Inhaltsübersicht Sommaire Contents
Transcript of Inhaltsübersicht Sommaire Contents
Nr. 440635.04 - 04.05 1
AA
RR
CC
FF
KK
SS
MM
ZZ
www.stoeber.de
ContentsInhaltsübersicht Sommaire
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e A 1C o n t e n t s o n p a g e A 1
S o m m a i r e à l a p a g e A 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e R 1C o n t e n t s o n p a g e R 1
S o m m a i r e à l a p a g e R 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e C 1C o n t e n t s o n p a g e C 1
S o m m a i r e à l a p a g e C 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e F 1C o n t e n t s o n p a g e F 1
S o m m a i r e à l a p a g e F 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e K 1C o n t e n t s o n p a g e K 1
S o m m a i r e à l a p a g e K 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e S 1C o n t e n t s o n p a g e S 1
S o m m a i r e à l a p a g e S 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e M 1C o n t e n t s o n p a g e M 1
S o m m a i r e à l a p a g e M 1
I n h a l t s ü b e r s i ch t a u f S e i t e Z 1C o n t e n t s o n p a g e Z 1
S o m m a i r e à l a p a g e Z 1
• Allgemeines• General• Généralités
• Verstellgetriebemotoren• Variable speed geared motors• Motoréducteurs à rapport variable
• Stirnradverstellgetriebemotoren• Variable speed helical geared motors• Motoréducteurs coaxiaux à
rapport variable
• Flachverstellgetriebemotoren• Variable speed shaft mounted
helical geared motors• Motoréducteurs à arbres
parallèles à rapport variable
• Kegelradverstellgetriebemotoren• Variable speed helical bevel geared
motors• Motoréducteurs à couple
conique à rapport variable
• Schneckenverstellgetriebemotoren• Variable speed helical worm geared
motors• Motoréducteurs à roue et vis
sans fin à rapport variable
• Drehstrommotoren• A.C. motors• Moteurs triphasés
• Zubehör• Accessories• Accessoires
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
stober variable speed drives
stober variable speed drives
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
AA
A1www.stoeber.deNr. 440635.04 - 11.05
Inhaltsübersicht A:STÖBER-Verstellgetriebemotoren RD11 A2Das STÖBER-Verstellgetriebe-System... (R17 - R76) A3MGS-Zusatzgetriebe A4Wartung und Nachschmierung (R17 - R76) A5Formeln zur Antriebs-Auswahl A6Betriebsfaktoren A7Betriebsarten-Auswahl A8AntriebsprojektierungMassenträgheitsmomente A10Antriebsprojektierung Zulässige Schaltspielzahl pro Stunde von Verstellantrieben A11AntriebsprojektierungZulässige Stromaufnahme A12Zulässige WellenbelastungAbtriebswelle RD11 A13Zulässige WellenbelastungAbtriebswelle R A14Zulässige WellenbelastungAbtriebswelle C, F A15Zulässige WellenbelastungAbtriebswelle K, S A16Hinweise zu den Maßbildseiten A17Drehrichtung MGS-Getriebe A18
Contents A:STÖBER variable speed motors RD11 A2The STÖBER variable speed transmission system... (R17 - R76) A3MGS Supplementary gear units A4Maintenance and lubrication (R17 - R76) A5Formulas for selection of drive system A6Operating factors A7Operating mode selection A8Designation of driveMass moments of inertia A10Designation of drivePermissible switching cycles per hour of variable speed drives A11Designation of drivePermissible current input A12Permissible shaft loadsOutput shaft RD11 A13Permissible shaft loadsOutput shaft R A14Permissible shaft loadsOutput shaft C, F A15Permissible shaft loadsOutput shaft K, S A16Notes to the dimensioned drawings A17Rotating directions MGS gear units A18
Sommaire A:Motovariateurs STÖBER RD11 A2Le système des variateurs STÖBER ... (R17 - R76) A3Réducteurs complémentaires MGS A4Maintenance et graissage (R17 - R76) A5Formules pour le choix des entraînements A6Facteurs de service A7Sélection des modes A8Conception de l’entraînementMoments de couple d’inertie A10Conception de l’entraînementNombre de démarrages admissible par heure pour les variateurs A11Conception de l’entraînementConsommation de courant permise A12Effort admissible sur l’arbre Arbre de sortie RD11 A13Effort admissible sur l’arbre Arbre de sortie R A14Effort admissible sur l’arbre de sortie C, F A15Effort admissible sur l’arbre de sortie K, S A16Remarques concernant les croquis cotés A17Direction de rotation réducteurs MGS A18
GeneralAllgemeines Généralités
stober variable speed drives
A2 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
STÖBER-Verstell-getriebemotoren RD11
STÖBER variablespeed motors RD11
Motovariateurs STÖBER RD11
Aufbau
Verstellgetriebe und Motor werden über einenAnschlussflansch zu einem kompakten An-triebssystem verbunden. Eine weitere Steige-rung des über den Reibsatz übertragbaren Mo-tormomentes erfolgt wahlweise durch inte-grierte, nachgeschaltete Stirnradstufen oder an-baubare MGS-Zusatzgetriebe. Die darausentstehenden Antriebssysteme sind wahl-weise in Fuß-, Flansch- oder Aufsteck-ausführung (Verstellschneckengetriebe-motoren) erhältlich.
Drehzahlverstellung
Die Drehzahlverstellung arbeitet wie bei dengrößeren stufenlos verstellbaren Getriebennach dem Friktionsprinzip. Bei den RD11-Typenwerden hierbei zwei Friktionssysteme hinter-einander geschaltet. Dies führt zu einer starrenAnordnung von An- und Abtriebswellen, einemvollkommen geschlossenenGehäuse und einem wesent-lich größeren Verstellbereichund deutlich geringeren Ab-messungen als beim Einfach-system. Die Kraftübertra-gung erfolgt durch trockenenKraftschluss zwischen denbeiden Antriebskegel-Laufringpaaren 1+2. Die An-presskraft in den beiden Kon-taktstellen wird lastabhängigmittels Schräg-nockenkupplung 3 entspre-chend dem an der Abtriebs-welle abgenommenen Dreh-moment erzeugt. Eine in der geteilten Abtriebs-welle angeordnete Druckfeder 5 hält einengeringen Kontaktdruck zwischen den Friktions-sätzen bei Leerlauf (unbelasteter Zustand) auf-recht, wodurch eine Drehzahleinstellung imStillstand möglich ist. Dies ist ein signifikanterVorteil gegenüber anderen Systemen. DieDrehzahländerung erfolgt durch Verschiebungdes Mittelteils 4 über einen Verstellknopf mitSkala und Feststellung, wobei sich ein einstell-bares Drehzahlverhältnis von ca. 1:10 ergibt.
Wartung
Das Friktionssystem arbeitet trocken und damitpraktisch wartungsfrei. Die Materialpaarungvon Laufring und Antriebskegeln wurde in Lang-zeitversuchen entwickelt. Die auftretende ge-ringe Abnutzung beschränkt sich auf den ein-fach zu tauschenden Laufring. Für die Wartungder Zusatzgetriebe gilt die Betriebs- und War-tungsanleitung.
Motoren
Außer den 2- und 4-poligen Asynchron- Moto-ren in Schutzart IP 54 sind Bremsmotoren oderMotoren mit zweitem Wellenende entspre-chender Baugröße anbaubar.
Design
Variable speed gear unit and motor are joined bya connecting flange to form a compact drivesystem. The motor torque transmitted via thefriction set is further increased either by inte-grated subsequent helical gear stages or built-on MGS supplementary gear units. The result-ing drive systems are available either as foot-mounted, flange-mounted or shaft-mountedversions (variable speed helical worm gearedmotors).
Speed control
As with larger-sized steplessly variable gearunits the speed control works on the frictionprinciple. In the case of the RD11 drives twofriction systems are connected in series. Thisprovides a rigid arrangement of input and out-put shafts, a completely closed gear case, asubstantially larger speed range and at the
same time clearly reduced overall dimensioncompared to a single friction system. Powertransmission is by dry adherence between thetwo drive cone/raceway pairs 1+2. The forceacting on the two points of contact is generat-ed load-dependently via the angular contactcam coupling 3, according to the torque pickedoff at the output shaft. A pressure spring 5 fit-ted in the split output shaft maintains a smallcontact pressure between the friction setswhen the drive is idling (no-load condition),which enables speed adjustment when the dri-ve is at rest. This is a significant advantage com-pared to other systems. Speed regulation is ef-fected by shifting the centre part 4 via a controlbutton with scale and lock, which provides avariable speed range of approx. 1: 10.
Maintenance
The friction system is operating dry and there-fore is practically maintenance-free. The mater-ial mating of raceway and drive cone is the re-sult of long-time tests. Occurring minor wear islimited to the raceway, which can easily be re-placed. For information on the maintenance ofthe supplementary gear units please refer tothe operating and maintenance instructions.
Motors
Apart from two-pole and four-pole asynchro-nous motors with enclosure type IP 54, brakemotors or motors with a second shaft extensionof the corresponding frame size may be mount-ed.
Construction
Le variateur et le moteur sont accouplés parune bride et forment un ensemble compact. Lecouple obtenu à Ia sortie du variateur à frotte-ment peut encore être accru en lui ajoutant auchoix un réducteur coaxial ou un réducteur com-plémentaires MGS adaptable. Les groupes mo-teurs ainsi réalisés sont livrés au choix sursocle, avec bride ou en modèle à emboîter (mo-toréducteurs à vis sans fin à rapport variable).
