народами.

● Развитие межкультурноговзаимопонимания и углублениекультурного обмена между на-родами Кыргызской Республикии Японии посредством предо-ставления информации и про-ведения различных культурныхмероприятий.

По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: [email protected]

3

Page 5: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕСБИ

ЗНЕC

Page 6: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗНЕC

Продолжим разговор на тему «Кайдзен». Хотелось бы, чтобы читатели, которые уже ознако-мились со статьей предыдуще-

го вестника КЯЦ «Кайдзен: Бизнес в Кыргыз-стане», а также те, кто ознакомится с этим впервые, прочитав эту колонку, начали при-менять 5 S и 7 MUDA Кайдзена как в работе, так и дома. В Японии есть фраза «Наступил счастливый день». Если надумал начать, то нужно начинать «сейчас», а не «завтра». Та-ким образом, завтра непременно случит-ся что-нибудь хорошее.

2-3. Кайдзен. Смысл эффективностиС 2009 года,

местные предпри-ниматели чаще ста-ли говорить слово «Кайдзен». Конечно, это слово стало из-вестным благодаря продажам книг на русском языке с та-ким названием. Если говорить о смысле этого слова, то оно означает улучшение, усовершенствование. Но применительно к бизнесу - это есть идея, своеобразная философия. В Японии уже с детских лет в семье, в обществе приучают Кайдзен.

Кстати, из-за революции в апреле 2010 года произошла задержка с началом биз-нес курсов. Тогда же, товары стали прода-ваться в два раза дороже. Прибыльность составила 100%. Некоторые бизнесмены говорили: «Наша весна окончилась». По-вышением цен нельзя добиться увеличения продаж, так как при этом снижется коли-чество покупателей. Снижается сумма покупки на одного человека, падает поку-пательская способность, сокращается ры-нок, усиливается конкуренция. Фактически вместо 100% прибыльности получается сни-жение на 50%. Конкуренция ради выжива-ния. Как обеспечить прибыль в таких усло-виях? Как повысить эффективность работ? Какие существуют способы эффективного продвижения работ? Такие вопросы встают не только перед кыргызстанскими, но и пе-ред японскими бизнесменами.

2-3-1. Кайдзен для эффективной работы.Многие руководителей компаний об-

КАЙДЗЕН. (Улучшение ведения бизнеса в Кыргызстане).

5 6

суждали с работниками повышение эф-фективности работ, эффективное продви-жение работ. В одной компании в первой половине дня была низкая производитель-ность работ, не редкостью были опоздания на работу. Выяснили причину, оказывается некоторые приходили на работу, не успев позавтракать. Руководитель предложил ор-ганизовать завтрак для всех работников. В результате чего, работники перестали опаздывать на работу, добились повыше-ния производительности труда в первой по-ловине дня. В настоящее время, компания предоставляет работникам дневной сме-ны завтрак, обед, а для вечерней смены - ужин. Это одна из идей по удержанию эф-фективности труда.

В другой компании, несмотря на пре-доставление питания, один работник уво-лился. Он хотел во время перерыва кушать на стороне, другие работники с ним не согласились. Его предложение повышало эффективность его одного.

Когда обсуждается повышение эффек-тивности работ, то их следует рассматри-вать с позиции всей компании, а не одного работника.

2-3-2. Какие выгоды от внедрения Кайдзен?Как говорится: «Сегодня работать лучше,

чем вчера, а завтра работать лучше, чем сегодня». Стараться сокращать время, не-обходимое для выполнения работ, повы-шать качество труда, не делать не нужной работы, снижать количество ошибок. Для кого это нужно? Кому это выгодно?, – такие вопросы можно услышать в любой стране. Руководители считают, что этим надо зани-маться, работники думают, что это выгод-но только руководителю, т.к. такая деятель-ность не будет отражаться на повышении зарплаты. Забегая вперед скажу, что это выгодно не только участникам такого дви-жения, но и клиентам.

Компания «G» занимается производ-ством продуктов питания. У них имеется служба по работе с жалобами клиентов. На первом месте находятся жалобы поку-пателей, связанные с просроченными това-рами. На втором месте жалобы, связанные с инородными включениями. На третьем месте жалобы, поступающие с мест тор-

改善КАЙДЗЕН

Page 7: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕС

5 6

говли из-за задержки поставок товаров. Компания, в любом случае, должна реа-гировать на жалобы. Ранее было принято передавать жалобу в соответствующий от-дел и решение жалобы не отслеживалось. Было решено внедрить систему обратной связи на жалобы.

Маршрут товара проходит следующие этапы: заказ с магазина → производство → поставка в магазин → приобретение по-купателем. Внедряемая система, стави-ла целью снизить количество жалоб. Она была следующей: 1) регистрация жалобы в отделе, где получена;

【Поведениянедовольных клиентов】

Удовлетворенность и неудовлетворенность при покупках

40% (40 чел.)

Покупка(100 чел.)

Источник: Такэда Тэцуо «Степени неудовлетворенности клиентов»

60% (60 чел.)

Вероятность повторной покупки 60%=36 чел.

