INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España...

44
UNE INITIATIVE DE L’ECHEVINE DE LA CULTURE DE LA VILLE DE BRUXELLES | EEN INITIATIEF VAN DE SCHEPEN VAN CULTUUR VAN DE STAD BRUSSEL - E.R. | V.U. DENIS LAURENT, RUE SAINTE-CATHERINE 11 SINT-KATELIJNESTRAAT | BRUXELLES 1000 BRUSSEL WWW.BRUXELLES.BE | WWW.BRUSSEL.BE INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOIS FOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSEL GRAND-PLACE GROTE MARKT & MANNEKEN-PIS 21 & 22.09 11:00>20:00 GRATUIT | GRATIS

Transcript of INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España...

Page 1: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

UNE INITIATIVE DE L’ECHEVINE DE LA CULTURE DE LA VILLE DE BRUXELLES | EEN INITIATIEF VAN DE SCHEPEN VAN CULTUUR VAN DE STAD BRUSSEL - E.R. | V.U. DENIS LAURENT, RUE SAINTE-CATHERINE 11 SINT-KATELIJNESTRAAT | BRUXELLES 1000 BRUSSEL

WWW.BRUXELLES.BE | WWW.BRUSSEL.BE

INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE FÊTES DU

FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELGRAND-PLACE GROTE MARKT & MANNEKEN-PIS

21 & 22.0911:00>20:00GRATUIT | GRATIS

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 2: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

MERCI DANK U THANK YOULa Ville de Bruxelles tient particulièrement à remercier les confréries gastronomiques, les associations folkloriques et les artistes sans qui FOLKLORISSIMO ne pourrait avoir lieu.

De Stad Brussel wil in het bijzonder haar dank betuigen aan de betrokken gastro- nomische en folkloristische verenigingen en kunstenaars, zonder wie FOLKLORISSIMO niet mogelijk was geweest.

The City of Brussels would like to thank every gastronomic brotherhoods and folk associations and the artists without FOLKLORISSIMO could not be possible.

FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELGRAND-PLACE GROTE MARKT & MANNEKEN-PIS

21.09 & 22.0911:00>20:00INVITÉ D’HONNEUREREGASTGUEST OF HONORESPAGNESPANJESPAIN

Page 3: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Bruxelles est riche de sa culture. Cet été, les Bruxellois.es, les Belges et les touristes ont déjà pu découvrir l’Ommegang et le Meyboom ainsi que les nombreuses salutations à notre ket Manneken-Pis.

Histoire de prolonger le plaisir, la Ville de Bruxelles, attachée à son histoire, son patrimoine et son folklore, est ravie de lancer la 19ème édition de Folklorissimo sur la Grand-Place. De nombreuses associations et confréries seront présentes le temps d’un week-end afin de faire découvrir au plus grand nombre le folklore bruxellois et ses traditions gourmandes !

Chaque année, la Ville de Bruxelles convie un invité d’honneur à faire découvrir ses tra-ditions et ses spécialités durant l’événement. Cette année, c’est l’Espagne qui nous fait l’honneur de sa présence. Ces liens et ces rencontres entre les cultures d’ici et d’ailleurs représentent l’essence de notre ville cosmopolite. Pour marquer le coup, Manneken-Pis devra choisir son plus beau costume espagnol parmi les vingt que compte sa garde-robe. Rejoignez-nous les 21 et 22 septembre pour partager ensemble ce moment convivial !

Brussel heeft een rijke cultuur. Deze zomer konden Brusselaars, Belgen en toeristen reeds kennismaken met de Ommegang en de Meyboom, en natuurlijk waren er de vele begroetingen aan het adres van ons Brussels ketje, Manneken Pis.

En daar stopt het niet: de Stad Brussel, gehecht aan haar verleden, haar erfgoed en haar folklore, is in de wolken met de start van de 19e editie van Folklorissimo op de Grote Markt. Tal van organisaties en verenigingen tekenen tijdens dit weekend present om zoveel mo-gelijk mensen te laten proeven van de Brusselse folklore en haar culinaire tradities!

Elk jaar nodigt de Stad Brussel een eregast uit om kennis te maken met haar tradities en specialiteiten tijdens dit evenement. Dit jaar is het Spanje dat ons vereert met haar aan-wezigheid. Deze banden en ontmoetingen tussen de culturen van hier en elders vormen de brandstof van onze kosmopolitische stad. Om dat in de verf te zetten mag Manneken Pis zijn mooiste Spaanse kostuum kiezen uit de 20 stuks die zijn garderobe telt. Kom langs op 21 en 22 september en geniet samen met ons van dit gezellige evenement!

Brussels, a city rich in culture. This summer, the residents of Brussels, Belgians and tourists were able to experience the Ommegang and the Meyboom as well as various celebra-tions in honour of our Manneken-Pis.

With the aim of further prolonging the pleasure, the City of Brussels, which is bound to its history, heritage and folklore, is delighted to launch the 19th edition of Folklorissimo on the Grand-Place. Many associations, brotherhoods and guilds will be on hand to showcase the folklore of Brussels and its gourmet traditions to the crowds!

Every year, the City of Brussels invites a guest of honour in order to unearth its traditions and specialities during the event. This year, it is Spain that will honour us with its presence. These bonds and encounters between local cultures and those from further afield em-body the true essence of our cosmopolitan city. To mark the occasion, the Manneken-Pis will have to choose his most attractive Spanish costume from the twenty outfits that he has in his wardrobe! Join us on 21 & 22 September to share this joyous moment together!

Delphine HOUBAÉchevine de la Culture de la Ville de Bruxelles Schepen van Cultuur van de Stad Brussel Alderwoman of Culture of the City of Brussels

Page 4: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELFOLKLORE FESTIVAL OFBRUSSELINVITÉ D’HONNEUREREGASTGUEST OF HONORESPAGNESPANJESPAIN

Deseo ante todo expresar mi agradecimiento a la ciudad de Bruselas por haber designado a España como país invitado de honor en la XIX edición del Festival Folklorissimo, y a los más de cien artistas y miembros de grupos folclóricos españoles que participan, así como a las Administraciones públicas, instituciones y empresas españolas y belgas que han prestado su apoyo para hacerlo posible.Es un gran honor, a la vez que un reto, poder ofrecer en la Grand-Place de esta capital de Europa, durante todo un fin de semana, una programación cultural y artística y una oferta gastronómica a la altura de una de las Naciones- como es España - con mayor tradición y diversidad folclórica, reconocida potencia culinaria, y entre los tres países del mundo con mayor número de visitantes y de bienes declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. España aúna riqueza patrimonial con una cultura plural, mestiza y poderosamente innovadora que ha configurado su imagen en la sociedad internacional.La envergadura de nuestro acervo cultural cuenta, además, con la dimensión global del español segunda lengua en número de hablantes, con más de 495 millones de personas, y como segundo idioma de comunicación internacional.Todo ello gracias al dinamismo, a la creatividad y a la enorme riqueza cultural y lingüística que representan los más de 47 millones de españoles que viven en nuestras 17 Comunidades Autónomas, además de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla. Como bien saben los más de 2,5 millones de belgas que nos visitaron en 2018, España es un país acogedor, que concilia tradición y modernidad y que, además de una historia común, comparte con Bélgica un marcado europeísmo y un multilateralismo activo en defensa del Estado de Derecho y de los Derechos Humanos en el mundo, España es, además, uno de los países más seguros del mundo, uno de los que más destina al Estado del bienestar, con una alta esperanza de vida y en el que las políticas de género e igualdad son de las más avanzadas.En estas páginas y en la propia Grand-Place podrán disfrutar de un folclore de interpretación contemporánea, que refleja los avanzados valores sociales y culturales que comparten Bélgica y España en materia de género, identidad sexual, juventud, o sensibilidad medioambiental, entre otros. Todo ello es una muestra de cómo la cultura puede ser motor de cambio y desarrollo en una sociedad. De hecho, desde hace 30 años, España viene aplicando esta experiencia nacional con sus socios locales, con la Unión Europea y con el sistema de Naciones Unidas en Iberoamérica, África y Asia, a través de sus programas de Cultura y desarrollo, en los que la cultura actúa como un vector esencial del desarrollo para el progreso económico, el empoderamiento social y la prevención de conflictos. A pesar de tantas complicidades y de nuestros estrechos vínculos históricos, creo necesario dar a conocer la España moderna de hoy en día, en la que, sin olvidar nuestras costumbres centenarias, triunfa una sociedad inclusiva, solidaria, en la que hay espacio para todos. Por ello, celebro esta nueva oportunidad que nos brinda Folklorissimo, basado en el diálogo intercultural entre los folclores de ambos países, para conocernos aún mejor. ¡Que empiece la fiesta!

Beatriz Larrotcha PalmaEmbajadora de España ante el Reino de Bélgica

Page 5: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude à la Ville de Bruxelles qui a choisi l’Espagne comme pays invité d’honneur de la XIXème édition du festival Folklorissimo, de même qu’aux plus de cent artistes et membres de groupes folkloriques espagnols participants, ainsi qu’aux administrations publiques, institutions et entreprises espagnoles et belges dont le soutien a permis de rendre cela possible.C’est un grand honneur, mais également un défi de taille, de pouvoir offrir à la Grand-Place de cette capitale de l’Europe, durant tout un week-end, une programmation culturelle et gastronomique à la hauteur d’une des Nations, qu’incarne ici l’Espagne, chargées d’une tradition et d’une diversité folklorique des plus importantes, d’un savoir-faire culinaire reconnu et figurant parmi les trois pays au monde comptant le plus grand nombre de visiteurs et de biens déclarés patrimoine mondial par l’UNESCO. L’Espagne associe la richesse patrimoniale à une culture plurielle, métisse et fortement innovante qui a forgé son image dans la société internationale.L’étendue de notre patrimoine culturel inclut également la dimension mondiale de l’espagnol, deuxième langue de communication internationale, avec plus de 495 millions de locuteurs.Tout cela grâce au dynamisme, à la créativité et à l’énorme richesse culturelle et linguistique représentée par plus de 47 millions d’espagnols vivant dans nos 17 communautés autonomes, ainsi que par les villes autonomes de Ceuta et Melilla. Les plus de 2,5 millions de belges qui nous ont visités en 2018 savent combien l’Espagne est un pays accueillant qui concilie tradition et modernité et qui, outre une histoire commune, partage avec la Belgique un européanisme marqué et un multilatéralisme actif en matière de défense de l’Etat de droit et des droits de l’homme dans le monde.Qui plus est, l’Espagne est l’un des pays les sûrs au monde et l’un des plus impliqués dans la recherche de l’Etat-providence, avec une espérance de vie élevée et dans lequel les politiques en matière de genre et d’égalité sont parmi les plus avancéesDans ces pages et sur la Grand-Place elle-même, vous pourrez profiter d’un folklore d’interprétation contemporaine, qui reflète les valeurs sociales et culturelles avancées que partagent la Belgique et l’Espagne en matière de genre, d’identité sexuelle, de jeunesse ou de respect de l’environnement, entre autres. Tout ceci démontre à quel point la culture peut être moteur de changement et de développement d’une société. En effet, depuis 30 ans, l’Espagne applique cette expérience nationale à ses partenaires locaux, à l’Union européenne et au système des Nations Unies en Amérique latine, en Afrique et en Asie. Ceci, notamment par le biais de ses programmes de Culture et développement, dans lesquels la culture est un vecteur de développement essentiel au progrès économique, à l’émancipation sociale et à la prévention des conflits.Malgré la complicité et les liens historiques étroits qui unissent nos pays, il me semble toutefois nécessaire de faire connaître l’Espagne moderne d’aujourd’hui, dans laquelle, sans oublier nos coutumes séculaires, triomphe une société inclusive, solidaire au sein de laquelle chacun a sa place. Je fête donc cette nouvelle opportunité que Folklorissimo offre à nos pays, de mieux se connaître sur base du dialogue interculturel de nos folklores respectifs.Que la fête commence!