Réglage du régime
Le réglage du régime fonctionne selon le mêmesystème à frottement que celui des variateursde plus grande dimension. Les types RD11comportent deux mécanismes à frottement dis-posés I'un à Ia suite de I'autre. Il en résulte unegrande stabilité de I'arbre d'entrée et de I'arbrede sortie, un carter entièrement fermé, une pluslarge gamme de vitesses et des dimensionsnettement plus réduites que dans les modèlesà un seul mécanisme. La transmission de I'ef-fort se fait par adhérence à sec dans chaque en-semble cône moteur-couronne entraînée 1+2.La force de serrage est obtenue à chacun despoints de contact grâce à I'accouplement à ca-me oblique 3 en fonction du couple demandépar I'arbre de sortie. Un ressort de pression 5disposé dans I'arbre de sortie sectionné main-tient une pression modérée entre les organesde frottement pendant Ia marche à vide (absen-ce de charge), ce qui permet de régler le régi-me à I'arrêt. Ce dispositif constitue un avanta-ge considérable par rapport aux autres sys-tèmes. Le changement de régime se fait par dé-placement de Ia pièce centrale 4 via un boutongradué et muni d'un blocage. Le rapport entreles valeurs extrêmes du régime réglable estd'environ 1 à 10.
Entretien
Le dispositif à frottement travaille à sec et nedemande donc pratiquement aucun entretien.Le choix des matériaux dont sont constitués Iacouronne et le cône moteur est le résultatd'une longue recherche. L’usure de Ia couronneest modérée et I'entretien se limite à son rem-placement. Pour I'entretien des réducteurs sup-plémentaires, on se reportera aux instructionsd'utilisation et d'entretien les concernant.
Moteurs
Outre les moteurs asynchrones à deux et àquatre pôles à protection conforme à IP54, il estprévu des moteurs - freins ou des moteurs àdeuxième sortie d'arbre correspondant aux dif-férentes grandeurs.
4 5 3
1 2
stober variable speed drives
The STÖBER variablespeed transmissionsystem... (R17 - R76)
Das STÖBER-Verstellgetriebe-System... (R17 - R76)
Le système des variateurs STÖBER ...(R17 - R76)
AA
A3Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
...beruht auf der Kraftübertragung durch trocke-nen Kraftschluss zwischen dem auf der Motor-welle sitzenden Antriebskegel 1 und dem aufdem axial beweglichen Teil der zweiteilig ausge-führten Getriebewelle 4 angeordneten Laufring2.Die Anpresskraft zwischen Antriebskegel undLaufring wird lastabhängig mittelsSchrägnockenkupplung 4 entsprechend dem ander Abtriebswelle 3 abgenommenen Drehmo-ment erzeugt. Eine zwischen dem Laufring undder Abtriebswelle angeordnete Feder 5 hält ei-nen geringen Kontaktdruck zwischen beidenTeilen bei Leerlauf (unbelasteter Zustand) auf-recht, wodurch eine Drehzahleinstellung imStillstand möglich ist. Dies ist ein bedeutenderVorteil gegenüber anderen Verstellgetrieben.Die Drehzahländerung der Getriebewelle er-folgt durch Verschiebung des Motors in einerstaubgeschützten Zahnstangenführung 6
mittels der verzahnten Verstellwelle 7, wobeisich ein einstellbares Drehzahlverhältnis von 1:5bzw. 1:7 ergibt. Die Verstellwelle kann wahl-weise mittels Handrad oder durch die elektri-sche Drehzahlverstellung betätigt werden.
Laufring-Eigenschaften
Die Materialpaarung von Laufring und Antriebs-kegel wurde in Langzeitversuchen entwickelt.Der geringe Verschleiß wurde dabei bewusstauf den Laufring gelegt, wobei die einfacheKonstruktion des Verstellgetriebes einen Aus-tausch des Laufringes leicht und problemlos er-möglicht.
Spielfreie Ausführung im Verstellsystem
Die Schrägnockenkupplung hat im Normalfallaus konstruktiven Gründen ein kleines Verdreh-spiel. Bei wechselnden Lastmomenten kanndadurch ein leichtes Klopfgeräusch auftreten.Wir empfehlen hier die sogenannte "nocken-spielfreie Ausführung" (Mehrpreis). Sie beziehtsich nur auf das Verstellgetriebe, nicht auf nach-geschaltete Getriebe. Die dort auftretenden Ver-zahnungsspiele lassen sich nur in Ausnahmefäl-len reduzieren.
Nassraum-Ausführung der Verstellgetriebe
Werden die Antriebe in feuchter, säurehaltigerUmgebung eingesetzt oder bei der Reinigungabgespritzt (Getränkeindustrie, chemische In-dustrie), so ist die Nassraumausführung vorzu-sehen. Bei diesen Getriebeausführungen sindalle wichtigen Funktionsteile durch spezielle Be-handlung weitgehend korrosionsgeschützt.In diesen Fällen empfehlen wir die Motor-Schutzart IP56.
... is based on the transfer of power by frictionbetween the friction cone 1 mounted on themotor shaft and the friction ring 2 mounted onthe outer axially free section of the concentrictransmission shaft 4. The pressure between thefriction cone and ring is maintained in propor-tion to the output load torque by means of thedog-clutch cam faces 3, 4. A spring 5 inside theconcentric shafts produces a small initial con-tact pressure between the cone and ring duringno-load or idling periods. This permits speedchanges while stationary and is a major advan-tage over other types of variable speed drives.The speed variation of the gear shaft is effect-ed by displacement of the motor via the toothedadjusting shaft along a dustproof rack 6-and-pinion guide 7, which provides a variable speedratio of 1:5 and 1:7 resp. The adjusting shaft canbe actuated alternatively either via the hand-wheel or the electric speed control mechanism.Friction drive properties
The selection of materials for the friction coneand ring has been determined over many yearsof development and trials, so that by design thecone is subject to minimal wear. Eventual re-placement of the friction ring can be madequickly and easily by virtue of the simple design.Backlash free design of speed variation
system
By virtue of its design the dog-clutch cam faces(4) will normally have very sIight backlash. Forthis reason slight knocking may occur withchanging load torques. Here we recommendthe "cams backlash free design" (at additionalcost). This is only available in the variable speedtransmission and not in subsequent transmis-sions. The backlash occurring in these units canonly be reduced in exceptional cases.Moistureproof version of variable speed
transmissions
If the drive systems are to be used in a moist,acidic environment or are spray washed duringcleaning (foods industry, chemical industry), themoistureproof version should be used. Withthese transmission versions all essential func-tional components are extensively protectedfrom corrosion by special treatment. In suchcases we recommend motor enclosure type lP56.
... repose sur le principe de Ia transmission deIa force par adhérance à sec entre le cône d'en-traînement 1 monté sur I'arbre du moteur et Iabague de friction 2 disposée sur Ia partie mobi-le dans le sens axial de I'arbre 4 en deux parties.La force de pression exercée entre le côned'entraînement et Ia bague de friction est en-gendrée en fonction de Ia charge par accouple-ment à came inclinée 4 en fonction du coupleprélevé sur I'arbre de sortie 3. Un ressort 5 pla-cé entre Ia bague de friction et I'arbre de sortiemaintient une faible pression de contact entreles deux éléments lorsque Ia machine tourne àvide (sans charge), d'où possibilité de régler Iavitesse à I'arrêt. Il s'agit Ià d'un avantage signi-ficatif par rapport aux autres variateurs. La mo-dification de Ia vitesse de I'arbre d'entraîne-ment a lieu en déplaçant le moteur sur le guida-ge à crémaillères 6 à I'abri de Ia poussière, aumoyen de I'arbre denté 7, le rapport de vitesseréglable étant de 1 à 5 ou 1 à 7. L’arbre de régla-
ge peut être actionné auchoix à I'aide d'un volant oud'une régulation électrique.
Propriétés de Ia bague de
friction
Des essais de longue duréeprécédèrent Ia mise au pointdes métaux utilisés pour Iabague de friction et le côned'entraînement. Il s'agissaitde construire une bague defriction très résistante à I'usu-re. Son remplacement se faitfacilement et sans aucun pro-blème, ceci grâce à Ia simpli-cité de conception du réduc-teur réglable.
Absence de jeu dans le sys-
tème
du variateur
Pour des raisons de conception, I'accouple-ment à came inclinée (4) présente d'habitudeun faible battement circonférentiel. Ce qui peutentraîner un léger cognement lorsque lescouples changent. Une raison pour laquellenous recommandons d'opter pour I’”exécutionsans jeu" (avec supplément de prix). Elle existepour le variateur, mais pas pour les réducteursplacés en aval. Une réduction des jeux qui s'yproduisent au niveau des dents n'est possibleque dans des cas exceptionnels.
Variateurs pour locaux humides
Prévoir une version en conséquence si les va-riateurs doivent être installés dans un environ-nement humide, contenant des acides, ou s'ilest nécessaire de les passer au jet lors du net-toyage (industrie des boissons, industrie chi-mique). Toutes les piéces importantes de cesmodèles subissent un traitement spécial trèsefficace contre Ia corrosion.Il est alors recommandé de protéger les mo-teurs en optant pour Ia catégorie IP 56.