В течение года будет рассказывать 5-6 чел. об удовлетворенности покупкой

2) содержание жалобы (информа-ционная карточка) передается в соответ-ствующий отдел; 3) регистрация в отделе, который отвечает за её решение; 4) ре-шение жалобы (в информационной кар-точке указывается дата, имя отв. лица) от-правляется в отдел, где она была принята; 5) отдел, получивший жалобу, сообщает клиенту о принятых мерах; 6) контроль за данными по жалобам. Также обстоит дело с поставками товаров. Контроль (управле-ние продажами) проводится с разделени-ем данных по клиентам (по получателям), товарам, регионам. Организуются сорев-нования между продавцами по срокам поставок, скорости поставок, что позволяет развивать сильные стороны в сравнении с конкурентами. Так кто же получает выгоды благодаря такой системе? Ответа не тре-буется, итак ясно.

2-3-3. Кайдзен. Улучшение коммуника-ции в целом по компании, а также между отделами.

Компания «Н» работает в сфере ин-формационных услуг. В течение продол-жительного времени оказывала услуги ад-министративным, учебным учреждениям. Компания на основе своего опыта решила предоставлять услуги частным лицам. К со-жалению, число клиентов было меньше, чем ожидалось. Начали разбираться с при-

чинами. Проанализировав их, определили, что при оказании услуг высокое техниче-ское качество сократит количество жалоб клиентов, а также обновление оборудова-ния позволит увеличить число новых клиен-тов. Как быть?

Подобная проблема стояла и перед другой компанией «I». Компания «I» вошла на рынок вооружившись совершенно но-вой услугой. Однако, из-за технического дефекта они не смогли оказывать услуги, которые они обещали своим первым кли-ентам, росло количество жалоб, можно сказать, приблизился закат компании. В сфере информационных услуг конкурен-ция происходит в технике. Рынок всегда ин-тересуют новые технологии. Все жалобы, в основном, связаны с техникой. Обе ком-пании понимали, что клиентам следует предоставлять стабильные услуги высокого качества. Следовательно, им оставалось просить своих клиентов немного подо-ждать.

Постарались внедрить Управление вза-имодействием с клиентами (Customer Relationship Management (CRM). Это спо-соб сквозного управления базой данных о клиентах на основе продаж по товарам (услугам), реагирования на жалобы и т.д. Внедрение начинается с создания хоро-ших взаимоотношений с клиентами, а так-же важно устранить беспорядок, ошибки в коммуникациях между отделами. Компа-нии «Н» и «I» создали собственные инструк-ции, руководства по удовлетворению кли-ентов (Customer Satisfaction: CS).

19

Идеальная организация, к которойследует стремиться

Organization structure

President

Fund committee Auditor

Director for Administration Director for Projects

Management committee(Decision making)

Finance General Affairs Marketing Research, consulting, training

ClientsInformation sharing by e-mailCommunication by monthly meeting

Head Head

Support staffs

2-3-4. Поэтапность Кайдзен в повсед-невной работе: А, Б, В…(5S и 7MUDA)

Что можно начать в повседневной дея-тельности? Это ввести 5S и 7MUDA в дея-тельность компании.

5S состоит из первых букв следующих японских слов: 1) SEIRI: оставить только нуж-ное, избавиться от ненужного; 2) SEITON: все должно находиться на определенных местах, чтобы в случае надобности мож-но было взять; 3) SEISOU: уборка; 4) SEIKETSU:

Page 8: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗНЕC

чистота; 5) SHITSUKE: постоянное соблюде-ние принятых правил, порядка выполнения работ.

7MUDA – это есть семь следующих «из-лишеств»: 1) производства; 2) ожидания; 3) транспортировки; 4) переработки; 5) скла-дирования; 6) движений; 7) брака (ошибок). В Японии говорят: «Качество рождается с 5S, а прибыль – с устранения 7MUDA.

Высокое качество японской продукции основано не только на передовой технике, но в первую очередь на том, что товары и услуги рождаются на местах, где осущест-вляется 5S. Японские компании практикуют такую деятельность и в заграничных дочер-

них компаниях. 7MUDA – необходимая дея-тельность, способствующая повышению эффективности и снижению затрат. Бла-годаря участию сотрудников в тренингах, кыргызстанские компании начинают пони-мать 5S и 7MUDA и постепенно внедряют их в повседневной работе.

Хоригути Кадзунори

Директор программ Бизнес курсовКыргызско-японский центр

человеческого развития

Продолжение в следующем номере.