Beatriz Larrotcha PalmaAmbassadeur d’Espagne auprès du Royaume de Belgique

Page 6: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Vooreerst wil ik mijn dank betuigen aan de Stad Brussel omdat ze Spanje als eregast heeft gekozen voor de XIXe editie van het festival Folklorissimo, evenals aan de meer dan honderd kunstenaars en leden van Spaanse folkloregroepen die deelnemen, maar ook aan de Spaanse en Belgische overheidsdiensten, instellingen en bedrijven zonder wiens steun dit alles niet mogelijk was.Het is een grote eer, maar ook een serieuze uitdaging om op de Grote Markt van de Europese hoofdstad gedurende een weekend een cultureel en culinair programma aan te bieden dat beantwoordt aan de eigenschappen van het land, Spanje in dit geval, met een van de belangrijkste folkloristische tradities en diversiteit, een alom erkende culinaire knowhow en een van de drie landen ter wereld met het grootste aantal bezoekers en goederen die door UNESCO zijn erkend als werelderfgoed. Spanje verenigt een rijk erfgoed en een brede, hybride en sterk innoverende cultuur die haar imago heeft bepaald in de internationale gemeenschap.De reikwijdte van ons cultureel erfgoed omvat ook de wereldwijde impact van de Spaanse taal: deze is de tweede taal van de internationale communicaties en wordt gesproken door meer dan 495 miljoen mensen.Dit alles dankzij het dynamisme, de creativiteit en de enorme culturele en taalkundige rijkdom die meer dan 47 miljoen Spanjaarden vertegenwoordigen in onze 17 autonome gemeenschappen en in de autonome steden Ceuta en Melilla. De meer dan 2,5 miljoen Belgen die ons in 2018 hebben bezocht, weten hoe gastvrij Spanje is, waar traditie en moderniteit hand in hand gaan, en dat niet alleen een gemeenschappelijk verleden deelt met België, maar ook een uitgesproken europeanisme en een actief multilateralisme op het vlak van verdediging van de rechtsstaat en de rechten van de mens in de wereld.Bovendien is Spanje een van de veiligste landen ter wereld, met een zeer groot engagement in haar streven naar de verzorgingsstaat, met een hoge levensverwachting en een zeer vooruitstrevend beleid inzake gendergelijkheid.Op deze pagina’s en op de Grote Markt zelf kunt u genieten van een hedendaagse interpretatie van folklore, als afspiegeling van de vooruitstrevende sociale en culturele waarden die België en Spanje met elkaar delen op het vlak van gendergelijkheid, seksuele identiteit, jeugd of milieurespect, om er maar een paar te noemen. Dit alles toont aan in welke mate cultuur een motor van verandering en ontwikkeling van een samenleving kan zijn. Want sinds 30 jaar past Spanje deze nationale ervaring toe op haar lokale partners, de Europese Unie en het systeem van de Verenigde Naties in Latijns-Amerika, in Afrika en in Azië. Met name via haar culturele en ontwikkelingsprogramma’s, waarin cultuur een essentiële ontwikkelingsvector is voor economische vooruitgang, sociale emancipatie en preventie van conflicten.Niettegenstaande de verstandhouding en de nauwe historische banden die onze landen binden, lijkt het me evenwel noodzakelijk om het moderne, huidige Spanje onder de aandacht te brengen, waar, zonder onze eeuwenoude gebruiken te vergeten, een inclusieve, solidaire samenleving zegeviert, waarin elkeen zijn plaats heeft. Ik vier dus deze nieuwe opportuniteit die Folklorissimo onze landen biedt om elkaar beter te leren kennen via de interculturele dialoog tussen onze respectievelijke folklore.Laat het feest beginnen!

Beatriz Larrotcha PalmaAmbassadeur van Spanje in het Koninkrijk België

FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELFOLKLORE FESTIVAL OFBRUSSELINVITÉ D’HONNEUREREGASTGUEST OF HONORESPAGNESPANJESPAIN

Page 7: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

First of all, I would like to express my gratitude to the City of Brussels, which has chosen Spain as a guest of honour at the 19th edition of the Folklorissimo festival. I would also like to thank the 100 or more participating artists and members of Spanish folk groups, as well as the Spanish and Belgian public administrations, institutions and companies whose support made this event possible.It is a great honour but also a major challenge to set out the Grand-Place, in the capital of Europe, for a whole weekend to showcase a cultural and gastronomic programme which lives up to the expectations of the Nation in question. Spain is rich in tradition and offers a vast diversity in folklore; it is widely recognised for its culinary know-how and one of the top three countries in the world with the highest number of visitors and locations listed as World Heritage sites by UNESCO. Spain combines its rich heritage with a pluralistic, multicultural and highly innovative culture that has forged its image in the international community.The extent of our cultural heritage is also demonstrated by the global reach of the Spanish language; it is the second language of international communication, with more than 495 million speakers.All this is possible thanks to the dynamism, creativity and vast cultural and linguistic wealth of more than 47 million Spaniards living in our 17 autonomous communities, as well as by the autonomous cities of Ceuta and Melilla. More than 2.5 million Belgians visited our country in 2018 and they witnessed first-hand that Spain is a country that greets its visitors with open arms. It reconciles tradition and modernity and, as well as its common history, shares a marked pro-European spirit with Belgium and an active multilateralism in terms of the rule of law and human rights across the globe.Furthermore, Spain is one of the safest countries in the world and one of the most active in the advancement of the welfare state, with a high life expectancy and its policies on gender and equality are among the most developed in the world.In these pages and on the Grand-Place itself, you will be able to take pleasure in a contemporary interpretation of folklore, which reflects the advanced social and cultural values shared by Belgium and Spain in matters of gender, sexual identity, youth and respect for the environment, among other issues. All this demonstrates how culture can foster change and development in society. For 30 years, Spain has been putting this national experience into effect amongst its local partners, the European Union and the United Nations system in Latin America, Africa and Asia. In essence, this has been achieved through its cultural and development programmes, whereby culture is a vector of development - a vital component for economic progress, social emancipation and the prevention of conflict.Despite the mutual bonds and close historical ties that unite our two countries, it seems to me necessary, however, to raise awareness of modern Spain, a country that delights in promoting a fair and inclusive society, in which each individual has his or her place, without forgetting our ancient customs. And so, I wish to celebrate this new opportunity that Folklorissimo has provided to our countries, to better get to know each other through the intercultural dialogue of our respective folklores.Let the festivities begin!

Beatriz Larrotcha PalmaAmbassador of Spain to the Kingdom of Belgium

Page 8: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELFOLKLORE FESTIVAL OFBRUSSELINVITÉ D’HONNEUREREGASTGUEST OF HONORESPAGNESPANJESPAIN

Campo de Criptana, Castilla-La Mancha

Page 9: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Playa de la Arnía, Cantabria

Page 10: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude
Page 11: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude
Page 12: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

ANIMATIONS SUR LA GRAND-PLACE ANIMATIES OP DE GROTE MARKT ANIMATIONS ON THE GRAND-PLACE

11:00 - Orgue de Barbarie / Draaiorgel / Barrel organ 11:30 - Ball de Pastorets (Catalogne / Catalonië / Catalonia) 12:00 - Agrupación Danzas de la Virgen de las Nieves (Cantabrie / Cantabrië / Cantabria) 13:00 - Géants Bruegel-Marolles / Reuzen Bruegel-Marolles / Giants Bruegel-Marolles 13:30 - Centro Asturiano de Bruselas (Asturies / Asturië / Asturias) 14:00 - Fetén Fetén (Castille-et-León / Castilië en León / Castile and León) 15:00 - Fanfare du Meyboom / Fanfare van de Meyboom / Meyboom brass band 16:00 - Iñaki Plaza (Pays Basque - Galice / Baskenland - Galicië / Basque Country - Galicia) 17:00 - Fanfare du Meyboom / Fanfare van de Meyboom / Meyboom brass band 18:00 - Cant d’Estil Valencià (Valence / Valencia) 19:00 - Course folklorique / Folkloristische loopwedstrijd / Folkloric race 19:30 - Sara Calero (Andalousie / Andalusië / Andalusia)

21.09.2019

PROGRAMME/A

FÊTES DU FOLKLORE BRUXELLOISFOLKLORE FEESTEN VAN BRUSSELFOLKLORE FESTIVAL OFBRUSSELINVITÉ D’HONNEUREREGASTGUEST OF HONORESPAGNESPANJESPAIN

GOBIERNOdeCANTABRIA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 13: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

HABILLAGES MANNEKEN-PIS KOSTUUMS MANNEKEN-PIS COSTUMES MANNEKEN-PIS

9:00 > 14:00 : Shepherd (Catalogne / Catalonië / Catalonia) - Costume ayant été offert par le Centre Culturel Catalan de Bruxelles à l’occasion de l’approbation du Statut d’Autonomie de la Catalogne en 1979 / Kostuum aangeboden door het Catalaanse Culturele Centrum van Brussel naar aanleiding van de goedkeuring van het Statuut van Autonomie van Catalonië in 1979 / Outfit offered by the Catalan Cultural Centre in Brussels to mark the approval of the Statute of Autonomy of Catalonia in 1979.