1 2 5 3,4
6 7
stober variable speed drives
A4 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
MGS-Zusatzgetriebe MGS Supplementarygear units
Réducteurs complé-mentaires MGS
Flachverstellgetriebemotoren
Variable speed shaft mounted
helical geared motors
Motoréducteurs à arbres parallèles
à rapport variable
Schneckenverstellgetriebemotoren
Variable speed helical worm
geared motors
Motoréducteurs à roue et vis sans
fin à rapport variable
Kegelradverstellgetriebemotoren
Variable speed helical bevel geared
motors
Motoréducteurs à couple conique à
rapport variable
Stirnradverstellgetriebemotoren
Variable speed helical geared
motors
Motoréducteurs coaxiaux à rapport
variable
Durch die STÖBER MGS-Zusatzgetriebe wer-den die Drehzahlen reduziert und die Drehmo-mente entsprechend erhöht. Für den Anbau hatman innerhalb der MGS-Familie die Wahl zwi-schen Flachgetriebe, Stirnradgetriebe, Kegel-radgetriebe und Schneckengetriebe. Im MGS-Katalogteil sind die möglichen Kombinationenaufgeführt. Die vier MGS- Baureihen sind durch-gängig modular als Blockgetriebe aufgebautund mittels eines Anschlussflansches mit denVerstellgetrieben zu einer formschönen Einheitzusammengefügt.MGS-Flachgetriebe
Durch das extrem flache Getriebegehäuse unddie großen Achsdistanzen ergeben sich beson-dere Vorteile bei räumlich engen Situationen.Ausgeführt in 5 Getriebegrößen mit Beschleu-nigungsmomenten zwischen 120 - 1100 Nm imÜbersetzungsbereich 7 - 550.MGS-Stirnradgetriebe
Diese koaxiale Getriebebaureihe ist durch ver-schiedene Gehäusevarianten besonders vielsei-tig einsetzbar. Ausgeführt in 10 Getriebegrößenmit Beschleunigungsmomenten zwischen 70 -8000 Nm im Übersetzungsbereich 3 - 275.MGS-Kegelradgetriebe
Die verwindungssteife Blockbauweise wirktsich besonders günstig auf die Geräuschent-wicklung der Antriebe aus. Ausgeführt in 10 Ge-triebegrößen mit Beschleunigungsmomentenzwischen 135 - 13200 Nm im Übersetzungsbe-reich 4 - 380.MGS-Schneckengetriebe
Diese zweite Variante der MGS-Winkelgetriebebietet besonders kompakte Abmessungen.Ausgeführt in 5 Getriebegrößen mit Drehmo-menten zwischen 80 - 800 Nm im Überset-zungsbereich 6 - 680.Schmierstoffe und Wartung
Die Getriebe werden betriebsfertig mit hoch-wertigem Schmierstoff ausgeliefert. Unter nor-malen Betriebsbedingungen ist dadurch bei denGetrieben C0 bis C5, F1 bis F6 und K1 bis K4kein Ölwechsel erforderlich.Bei den Getrieben C6 bis C9, K5 bis K10 und S0bis S4 sollte ein Ölwechsel nach 5000 Betriebs-stunden (bei Nassbetrieb nach 2000 Betriebs-stunden) erfolgen.Die einbauabhängige Füllmenge ist auf demTypschild angegeben.Ausführliche Betriebs- und Wartungsanwei-sungen sind den entsprechenden Betriebsan-leitungen zu entnehmen --> www.stoeber.de
The STÖBER MGS supplementary gear unitsare employed to reduce the speed and increasethe torque correspondingly The MGS rangecomprises shaft mounted helical gear units, he-lical gear units, helical bevel gear units and he-lical worm gear units. Possible combinationsare shown in MGS catalogues part. The fouravailable MGS series aII stand out for their mod-ular block design. A connecting flange joinsthem to the variable speed gear units, providingan attractive unit.MGS Shaft Mounted Helical Gear Units
Their extremely flat gear case design and thegreat shaft-centre distance makes these gearunits particularly suitable for applications wherespace is limited. Available in 5 gear unit sizeswith acceleration torques between 120 - 1100Nm and a gear ratio range between 7 - 550.MGS Helical Gear Units
Due to the different gear case options availablethis coaxial gear series is particularly versatile.Available in 10 gear unit sizes with accelerationtorques between 70 - 8000 Nm and a gear ra-tio range between 3 - 275 .MGS Helical Bevel Gear Units
Their torsionally rigid block design has a partic-ularly favourable effect on the noise levels of thedrives. Available in 10 gear sizes with accelera-tion torques between 135 - 13200 Nm and agear ratio range between 4 - 380.MGS Helical Worm Gear Units
This second version of MGS- right-angle gearunits boasts particularly compact dimensions.Available in 5 gear unit sizes with torques be-tween 80 - 800 Nm and a gear ratio range be-tween 6 - 680.Lubricants and Maintenance
The gear units come filled with high-grade lubri-cant, ready for use. Under normal operatingconditions no oil change will be required forgear types C0 to C5, F1 to F6 and K1 to K4.For gear types C6 to C9, K5 to K10 and S0 to S4an oil change is recommended after 5000 hoursof operation (and after 2000 hours if operatedunder wet conditions).The filling quantity is dependent on the mount-ing and is given on the rating plate.For detailed operating and maintenance instruc-tions see the respective installation and operat-ing instructions --> www.stoeber.de
Les réducteurs complémentaires MGS STÖ-
BER permettent de réduire le régime et d'ac-croître proportionnellement le couple. La gam-me MGS propose différents types de construc-tion: réducteurs à arbres parallèles, réducteurscoaxiaux, réducteurs à couple conique et réduc-teurs à vis sans fin. On trouvera les différentescombinaisons possibles dans les catalogues àIa partie MGS. Les quatre gammes de produitsMGS sont construites sous forme d’ensemblesentièrement modulaires et se raccordent au va-riateur au moyen d´une bride pour former un en-semble pratique.Réducteurs MGS à arbres parallèles
Vu I´épaisseur extrêmement faible du carter dece réducteur et Ia grande distance séparant lesarbres, ce modèle est particulièrement intéres-sant en cas de manque de place. 5 modèlessont prévus, pour des couples de 120 à 1100Nm et des rapports de 7 à 550.Réducteurs MGS coaxiaux
Cette gamme de réducteurs à arbres coaxiauxcomporte plusieurs variantes de carter, ce quipermet un grand nombre d´applications. 10 mo-dèles sont prévus, pour des couples d’accélé-ration de 70 à 8000 Nm et des rapports de 3 à275.Réducteurs MGS à couple conique
Les réducteurs de cette série se caractérisentpar Ia grande rigidité de leur carter ce qui lesrend particulièrement peu bruyants. 10 mo-dèles sont prévus, pour des couples d’accélé-ration de 135 à 13200 Nm et des rapports de 4à 380.Réducteurs MGS à vis sans fin
Ce second type de réducteur MGS à angle droitest de construction particulièrement compacte.5 modèles sont prévus, pour des couples de 80à 800 Nm et des rapports de 6 à 680.Lubrifiants et entretien
A leur livraison, les réducteurs sont dotés d´unlubrifiant de haute qualité et sont prêts à fonc-tionner. Ainsi, dans des conditions normales, iln´est pas nécessaire d´effectuer de vidange desréducteurs C0 à C5, F1 à F6 et K1 à K4.Il est recommandé de vidanger les réducteursC6 à C9, K5 à K10 at S0 à S4 au bout de 5000heures de service (en cas de fonctionnementen milieu humide, au bout de 2000 heures deservice).La quantité à remplir est mentionnéesur la plaque signalétique. Pour obtenir des ins-tructions de service et d´entretien détaillées,consulter les manuels de service respectifs --> www.stoeber.de
stober variable speed drives
Maintenance and lubrication (R17 - R76)
Wartung undNachschmierung (R17 - R76)
Maintenance et graissage (R17 - R76)
AA
A5Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
1
3
MotorschieberMotor slideFlasque à glissière à crémaillère pour moteur
2
• Verstellt sich die Drehzahl des Getriebes vonselbst, so ist die Bremsschraube (1) hinter demHandrad nachzuziehen.
• Rutscht das Getriebe durch, so kann das fol-gende Ursachen haben:
• Nach längerer Laufzeit ist der Laufring (2) bisauf die Fassung abgelaufen und muss ersetztwerden. Ersatzlaufringe mit Einbauanleitungsind ab Lager lieferbar.
• Kurzzeitige Überlastung durch Blockade deranzutreibenden Maschine. Sind anschließendKlopfgeräusche zu hören, hat sich am Laufringeine Kalotte gebildet. Kleine Kalotten könnensich zurückbilden, bei anhaltendem Klopfenmuss der Laufring ersetzt werden.
• Die Schieberführung wird mit Kugellagerfettaus einer Fettpresse nach 3 Monaten nachge-schmiert (3) (nicht bei R17).
• If the speed of the transmission starts tovary on its own, brake screw (1) behind thehandwheel should be retightened.
• If the transmission slips, the causes may beas follows:
• After prolonged service friction ring (2) mayhave worn down to its mounting. It must thenbe renewed. Replacement friction rings with fit-ting instructions are available ex stock.
• Momentary overload as a result of the dri-ven machine jamming. If subsequently knock-ing is heard, this means that a dent has formedon the friction ring. Shallow dents will probablydisappear with time; if knocking continues thefriction ring must be replaced.
• The slide guides should be lubricated after 3months with a grease gun using ball bearinggrease (3) (not with R17).
• Resserrer Ia vis de freinage (1) placée derriè-re le volant si Ia vitesse du variateur varie d´el-le-même.
• Si le variateur patine, les causes peuventêtre les suivantes:
• Après une durée de service prolongée, Iabague de friction (2) est usée jusqu´à Ia couron-ne. Elle doit alors être remplacée. En comman-der des neuves. Celles-ci sont livrées avec unenotice de montage.
• Surcharge momentanée par blocage de Iamachine à entraîner. Si I´on entend des batte-ments, une usure partielle (crevasses) s´est for-mée sur Ia bague de friction. Les petites cre-vasses peuvent disparaître d´elles-mêmes.Remplacer Ia bague de friction si le bruit persis-te.