カイゼン (経営改善 キルギス事例)今回も「KAIZEN」の話を続ける。前

回のKRJCジャーナル「KAIZEN:キル

ギス企業のケース」を読んだ読者

も、今回初めて読んだ読者も、こ

のコラムを読んで、実際に自分の

会社、あるいは自分の家庭の中で、

5Sや7MUDAのKAIZEN活動を実際に

始めて欲しい。

日本には「思いついたが吉日」

と言う言葉がある。はじめようと

思ったら、Завтраではなく

Сейчасから初めて欲しい。そ

うすればきっと、Завтраに良

いことがあるかもしれない。

2-3 KAIZEN:「効率」の意味

昨年( 2 0 0 9 年)あたりから

「KAIZEN」という言葉がキルギス

人の口から聞こえ

る機会が多くなっ

てきた。これは

KAIZENと題するロ

シア語の本が書店

に出てきたためと

思われる。KAIZEN

と言う言葉を聞いたときにこちらか

ら言うことはただひとつ。「KAIZEN

は哲学や思想と同じです。日本人は

生まれたときから家庭や社会生活の

なかでKAIZENを覚えていくのです」

と紹介します。

さて2010年4月の革命以後ビジネ

ス活動の停滞が続いている。「仕入

れたものを倍で売る。利益率100%

が当たり前」であったキルギス・ビ

ジネスにとって、「我が世の春」が

終わりを告げた。値上げしても売り

上げは上がらない。お客の数が減っ

ている。客単価が減少している(一

人のお客が購入する金額が少なくな

っている)。マーケットが縮小して

いる。逆にビジネスの競争が激しく

なっている。現実的な利益率は100

%どころかその半分の50%を切って

いると言われている。生き残り競争

である。生き残るためには今の経

営環境の中でいかに利益を確保する

か、まさに業務の効率化、効率的な

業務の進め方とはなにか?キルギス

の経営者も日本の経営者と同じ課題

を抱えることとなった。

改善КАЙДЗЕН

7 8

Page 9: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕС

2-3-1 効率的な業務をするための

KAIZEN

たくさんの会社の経営者や従業員

と「業務の効率化」や「効率的な業

務の進め方」について議論したこと

がある。ある会社では午前中の生産

量が非常に悪かった。遅刻する従業

員も目立った。原因を調べたとこ

ろ、どうやら朝食をとらずに出勤し

てくる従業員がいるらしい。経営者

は考えた。「朝食をきちんととるよ

う指導しかつその分いくらか給料を

上げようか?」それとも、「従業員

全員に会社で朝食を提供しようか?

」経営者は後者を決断した。その結

果、遅刻者はなくなり午前中の仕事

量もきちんと目標量が守られるよう

になった。現在は、朝食、昼食、そ

して夜勤者には夕食も会社で支給し

ている。仕事の効率を落とさないた

めのひとつのアイデアある。次に別

の会社である。ここでも朝食を満足

に取らずに出社する従業員がいた。

この従業員がひとつのアイデアを提

案した。「休憩時間を使って社外で

軽食を取りたい。そうすればその後

の仕事に力が入る」このアイデアに

は他の従業員が賛成しなかった。な

ぜなら、これはその人だけの効率化

の問題だったからである。

このように、「業務の効率化」や

「効率的な業務の進め方」の議論は

さまざまである。考えなければなら

ないのは「会社全体で」と言うこと

である。

2-3-2 KAIZENをして得をするのは

誰?

「昨日より今日をより良い日に。

今日より明日はもっと良い結果ので

る日に」と言うように、同じことを

していても、その所要時間を短縮

し、業務の質を上げる(無駄な作業

をなくし、ミスを減らす)。さて「

これって誰のためにするのか?誰が

得をするのか?」どの国でもこの質

問を受ける。たいがいの経営者は良

いことだと捉えるが、多くの従業員

は経営者が得をするだけ(活動をし

ても給料は変わらない)と考える。

結論から先に言うと、活動をしてい

る人だけではなく、顧客を含むすべ

ての人が得をするのである。

G社は食品製造会社である。クレ

ームを受け付ける専門の部署を持っ

ている。クレームの中で多いのは賞

味期限切れの商品を買ったというも

の。2番目は異物が入っていたとい

うもの。3番目に多いのは販売店か

らのクレーム。時間になっても商品

が届かないというものである。いず

れも会社が対処しなければならない

クレームである。

今までは、クレームを受けると受

けたクレームを担当する部署に伝え

るだけで、そのフォローをしてい

なかった。そこでクレームのフィ

ードバックシステムを作る作業に

入った。商品は簡単に次のような

流れで顧客の手に届く。「販売店か

ら注文を受ける→製造する(製造工

程)→販売店に納品する→お客様が

購入する。」導入するシステムはこ

【Поведениянедовольных клиентов】

Удовлетворенность и неудовлетворенность при покупках

40% (40 чел.)

Покупка(100 чел.)

Источник: Такэда Тэцуо «Степени неудовлетворенности клиентов»

60% (60 чел.)

Вероятность повторной покупки 60%=36 чел.

В течение года будет рассказывать 5-6 чел. об удовлетворенности покупкой

7 8

Page 10: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗНЕC

うだ。(1)クレームを受付部署で記

録する。(2)クレームの内容を担当

する部署に連絡する(連絡カード

で)。(3)担当部署で記録する。(4)

担当部署は対処結果をクレーム受付

部署に戻す(日付と対処した人の名

前を記入した連絡カードを戻す)