14:00 > 20:00 : Francisco Goya (Aragon / Aragón)

ANIMATIONS À MANNEKEN-PIS / ANIMATIE BIJ MANNEKEN-PIS / ANIMATIONS AT MANNEKEN-PIS

11:00 - Ouverture de Folklorissimo 2019 avec « Ball de Pastorets (Catalogne) » / Opening van Folklorissimo 2019 met “Ball de Pastorets (Catalonië)” / Opening of Folklorissimo 2019 with “Ball de Pastorets (Catalonia)”.

15:00 - Animation de danse « La Jota Aragonesa » avec l’asbl « Amis de l’Aragon » / Dansanimatie “La Jota Aragonesa” met de vzw “Amis de l’Aragon” / Dance animation “La Jota Aragonesa” with the association “Amis de l’Aragon” (Aragon / Aragón)

COUR D’HONNEUR DE L’HÔTEL DE VILLE EREKOER VAN HET STADHUIS COURT OF HONOR OF THE CITY HALL

14:30 > 18:00 - Démonstration de tir à l’arbalète avec le Grand Serment Royal et de Saint Georges des Arbalétriers de Bruxelles et l’Ancien Grand Serment Royal et Noble des Arbalétriers de Notre-Dame au Sablon / Demonstratie van kruisboogschieten met het Groot Koninklijk Serment en van St-Joris der Kruisboogschutters van Brussel en De Koninklijke Kruisboogschuttersgilde van Onze-Lieve-Vrouw ter Zavel / Demonstration of crossbow shooting with the Grand Royal Oath and Saint George’s Crossbowmen of Brussels and the Old Grand Royal Oath and Noble of Crossbowmen of Our Lady of the Sablon.

Page 14: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

ANIMATIONS SUR LA GRAND-PLACE ANIMATIES OP DE GROTE MARKT ANIMATIONS ON THE GRAND-PLACE

11:00 - Orgue de Barbarie / Draaiorgel / Barrel organ 12:00 - Cant d’Estil Valencià (Valence / Valencia) 13:00 - Course folklorique / Folkloristische loopwedstrijd / Folkloric race 13:30 - Centro Asturiano de Bruselas (Asturies / Asturië / Asturias) 14:00 - Ball de Pastorets (Catalogne / Catalonië / Catalonia) 15:00 - Fanfare du Meyboom / Fanfare van de Meyboom / Meyboom brass band 16:00 - Lookingback (Estrémadure et Castille-La Manche / Extremadura en Castilië-La Mancha / Extremadura and Castilla–La Mancha) 17:00 - Fanfare du Meyboom / Fanfare van de Meyboom / Meyboom brass band 18:00 - Fernándo López (Andalousie / Andalusië / Andalusia) 19:00 - Iñaki Plaza (Pays Basque - Galice / Baskenland - Galicië / Basque Country - Galicia)

22.09.2019

PROGRAMME/AHABILLAGES & ANIMATIONS À MANNEKEN-PIS / KOSTUUMS & ANIMATIE BIJ MANNEKEN-PIS / COSTUMES & ANIMATIONS AT MANNEKEN-PIS

9:00 > 14:00 : Manneken-Pis en Pelotas - Agatha Ruiz de la Prada14:00 > 20:00 : Llanisco (Asturies / Asturië / Asturias)

ANIMATIONS À MANNEKEN-PIS ANIMATIE BIJ MANNEKEN-PIS ANIMATIONS AT MANNEKEN-PIS

15:00 - Manneken-Pis offre du cidre avec le « Centro Asturiano Bruselas » / Manneken-Pis biedt cider aan met het “Centro Asturiano Bruselas” /Manneken-Pis offers cider with the “Centro Asturiano Bruselas” (Asturies / Asturië / Asturias)

Page 15: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Danses populaires Nerja Andalousie | Nerja-volksdansen Andalusië

Page 16: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude
Page 17: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Rue du Chêne 19 EikstraatBruxelles 1000 Brussel(s)

www.mannekenpis.brussels

GardeRobe MannekenPis

Les Amis du Musée de la Ville de Bruxelles Vrienden van de Musea van de Stad Brussel

Page 18: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

1. Poepedroegers

2. Volontaires de Bruxelles 1830 / Vrijwilligers van Brussel 1830 / The Volontaires de Bruxelles 1830

3. Ordre des Amis de Manneken-Pis / Orde der Vrienden van Manneken-Pis / Order of the Friends of Manneken-Pis

4. Jeux en bois / Houten spellen / Wooden Games

5. Théâtre Royal de Toone / Koninklijk Poppentheater Toone

6. Fromages de Bruxelles / Brusselse kazen / Brussels Cheeses

7. Gardevils

8. Centro Asturiano de Bruselas

9. Buumdroegers

10. Cercle d’Histoire de Bruxelles

11. Ordre de Grambrinus

12. Ommegang

13. Noirauds

14. Orde van de Brusselse Moestasje

15. Mijole, Zwanse & Cie

16. Ordre du Faro / Orde van Faro / Order of Faro

17. Confrérie des Compagnons du Witloof d’Evere

18. Confrérie Roze Olifant

19 > 24. Invité d’honneur : Espagne / Eregast: Spanje / Guest of honor : Spain

25. Grand Serment Royal et de Saint Georges des Arbalétriers de Bruxelles /

Groot Koninklijk Serment en van St-Joris der Kruisboogschutters van Brussel /

Grand Royal Oath and Saint-George’s Crossbowmen of Brussels

26. Ancien Grand Serment Royal et Noble des Arbalétriers de Notre-Dame au Sablon / Koninklijke

Kruisboogschuttersgilde van Onze-Lieve-Vrouw ter Zavel /

Old Grand Royal Oath And Noble of Crossbowmen of Our Lady of The Sablon

PARTICIPANTS | DEELNEMERS

GRAND-PLACE GROTE MARKT

& MANNEKEN-PIS INVITÉ D’HONNEUR

EREGASTGUEST OF HONOR

ESPAGNE SPANJE

SPAIN

Page 19: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

9 10

25 & 26

1516

1718

21 20 19

7 85 6 11 12 13 14

24 23 22

12

34

Parc Güell, Gaudi, Barcelone, Catalogne

HÔTEL DE VILLE STADHUISCITY HALL

COUR D’HONNEUR DE L’HÔTEL DE VILLE (SAMEDI)

EREKOER VAN HET STADHUIS (ZATERDAG)

COURT OF HONOR OF THE CITY HALL (SATURDAY)

Page 20: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

1. POEPEDROEGERS

Revêtus de leurs habits blancs, les Poepedroegers dansent avec leurs géants le long du cortège de la plantation du Meyboom. Les

Poepedroegers ont également l’occasion d’être invités à diverses festivités folkloriques en Belgique ou à l’étranger. Le maintien de la tradition des géants de Bruxelles par les Compagnons de Saint-Laurent devait donner lieu en 2005 à sa reconnaissance par l’UNESCO, au titre de patrimoine oral et immatériel de l’Humanité. Cet honneur rejaillit sur l’ensemble des traditions liées au Meyboom.

De Poepedroegers zijn volledig in het wit gekleed en dansen met hun reuzen langs de Meyboomstoet. Ze worden ook op diverse andere volksfeesten in binnen- en buitenland uitgenodigd. De Gezellen van Sint-Laurentius hielden de traditie van de Brusselse reuzen in stand, wat in 2005 leidde tot de erkenning als mondeling en immaterieel erfgoed van de mensheid door UNESCO. Een eer die afstraalt op alle tradities in verband met de Meyboom.

Dressed in their white robes, the Poepedroegers dance with their giants along the procession for the Meyboom planting. The Poepedroegers are also often invited to various folk festivities in Belgium or abroad. The tradition of the Brussels giants was kept alive by the Compagnons de Saint-Laurent, which led to it being recognised by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, in 2005. This honour pertains to all of the traditions associated with the Meyboom.

www.meyboom.be

2. VOLONTAIRES DE BRUXELLES 1830 / VRIJWILLIGERS VAN BRUSSEL 1830 / THE VOLONTAIRES DE BRUXELLES 1830

Vêtus de la tenue des combattants de la Révolution belge de 1830, les membres de la compagnie participent aux marches civiques et patriotiques et restent des témoins importants des combattants de cette période. Les Volontaires de Bruxelles 1830 participent activement aux Commémorations des Combats de septembre 1830 qui ont lieu chaque année le quatrième samedi de septembre. Depuis 1880, la Ville de Bruxelles organise les commémorations d’anciens combattants.

Verkleed als strijders tijdens de Belgische revolutie van 1830, nemen de leden van de vereniging deel aan vaderlandslievende marsen en optochten. Zo houden ze de herinnering aan de strijders uit die periode levendig. De Vrijwilligers van Brussel 1830 nemen jaarlijks op de vierde zaterdag van september actief deel aan de Herdenking van de Gevechten van september 1830. Sinds 1880 organiseert de Stad Brussel de herdenkingsplechtigheden voor oud-strijders.

Dressed in the uniforms of the combatants of the Belgian revolution of 1830, the members of the company take part in civic and patriotic marches, and they keep the history of the combatants of this period alive. The Volontaires de Bruxelles 1830 actively participate in the Combat Commemorations of September 1830, which take place every year on the fourth Saturday in September. Since 1880, the City of Brussels has organised commemorations for former combatants.

www.b1830.be

PARTICIPANTS | DEELNEMERS

Page 21: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

3. ORDRE DES AMIS DE MANNEKEN-PIS / ORDE DER VRIENDEN VAN MANNEKEN-PIS / ORDER OF THE FRIENDS OF MANNEKEN-PIS

Créé en 1954, et reconnu par le Conseil Communal de la Ville de Bruxelles en 1986, l’Ordre des Amis de Manneken-Pis a pour but de défendre le patrimoine de la Ville et plus particulièrement l’image de Manneken-Pis, le « Ketje de Bruxelles ». Il appartient à l’Ordre de seconder la Ville de Bruxelles lors des cérémonies de remises de nouveaux costumes et de veiller au bon déroulement des nombreuses salutations organisées pendant toute l’année dans une ambiance amicale et conviviale.