• La glissière à crémaillère doit être lubrifiéeaprès 3 mois au moyen d´une pompe et avec deIa graisse pour roulements à billes (3) (pas pourR17).
Öldichtigkeit
STÖBER-Getriebe sind mit hochwertigen Qua-litäts-Radialwellendichtringen ausgestattet undwerksseitig auf Öldichtigkeit geprüft.Radialwellendichtringe sind Verschleißteile,deshalb kann eine Leckage über die Gebrauchs-dauer des Getriebes nicht völlig ausgeschlos-sen werden.Bei Einsatz der Getriebe im Zusammenhangmit ölunverträglichen Gütern sollten ggf. ma-schinenseitig Maßnahmen ergriffen werden,die einen direkten Kontakt mit dem Getriebeölim Falle einer Leckage verhindern.
Oil-tightness
STÖBER gear units come with top quality radi-al oil seals and are tested for their oil-tightnessby the manufacturer. Since radial shaft sealing rings are parts whichare subject to wear, leakage cannot be totallyexcluded over the life of the gearbox.Therefore, for operation with oil-incompatiblegoods, measures on the machine side shouldbe taken to avoid direct contact with the gear oilin case of leakage.
Etanchéité à l´huile
Les réducteurs STÖBER sont équipés debagues à lèvres radiales de haute qualité dont l´étanchéité à l´huile est contrôlée par l´entrepri-se. Les joints tournants sont des pièces d'usu-re. Par conséquent, une fuite pendant la duréed'utilisation du réducteur ne peut pas être en-tièrement exclue. En cas de fuite, des mesurescôté machine seront à prendre afin d´éviter uncontact direct avec l´huile d´engrenage si les ré-ducteurs sont utilisés en relation avec des mar-chandises incompatible à l´huile.
stober variable speed drives
A6 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Formeln zur Antriebs-Auswahl
Formulas for selectionof drive system
Formules pour lechoix des entraîne-ments
Required output power P2 inkW
For a given chain or belt pull
For lifting motion
For horizontal motion
Tractive power with traversing drives
Required rated power for travers-ing gear at start-up
With inclined conveyor
Required transmission outputtorque M2 in NmStart-up and braking
Start-up time in s (max. 0,5 s)
Minimum start up time with riskof slip
Permissible acceleration m/s2 (fortraversing gear and driving allwheels: 1,6 m/s2)
Starting torque of motor (in Nm)
Load torque of motor (in Nm)
Braking time in s
Over-run angle in degrees attransmission output shaft
Description:
Outside diameterInside diameterBelt, chain pullAcceleration due to gravityMass moment of inertiaSum of all Jred
LengthMassOutput torqueBraking torqueSprocket, roller speed
Motor speed (4-p. = 1450)Output speedSpeed of calculated componentMotor powerTransmission output powerSprocket, roller radiusLinear velocityTraversing gear coefficient of friction (approx. 0,02)Angle of inclinationEfficiency of systemCoefficient of friction (steel/steel = 0,1)Coefficient of static friction (st/st = 0,16)
Density (steel: 7,85 kg/dm3)
Puissance de sortie requise P2
en kW
Pour force de traction donnée dela chaîne, de la bande ou courroie
Pour mouvement de levage et dedescente
Pour mouvement horizontal
Puissance requise par les moteursde mécanismes de roulement
Puissance nominale requise pourle démarrage d´un mécanisme deroulement
Pour transporteur incliné
Couple de sortie requis M2 enNmDémarrage et freinage
Durée du démarrage en secondes(max. 0,5 s)
Durée de démarrage min. en casde danger de patinage
Accélération admise en m/s2 (pourmécanismes de roulement et en-traînement de toutes les roues:1,6 m/s2)
Couple de démarrage du moteur(en Nm)
Couple résistant du moteur [Nm](positif si effet de freinage)
Durée de freinage en secondes
Angle de chasse en degré surl´arbre de sortie
Désignations:
Diamètre extérieurDiamètre intérieurForce de traction de la bande, de la chaîneAccélération de la pesanteurMoment d´inertie de masseTotal de toutes les valeurs Jred
LongueurMasseCouple de sortieCouple de freinageVitesse de la roue à chaînes et desrouleaux
Vitesse du moteur (quadripolaire = 1450)Vitesse de sortieVitesse de la partie calculéePuissance du moteurPuissance de sortie du moto-réducteurRayon de la roue à chaînes et des rouleauxVitesse linéaireCoefficient de friction du mécanisme de roule-ment (env. 0,02)Angle d´inclinaisonRendement de l´installationCoefficient de friction (acier/acier = 0,1)Coefficient d´adhérence par friction (acier/acier = 0,16)
Densité (acier: 7,85 kg/dm3)
Erforderliche AbtriebsleistungP2 in kW
Bei gegebener Ketten-, Band-oder Riemenzugkraft
Bei Hubbewegung
Bei waagrechter Bewegung
Fahrleistung bei Fahrwerks-antrie-ben
Erforderliche Nennleistung zumAnfahren eines Fahrwerks
Bei Schrägförderer
Erforderliches Getriebe-Ab-triebsdrehmoment M2 in NmAnlauf und Bremsung
Anlaufzeit in s (max. 0,5 s)
Mindestanlaufzeit bei Durch-rutschgefahr
Zul. Beschleunigung [m/s2](bei Fahrwerken und Antrieb allerRäder: 1,6 m/s2)
Anfahrmoment des Motors(in Nm)
Lastmoment des Motors [Nm](positiv, wenn bremsend)
Bremszeit in s
Nachlaufwinkel in Grad an der Ge-triebe-Abtriebswelle
Bezeichnungen:
AußendurchmesserInnendurchmesserBand-, KettenzugkraftFallbeschleunigungMassenträgheitsmomentSumme aller Jred-WerteLängeMasseAbtriebs-DrehmomentBremsmomentKettenrad-, Rollendrehzahl
Motordrehzahl (4-p. = 1450)AbtriebsdrehzahlDrehzahl des berechneten TeilsMotorleistungGetriebe-AbtriebsleistungKettenrad-, RollenradiusLineargeschwindigkeitFahrwerk-Reibwert (ca. 0,02)
NeigungswinkelWirkungsgrad der AnlageReibwert (Stahl/Stahl = 0,1)Haftreibwert (St/St = 0,16)
Dichte (Stahl: 7,85 kg/dm3)
PF r n
2 9550 =
⋅ ⋅
Pm g v
2 1000 =
⋅ ⋅⋅ η
Pm g v
2 1000 =
⋅ ⋅ ⋅⋅
μη
Pm g w v
F = ⋅ ⋅ ⋅1000
PJ n
tred
A2
12
518 10 = ∑ ⋅
⋅ ⋅,
Pm g v
2 1000 =
⋅ ⋅ ⋅ + ⋅sin cosα μ αη
MP
erf229550
= n2
⋅
tJ n
M MAred
A L
= ⋅
⋅ −( )∑ 1
9 55,
tV
aA minzul
=
a gzul = 0μ ⋅
MP
nA 2≈ ⋅ ⋅9550 1
1
MP
nMML
erf = ⋅ ⋅9550 1
1
2
2
tJ n
M MBred
B L
=⋅
⋅ +( )∑ 1
9 55,
ϕ = °⋅ ⋅⋅
36060 2
2n tB
da [m]di [m]F [N]g [m/s2]Jred [kgm2]Σ Jred [kgm2]l [m]m [kg]M2 [Nm]MB [Nm]n [min-1]
n1 [min-1]n2 [min-1]nx [min-1]P1 [kW]P2 [kW]r [m]v [m/s]w [-]
α [°]η [-]μ [-]μ0 [-]
p [kg/dm3]
stober variable speed drives
Operating factorsBetriebsfaktoren Facteurs de service
AA
A7Nr. 440635.04 - 05.06
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Betriebsfaktoren sind Hilfswertezur Antriebsauswahl, durch die un-gleichförmige Belastungen, an-dere Laufzeiten als 8 Stunden täg-lich, höhere Umgebungstem-peraturen und der Einsatz unter an-deren Betriebsbedingungen,berücksichtigt werden.Hinweis: Für den Einsatz in explo-sionsgefährdeten Bereichen ent-sprechend 94/9/EG (ATEX100a),bitte zusätzliche Auslegungsvor-schriften gemäß Infoschrift 441677beachten!
Für die Nachrechnung werden fol-gende Werte ermittelt:
M2erf = tatsächlich erforderlichesDrehmoment
M2 = Drehmoment nachLeistungsübersicht
S = Lastkennwert (Verhältnisder Dauerbelastbarkeitzum errechneten Dreh-moment M2) nach Lei-stungsübersicht
fB = Belastungsfaktor(siehe auch Seite A8/A9)bei Sanftanlauf oder ge-ringen zu bewegendenMassen und bei gleich-förmigem Betrieb:fB = 1,0direktes Einschaltenoder ungleichmäßigerBetrieb: fB = 1,25mittlere Stöße oder mitt-lere zu bewegende Massen: fB = 1,4starke Stöße oder großezu bewegende Massen:fB = 1,6
fL = Laufzeitfaktor für einetägliche Laufzeit tL inStunden
fT = Temperaturfaktor füreine Umgebungstempe-ratur tu in °CAchtung! Max. zulässigeGetriebetemperatur≤ 80°C.
*) Sonderausführung
Der Betriebsfaktor Kl ist dann:Das Produkt aus den Einzelfak-toren Abtriebsdrehmoment M2
mal Lastkennwert muss größersein als das erforderliche Dreh-moment M2erf mal BetriebsfaktorKl: Wird diese Bedingung nichterfüllt, so ist bei gleicher Motorlei-stung die nächste Getriebegrößezu wählen.