。(5)クレーム担当部署ではクレー

ムをよこした人にこの対処結果を報

告する。(6)同時にクレームをデー

タで管理し、クレームの数が減って

いるかどうか追跡する。商品の納品

についても同じである。顧客別(得

意先別)、商品別、地域別といった

形でデータを仕分けして管理(販売

管理)する。販売員には納品日の厳

守、納品スピードの速さを競わせ、

競合他社と比較した自社の強みを作

らせるのである。さてこのシステム

を導入して誰が得をしたか?説明す

るまでもないことである。

2-3-3 KAIZENには会社全体、ある

いは部署間のコミュニケーションの

活性化が必要

H社は情報サービス業である。長

い間公官庁や教育機関などを顧客に

ビジネスをしてきた。このビジネ

ス経験を民間向け(一般の人)に

提供しようと試みた。ところが期

待したほどに顧客が増えない。原

因と対策に着手した。「サービスを

提供する際の技術的な品質が向上す

れば顧客のクレームが減少し、ある

いは設備が更新されれば新規の顧客

が増える」というのが原因や課題を

整理した結論だった。さてそれでは

具体的にどう対応するか。同じ問題

は同業他社のI社にもあった。I社

は画期的な新サービスを武器にマー

ケットに参入した。しかしながら技

術的な欠陥が原因で当初顧客に約束

したサービスを提供できないままク

レームの対応に暮れる日々が続い

た。情報サービス業は確かに「技

術」の競争である。マーケットは常

に新しい技術に興味を引かれる。そ

してほとんどのクレームは技術に関

するものである。2つの会社の従業

員はともに、顧客へのサービスとは

技術的に高い品質とその安定的な供

給であると信じ込んでいた。したが

って顧客からのクレーム対応は「回

復するまでもう少しお待ちくださ

い」という回答しかしなかった。

19

Идеальная организация, к которойследует стремиться

Organization structure

President

Fund committee Auditor

Director for Administration Director for Projects

Management committee(Decision making)

Finance General Affairs Marketing Research, consulting, training

ClientsInformation sharing by e-mailCommunication by monthly meeting

Head Head

Support staffs

そこでCustomer Relationship

Management (CRM)の導入を試みた。

これは顧客データベースをもとに商

品(サービス)の販売、保守サー

ビス、クレーム対応などを一環管理

する方法である。顧客と会社との良

好な関係構築を柱にすることから、

導入の作業で一番大切なことは会社

内の部署間のごたごたやミス・コミ

ュニケーションをKAIZENすることで

あった。H社もI社も関係部署が

ひとつになって顧客満足(Customer

Satisfaction:CS)に向けた自社マニ

ュアルを作った。

2-3-4 KAIZEN 日常業務を行うとき

のА,Б,В・・・(5Sと7MUDA)

日常業務を行う上ですぐにできるこ

と。それは5Sと7MUDAの習慣を社内

に作ることである。

9 10

Page 11: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

БИЗН

ЕС

5Sとは、(1)整理(SEIRI:いら

ないものを捨てること)、(2)整

頓(SEITON:決められた物を決めら

れた場所に置き、いつでも取り出

せる状態にしておくこと、(3)清

掃(SEISOU:常に掃除をして、職

場を清潔に保つこと、(4)清潔

(SEIKETSU:整理、整頓、清掃を維

持すること)、(5)躾(SHITSUKE:

決められたルール・手順を正しく守

る習慣をつけること)である。

7ムダとは、(1)作りすぎのムダ

(必要以上に作ること)、(2)手

待ちのムダ(待ち時間を作ること)、

(3)運搬のムダ(離れたところに

必要なものを置くこと)、(4)加

工のムダ(必要以上に詳しく作りこ

むこと)、(5)在庫のムダ、(6)動

作のムダ、(7)不良を作るムダ(

ミス)である。日本には「品質は5S

から、利益は7MUDAの排除から生ま

れる」という言葉がある。

日本製品の品質が高いと言われる

のは技術や製品が先端的と言うだけ

ではなく、5Sを実現している工場や

職場で製品やサービスが生み出され

るからである。日本企業は国外の子

会社でもこれを活動として実践して

いる。7ムダは読んでわかるように

業務の効率化や経費の削減にとって

必要な行動である。すでに多くのキ

ルギスの会社が自分の会社にとって

の5Sと7ムダは何かを社員研修を通

じて具体的にわかるようにして、日

常業務に取り入れ始めている。

堀口一則

KRJCビジネスコース(総括責任者)

実践経営コースПрактический курс по управлению бизнесом

9 10

Page 12: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

ЯП

ОН

СКИ

Й Я

ЗЫК

Page 13: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Конкуренция стимулирует челове-чество к покорению новых вер-шин, к новым начинаниям. Кон-курсы открывают людям новые

идеи и новые возможности. Конкурс декла-мации открыл для меня способ показать себя и увидеть других, дал возможность по-бывать в частичке Японии хотя Кыргызстан, такая далекая страна от страны восходя-щего солнца. Японская культура восхища-ет и завораживает. Этот конкурс способ-ствовал углублению моих знаний и стремлению учиться в Японии. Прочитать и выступить перед людь-ми, показать свое мастерство перед другими участниками было большим опытом для меня. Срав-нивать и оценивать себя с другими участниками и главное узнать, что я заняла третье место было отлич-но. Я не ожидала, что мою дикцию так хорошо отметят. Для меня было новостью занять призовое место. Не могу с уверенностью сказать, что не верила в себя. Просто мой характер таков, что я себя не пе-реоцениваю, скорее занижаю. Конкурс декламации стимулиру-ет меня к другим конкурсам. Уви-дев студентов со старших курсов, я начала понимать, что в следую-щем году я точно займу первое место.