De Orde der Vrienden van Manneken-Pis, die in 1954 opgericht werd en in 1986 erkend werd door de Brusselse gemeenteraad, verdedigt het patrimonium van de Stad, en in het bijzonder het beeld van Manneken-Pis, het ‘ketje van Brussel’. De Orde waakt over het goede verloop en de aangename sfeer tijdens de vele begroetingen en staat de Stad Brussel eveneens bij tijdens de ceremonies waarop Manneken-Pis een nieuw kostuum krijgt.

Created in 1954, and recognised by the Municipal Council of the City of Brussels in 1986, the “Ordre des amis de Manneken-Pis” (Order of the Friends of Manneken-Pis) aims to protect the heritage of the City, and in particular the image of Manneken-Pis, the “Brussels Kid. The Order is responsible for assisting the City of Brussels during the ceremonies to present new costumes, and to ensure the smooth running of the various salutations organised throughout the year in a friendly and convivial atmosphere.

www.ordre-manneken-pis.wikeo.be

4. JEUX EN BOIS / HOUTEN SPELLEN / WOODEN GAMES

Folklorissimo proposera des jeux en bois géants à son jeune public encadré par des animateurs de « Casse-

Noisette ». Venez découvrir le Puissance 4, le Passe-trappe, le Jeu du Roi et le Jeu de Hockey.

Voor de tweede keer biedt Folklorissimo houten reuzenspellen aan voor het jongere publiek. Animatoren van ”Casse-Noisette” zullen alles begeleiden. Kom vier op een rij, passe-trappe, kubb of hockey spelen.

Folklorissimo will put on giant wooden toys for its young audience, supervised by the entertainers from “Casse-Noisette”. Come and discover Connect 4, Passe Trappe, the King’s Game, and Hockey.

casse-noisettes.be

Page 22: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

6. FROMAGES DE BRUXELLES / BRUSSELSE KAZEN / BRUSSELS CHEESES

Le fromage de Bruxelles a un goût prononcé et une forte odeur. Il est salé dans la masse et des micro-organismes locaux (les mêmes que pour la bière « Lambic ») prolifèrent sur la croûte et en assure son goût. Etant très salé, la consommation de ce fromage provoque la soif : c’est la raison pour laquelle il est préférentielle¬ment servi avec de la bière locale. La Fromagerie Plateau du Berger propose un assortiment de fromages bruxellois : Brusselse kaas pot, Old Brussels, Brussels ketjes (kriek), Ettekeis,… l’occasion de découvrir ou redécouvrir ces fromages bien de chez nous.

Brusselse kaas heeft een uitgesproken smaak en een sterke geur. Hij is gepekeld en lokale micro-organismen (dezelfde als voor het bier ‘lambic’) vermenigvuldigen zich op de korst en zorgen voor zijn smaak. Het is dus een zeer zoute kaas, die dorstig maakt: daarom bij voorkeur te serveren met een lokaal bier. Fromagerie Plateau du Berger biedt een assortiment Brusselse kazen: Brusselse potkaas, Old Brussels, Brussels Ketje (kriek), Ettekeis, … dé kans om die kazen van bij ons te (her)ontdekken.

The cheese of Brussels has distinct taste and pronounced aroma. It is salty and local micro-organisms (the same as for the Lambic beer) proliferate on the crust and provide its individual flavour. This cheese provokes thirst due to its high salt content, hence it is usually served with local beer. La Fromagerie Plateau du Berger offers a selection of cheeses from Brussels: Brusselse kaas pot, Old Brussels, Brussels ketjes (kriek), Ettekeis, etc. an opportunity a discover or reacquaint yourself with these delicious local cheeses.

www.plateauduberger.be

5. THÉÂTRE ROYAL DE TOONE / KONINKLIJK POPPENTHEATER TOONE

Le Théâtre Royal de Toone est le dernier théâtre de marionnettes bruxelloises de tradition populaire. C’est aux confins des Impasses Schuddeveld et Saint-Pétronille que se trouve l’un des endroits les plus chers au cœur des bruxellois : la maison de Toone.

Het Koninklijk Poppentheater Toone is het laatste van zijn soort in Brussel. Aan het eind van de steegjes Schuddeveldgang en Sint-Petronillagang bevindt zich een plek die de Brusselaars erg nauw aan het hart ligt: het huis van Toone.

The “Théâtre Royal de Toone” is the last remaining puppet theatre in Brussels keeping alive this popular tradition. Within the confines of the Schuddeveld and Saint-Pétronille cul-de-sac streets, visitors can find one of the most cherished places in the hearts of Brussels inhabitants: the house of Toone.

www.toone.be

Page 23: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

7. GARDEVILS

Les Gardevils de Bruxelles sont les protecteurs de l’arbre du Meyboom contre une éventuelle attaque des

Louvanistes, arbre mythique du folklore bruxellois devant être planté chaque année le 9 août au coin de la rue du Marais et la rue des Sables avant 17h00 et ceci depuis l’année 1307. Ainsi, presque chaque année depuis 7 siècles, aucun bruxellois ne manque à l’appel pour dresser l’arbre et faire vivre la tradition en compagnie des Compagnons de Saint-Laurent, de la Fanfare du Meyboom et des géants des Poepedroegers.

De Brusselse Gardevils beschermen de Meyboom tegen eventuele aanvallen van de Leuvenaars. De Brusselse folklore wil dat deze mythische boom elk jaar op 9 augustus vóór 17 uur op de hoek van de Broekstraat en de Zandstraat wordt geplant. De traditie houdt al stand sinds 1307. Al zeven eeuwen lang zijn alle Brusselaars aanwezig om de boom te versieren en de traditie levend te houden, samen met de Gezellen van Sint-Laurentius, de Fanfare van de Meyboom en de Poepedroegers met hun reuzen.

The Gardevils de Bruxelles protect the Meyboom tree against possible attack by the people of Leuven. This mythical tree in Brussels folklore is planted every year on 9 August at the corner of Rue du Marais and Rue des Sables before 5.00pm, and this has been a tradition since 1307. As such, almost every year for the last 7 centuries, Brussels inhabitants have answered the call to erect the tree and keep the tradition alive in the company of the Compagnons de Saint-Laurent, the “Fanfare du Meyboom” and the giants of the Poepedroegers.

www.gardevils.be

8. CENTRO ASTURIANO DE BRUSELAS

Le « Centro Asturiano de Bruselas » a été créé en 1984 par 5 amis. L’association est membre de la FICA (Federación Internacional de Centros Asturianos) et dispose de la reconnaissance de « L’ASTURIANIA ». Il dispose d’un groupe folklorique de danses asturiennes qui regroupe plus de 1.700 membres et/ou sympathisants. Des activités culturelles, gastronomiques, informatives et folkloriques sont organisées pendant toute l’année et ce dans plusieurs pays européens. Le « Centro Asturiano de Bruselas » possède un local (Boulevard du Midi 100, 1000 Bruxelles) où l’on peut goûter la gastronomie asturienne et le cidre des Asturies.

Het Centro Asturiano de Bruselas werd in 1984 door 5 vrienden opgericht. De vereniging is lid van de FICA (Federación Internacional de Centros Asturianos) en wordt door “L’ASTURIANIA” erkend. De groep verenigt meer dan 1.700 leden en sympathisanten rond de Asturische volksdansen. Samen organiseren ze het hele jaar door in verschillende Europese landen culturele, gastronomische, informatieve en folkloristische activiteiten. Het Centro Asturiano de Bruselas bevindt zich op de Zuidlaan 100 in Brussel, waar men Asturische lekkernijen en cider kan gaan proeven.

The “Centro Asturiano de Bruselas” was founded by 5 friends in 1984. The association is a member of the FICA (Federación Internacional de Centros Asturianos) and is recognised by “ASTURIANIA”. The centre houses a folk group of Asturian dances, bringing together more than 1,700 members and/or supporters. Cultural, gastronomic, informative and folklore activities are organised throughout the year in various European countries. The “Centro Asturiano de Bruselas”has premises at Boulevard du Midi 100, 1000 Brussels, where you can taste Asturian gastronomy and cider.

www.facebook.com/centroasturiano.debruselas

Page 24: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

9. BUUMDROEGERS

Chaque année, quelques jours avant la planta-tion du Meyboom, les Buumdroegers (porteurs de l’arbre) choisissent l’arbre de joie dans le Bois de la Cambre, celui qui deviendra le 9 août, le « Meyboom ». Arrivée à la date fatidique, un cortège folklorique composé des acteurs du Meyboom (les Compagnons de Saint-Laurent, les Gardevils, les Poepedroegers et les Buum-droegers) déambule dans le centre-ville pour aboutir en apothéose sur la Grand-Place accom-pagné par l’arbre du Meyboom. Comme le veut la tradition, l’arbre du Meyboom devra être planté avant 17h00, heure fatidique, à l’angle de la rue des Sables et de la rue du Marais. Si l’arbre n’est point planté, la malédiction s’abattra sur la ville !

Elk jaar kiezen de Buumdroegers (of “boomdrag-ers”) in het Ter Kamerenbos een vreugdeboom uit, die op 9 augustus tot “Meyboom” wordt omgedoopt. Op de beslissende dag trekt een volksstoet door het stadscentrum, met de voor-stelling van de Meyboom op de Grote Markt als apotheose. Iedereen die een rol speelt bij het planten van de Meyboom is van de partij: de Gezellen van Sint-Laurentius, de Fanfare van de Meyboom, de Gardevils, de Poepedroegers en de Buumdroegers. Naar aloude traditie wordt de Meyboom vóór 17 uur op de hoek van de Zand-straat en de Broekstraat geplant. Als de boom er niet op tijd staat, komt er een vloek over de stad! Every year, a few days before the Meyboom is planted, the Buumdroegers (tree carriers) choose the tree of happiness in the Bois de la Cambre, which will become the “Meyboom” on 9 August. Once the big day arrives, a folk procession made up of Meyboom enthusiasts (the Compagnons de Saint-Laurent, the Gardevils, the Poepedro-egers and the Buumdroegers) wanders through the city centre before the big climax at the Grand Place, accompanied by the Meyboom tree. Tra-dition dictates that the Meyboom tree has to be planted before the crucial deadline of 5.00pm, at the corner of the Rue des Sables and the Rue du Marais. If the tree is not planted in time, a curse will befall the city!

www.meyboom.be

10. LE CERCLE D’HISTOIRE DE BRUXELLES

En 1983, un groupe d’amis décide de créer une association de fait, se proposant d’étudier, de faire connaître par des écrits et des documents l’histoire de la Ville de Bruxelles. Asbl depuis 1984 sous la dénomination de « Cercle d’Histoire » et d’Archéologie des Marolles », et transformé le 20 janvier 1996 en « Cercle d’Histoire de Bruxelles », l’association compte plus de 850 membres. Chaque mois, depuis sa création, diverses activités, accessibles à tous, sont organisées telles que visites et promenades guidées, conférences, expositions, rallyes pédestres au printemps et en automne.