Operating factors are secondaryvalues for selection of a drive sys-tem so that it is possible to take in-to account non-uniform loading,running-times other than 8 hoursdaily, elevated ambient tempera-tures and use under other operat-ing conditions.Please note: For the operation inexplosive atmospheres accordingto 94/9/EG (ATEX100a), pleaseconsider the design requirementsin accordance with informationwriting 441677.
The following values should be de-termined for subsequent calcula-tion:
M2erf = torque actually requiredM2 = torque according to table
of output ratingsS = load characeteristic value
at maximum speed (ratioof continuous load capa-city to calculated torqueM2) as per table of out-put ratings
fB = load factor(see also page A8/A9)with soft starting or lowmasses to be moved anduniform operation:fB = 1,0direct starting or non-uni-form operation: fB = 1,25medium shocks ormedium masses to bemoved: fB = 1,4severe shocks or largemasses to be moved:fB = 1,6
fL = running time factor for adaily running time tL inhours
fT = temperature factor for anambient temperature tu
in °CNote! Max. permissible gear unit temperature ≤ 80°C.
*) special version
The operating factor KI is then:The product of the individual fac-tors for output torque M2 timesload characteristic value S must begreater than the required torqueM2erf times the operating factor KI:If this condition is not fulfilled, thenext larger gear unit size should bechosen with the same motor pow-er.
Les facteurs de service sont desvaleurs auxiliaires facilitant le choixdes motoréducteurs et qui tien-nent compte des variations des ef-forts, des durées de fonctionne-ment autres que 8 heures par jour,des températures plus élevées etde utilisation en autre conditionsd’application.Attention: Pour le fonctionnementen milieux à risque d´explosion se-lon 94/9/EG (ATEX 100a), observezles directives de calcul addion-nelles de l´information 441677!Le calcul complémentaire requiertles valeurs suivantes:M2erf = couple de rotation réelle-
ment nécessaireM2 = couple de rotation
d´après le tableau despuissances
S = valeur caractéristique decharge (rapport entre lesefforts permanents admis et le couple derotation M2 calculé)d´après le tableau despuissances
fB = facteur de charge(voir aussi page A8/A9)en cas de démarrage endouceur ou de faiblesmasses à mouvoir et deservice uniforme: fB = 1,0enchlenchement directou service irrégulier:fB = 1,25À-coups moyens oumasses moyennes àmouvoir: fB = 1,4À-coups importants ougrosses masses àmouvoir: fB = 1,6
fL = facteur de durée de fonctionnement pour unservice quotidien tL en heures
fT = facteur de températurepour une températureambiante tu en °CAttention ! Temp. adm. du réducteur ≤ 80°C.*) version spéciale
Le facteur de service KI est alors:Le produit des facteurs indivi-duelles, à savoir le couple de sortieM2 par la valeur caractéristique decharge S doit être supérieur aucouple requis M2erf par le facteur deservice KI: Si cettecondition n´est pas remplie, choisirle motoréducteur directement su-périeur, la puissance motrice res-tant la même.
tL fL
≤ 8 h 1,00≤ 16 h 1,15≤ 24 h 1,20
tu fT
< 0 °C *0 °C 1,1510 °C 1,1520 °C 1,0030 °C 1,0040 °C 1,15
> 40 °C *
KI = fB • fL • fT
M2 • S > M2erf • KI
stober variable speed drives
A8 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Betriebsarten-Auswahl mit Betriebsfaktoren-Zuordnung
Operating mode selection with operatingfactor assignment
Sélection des modesavec classement des facteursde fonctionnement
Einschaltdauer tttr
B
S
= ⋅100%
P P fM n
erf Merf
12 2
9200 f
(P in kW, M in Nm, n in min
M
2erf 2-1
= ⋅ = ⋅ ⋅
)
ON period ttr
B
S
t = ⋅100%
P P fM n
erf Merf
12 2
9200 f
(P in kW, M in Nm, n in min
M
2erf 2-1
= ⋅ = ⋅ ⋅
)
Temps d'ttr
B
S
enclenchement t = ⋅100%
The following diagrams show the power curveat the geared motor output for the most impor-tant applications. The specified load factors fB
are guide values for determination of the oper-ating factor KI (page A7). The factor fM specifiesfor the following operating modes by which fac-tor the motor power P1 must be higher than thepower Perf calculated from the required torqueM2erf for thermal reasons:
In the case of intermittent operation (cyclic op-eration), the ON period ist taken into account inpercent. lt is determined by the quotient of loadperiod tB/cycle duration tS :
S1- Continuous operation with soft starting.
- Continuous operation with normal starting,three-phase motors with direct closing opera-tion, DC motors with starting current = 2 x nom-inal current, or pulsating load.
- Continuous operation with heavy starting.
- Starting time up to 30 s, e. g. for accelera-tionof flywheels.
S2- Short- time operation- A smaller drive design can be selected for op-erating times up to 10 minutes and subsequentpauses over 30 minutes and uniform load.
S3- Intermittent operation without influence ofstarting- Cyclic operation with braking motor, but lowadditional flywheel masses (maximum 50% ofthe drive mass moment of inertia J1) and uni-form load.
Les diagrammes suivants indiquent les courbesde puissance à Ia sortie du motoréducteur pourles cas d’utilisation les plus importants. Les fac-teurs de charge fB cités sont des valeurs indica-tives pour déterminer le facteur de fonctionne-ment KI (page A7). Pour les modes de fonction-nement suivants, le facteurfM indique par contre à raison de quel facteur Iapuissance P1 du moteur doit être supérieurepour des raisons thermiques, à Ia puissance Perf
calculée à partir du couple M2erf nécessaire:
En cas de fonctionnement discontinu (fonction-nement cyclique), Ia durée d’enchlenchementest prise en compte en %. Elle est calculée parle quotient temps de sollicitation tB durée ducycle tS.
S1- Fonctionnement continu avec démarrageprogressif.- Fonctionnement continu avec démarragenormal, moteurs à courant alternatif à enclen-chement, direct, moteurs à courant continuavec courant de démarrage = 2 fois le courantnominal ou charge pulsatoire.- Fonctionnement continu avec démarrage in-tensif.- Temps de démarrage jusqu’à 30 s, par ex.pour I’accélération des disques d’inertie.
S2- Fonctionnement de courte durée- En cas de durée de fonctionnement jusqu’à10 mm et de pauses consécutives supérieuresà 30 mm et de charge uniforme, I’entraîne mentpeut être dimensionné plus petit.
S3- Fonctionnement discontinu sans influencedu démarrage- Fonctionnement cyclique avec moteur-frein,toutefois masses d’inertie additionnelles faibles(maximum 50% du couple d’inertie de I’entraî-nement J1 et de charge uniforme.
P P fM n
erf Merf
12 2
9200 f
(P in kW, M in Nm, n in min
M
2erf 2-1
= ⋅ = ⋅ ⋅
)
Die folgenden Diagramme zeigen den Leis-tungsverlauf am Abtrieb des Getriebemotorsfür die wichtigsten Anwendungsfälle. Die ge-nannten Belastungsfaktoren fB sind Richtwertefür die Bestimmung des Betriebsfaktors KI (Sei-te A7). Der Faktor fM gibt bei den folgenden Be-triebsarten dagegen an, um welchen Faktor dieMotorleistung P1 aus thermischen Gründen hö-her sein muss, als die aus dem erforderlichenDrehmoment M2erf errechnete Leistung Perf :
Bei Aussetzbetrieb (Taktbetrieb) wird die Ein-schaltdauer in % berücksichtigt. Sie wird er-mittelt durch den Quotient Belastungszeit tB/Spieldauer tS:
S1- Dauerbetrieb mit Sanftanlauf.
- Dauerbetrieb mit normalem Anlauf, Dreh-strommotoren mit direkter Einschaltung,Gleichstrommotoren mit Anlaufstrom = 2-fa-chem Nennstrom, oder schwellende Belastung.- Dauerbetrieb mit Schwerlauf
- Anlaufzeit bis 30 s, z. B. zum Beschleunigenvon Schwungscheiben.
S2
- Kurzzeitbetrieb- Bei Laufzeiten bis 10 min und anschließen-den Pausen über 30 min und gleichförmiger Be-lastung, kann der Antrieb kleiner ausgelegt wer-den.
S3- Aussetzbetrieb ohne Einfluss des Anlaufs
- Taktbetrieb mit Bremsmotor, jedoch geringeZusatzschwungmassen (maximal 50% des An-triebs-Massenträgheitsmoments J1) und gleich-förmige Belastung.
P2
P2N
P2
P2N
fB=1,25 fM=1 fB=1,25 fM>1,25
t t
fB=0,75 fM=0,75
fL≥≥1P2
P2N
t
P2
P2N
tB
tS
S3-25%: fB=0,70 fM=0,70 fL≥≥11
S3-40%: fB=1 fM=1
S3-60%: fB=1,25 fM=1,25
t
P2
P2N
fB=1 fM=1
t
stober variable speed drives
AA
A9Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Betriebsarten-Auswahl mit Betriebsfaktoren-Zuordnung
Operating mode selection with operatingfactor assignment
Sélection des modesavec classement des facteursde fonctionnement
S4- Entraînement discontinu avec influence audémarrage Entraînement cyclique avec moteur-frein, avecmoteur à une vitesse ou avec moteur à pôle va-riable, de plus grande masse d’inertie addition-nelle
S6- Fonctionnement continu avec charge discon-tinue- Avec une combinaision accouplement-freinentre l’entraînement et la machine, ou en casde fonctionnement continu lorsque l’entraîne-ment n’est sollicité que brièvement- Fonctionnement continu avec charge impul-sionnelle, entraînement par villebrequin oudisque à camea) Vitesses lentes et faibles masses addition-nellesb) Vitesses rapides ou masses additionnellesélevées
S8- Fonctionnement continu avec modificationpériodique de la vitesse- En cas de moteurs triphasés à pôles commu-tables ou de moteurs à courant continu avecdeux ou plusieurs valeurs de consigne de la vi-tesse
Autres modes de service sur demande!