Кебекчиева Айгерим, учащаяся начинающей группы 1 А

競争が新たな始まり、新たな

頂上を征服するために人類

を刺激する。いろいろなコ

ンテストは新たなアイデ

アや機会を与える。朗読コンテストは私に、自

分自身を表示する方法、また他の参加者を参考

できることを教えてくれた。そして日本から遠

いキルギスでも日本の一部を感じることができ

た。日本の文化は魅力的でうっとりさせる。こ

Отзыв о конкурсе декламации на японском языке(учащиеся японского центра)

朗読コンテストに参加して (日本センターの学習者)

12 13

の大会は私の知識を深め、日本への留学を刺激

してくれた。みんなの前に出て朗読し、他の参

加者に自分のスキルを示すことは私にとって素

晴らしい経験だった。自分を他の参加者と比較

して評価してもらい、3位になるのはとても良い

ことだった。私の発音を評価してくれるなんて

想像しなかった。私にとって賞を取ることはニ

ュースだった。私の性格は自分を高く評価する

のではなく、逆に低評価なので、自信があった

ともいえない。朗読コンテストは他のコンクー

ルや大会を刺激した。自分より上の学生たちを

見て、私も来年では絶対1位になると分ってき

た。

ケベクチエワ・アイゲリム 

 初級ⅠAクラス

(翻訳 ドロットバエワ・アイナ)

Page 14: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

ЯП

ОН

СКИ

Й Я

ЗЫК

12 13

Пользуясь случаем, хотелось бы рассказать о моем уча-стии в конкурсе «Мастер Декламаций на японском

языке». Мой интерес к японскому язы-ку начался именно с этого конкурса. В 2007 году я присутствовал на кон-курсе декламации в качестве зрителя, который был проведен в Кыргызско-Японском центре человеческого раз-вития. Конкурс произвел на меня боль-шое и глубокое впечатление и у меня тогда появилось желание изучать япон-ский язык. Я поставил перед собой цель – овладеть этим прекрасным языком. Сейчас я учусь в Кыргызско-Японском центре человеческого развития, изучаю японский язык и осуществляю свою цель.

В этот раз я принял участие в конкур-се выразительного чтения на японском языке во второй раз. В прошлом году участвовал в разделе начинающих групп и занял среди победителей почетное место, а в этом году занял почетное второе место, но уже в разделе продолжающих групп. Всем победителям были вручены памятные подарки от Японского Посольства, но это не самое главное, главное - мое участие, а этот конкурс дает огромный стимул в даль-нейшей учебе, это большое достижение и большой успех для меня.

В этом году я также планирую участво-вать в конкурсе ораторского искусства и приложу все свои усилия. И в конце, хочу обратиться ко всем студентам, изучаю-щим японский язык: «Участвуйте в конкур-се декламации – это очень интересно и полезно».

Зикиров Дайырбекучащийся средней группы 1

私が日本語での朗読コンテス

トに参加したことについて

話したいと思っています。

実はこのコンテストがきっ

かけで日本語に興味を持ち始めました。2007年

にはキルギス日本人材開発センターで行われた

朗読コンテストに観客として出席しました。そ

のコンテストは私に深い印象を与えて、感動さ

せました。その時こそ日本語を勉強しようと考

えました。そして私は自分にこんな素晴らしい

言語 ― 日本語を身につけたいという目標を

立てました。今、私は自分の目標を実現するた

めに日本センターで日本語を勉強しています。

今回朗読コンクールに参加したのは2回目で

す。去年も参加して初級部門から出て、今年

は中級部門から出て2位になりました。すべて

の受賞者には、日本大使館から賞品を授与され

ました。でも、私に一番大切なのは 私の参加

Page 15: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

14 14

です。こういうコンクールが学習者に日本語の

勉強でとてもいい刺激になると思います。この

機会が私にとっては大きな成功だったと思いま

す。

今年また違う大会、スピーチコンテストに

も参加して努力してみたいと思っています。最

後に日本語学習者皆に言いたいです。「朗読コ

ンテストに参加してください。非常に面白くて

役にも立つコンテストだと思います」。

ズィキロフ・ダイルベック中級Ⅰクラス

(翻訳 サルクエワ・アイジャン)

В этом году я впервые участвовала в ежегод-ном конкурсе по выра-зительному чтению на

японском языке. Перед выступлением я очень

волновалась. Все участники кон-курса очень хорошо выступили. Во время конкурса я их не счи-тала соперниками, а наоборот мы всячески поддерживали друг друга. Я видела как они тоже вол-новались, но несмотря на это ду-маю, что мы все смогли достойно выступить и показали свои дости-жения в изучении японского языка и свое стремление вперед.

Изучая японский язык, я откры-ла для себя много нового, нашла много интересных и умных друзей. Изуче-ние японского языка открыло мне путь к японской культуре, японскому искусству. Я очень уважаю японскую культуру и буду дальше ее изучать, потому что мне еще много чему нужно научиться и много чего открыть для себя, знание японского языка помогает мне в этом.