In 1983 richtte een groep vrienden een feitelijke vereniging op met als doel de geschiedenis van de Stad Brussel te bestuderen en ze via publicaties en documenten te promoten. De vzw stond sinds 1984 bekend als Cercle d’Histoire et d’Archeologie des Marolles, maar kreeg op 20 januari 1996 de naam Cercle d’Histoire de Bruxelles. Vandaag telt de vereniging meer dan 850 leden. Sinds de oprichting worden elke maand verschillende activiteiten georganiseerd die toegankelijk zijn voor iedereen: rondleidingen, conferenties, tentoonstellingen, wandelzoektochten in de lente en de herfst.

In 1983, a group of friends decided to create a de facto association, with the aim of studying the history of the City of Brussels, and sharing this knowledge through text and documents. Having been a non-profit organisation since 1984 under the name “Cercle d’Histoire et d’Archéologie des Marolles”, and rebranded on 20 January 1996 to the “Cercle d’Histoire de Bruxelles”, the association has more than 850 members. Every month since its founding, various activities are organised which are accessible to all and include guided visits and walks, conferences, exhibitions, and pedestrian rallies in spring and autumn.

www.cehibrux.be

Page 25: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

11. ORDRE DE GAMBRINUS

L’Ordre de Gambrinus a pour objectif de défendre les bière brassées sur le territoire de la Ville de Bruxelles ou ayant une implantation. Elle présentera également une spécialité de boudins blancs et noirs à la bière bruxelloise élaborée par une boucherie de la commune de Saint-Gilles.

De Ordre de Gambrinus komt op voor bieren die worden gebrouwen op het grondgebied van de Stad Brussel of die er hun kantoor hebben. Zij presenteert ook een specialiteit van witte en zwarte pensen met Brussels bier. De worsten komen van een slagerij uit Sint-Gillis.

The Ordre de Gambrinus (Order of Gambrinus) aims to defend all beers brewed within the territory of the City of Brussels, or which have a presence here. It will also present speciality white and black puddings made with Brussels beer by a butcher in the town of Saint-Gilles.

www.facebook.com/noiset8869

12. OMMEGANG

Cher au cœur des Bruxellois, l’Ommegang constitue aujourd’hui un moment de fête qui se déroule dans les décors prestigieux de la Grand-Place et du Sablon. Les origines de ce cortège remontent au 14ème siècle. Sous l’Ancien Régime, la ville entière s’y mettait en scène. Toutes les composantes politiques, sociales, culturelles, militaires et religieuses de la cité défilaient dans une ambiance à la fois joyeuse et solennelle. De nos jours, l’Ommegang commémore l’édition de 1549 qui eut lieu en présence de Charles Quint, de ses sœurs et de son fils, le futur Philippe II.

De Ommegang ligt menig Brusselaar nauw aan het hart en is uitgegroeid tot een waar feest dat zich tegen de achtergrond van de prestigieuze Grote Markt en de Zavel afspeelt. De stoet vindt zijn oorsprong in de 14de eeuw. Tijdens het ancien régime nam werkelijk iedereen eraan deel, ongeacht politieke overtuiging, sociale klasse, militaire achtergrond of geloof. De vrolijke maar tegelijk plechtige stoet trok door de hele stad. Tegenwoordig herdenkt de stoet de editie van 1549, die werd bijgewoond door keizer Karel de Vijfde samen met zijn zussen en zijn zoon - later Filips de Tweede.

Beloved by all Brussels inhabitants, today the Ommegang is a huge celebration that takes place against the prestigious backdrop of the Grand-Place and the Sablon. The origins of this procession go back to the 14th century. Under the Ancien Régime, the entire city got involved in the festivities. All of the political, social, cultural, military and religious fringes of the city marched together in an atmosphere that was both joyful and solemn at the same time. Today, the Ommegang commemorates the procession in 1549, which took place in the presence of Charles V, his sisters and his son, the future Philip II.

www.ommegang.be

Page 26: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

13. NOIRAUDS

Les Noirauds ont été créés en 1876 pour sauver une crèche de Bruxelles au bord de la faillite. La mission s’est perpétuée et étendue sur tout le pays. Nous venons en aide à la petite enfance défavorisée et nous avons beaucoup à faire ! Voilà 140 ans que les « Noirauds » à l’époque du carnaval, parcourent les rues de Bruxelles et visitent les restaurants dans le but de collecter au profit de l’enfance en difficulté. En 1959, La Princesse Paola, Reine depuis 1993, accepta la Présidence d’Honneur de notre œuvre. Grâce à ce prestigieux parrainage, nous avons pu intensifier considérablement notre action.

De vereniging van de Noirauds werd opgericht in 1876 om een Brusselse crèche van het bankroet te redden. De opdracht werd verdergezet en heeft zich uitgebreid tot heel het land: hulp bieden aan kinderen met ongelijke kansen. We hebben nog veel werk voor de boeg! Al 140 jaar lang zijn de Noirauds rond carnaval te zien in het Brusselse straatbeeld en in restaurants om geld in te zamelen voor kinderen in nood. In 1959 aanvaardde prinses Paola, koningin sinds 1993, het erevoorzitterschap van de liefdadigheidsvereniging. Dankzij deze prestigieuze steun kon de vzw haar acties aanzienlijk uitbreiden.

The Noirauds were created in 1876 to save a Brussels nursery which was on the verge of bankruptcy. Their mission continued and has spread to the rest of the country. We help disadvantaged young children, and we still have a lot to do! For 140 years now, at carnival time, the “Noirauds” have walked the streets of Brussels and visited restaurants with the aim of making collections for the benefit of children in need. In 1959, Princess Paola, who became Queen in 1993, accepted the Honorary Presidency of our work. Thanks to this prestigious patronage, we have been able to significantly expand our activities.

www.berceaux-wiegjesppaola.be

14. ORDE VAN DE BRUSSELSE MOESTASJE

L’Orde van de Brusselse Moestasje a vu le jour le 23 avril 2009 au « Café Chez Marcel », place du Jeu de Balle. Il va de soi que les membres portent la « MOESTASJ », l’une longue, l’autre courte, du moment qu’il y en a une. Notre but est de défendre le folklore et le parler Bruxellois, et ceci avec toute la Zwanze qui va avec. L’Orde organise chaque année, au mois d’avril, l’élection de la « Moestasj van ‘t Joêr », ouvert à tous les Moustachus Bruxellois. Nous participons également à différentes activités, comme l’ouverture de la Foire du Midi, FOLKLORISSIMO, Braderies et autres.

De Orde van de Brusselse Moestasje werd op 23 april 2009 in het leven geroepen in “Café Chez Marcel”, aan het Vossenplein. Uiteraard hebben alle leden een “moestasj”: lang, kort … zolang ze maar een snor hebben. Het doel van de Orde is om de Brusselse folklore en het Brusselse dialect - met de nodige “zwanze” - te verdedigen. Elk jaar in april organiseert de Orde de verkiezing “Moestasj van ’t Joêr”. Elke Brusselse snor mag eraan deelnemen. Verder is de Orde ook op verschillende andere activiteiten van de partij: de opening van de Zuidfoor, FOLKLORISSIMO, braderieën, enz.

The Orde van de Brusselse Moestasje saw the light of day on 23 April 2009 at the “Café Chez Marcel”, on the Place du Jeu de Balle. It goes without saying that the members wear a “MOESTASJ” (moustache), which may be long or short, as long as there is one. Our aim is to defend Brussels folklore and legend, with all the ‘Zwanze’ this entails. Every year in April, the Orde organises the election of the “Moestasj van’t Joêr” (Moustache of the Year), which is open to all moustachioed men in Brussels. We also take part in various activities, including the opening of the Foire du Midi, FOLKLORISSIMO, Braderies and others.

www.brusselse-moestasje.wikeo.be

Page 27: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

15. “MIJOLE”, ZWANSE & COMPAGNIE

La mijole est un jeu traditionnel dont l’origine remonte à la domination

espagnole au XVIe siècle. À la base, le jeu du tonneau, pratiqué par les soldats espagnols, consistait à lancer des palets (ou des pièces de monnaie) dans le trou d’un tonneau debout. Ce jeu, appelé à l’époque « mejillon » (c’est-à-dire moule), est devenu « mijole » à Bruxelles, on reste donc dans l’esprit de la chose ! Il existe des variantes, comme le jeu de la grenouille, plus compliqué, mais à Bruxelles, le jeu a été simplifié à l’extrême : une mijole, c’est un bac et un trou !!

Mijole (bakschieten) is een traditioneel spel dat in de 16de eeuw ten tijde van de Spaanse bezetting is ontstaan. Oorspronkelijk werd het spel met een ton gespeeld. De Spaanse soldaten probeerden schijfjes (of muntstukken) in het gaatje van een rechtopstaande ton te gooien. Het spel, dat toen “mejillon” (Spaans voor mossel) werd genoemd, werd op z’n Brussels “mijole”. Er bestaan varianten van het spel, zoals het kikkerspel, dat iets moeilijker is. In Brussel wordt het echter simpel gehouden: een “mijole”, dat is een bak met een gat! Door de komst van elektrische (flipperkasten) en later elektronische spelletjes raakte het in onbruik.

Mijole is a traditional game whose origins go back to the Spanish reign in the 16th century. In essence, the jeu du tonneau (barrel game), played by Spanish soldiers, consisted of throwing pucks (or coins) into the hole of an upright barrel. This game, which was called “mejillon” at the time (i.e., a mould), became “mijole” in Brussels, to keep in the spirit of things! There are variations, like the jeu de la grenouille (frog game), which is more complicated, but in Brussels, the game has been simplified to the extreme: a mijole is just a container and a hole!

www.mijole.com

Page 28: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

17. LA CONFRÉRIE DES COMPAGNONS DU WITLOOF D’EVERE

Fondée en 1975, la confrérie assure aujourd’hui la promotion de la witloof de pleine terre (appelée aussi chicon, endive ou chicorée de Bruxelles), ainsi que toutes les préparations à base de ce légume. Elle prône la continuité de la production artisanale de pleine terre qui, seule, peut donner un légume de haute qualité, à l’encontre de la culture maraîchère, voire industrielle trop souvent utilisée de nos jours. La palette gastronomique formée par les produits de base mis en valeur par la Confrérie s’étoffe de jour en jour (quiches, pâtés, potage aux witloofs, croque-witloofs, confiture,…).