Désignations:
fL Facteur de durée de fonctionnementfB Facteur de charge de la transmissionfM Facteur de charge du moteurKI Facteur de fonctionnementM2 Couple de sortie de la transmissionM2erf Couple de sortie nécessaire de la
transmissionS Valeur caractéristique de la chargeP1 Puissance réelle du moteurP2 Puissance de sortie de la transmissionP2N Puissance de sortie de la transmission
pour la charge nominalen2 Vitesse de sortie de la transmissionJ1 Couple d’inertie de l’entraînementJM Couple d’inertie du moteurJ Couple d’inertie de la transmissionJZ Couple d’inertie de la machine à
propulsertS Durée du cycletB Temps de sollicitation pendant un cycle
S4- Aussetzbetrieb mit Einfluss des Anlaufs- Taktbetrieb mit Bremsmotor, mit einer Mo-tordrehzahl oder polumschaltbarem Motor, grö-ßere Zusatzschwungmassen
S6- Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung- Mit Kupplungs-Brems-Kombination zwischenAntrieb und Maschine oder bei kontinuierlichemDurchlauf, wenn der Antrieb nur kurzzeitig be-lastet wird- Durchlaufbetrieb mit stoßartiger Belastungdurch Kurbeltriebe oder Kurvenscheibena) niedere Drehzahlen und geringe Zusatz-massenb) hohe Drehzahlen oder große Zusatzmassen
S8- Durchlaufbetrieb mit periodischer Drehzahl-änderung - Bei polumschaltbaren Drehstrommotorenoder Gleichstrommotoren mit zwei oder mehre-ren Drehzahl-Sollwerten
Andere Betriebsarten auf Anfrage!
Bezeichnungen:
fL LaufzeitfaktorfB Belastungsfaktor des GetriebesfM Belastungsfaktor des MotorsKI BetriebsfaktorM2 Abtriebsmoment des GetriebesM2erf erforderliches Abtriebsmoment des
GetriebesS LastkennwertP1 tatsächliche MotorleistungP2 Abtriebsleistung des GetriebesP2N Abtriebsleistung des Getriebes bei
Nennbelastungn2 Abtriebsdrehzahl des GetriebesJ1 Massenträgheitsmoment des AntriebesJM Massenträgheitsmoment des MotorsJ Massenträgheitsmoment des GetriebesJZ Massenträgheitsmoment der anzutrei-
benden MaschinetS Spieldauer eines TaktestB Belastungszeit während eines Taktes
S4- Intermittent operation with influence onstarting- Cyclic operation with braking motor, with onemotor speed or pole- changing motor, larger ad-ditional flywheel masses
S6- Continuous-operation duty with intermittentloading- With coupling-brake combination betweendrive and machine or for continuous duty if thedrive is loaded for a short time only- Continuous-operation duty with impulse-loading by crank mechanism or cam disksa) Lower speeds and low additional massesb) High speeds or large additional masses
S8- Continuous-operation duty with periodicspeed changes- For pole-changing AC motors or DC motorswith two or more speed setpoints
Other operating dutys on request!
Descriptions:
fL Operating time factorfB Load factor of the gear unitfM Load factor of the motorKI Operating factorM2 Output torque of the gear unitM2erf Required output torque of the gear unitS Load characteristicP1 Actual motor powerP2 Output power of the gear unitP2N Output power of the gear unit at
rated loadn2 Output speed of the gear unitJ1 Mass moment of inertia of the driveJM Mass moment of inertia of the motorJ Mass moment of inertia of the gear unitJZ Mass moment of inertia of the machine
to be driventS Duration of a cycletB Load period during a cycle
(tB/tS = 0,4)
tS
S4- 40% JZ ≤≤ J1: fB = 1,4, fM = 1,4
JZ ≈≈ 3xJ1: fB =1,6 fM = 1,4
fL ≥≥ 1
P2
P2N
ttB
P2
P2N
atB/tS = 0,4: fB = 1,25, fM = 1
tB
tS
t
P2
P2N
a) fB = 1,4 fM = 1
t
P2
P2N
b) fB = 1,6 fM = 1,25
P2
P2N
t
JZ ≤≤ J1: fB = 1,4 fM = 1,25
JZ ≈≈ 3 x J1: fB = 1,6 fM = 1,4
t
stober variable speed drives
A10 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
AntriebsprojektierungMassenträgheitsmomente
Designation of driveMass moments of inertia
Conception de l’en-traînementMoments de couple d’inertie
Typ 2-polig 4-polig Typ 2-polig 4-polig
2-pole 4-pole 2-pôles 4-pôles
0,25 kW 0,0002 kgm2 0,0004 kgm2 4,0 kW 0,0045 kgm2 0,009 kgm2
0,37 kW 0,0003 kgm2 0,0004 kgm2 5,5 kW 0,008 kgm2 0,015 kgm2
0,55 kW 0,0003 kgm2 0,0009 kgm2 7,5 kW 0,011 kgm2 0,028 kgm2
0,75 kW 0,0006 kgm2 0,0011 kgm2 9,0 kW 0,026 kgm2 ----
1,10 kW 0,0007 kgm2 0,0021 kgm2 9,2 kW ---- 0,028 kgm2
1,50 kW 0,0013 kgm2 0,0026 kgm2 11,0 kW 0,026 kgm2 0,035 kgm2
2,20 kW 0,0017 kgm2 0,0040 kgm2
3,00 kW 0,0028 kgm2 0,0073 kgm2
Typ n2min n2max
RD11-0, -1 0,0002 kgm2 0,0008 kgm2
R17-0 0,001 kgm2 0,0026 kgm2
R27-0 0,0023 kgm2 0,006 kgm2
R37-0 0,0036 kgm2 0,0085 kgm2
R47-0 0,013 kgm2 0,029 kgm2
R57-0 0,025 kgm2 0,054 kgm2
R67-0 0,045 kgm2 0,10 kgm2
R76-0 0,1 kgm2 0,17 kgm2
Motor
Motor
Moteur
Verstellgetriebe
Variable speed transmission
Variateur
Die Werte der Verstellgetriebe können für mitt-lere Drehzahlen interpoliert werden.
Zu beschleunigende oder zu verzögernde
Teile der anzutreibenden Maschine oder An-
lage:
The values for typical speed transmission canbe interpolated for intermediate speeds.
Inertias of typical machine components to
be accelerated or retarded:
Les valeurs des variateurs peuvent être extrapo-lées pour les vitesses moyennes.
Pièces de la machine ou de l’installation
d’entraînement à entraîner ou à freiner:
1.Vollzylinder
Solid cylinder
Vérin plein
2. Hohlzylinder
Hollow cylinder
Vérin creux
3. Linearbewegung
Linear motion
Mouvement linéaire
J l da nn
J m da nn
redx
redx
= ⋅ ⋅ ⋅ ⋅
= ⋅ ⋅ ⋅
98
12 2
4
1
2
2
1
2
ϕ ( )
( ) ( )
J l da di nnred
x= ⋅ ⋅ ⋅ − ⋅98 4 4
1
2ϕ ( ) ( )
J m vnred = ⋅ ⋅91
1
2( )
stober variable speed drives
Designation of drivePermissible switching cyclesper hour of variable speed drives
AntriebsprojektierungZulässige Schaltspielzahl proStunde von Verstellantrieben
Conception de l’en-traînementNombre de démarrages admissiblepar heure pour les variateurs
AA
A11Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Typ Mot S/h
n2min 1/2n2max n2max
R17- · · · · - 055 - 2 71 550 400 300R17- · · · · - 037 - 4 71 1600 1400 1000R17- · · · · - 025 - 6 71 2900 2500 2000
R27- · · · · - 110 - 2 80 270 200 150R27- · · · · - 075 - 4 80 850 650 500R27- · · · · - 055 - 6 80 1600 1400 1100
R37- · · · · - 150 - 2 90 300 250 180R37- · · · · - 150 - 4 90 950 800 700R37- · · · · - 075 - 6 90 2100 1600 1300R37- · · · · - 055 - 8 90 3100 2600 2200
R47- · · · · - 300 - 2 100 250 220 150R47- · · · · - 220 - 4 100 800 700 550R47- · · · · - 150 - 6 100 1700 1600 1200R47- · · · · - 075 - 8 100 2800 2500 2000
R57- · · · · - 400 - 2 112 200 180 120R57- · · · · - 400 - 4 112 600 500 450R57- · · · · - 220 - 6 112 1400 1300 1000R57- · · · · - 150 - 8 112 2400 2200 1700
R67- · · · · - 750 - 2 132 110 100 70R67- · · · · - 550 - 4 132 380 350 280R67- · · · · - 400 - 6 132 1100 1000 800R67- · · · · - 300 - 8 132 1900 1800 1400
R76- · · · · - 900 - 2 132 100 85 60R76- · · · · - 750 - 4 132 360 310 250R76- · · · · - 550 - 6 132 760 720 600
(Maximalwerte unter Berücksichtigung einerZusatzschwungmasse, Auslastung 70 %, Ein-schaltdauer 40 %, Nachstellfrist der Bremsemin. 2000 h).