Шамшиева Наргиза учащаяся средней группы 1

今年私は初めて毎年行われる

日本語朗コンテストに参加

してみました。発表する前

にとても緊張しました。す

べての参加者の発表がとてもよかったです。

当日他の出場者は私にとってライバルではな

かったです。反対に私たちはお互いを応援し

ていました。彼らも緊張していましたが、日

本語がどれぐらい上達できたかということを

見せられたと思います。

日本語を勉強し始めて面白くて賢い友達

をたくさん探しました。日本語の勉強は私に

日本文化・日本技術への道を開きました。私

は日本文化が大好きです。日本文化のおかげ

でいろいろなことに詳しくなりました。私に

はまだ知らないことがたくさんありますので

まだまだ勉強しなければなりません。日本語

は私にとって日本文化を深く知るための橋の

ようなものです。

シャムシィエワ・ナルギザ      中級Ⅰクラス

(翻訳 サルクエワ・アイジャン)

Page 16: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

ЯП

ОН

СКИ

Й Я

ЗЫК

17 15

КУЛ

ЬТУР

А

Page 17: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

КУЛЬТУРА

День моти 18 декабря 2010 года Кыргызско-Японский центр человеческого развития провел очередное мероприятие под наз ванием «День моти». Так как в этот день проводился «Конкурс сочинений и конкурс декламации» организованный Ассоциа-цией преподавателей японского языка, то соответственно, на наше мероприятие пришло очень много студентов, изучаю-щих японский язык. Приготовление «моти», лепешек из клейкого риса, в канун Нового года является одной из национальных тра-диций Японии. В распоряжении Японского центра имеются специальные инструменты: ступ-ка и деревянный пест при помощи которых традиционным путем можно приготовить моти. К счастью, в Бишкеке есть возмож-ность купить особый сорт риса, который непосредственно используется при приго-

товлении лепешек моти. Перед нашим основным мероприя тием самого «Дня моти», 14 декабря сот рудники Японского центра провели подго-товительную репетицию по приготовлению моти, так как это занятие требует опреде-ленной сноровки и силы. Рис, который мы использовали для моти отличался тем, что он был твердым по сравнению с рисом, который используют в Японии. Это создало несколько затруднений, когда его пытались толочь пестом. Но, мы нашли выход тем, что в процессе толчения риса, добавляли определенное количество воды, что помог-ло нам в итоге получить гладкое и мягкое рисовое тесто. Репетиция не прошла даром, так как в назначенный день нашего мероприя-тия мы, все таки, без трудностей смогли по-лучить именно тот мягкий и вкусный моти. Все желающие гости смогли поучаство-

вать в приготовлении моти тради-ционным путем, где при помощи деревянного песта ,толкли рис в ступке. Помимо традиционных «моти», для гостей были приготовлены «моти» с разными добавками, та-кие как: моти со сладкой начин-кой из бобов «анко», с японской редькой «дайкон», с грецкими орехами. А также, мы попробо-вали приготовить моти с талканом (перемолотые зерна), который особо любим местными жителя-ми. Помимо всего этого, судя по отзывам гостей, им особенно по-любился «исобемаки», который отличался уникальным вкусом. Исобемаки- это рисовые лепеш-ки, обернутые в водоросли с сое вым соусом, в который предва-рительно был добавлен сахар. Во время мероприятия гостей радовала группа «Ооэдодай-ко» на традиционных японских барабанах , которые исполнили несколько композиций из своего репертуара, что помогло соз-дать особенную праздничную ат-мосферу. Всего угощения с моти по-

Традиционное приготовление моти, при помощи ступки и песта.

蒸し上がった餅米は臼に移し、搗きの前にまず粗く潰します。

16 17

Page 18: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

КУЛ

ЬТУР

А

16 17

давались нашим гостям 3 раза. Рис, кото-рый мы закупили в количестве 8 сё (старая японская мера ёмкости) и приготовили из него круглые лепешки моти в качестве уго-щений для всех желающих, был роздан в мгновение ока. До самого окончания ме-роприятия было оживленно и весело среди наших гостей. Спасибо всем, кто посетил наше мероприятие. Издревле в Японии с особым внима-нием относились к рису и во время празд-ников готовили лепешки моти из клейкого риса. В дальнейшем мы собираемся по-больше рассказать и еще ближе познако-мить всех желающих с историей и культу-рой страны Восходящего Солнца.

Отдел по углублению межкультурного взаимопонимания

Кожиро Эжири

(перевод Джорупбекова Каныкей)Попробуем на вкус лепешки «моти». Ну и как Вам?