Deze Confrérie werd in 1975 opgericht om witloof uit volle grond (ook wel Brussels grondwitloof genoemd) en alle gerechten op basis van de groente te promoten. Het voortbestaan van de artisanale productie in volle grond staat bovenaan op de agenda. Alleen zo kan de beste kwaliteit bereikt worden en biedt men een weerwoord op de ontwikkelingen en industrialisering van de groenteteelt. De waaier aan gastronomische producten die door de Confrérie in de kijker worden geplaatst, wordt steeds verder uitgebreid (witloofquiches, pasta, soep, croque-witloof, confituur,…).

Founded in 1975, these days the fellowship promotes soil-grown chicory (also called Belgian endive), as well as all dishes based on this vegetable. It advocates safeguarding artisanal soil-grown production, which is the only way to produce high-quality vegetables, unlike market gardening, or even industrial cultivation which is all too common these days. The gastronomic palette created by the basic products which are highlighted by the Fellowship grows larger by the day (quiches, pâtés, chicory soup, croque-witloofs, jam,…).

www.compagnonsduwitloof.be

16. ORDRE DU FARO / ORDE VAN DE FARO / ORDER OF FARO

La confrérie fut fondée en 1980 par un petit groupe d’amis, en majorité collectionneurs d’objets de brasseries, actuelles ou disparues, qui ignoraient tout à l’époque des confréries gastronomiques. Constituée en asbl, elle s’est donnée pour objectif de défendre et faire connaître les bières artisanales de fermentation spontanée de la vallée de la Senne et principalement le Faro, tant en Belgique qu’à l’étranger.

Deze Orde werd in 1980 door een kleine groep vrienden opgericht. De meesten onder hen waren verzamelaars van allerhande oude en nieuwe brouwerijvoorwerpen en wisten maar weinig af van gastronomische verenigingen. Het doel van de orde was om de artisanale lambiekbieren uit de Zennevallei, en dan vooral Faro, aan bekendheid te laten winnen in binnen- en buitenland.

The fellowship was founded in 1980 by a small group of friends, who were mostly collectors of artefacts from breweries, either contemporary or no longer in use, who didn’t know anything at the time of the gastronomic fellowships. Established as a non-profit association, it gave itself the objective of protecting and publicizing the craft beers with spontaneous fermentation from the Senne valley and especially Faro beer, both in Belgium and abroad.

www.facebook.com/ordredufaro

Page 29: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

18. CONFRÉRIE ROZE OLIFANT

La Confrérie Roze Olifant de Melle fut créée en 1992. Elle a

pour but de promouvoir, en Belgique comme à l’étranger, les vieilles traditions des bières régionales de Melle et plus spécialement la « Delirium Tremens ». La confrérie veut rendre aux produits régionaux la place d’honneur qu’ils méritent dans le monde gastronomique et culinaire. La confrérie forme un cercle d’amis et aide ainsi à découvrir le patrimoine gastronomique et folklorique de notre pays et des pays voisins.

De Confrérie van de Roze Olifant van Melle werd in 1992 opgericht met als doel de oude, traditionele streekbieren van Melle – en dan vooral de Delirium Tremens – in België en het buitenland te promoten. De vereniging wil streekproducten in de schijnwerpers zetten die een plaatsje verdienen in het gastronomische en culinaire landschap. Als vriendenkring helpen ze samen het gastronomische en folkloristische patrimonium van België en de buurlanden te ontdekken.

The Roze Olifant fellowship in Melle was founded in 1992. Its aim is to promote, in Belgium and abroad, the erstwhile traditions of the regional beers from Melle, and specifically the “Delirium Tremens” beer. The fellowship aims to give regional products pride of place in the gastronomic and culinary world. The fellowship is a circle of friends, thereby helping people discover the gastronomic and folklore heritage of our country and that of neighbouring countries.

www.delirium.be/26/confrerie

Page 30: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

19. > 24. INVITÉ D’HONNEUR : ESPAGNE

En tant qu’invité d’honneur, l’Espagne a le grand plaisir d’offrir un échantillon du meilleur de notre culture, de notre folklore et de notre gastronomie. Dans les stands d’honneur, on pourra déguster une offre gastronomique très diverse, qui comprend des plats typiques, des vins et des bières des différentes Communautés Autonomes d’Espagne. De même, les Communautés Autonomes et les différents services de l’Ambassade d’Espagne, tels que le Service Culturel et Scientifique (www.spainculture.es), le Bureau de Tourisme (www.spain.info) et l’Instituto Cervantes (https://bruselas.cervantes.es), seront à votre disposition pour vous fournir des informations. L’offre gastronomique et artisanale sera assurée par les entreprises partenaires, dont Mediterranea Food and Events (www.mediterranea-traiteur.be), Wine Tales Restaurant and Pintxos Bar (www.winetales.eu), Churros Valyser (https://churrosvalyser.com), Alma Envero - huile extra vierge (https://www.almaenvero.com) et la société Lolitos (http://joinlolitos.com), spécialisée dans les sacs et accessoires artisanaux. La Communauté Autonome de Cantabrie dispose d’un stand dédié au tourisme, à la culture et aux produits typiques comme les anchois (https://turismodecantabria.com/inicio). L’Espagne est un pays joyeux et ouvert. Nous aimons partager nos célébrations avec le monde entier. Venez découvrir nos coutumes et vivez avec nous des festivités inoubliables. Les expériences proposées sont diverses et variées : des fêtes aussi colorées que le carnaval à la ferveur religieuse de la Semaine sainte. Les célébrations populaires réparties sur l’année sont tellement nombreuses que vous trouverez toujours un rendez-vous intéressant. Certaines rendent hommage à des phénomènes naturels uniques, comme la fête du cerisier en fleur de la vallée du Jerte, en Extrémadure, tandis que d’autres encensent les produits gastronomiques du terroir et de la mer, notamment celles consacrées au vin ou aux fruits de mer. Nombre de ces festivités sont classées au patrimoine culturel immatériel de l’humanité

pour leur valeur culturelle et leur reflet des coutumes ancestrales, transmises de génération en génération. Les Fallas de Valence, les Castellers de la Catalogne, la fête des patios de Cordoue ou les fêtes de la San Fermín, à Pampelune, vous laisseront sans voix.Si vous ne pouvez pas vous rendre sur la Grand-Place pendant ces dates, vous pouvez consulter le large éventail du tourisme culturel et gastronomique en Espagne à travers les sites spécialisés du Ministère espagnol de la Culture et du Sport, TURESPAÑA et le site culturel de l’Agence espagnole pour la coopération internationale au développement (AECID) :

N’attendez plus ! Venez les découvrir, y participer et explorer l’âme et le cœur de notre pays.

19. > 24.EREGAST: SPANJE

Als eregast biedt Spanje een proeverij van het beste van onze cultuur, onze folklore en onze gastronomie. In de erekraampjes vindt u een degustatie van een zeer uiteenlopend gastronomisch aanbod, met typische gerechten, wijnen en bieren van de verschillende Autonome Gemeenschappen van Spanje. U vindt ook alle informatie bij de Autonome Gemeenschappen en de verschillende diensten van de Spaanse ambassade, zoals de Culturele en Wetenschappelijke Dienst (www.spainculture.es), het Toeristisch Bureau (www.spain.info) en het Instituto Cervantes (https://bruselas.cervantes.es). Het gastronomische en artisanale aanbod wordt verzorgd door partnerondernemingen zoals Mediterranea Food and Events (www.mediterranea-traiteur.be), Wine Tales Restaurant and Pintxos Bar (www.winetales.eu), Churros Valyser (https://churrosvalyser.com), Alma Envero - huile extra vierge (www.almaenvero.com) en de firma Lolitos (http://joinlolitos.com), gespecialiseerd in ambachtelijke tassen en accessoires. De Autonome Gemeenschap van Cantabrië heeft een stand over toerisme, cultuur en typische producten zoals ansjovis (https://turismodecantabria.com/inicio). Spanje is een vrolijk en open land. Wij vieren graag feest met de hele wereld. Kom

www.spainisculture.comwww.spain.info/es/consultas/agenda/fiestas.htmlwww.aecid.es/es/cultura

MEDITERRANEA FOOD AND EVENTS, WINE TALES RESTAURANT AND PINTXOS BAR, CHURROS VALYSER, ALMA VERO – HUILE EXTRA VIERGE ET LOLITOS

Page 31: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Peine del Viento Eduardo Chillida San Sebastián-Donosti Pays Basque

Page 32: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

kennismaken met onze tradities en beleef samen met ons een onvergetelijk feest. Op het programma staan verschillende, uiteenlopende activiteiten: van het kleurrijke carnaval tot de vrome religieuze sfeer van de Goede Week. Het hele jaar door zijn er ontelbare volksfeesten, zodat u altijd wel een interessante afspraak hebt. Sommige feesten brengen een eerbetoon aan unieke natuurfenomenen, zoals het feest van de kersenboom in bloei van de Jerte-vallei, in Extremadura, terwijl andere de gastronomische streek- en zeeproducten bewieroken, zoals wijn of zeevruchten. Heel wat van die festiviteiten zijn geklasseerd als immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid, wegens hun culturele waarde en hun afspiegeling van de traditionele gebruiken, die overgeleverd worden van generatie op generatie. Las Fallas van Valencia, de Castellers van Catalonië, het patiofestival van Cordoba of de feesten van San Fermín in Pamplona zijn ronduit adembenemend.Indien u niet op de Grote Markt geraakt op die data, kunt u altijd het ruime aanbod van cultureel en gastronomisch toerisme in Spanje raadplegen via de gespecialiseerde sites van het Spaanse ministerie van Cultuur en Sport, TURESPAÑA en de culturele site van het Spaanse Agentschap voor internationale ontwikkelingssamenwerking (AECID):

Wacht niet langer! Kom langs, doe mee en maak kennis met de ziel en het hart van ons land.