Zur Nachrechnung erbitten wir vollständige An-gaben der Daten nach Seite R12.
(Maximum values without taking into accountadditional rotating mass, loading 70 %, dutyfactor 40 %, brake adjustment due min. 2000hours).
For detailled information please supply all infor-mation in accordance with page R12.
(Chiffres maximum sans tenir compte d’unemasse d’inertie supplémentaire, degré d’utilisa-tion 70 %, durée d’enclenchement 40 %, lefrein doit être réglé toutes les 2000 heures auminimum).
Prière d’indiquer toutes les données selon pa-ge R12.
stober variable speed drives
A12 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
AntriebsprojektierungZulässige Stromaufnahme
Designation of drivePermissible current input
Conception de l’en-traînementConsommation de courantpermise
A la vitesse maximum d’un varia-teur mécanique, la consommationde courant admise correspond aucourant nominal du moteur.Si l’on diminue la vitesse, laconsommation de courant admiseIzul dépend du réducteur choisi etde la caractéristique de charge Sindiquée au tableau. Elle se calcu-le à partir du courant nominal dumoteur IN et du facteur de courantfl:
Bei der Maximaldrehzahl einesmechanischen Verstellgetriebesentspricht die zulässige Strom-auf-nahme dem Nennstrom des Mo-tors.Wird die Drehzahl nach unten ver-stellt, ist die zulässige Strom-auf-nahme Izul abhängig von der Ge-triebeauswahl und dem in der Leis-tungsübersicht genannten Last-kennwert S. Sie lässt sich aus demNennstrom des Motors IN unddem Stromfaktor fI bestimmen:
At the maximum speed of a me-chanical variable speed drive thepermissible current input corre-sponds to the rated current of themotor.When the speed is reduced thepermissible current input Izul is de-pendent on transmission selectionand the load characteristic value Sspecified in the summary of outputratings. It can be determined fromthe rated current of the motor INand the current fI:
I I fzul N I= ⋅
Nennstromtabelle
(Richtwerte)
Rated current table
(typical values)
Tableau des courants nominaux
(valeurs indicatives)
Graph of current factor fI
(typical values)
for given speed n2 and load charac-teristic value S from summary ofoutput ratings:
Diagramme du facteur de cou-
rant fI
(valeur indicative)
pour une vitesse donnée n2 et unecaractéristique de charge S figu-rant au tableau:
Bezeichnungen:
P1 = Motorleistung in kWz = Polzahl des MotorslN = Nennstrom des Motors in An2 = Abtriebsdrehzahl des Ver-
stellantriebesS = Lastkennwert nach
LeistungsübersichtfI = StromfaktorIzul. = zulässige Stromaufnahme
Description:
P1 = Motor rating in kWz = Number of motor poleslN = Rated current of motor in An2 = Output speed of variable
speed transmissionS = Load characteristic value as
per table of output ratingsfI = Current factorIzul. = Permissible current input
Désignations:
P1 = Puissance motrice en kWz = Nombre de pôles du moteurIN = Courant nominal du moteur
en An2 = Vitesse de sortie du
variateurS = Caractéristique de charge
selon le tableaufI = Facteur de courantIzul. = Consommation de courant
admise
Diagramm des Stromfaktors fI
(Richtwerte)
für gegebene Drehzahl n2 undLastkennwert S aus der Lei-stungsübersicht:
IN (A)/400V
P1 (kW) z=2 z=4
0,25 -- 0,780,37 0,94 1,060,55 1,38 1,600,75 1,72 2,101,10 2,55 2,621,50 3,35 3,402,20 4,55 5,153,00 6,15 6,704,00 8,40 8,805,50 11,50 10,507,50 15,00 15,009,00 16,00 --9,20 -- 18,5011,00 20,00 21,50
stober variable speed drives
AA
A13Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Die zulässigen Kräfte gelten für Wellenabmes-sungen nach Katalog, bei einem Kraftangriffs-punkt für Radialkräfte auf Mitte der Abtriebs-welle (x2=l/2).Die Werte für zulässige Kräfte und Kippmomen-te beziehen sich auf Abtriebsdrehzahlen von:RD11-0: n2X [ 200 min-1
RD11-1: n2X [ 30 min-1
RD11W0: n2X [ 10 min-1
Für höhere Drehzahlen gilt:
The permissible loads are valid for shaft dimen-sions given in the catalogue with a point of ap-plication of load on the middle of the outputshaft (x2=l/2).The figures for permissible loads and break-down torque applied to output speed:RD11-0: n2X [ 200 rpmRD11-1: n2X [ 30 rpmRD11W0: n2X [ 10 rpmFor higher speeds is valid:
RD11 RD11W0
Les forces admissibles sont valables pour les di-mensions d´arbres du catalogue, en considé-rant le point d´application des forces radiales surla moitié de l´arbre de sortie (x2=l/2)Les valeurs pour les forces admisibles et lescouples de renversement se basent sur les vi-tesses de sortie :RD11-0: n2X [ 200 min-1
RD11-1: n2X [ 30 min-1
RD11W0: n2X [ 10 min-1
Pour des vitesses supérieures, les valeurs sui-vantes sont valables:
M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( ) M F y F x z Mk
a rK2
2 2 2 2 22
21000
= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( ) M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( )
Kippmomente: Breakdown torque: Couples de renversement:
FF n n
nn
RR X
X
22 2 2
21
2
3
= ≤−
( )
(min )M
M n n
nn
KK X
X
22 2 2
21
2
3
= ≤−
( )
(min )
Indizes:
Großbuchstaben sind zulässige Werte, Klein-buchstaben sind vorhandene Werte.
Index:
Big letters are permissible figures, small lettersare existing figures.
Indices: Les lettres majuscules sont de valeursadmissibles, les lettres miniscules sont des va-leurs existantes.
Permissible shaft loadsOutput shaft RD11
ZulässigeWellenbelastungAbtriebswelle RD11
Effort admissible surl’arbre Arbre de sortie RD11
Getriebetyp
Gear unit type
Type de réducteur
Abstandsfaktor
Distance factor
Facteur de dist.
zul. Kräfte und Kippmomente
Permissible loads and breakdown torque
Forces et couples de renveresment admissible
z2 [mm] F2A [N] F2R [N] M2K [Nm]
RD11-0 32 80 250 12RD11-1 56 500 1500 110
RD11-W0
FlanschbefestigungFlange fasteningFixation à bride
69 850 2500 210
RD11-W0
FußbefestigungFoot fasteningFixation à pattes
104 330 1000 120
stober variable speed drives
A14 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
R
Die zulässigen Kräfte gelten für Wellenabmes-sungen nach Katalog, bei einem Kraftangriffs-punkt für Radialkräfte auf Mitte der Abtriebs-welle (x2=l/2).Die Werte für zulässige Kräfte und Kipp-momente beziehen sich auf Abtriebsdrehzahlenvon [ 200 min-1
Für höhere Drehzahlen gilt:
The permissible loads are valid for shaft dimen-sions given in the catalogue with a point of ap-plication of load on the middle of the outputshaft (x2=l/2).The figures for permissible loads and break-down torques applied to output speed[ 200 rpm.For higher speeds is valid:
Les forces admissibles sont valables pour les di-mensions d´arbres du catalogue, en considé-rant le point d´application des forces radiales surla moitié de l´arbre de sortie (x2=l/2).Les valeurs pour les forces admisibles et lescouples de renversement se basent sur les vi-tesses de sortie [ 200 min-1.Pour des vitesses supérieures, les valeurs sui-vantes sont valables:
FF n
nR
R2
2 2
21
3
200
200
= ≤−
( )
(min )M
M n
nK
K2
2 2
21
3
200
200
= ≤−
( )
(min )
M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( )
Kippmomente:
Breakdown torque:
Couples de renversement:
Indizes:
Großbuchstaben sind zulässige Werte, Klein-buchstaben sind vorhandene Werte.
Index:
Big letters are permissible figures, small lettersare existing figures.
Indices: Les lettres majuscules sont de valeursadmissibles, les lettres miniscules sont des va-leurs existantes.
Permissible shaft loadsOutput shaft R
ZulässigeWellenbelastungAbtriebswelle R
Effort admissible surl’arbre Arbre de sortie R
Getriebetyp
Gear unit type
Type de réducteur
Abstandsfaktor
Distance factor
Facteur de dist.
zul. Kräfte und Kippmomente
Permissible loads and breakdown torque
Forces et couples de renveresment admissible
z2 [mm] F2A [N] F2R [N] F2R [N] M2K [Nm] M2K [Nm]
normal verstärktreinforcedrenforcé
normal verstärktreinforcedrenforcé
R17-0 104 270 800 1200 100 150R27-0 104 475 1400 2000 175 250R37-0 115 650 2000 3500 290 500R47-0 118 900 2600 4100 380 590R57-0 161 1050 3100 4500 600 860R67-0 166 1400 4000 6000 785 1180R76-0 165 1850 5500 8500 1130 1750
stober variable speed drives
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
A15Nr. 440635.04 - 01.06 www.stoeber.de
AA
Permissible shaft loadsOutput shaft C, F
ZulässigeWellenbelastung Abtriebswelle C, F
Effort admissible surl’arbre Arbre de sortie C, F
Die zulässigen Wellenbelastungen (F2A, F2R,M2K) gelten für Wellenabmessungen nach Ka-talog und Abtriebsdrehzahlen von n2 [ 20 min-1.Für höhere Drehzahlen gelten die untenstehen-den Formeln.
The permissible shaft loads (F2A, F2R, M2K) arevalid for shaft dimensions given in the catalogueand output speed n2 [ 20 rpm. The formulasbelow are valid for higher speeds.