試食のコーナー。お味はいかがでしょうか。

餅つき大会 12月18日(土)、キルギス日本センター

は、日本語教師会主催「日本語作文・朗読コ

ンクール」に合わせ、「餅つき大会」を開催

致しました。日本では年末に餅を搗く習慣が

あります。

日本センターには餅つき機がありますし、

臼と杵もあります。幸いビシュケクでは中国

製の糯米を購入することができますし、条件

は非常に恵まれていました。

12月14日(火)にセンターのスタッフで予

行練習をしました。蒸し上がりが日本の糯米

より非常に硬く、搗きの際に難儀しました

が、手水を多量に加えることでなんとか滑ら

かな餅にすることができました。

当日は蒸し水を増やすなど改善を加えた結

果、柔らかく蒸し上げることができ、より滑

らかでおいしい餅にすることができました。

搗きは、お越し頂いた方々に交代で参加して

頂き、独特の不思議な作業を楽しんで頂きま

した。

 具材は、磯辺巻、あんこ、大根、胡桃。そ

して新たな試みとして、現地の方が好む雑穀

のミックス「タルカン」に砂糖をまぶしたも

のも用意してみました。圧倒的に人気だった

のは意外なことに磯辺巻で、その感想を訊い

てみたところ、このような味はキルギスには

全くない、とのことでした。醤油に砂糖に海

苔という味は確かにユニークかもしれません。

また、巻き寿司に似ていることから、好印象

だったのではないかとも思いました。

 イベント中は、大江戸太鼓のメンバーがボ

ランティアで随時演奏してくれました。その

華やかな音色が、イベント全体の雰囲気をよ

く盛り上げてくれました。

 合計3回、約8升搗いた餅は瞬く間になくなって

しまい、賑やかで楽しい雰囲気のまま、この

イベントを終えることができました。

ありがとうございました。

 稲作と深いかかわりを持ってきた日本人

が、ハレの日にかかせない縁起物の食材とし

て用いてきた餅。今後はその歴史的、文化的

背景も少しずつ説明いきたいと思っていま

す。

相互理解促進事業

江尻浩二郎

Page 19: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

КУЛЬТУРА

С 20 по 27 ноября 2010 года в Кыргызстане впервые прошла «Не-деля японской культу-

ры», организатором которого выступило Посольство Японии в Кыргызской Республике. В тече-нии одной недели гости и жи-тели столицы смогли посетить разные мероприятия, выставки, концерты, во время которых еще ближе смогли познакомиться с загадочной культурой Страны Восходящего Солнца. В рамках этой недели 27 нояб-ря 2010 года в малом зале Филармонии им. Т . Сатылга-нова прошел концерт группы барабанщиков «Ооэдодай-ко».Эта группа находится при Кыргызско-Японском центре человеческого развития и на данный момент является единствен-ным подобным коллективом в Центральной Азии.«Ооэдодайко» с японского перево-дится как “барабаны Великого Эдо” , ныне города Токио. Если говорить об истории зарождения этой группы, то она была соз-дана в апреле 2004 года японскими волон-терами, которые впервые познакомили Кыргызстан с искусством игры на японских барабанах «тайко». За несколько лет свое-го существования группа участвовала во многих фестивалях и мероприятиях, прово-димых в Кыргызстане, Казахстане и в Япо-нии. Поэтому, это был не первый концерт,

который группа подготовила и отыграла в малом зале Филармонии. Сам концерт состоял из двух частей с 20 минутным антрактом, во время которого выступали гости концерта со специально подготовленными номерами по этому слу-чаю. Это были музыкальные номера в ис-полнении Серкебаева Нурбека, студента Консерватории, и г-жи Касахара Юкико во-лонтера JOCV Японского Агенства Между-народного сотрудничества (JICA). Нурбек в сопровождении группы «Ооэдодайко», которые подыгривали ему на барабанах, исполнил композицию на трех кыргызских национальных инструментах: жыгач ооз комуз, ооз комуз и комуз. Эта композиция стала своебразным слиянием двух культур

на одной сцене, где по воле случая встретились древне - кыргызская и традиционно японская культура. В завершении «программы гостей» всех ждало выступление госпожи Касахара Юкико на японском инструменте «окото» (другое название - «японская цитра»). Этот инстру-мент представляет собой тринадца-ти струнный, щипковый инструмент, который получил свое особое рас-пространение при императорском дворе. Поэтому, игра на «окото» со-вместно с игрой на японских бара-банах «тайко» стало еще одной оче-редной «новинкой» в репертуаре группы «Ооэдодайко».

Под дробь японских барабанов

18 19

Усудзуми дайко- весёлый хороводうすずみ太鼓―楽しい輪舞

Фотография на памятьみんなで記念写真

Page 20: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

КУЛ

ЬТУР

А

В рамках программы концерта, ребята испол-нили практически все свои основные компози-ции и постарались пере-дать всю ту таинственную и удивительную атмос-феру Японии через игру на барабанах. Также, на концерте, кроме основ-ного состава группы «Ооэдодайко», выступа-ли новые члены группы и, несмотря на волнение, которое ребята испыты-вали, они достойно спра-вились с этим делом и с успехом выступили на концерте. Кроме этого, вместе с группой «Ооэ-додайко» на сцене выступали два японских волонтера JOCV Атцуши Куваяма и Кожи-ро Эжири. Они особенно поддерживали и помогали нашим ребятам, как во время репетиций, так и во время всего концерта. Наверное, только действительно в дружной обстановке и может родиться что - то му-зыкальное, так как творчество, в какой бы форме оно не выражалось, требует упор-ного труда и любви к своему делу. С самого начала и до конца нашего кон-церта малый зал Филармонии был пере-полнен и среди пришедших гостей было очень много людей, которые несмотря на некоторые неудобства, смотрели концерт стоя. Хотелось бы им выразить особую бла-годарность за то, что они не ушли и были с нами до конца. В свою очередь, хотелось бы выразить