19. > 24. GUEST OF HONOR : SPAIN

As a guest of honour, Spain has the pleasure of providing a sample of the best that our country has to offer in terms of culture, folklore and gastronomy. A wide range of gastronomic delicacies will be available to taste on the ‘stands of honour’, including traditional dishes, wines and beers from the different autonomous communities of Spain. Furthermore, the autonomous communities and the various departments of the Spanish Embassy, such as the Cultural and Scientific Department (www.spainculture.es), the Tourist Office (www.spain.info) and the Instituto Cervantes (https://bruselas.cervantes.es), will be on hand to provide you with information. The gastronomic and artisanal products will be made available by the partner companies, including Mediterranea Food and Events (https://www.mediterranea-traiteur.be/), Wine Tales Restaurant and Pintxos Bar (www.winetales.eu), Churros Valyser

(https://churrosvalyser.com/), Alma Envero - extra virgin oil (www.almaenvero.com) and Lolitos (http://joinlolitos.com), which specialises in bags and craft accessories. The autonomous community of Cantabria has a stand dedicated to tourism, culture and traditional products such as anchovies (https://turismodecantabria.com/inicio). Spain is a joyous and open-minded country! We like to share our celebrations with the world. Come and discover our customs and experience an unforgettable fiesta with us. There are a broad and diverse range of events on offer: from parties as colourful as carnival to the religious festivities with the fervour of Holy Week. There are so many popular celebrations throughout the year, you will always find a fascinating event to attend. Some pay tribute to unique natural phenomena, such as the cherry blossom festival in the Jerte Valley in Extremadura, while others showcase the gastronomic products of the local region and the sea, in particular those devoted to wine or seafood. Many of these festivities are classified as Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity owing to their cultural value and their reflection of ancestral customs, handed down from generation to generation. The Fallas in Valencia, the Castellers in Catalonia, the Cordoba Patios Festival or the festival of San Fermín in Pamplona will leave you speechless.If you are unable to visit the Grand-Place on these dates, you can consult the wide range of cultural and gastronomic tourism in Spain via the dedicated websites of the Spanish Ministry of Culture and Sport (TURESPAÑA) and the cultural website of Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID):

Find out more now! Come and discover these events, take part and experience the heart and soul of our country.

Page 33: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

Gigantes de la procesión de pamplona

Page 34: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

ANIMATIONS BRUXELLOISES BRUSSELSE ANIMATIESBRUSSELS ANIMATIONS

25. GRAND SERMENT ROYAL ET DE SAINT GEORGES DES ARBALÉTRIERS DE BRUXELLES / GROOT KONINKLIJK SERMENT EN VAN SINT-JORIS DER KRUISBOOGSCHUTTERS VAN BRUSSEL/ GRAND ROYAL OATH AND SAINT-GEORGE’S CROSSBOWMEN OF BRUSSELS

Au service de la Ville de Bruxelles depuis 1381, le Grand Serment Royal et de Saint-Georges des Arbalétriers de Bruxelles continue la pratique du tir à l’arbalète traditionnelle dans les disciplines 6, 10 et 20 mètres au but, ainsi qu’à la grande perche de 36 mètres et ce dans le respect des traditions de compagnonnage des anciennes Gildes bruxelloises. Le Serment perpétue aussi la tradition en participant à l’Ommegang.

Sinds 1381 staat het Groot Koninklijk Serment en van Sint-Joris der Kruisboogschutters van Brussel ten dienste van de Stad Brussel. De gilde houdt de traditie van het kruisboogschieten in stand in de disciplines van 6, 10, 20 en 36 meter. De gilde doet dit geheel volgens de tradities van de oude Brusselse gildes. De kruisboogschuttersgilde neemt ook elk jaar deel aan de Ommegang.

At the service of the City of Brussels since 1381, the Grand Royal Oath and Saint-George’s Crossbowmen of Brussels keeps the practice of traditional crossbow shooting alive in the disciplines 6, 10 and 20 meters from the target, as well as the large 36-meter pole, with respect for the traditions of fellowship of the ancient Brussels guilds. The Serment also keeps tradition alive by participating in the Ommegang.

www.arbaletriers-saintgeorges.be

26. ANCIEN GRAND SERMENT ROYAL ET NOBLE DES ARBALÉTRIERS DE NOTRE-DAME AU SABLON / KONINKLIJKE KRUISBOOGSCHUTTERSGILDE VAN ONZE-LIEVE-VROUW TER ZAVEL / OLD GRAND ROYAL OATH AND NOBLE OF CROSSBOWMEN OF OUR LADY OF THE SABLON

L’Ancien Grand Serment Royal et Noble des Arbalétriers de Notre-Dame au Sablon célèbre cette année la 806ème année de sa fondation. Il puise ses racines dans l’histoire profonde de la Ville de Bruxelles. Il se définit toujours et avant tout comme une Gilde armée. Après la révolution française la Gilde devient principalement une association sportive, dédiée à la promotion du tir à l’arbalète traditionnelle et entretient ses traditions depuis des siècles. Cette gilde bruxelloise est l’une des sociétés royales parmi les plus anciennes de la Belgique et la plus ancienne gilde d’arbalétriers du Royaume.

Het Voormalig Groot Koninklijk en Edel Serment der Kruisboogschutters van Onze-Lieve-Vrouw ter Zavel viert dit jaar zijn 806e verjaardag. Haar geschiedenis begon in een ver verleden. Vandaag definieert de gilde zich nog steeds bovenal als een gewapende gilde. Na de Franse revolutie werd de gilde hoofdzakelijk een sportvereniging ter promotie van het traditionele kruisboogschieten, met respect voor de eeuwenoude traditie. De Brusselse gilde is een van de oudste koninklijke verenigingen van België en de oudste kruisboogschuttersgilde van het land.

This year, the Old Grand Royal Oath And Noble of Crossbowmen of Our Lady of The Sablon will celebrate its 806th anniversary. It has its roots in the deep history of the City of Brussels. It continues to define itself above all as an armed Guild. Following the French revolution, the Guild primarily became a sports association, dedicated to promoting traditional crossbow shooting, and it has maintained its traditions for centuries. This Brussels guild is one of the oldest royal societies in Belgium, and the oldest crossbow guild in the Kingdom.

www.arbaletrierssablon.be

Page 35: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

FANFARE DU | VAN DE MEYBOOM

Qui n’a pas encore, à Bruxelles ou ailleurs, entendu la Fanfare du Meyboom jouer vos airs favoris ? La Fanfare fut créée à l’initiative de Paul Coeckelenbergh en 1958. elle fait savourer ses musiques populaires lors de nos cortèges de géants. La Fanfare du Meyboom est également connue sous le nom de « Fanfare Bruegel » et « Musique des Volontaires 1830 ». Actuellement, Nadia Luypaert, petite-fille de Paul, a repris le flambeau et avec ses amis musiciens, elle continue à perpétrer la joie de vivre et la bonne humeur de la Fanfare.

Iedereen hoorde ongetwijfeld ooit zijn of haar favoriete deuntje spelen door de Fanfare van de Meyboom in Brussel of daarbuiten. De fanfare werd in 1958 door Paul Coeckelenbergh opgericht en voorziet onze reuzenstoet van een streepje volksmuziek. De fanfare is ook bekend onder de naam Bruegelfanfare of Muziek voor de Vrijwilligers 1830. Intussen nam Nadia Luypaert de fakkel over van haar grootvader Paul en houdt ze nog steeds de levenslust en de vrolijke sfeer bij de fanfare in stand.

Who hasn’t heard the Fanfare du Meyboom play their favourite tunes in Brussels or elsewhere? The Fanfare was created on the initiative of Paul Coeckelenbergh in 1958. People can enjoy the popular music of the Fanfare during the giants’ processions. The Fanfare du Meyboom is also known as the “Fanfare Bruegel” and “Musique des Volontaires 1830”. Currently, Nadia Luypaert, the granddaughter of Paul Coeckelenbergh, has picked up the baton and with her musician friends, she continues to keep the joy of life and good humour of the Fanfare alive.

www.meyboom.be

Page 36: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

BALL DE PASTORETS (CATALOGNE / CATALONIË / CATALONIA)

Le Ball de Pastorets est un groupe de danse né en 1969 à Sant Pere de Ribes (Catalogne) et il se spécialise dans le type de danse traditionnelle et festive de la Catalunya Nova. Pendant la danse, les danseurs, habillés avec le costume traditionnel, récitent des versets sur la vie des bergers et accompagnent leurs danses avec une longue baguette colorée.

Het Ball de Pastorets is een dansgroep die in 1969 in Sant Pere de Ribes

(Catalonië) werd opgericht en die gespecialiseerd is in de traditionele en feestelijke dansstijl van Catalunya Nova. Tijdens hun dans reciteren de dansers in traditionele klederdracht verzen over het leven van de herders. Ze begeleiden hun dans met een lange kleurrijke stok.

The “Ball de Pastorets” is a dance group formed in 1969 in Sant Pere de Ribes (Catalonia). The group perform the traditional and festive type of dance of Catalunya Nova. During the performance, the dancers, dressed in traditional costume, recite verses about the life of shepherds and use a long colourful stick as part of their dance routine.

www.ribes.org/pastorets

ANIMATIONS ESPAGNOLES SPAANSE ANIMATIES SPANISH ANIMATIONS

AGRUPACIÓN DANZAS DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES (CANTABRIE / CANTABRIË / CANTABRIA)Ce groupe de danse est un des plus anciens de l’Espagne. Celui-ci veille à la préservation et la promotion du folklore cantabrique de la Cantabrie. Les danses sont accompagnées par de la musique en direct et les danseurs sont habillés aves les costumes traditionnels de leur région.

Dit is een van de oudste dansgroepen van Spanje. De groep waakt over het behoud en de promotie van de folklore van Cantabrië. De dansen worden begeleid door live muziek. De dansers zijn gekleed in de traditionele klederdracht van hun regio.

They are one of the oldest dance groups in Spain and seek to preserve and promote Cantabrian folklore. The dances are accompanied by live music and the dancers are dressed in the traditional costumes of their region.

www.danzasvirgendelasnievestanos.com

Page 37: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

FETÉN FETÉN (CASTILLE-ET-LEÓN / CASTILIË EN LEÓN / CASTILE AND LEÓN)Duo formé par les artistes Jorge Arribas et Diego Galaz en 2009 avec comme objectif de mettre de la musique à leurs influences et souvenirs. La musique de cette formation originale est une lecture contemporaine de la musique traditionnelle et de la musique populaire, genres qui les inspirent et auxquels ils rendent hommage avec leur imagination et créativité.