благодарность всем тем, кто помог нам в организации концерта - это Посольство Японии в КР, Японское Агенство Междуна-родного Сотрудничества (JICA), руко-водство Филармонии и всем, кто не остал-ся в стороне и помог нам в проведении очередного концерта группы «Ооэдодай-ко». В конце хотелось бы сказать, что мы надеем- ся увидеть всех наших гостей снова на очередном концерте, где мы с Вами вновь встретимся под дробь японских бараба-нов!До новых встреч, друзья!

Отдел по углублению межкультурного взаимопонимания

Джорупбекова Каныкей

和太鼓の響きの中で 2010年11月20日から27日まで、キルギスで

初めての「日本週間」が在キルギス日本国大

使館主催で行われました。一週間、来賓の方

々と首都ビシュケクの市民は様々なイベント

や展示、コンサートを訪れ、日出る国の謎め

いた文化により親しむことができました。

 その一つとして、27日、フィラルモーニア

小ホールにて「大江戸太鼓コンサート」が行

われました。このグループはキルギス日本人

材開発センターの相互理解促進事業部に所属

しており、中央アジア唯一の和太鼓グループ

です。大江戸太鼓の「江戸」というのは、現

在の東京のかつての名です。このグループ

は、2004年4月、日本人のボランティアによ

って設立されました。彼は初めてキルギスに

和太鼓演奏の技術を伝えたのです。この数年

間に、彼らはキルギスでカザフスタンで、

また日本で多くのフェスティバルやイベント

に参加しています。ですからこれが初めての

コンサートと言うわけではありません。18 19

«Бутиавасэ» в исполнении группы «Ооэдодайко»大江戸太鼓による演奏「ぶちあわせ」

Page 21: JAPAN CENTER JOURNALprevious.krjc.kg/uploads/image/winter2011.pdf · По всем вопросам относительно Japan Center Journal обращайтесь: Elmira_jc@krjc.kg

КУЛЬТУРА

コンサートは20

分の休憩をはさん

で二部構成になっ

ていましたが、そ

の幕間に今回のた

めの特別な曲を準

備してくださった

ゲスト演奏があり

ました。コンサル

バ ト ー レ ( 音 楽

大 学 ) の 学 生 で

あ る セ ル ケ バ エ

ワ・ヌルベクさん

と、JICAボランテ

ィアである笠原由

紀子さんです。ヌルベクさんは大江戸太鼓の

低い伴奏に合わせて3つのキルギス伝統楽器

を演奏しました。ジガチ・オオズ・コムズ

(木製口琴)、オオズ・コムズ(口琴)、

そしてコムズです。

偶然の力によってキルギスの古代と日本の

伝統文化が出会ったこのステージは、二つの

文化の特異な融合となりました。ゲスト

コーナーの最後は、笠原由紀子さんによる琴

(日本のツィトラ)の演奏です。琴は十三の

弦を持つ爪弾きの弦楽器であり、宮廷楽器と

して特殊なもので、琴と大江戸太鼓の合奏

は、グループにとってもう一つの定番レパー

トリーとなりました。

 このコンサートでは、実際にそれぞれの主

な曲を演奏し、また太鼓の演奏を通して、日

本の神秘的な驚くべき雰囲気を伝えようしま

した。また、大江戸太鼓の主要メンバーのほ

か、このコンサートをやってのけるに値する

かどうかを審査された新しいメンバーも、

緊張をものともせず演奏していました。また

その他に、JICAボランティアの桑山篤さん、

江尻浩二郎さんも参加していました。彼らは

特に、稽古や実際のコンサートで我々を支

え、手助けしてくれました。おそらくまった

く友好的な状態でなければ、また彼らの支え

や愛情がなければ、このような形の音楽的

創作作品は生まれなかったでしょう。

 コンサートの最初から最後まで、フィラル

モーニア小ホールは満員御礼でした。中央に

は招待席がありましたが、たくさんのお越し

を頂き、立ち見の方もいらっしゃいました。

最後までお帰りにならずにご覧いただいたこ

とに心から感謝いたします。ありがとう

ございました。

 またこの場を借りまして、主催者の

在キルギス日本大使館、キルギスJICA事務

所、フィラルモーニア劇場、そしてまた外部

からこのコンサートを支え、導いてくださっ

た方々に御礼を申し上げたいと思います。

次回のコンサートで、またお会いし

たいと思っております。和太鼓の響き

の中で...。

みなさん、またお会いしましょう!

相互理解促進事業部

ジョルプベコワ・カニケイ

(翻訳 江尻浩二郎)

20 21

«Маш ботой » в исполнении студентов Консерватории.音楽大学の学生による演奏「マシ・ボトイ」

Чарующие звуки «окото» и японские барабаныお琴と和太鼓の音の魅力