De kunstenaars Jorge Arribas en Diego Galaz vormen sinds 2009 een duo en maken muziek op basis van hun invloeden en souvenirs. De muziek van deze originele groep is een hedendaagse interpretatie van de traditionele muziek en de populaire dansmuziek, genres die hen inspireren en waaraan ze hulde brengen met hun verbeelding en creativiteit.

A duet formed in 2009 by the artists Jorge Arribas and Diego Galaz with the objective of putting music to their influences and memories. The music performed by this original ensemble is a contemporary reading of traditional music and popular dance music, these genres have been a source of inspiration and pay homage to their roots - the performance is teeming with imagination and creativity.

www.fetenfeten.net/biografia.htmlwww.facebook.com/duofeten

Pueblo Betancuria, Fuerteventura, Isles Canaries

Page 38: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

ANIMATIONS ESPAGNOLES SPAANSE ANIMATIES SPANISH ANIMATIONSIÑAKI PLAZA (PAYS BASQUE - GALICE / BASKENLAND - GALICIË / BASQUE COUNTRY - GALICIA)Iñaki Plaza est un accordéoniste et percussionniste du Pays Basque qui présente son projet « Ekhi » dont l’axe principale est la trikitixa (accordéon diatonique basque) accompagnée par la txalaparta (instrument de percussion basque joué entre deux musiciens) et un groupe de musiciens qui, avec les danseurs, offrira un échantillon de la nouvelle musique d’origine basque avec une touche de contemporanéité.

Iñaki Plaza, een Baskische accordeonspeler en percussionist, stelt zijn project ‘Ekhi’ voor. In de hoofdrol de trikitixa (Baskische trekzak) begeleid door de txalaparta (Baskisch percussie-instrument, bespeeld door twee muzikanten) en een groep muzikanten die samen met de dansers een staaltje brengen van de nieuwe muziek van Baskische oorsprong met een hedendaagse toets.

Iñaki Plaza is an accordionist and percussionist from the Basque Country who presents his “Ekhi” project. The primary focus is the trikitixa (Basque diatonic accordion) accompanied by the txalaparta (Basque percussion instrument played by two musicians at the same time) and a group of musicians who, with the dancers, will offer a sample of the new music of Basque origin with a contemporary twist.

www.inakiplaza.com/www.facebook.com/inaki.plaza

CANT D’ESTIL VALENCIÀ (VALENCE / VALENCIA)Le Cant d’Estil Valencià est un style de chant traditionnel de Valence exécuté par deux personnes, à savoir : le chanteur et le « versador » (artiste qui improvise les paroles). Le « versador » chuchote les paroles qu’il/elle vient d’improviser à l’oreille du chanteur/de la chanteuse qui ajoute l’intonation. Selon l’occasion, les paroles peuvent être critiques, ou simplement descriptives, commémoratives ou dédiées aux saints patrons des festivités. L’accompagnement est normalement réalisé par des instruments à cordes, comme la guitare ou le guitarrón.

Cant d’Estil Valencià is een traditioneel zangspel met twee personen, namelijk de zanger en de ‘versador’ (artiest die de tekst improviseert). De ‘versador’ fluistert de woorden die hij ter plekke improviseert in het oor van de zanger(es) die de intonatie bepaalt. De teksten kunnen al naargelang de gelegenheid kritisch zijn of gewoon beschrijvend, commemoratief of gewijd aan de patroonheiligen van de festiviteiten. De zang wordt normaal begeleid door snaarinstrumenten zoals een gitaar of guitarrón.

The Cant d’Estil Valencià is a traditional Valencia singing genre performed by two persons: the singer and the versador (the artist who improvises the lyrics). The “versador” whispers the words that he/she has just improvised in the ear of the singer who then sings the lyrics. Depending on the occasion, the words may be critical or simply descriptive, commemorative or dedicated to the patron saints of the festivities. The accompaniment is normally performed by musicians playing string instruments, such as the guitar or guitarrón.

www.facebook.com/generalitatvalenciana

Page 39: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

SARA CALERO (ANDALOUSIE / ANDALUSIË / ANDALUSIA)Sara Calero est une des principales références actuelles de la rénovation de la danse espagnole et du ballet flamenco. Dans sa vision avant-gardiste, Sara Calero transpose le fandango au contexte ouvert, populaire, tout en incorporant les modes les plus utilisés à l’origine. « Fandango Street » fut performé la première fois au Festival Clásicos en Alcalá et il a été présent dans le Festival de Olite de la Navarre et le Festival de Música y Danza de Grenade, entre autres.

Sara Calero is een van de grootste referenties voor de verjonging van de Spaanse dans en het flamencoballet. Vanuit haar momenteel avant-gardistische visie transponeert Sara Calero de fandango naar een open, populaire context, met behoud van de oorspronkelijke trends. ‘Fandango Street’ werd voor het eerst opgevoerd op het Festival Clásicos in Alcalá en was ook te zien op onder meer het Festival de Olite de la Navarre en het Festival de Música y Danza van Grenada.

Sara Calero is one of the leading current performers responsible for putting a new twist on traditional Spanish dance and flamenco ballet. From her avant-garde approach, Sara Calero transposes the fandango to an open, popular setting, while incorporating the most relevant forms of traditional dance.. “Fandango Street” was performed for the first time at the Festival Clásicos in Alcalá. It has also been showcased at the Olite Festival in Navarre and the Festival of Musica y Danza in Granada and at other events.

www.saracalero.com/www.facebook.com/saracalerodanza

Palafrugell, Catalogne

Page 40: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

ANIMATIONS ESPAGNOLES SPAANSE ANIMATIES SPANISH ANIMATIONSLOOKINGBACK (ESTRÉMADURE ET CASTILLE-LA MANCHE / EXTREMADURA EN CASTILIË-LA MANCHA / EXTREMADURA AND CASTILLA–LA MANCHA)

L’objectif du projet « Looking Back » est l’union de la musique improvisée et des compositions de différents styles musicaux. Celui-ci présentera des musiques issues de la renaissance et le baroque espagnol, le tout en mélangeant le timbre des instruments de ces époques (guitare baroque, tiorba ou flûte à bec) avec les sons plus modernes du saxophone, de la clarinette, de la guitare espagnole flamenca et de la percussion comme le cajón flamenco ou derbuca.

Doel van het project ‘Looking Back’ is om geïmproviseerde muziek en composities van verschillende muziekstijlen samen te brengen. Met muziek uit de renaissance en de Spaanse barok waarbij het timbre van de instrumenten uit die perioden (barokgitaar, tiorba of blokfluit) wordt vermengd met de modernere klanken van de saxofoon, de klarinet, de Spaanse flamencogitaar en percussie-instrumenten zoals de flamenco cajón of derbuca.

The aim of the “Looking Back” project is to create a union between improvised music and compositions of different musical styles. The performers will present music from the Renaissance and the Spanish Baroque, while blending the timbre of the instruments from these eras (baroque guitar, tiorba or recorder) with the modern sounds of saxophone, clarinet, flamenco Spanish guitar and percussion such as flamenco cajón or derbuca.

www.lookingback.eu/home.htmlwww.facebook.com/lookingback.es

FERNÁNDO LÓPEZ (ANDALOUSIE / ANDALUSIË / ANDALUSIA)Artiste chorégraphe, danseur de flamenco, philosophe de formation et chercheur de danse du Département de Danse de l’Université Paris VIII. Fernando López a remporté le premier prix au Dance Research Award de l’Academia de las Artes Escénicas d’Espagne, le prix au meilleur danseur dans la 19e édition de Muestra de Danza El Álamo et la bourse DanceWeb Scholarship d’Impulstanz Festival de Vienne. A travers sa danse et différents courants philosophiques, il analyse le mouvement, la posture, les gestes pour enfin répondre à la question « Quelle philosophie représente mon corps ? ».

Choreograaf, flamencodanser, filosoof van opleiding en dansonderzoeker aan het departement Dans van de universiteit van Parijs VIII. Fernando López behaalde de eerste prijs op de Dance Research Award van de Academia de las Artes Escénicas van Spanje, de prijs voor beste danser op de 19e editie van Muestra de Danza El Álamo en de beurs DanceWeb Scholarship van Impulstanz Festival van Wenen. Doorheen zijn dans en verschillende filosofische stromingen analyseert hij bewegingen, lichaamshouding, gebaren om uiteindelijk een antwoord te vinden op de vraag ‘Welke filosofie geeft mijn lichaam weer? ‘.

Choreographer, flamenco dancer, philosopher by training and dance researcher at the Dance Department of Paris VIII University Fernando López has won the first prize at the Dance Research Award of the Academia de las Artes Escénicas de España, the prize for the best dancer in the 19th edition of Muestra by Danza El Álamo and the DanceWeb Scholarship iin the Impulstanz Festival of Vienna. Through his dance and various philosophical reasonings, he analyses movement, posture and gestures to ultimately answer the question “Which philosophy represents my body?”

www.lrparrafernando.com/www.facebook.com/lrparrafernando

Page 41: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude
Page 42: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude
Page 43: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

05.1

0.19

#nbxl19nuitblanche .brussels

H u m a n N a t u r e

E.r. | V.u. : Denis Laurent, asbl Brufête vzw, Rue Sainte-Catherine 11 Sint-Katelijnestraat, Bruxelles 1000 Brussel | Photo credit :Koen De Leeuw | Affichage culturel exempt de timbre | Culturele aanplakking vrij van zegel - art. 127

Une initiative de l’Echevinat de la Culture de la Ville de Bruxelles | Een initiatief van het Schepenambt van Cultuur van de Stad Brussel - This paper is green

Page 44: INVITÉ D’HONNEUR | EREGAST ESPAGNE | SPANJE · Beatriz Larrotcha Palma Embajadora de España ante el Reino de Bélgica. Avant toutes choses, je souhaite témoigner de ma gratitude

#BXLOVE

BRUXELLES, VILLE DE CULTURESBRUSSEL, STAD VAN CULTUREN

Musée de la Ville de Bruxelles, Maison du Roi

Museum van de Stad Brussel, Broodhuis

The Grand-Place to be > 29.12.2019

Musée Mode & Dentelle

Mode & Kant Museum

Beautiful Lace > 19.04.2020

NUIT BLANCHE

05.10.2019, Tour & Taxis

CENTRALE for contemporary art

Roger Ballen – The Theatre of the Ballenesque

Ronny Delrue – Roger Ballen – Correspondances

14.11.2019 > 14.03.2020

CENTRALE.lab

Claire Andrzejczak - I’m always mentally

photographing everything as practice

05.09 > 27.10.2019