FF n
nR
R2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )F
F n
nA
A2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )M
M n
nK
K2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )
Les forces admissibles (F2A, F2R, M2K) sont va-lables pour les dimensions d´arbres du cata-logue et vitesses de sortie n2 [ 20 min-1.. Pourdes vitesses supérieures, les formules sui-vantes sont valables.
Indizes:
Großbuchstaben sind zulässige Werte, Klein-buchstaben sind vorhandene Werte.
Index:
Big letters are permissible figures, small lettersare existing figures.
Indices: Les lettres majuscules sont de valeursadmissibles, les lettres miniscules sont des va-leurs existantes.
Getriebetyp
Gear unit type
Type de réducteur
AbstandsfaktorDistance factorFacteur de dist.
zul. Kräfte und KippmomentePermissible loads and breakdown torques
Forces et couples de renveresment admissible
z2 [mm] F2A [N] F2R [N] M2K [Nm]V A, S V A, S V V A, S
C0 20 - 500 - 1900 80 -C1 30 - 850 - 3400 190 -C2 30 - 1050 - 4200 260 -C3 30 - 1400 - 5650 350 -C4 35 - 2400 - 9700 750 -C5 42 - 3000 - 11000 900 -C6 40 - 4000 - 16000 1500 -C7 45 - 5500 - 22000 2400 -C8 50 - 7500 - 30000 3700 -C9 55 - 9500 - 37000 5200 -F1 35 30 1100 900 4200 260 175F2 41 33 1400 1200 5400 400 250F3 43 33 1900 1350 7500 600 375F4 44 39 2350 1900 9250 800 550F6 44 45 3100 2200 12500 1200 800
Wellenausführung:
V = VollwelleA = HohlwelleS = Hohlwelle mit Schrumpfscheibe
Shaft design:
V = solid shaft A = hollow shaftS = hollow shaft with shrink disk
Exécution d´arbre:
V = arbre pleinA = arbre creuxS = arbre creux pour assembl. par disques frettes
Die angegebenen Werte für F2R beziehen sichbei Wellenausführung V (Vollwelle) auf die Mit-te der Abtriebswelle (x2=l/2). Bei außermitti-gem Kraftangriff sowie generell bei den Wellen-ausführungen A und S, lassen sich die zulässi-gen Querkräfte aus dem zulässigen Kippmo-ment gemäß untenstehender Formelbestimmen.Bei NOT-AUS-Betrieb (max. 1000 Lastwechsel)sind die zul. Tabellenwerte für F2A, F2R und M2Kmit Faktor 2 multiplizierbar.
For shaft design V (solid shaft) the quoted val-ues for F2R apply to the middle of the outputshaft (x2=l/2). If the load incidence is excentricand generally on shaft design A and S the per-missible radial forces can be determined fromthe permissible breakdown torque acc. to theformula below.During EMERGENCY OFF operation (max.1000 load change), the permissible values in thetable for F2A, F2R and M2K, can be multiplied bya factor of 2.
C Vollwelle · solid shaft · arbre plein F Vollwelle · solid shaft · arbre plein F Hohlwelle · hollow shaft · arbre creux
M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( ) M F y F x z Mk
a rK2
2 2 2 2 22
21000
= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( ) M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( )
Les valeurs indiquées pour F2R se rapportent aucentre de l’arbre de sortie (x2=l/2) pour la ver-sion d'arbre V (arbre plein). Pour l’application d'une force excentrée et pour des versions d'arbreA et S en général, les forces transversales adm.sont obtenues à partir du couple de renverse-ment adm. suivant la formule ci-dessous.Les valeurs tabulaires admissibles pour F2A, F2Ret M2K sont multipliables par le facteur 2 en mo-de ARRET D’URGENCE (variation de chargemax. 1000).
stober variable speed drives
A16 Nr. 440635.04 - 05.06
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Permissible shaft loadsOutput shaft K, S
ZulässigeWellenbelastungAbtriebswelle K, S
Effort admissible surl’arbreArbre de sortie K, S
Die zulässigen Wellenbelastungen (F2A, F2R,M2K) gelten für Wellenabmessungen nach Ka-talog und Abtriebsdrehzahlen von n2 [ 20 min-1.Für höhere Drehzahlen gelten die untenstehen-den Formeln.
The permissible shaft loads (F2A, F2R, M2K) arevalid for shaft dimensions given in the catalogueand output speed n2 [ 20 rpm. The formulasbelow are valid for higher speeds.
FF n
nR
R2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )F
F n
nA
A2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )M
M n
nK
K2
2 2
21
3
20
20
= ≤−
( )
(min )
Les forces admissibles (F2A, F2R, M2K) sont va-lables pour les dimensions d´arbres du cata-logue et vitesses de sortie n2 [ 20 min-1.. Pourdes vitesses supérieures, les formules sui-vantes sont valables.
Die angegebenen Werte für F2R beziehen sichbei Wellenausführung V (Vollwelle) auf die Mit-te der Abtriebswelle (x2=l/2). Bei außermitti-gem Kraftangriff sowie generell bei den Wellen-ausführungen A und S lassen sich die zulässi-gen Querkräfte aus dem zulässigen Kippmo-ment gemäß untenstehender Formelbestimmen.Bei NOT-AUS-Betrieb (max. 1000 Lastwechsel)sind die zul. Tabellenwerte für F2A, F2R und M2Kmit Faktor 2 multiplizierbar.
For shaft design V (solid shaft) the quoted val-ues for F2R apply to the middle of the outputshaft (x2=l/2). If the load incidence is excentricand generally on shaft design A and S the per-missible radial forces can be determined fromthe permissible breakdown torque acc. to theformula below.During EMERGENCY OFF operation (max.1000 load change), the permissible values in thetable for F2A, F2R and M2K, can be multiplied bya factor of 2.
Getriebetyp
Gear unit type
Type de réducteur
AbstandsfaktorDistance factor
Facteur de distance
zul. Kräfte und KippmomentePermissible loads and breakdown torques
Forces et couples de renveresment admissible
z2 [mm] F2A [N] F2R [N] M2K [Nm]V A, S V A, S V V A, S
K1 40,0 40,0 1900 1900 5000 360 240K2 42,0 42,0 2100 2100 6000 430 310K3 45,0 45,0 2400 2400 7000 525 380K4 52,0 52,0 3500 3500 11200 1050 740K5 72,0 39,0 3500 2500 13450 1580 1000K6 72,0 42,0 4000 3000 16000 1960 1300K7 85,0 45,0 5500 4100 22000 3200 2100K8 60,0 50,0 7250 5300 29000 3800 2600K9 87,0 56,0 16500 7000 65000 11200 3600
K1084,0/
132,01) 56,0 25000 9000 80000/640001) 15200 5000
S0 31,0 25,0 1050 1050 3500 180 150S1 37,0 32,0 1650 1650 5000 350 200S2 38,0 35,0 2400 1700 7000 550 350S3 46,0 39,0 3000 2100 10000 900 600S4 47,0 40,0 3900 2800 13000 1200 800
K/S Vollwelle · solid shaft · arbre plein K/S Hohlwelle · hollow shaft · arbre creux
M F y F x z Mka r
K22 2 2 2 2
22
1000= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( ) M F y F x z Mk
a rK2
2 2 2 2 22
21000
= ⋅ ⋅ + ⋅ + ≤( )
Les valeurs indiquées pour F2R se rapportent aucentre de l’arbre de sortie (x2=l/2) pour la ver-sion d'arbre V (arbre plein). Pour l’application d'une force excentrée et pour des versions d'arbreA et S en général, les forces transversales adm.sont obtenues à partir du couple de renverse-ment adm. suivant la formule ci-dessous.Les valeurs tabulaires admissibles pour F2A, F2Ret M2K sont multipliables par le facteur 2 en mo-de ARRET D’URGENCE (variation de chargemax. 1000).
Wellenausführung:V = Vollwelle (Werte gelten für einseitige Ausführung, beibeidseitiger Ausführung F2R · 0,7 / M2K · 0,7)A = HohlwelleS = Hohlwelle mit Schrumpfscheibe1) FlanschausführungIndizes:Großbuchstaben sind zulässige Werte, Klein-buchstaben sind vorhandene Werte.
Shaft design:V = solid shaft(figures are valid for one sided design, for dou-ble sided design F2R · 0.7 / M2K · 0.7)A = hollow shaftS = hollow shaft with shrink disk1) Flange designIndex:Big letters are permissible figures, small lettersare existing figures.
Exécution d´arbre:V = arbre plein (les valeurs sont valables pourexécution unilatéral, en cas d´exécution bilaté-ral F2R · 0,7 / M2K · 0,7)A = arbre creuxS = arbre creux pour assembl. par disques frettes1) Exécution à brideIndices: Les lettres majuscules sont de valeursadmissibles, les lettres miniscules sont des va-leurs existantes.
stober variable speed drives
AA
A17Nr. 440635.04 - 10.05 www.stoeber.de
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
Achshöhe bei FußausführungDie Achshöhentoleranz der STÖBER-Antriebeist innerhalb der DIN 747.Die zulässige Abweichung der Achshöhe istbis 50 mm Achshöhe -0,4 mmbis 250 mm Achshöhe -0,5 mmbis 630 mm Achshöhe -0,6 mmFür Vollwellen gilt:Die Passung der Wellenenden entsprechen derDIN 748; d.h.Durchmesser d [ 50 = Toleranz ISO k6Durchmesser d >50 = Toleranz ISO m6Für Zentrierbohrungen gilt bei Wellen ohnePassfeder DIN 332-T1, bei Wellen mit PassfederDIN 332-T2, Form DR.Die Passfedern entsprechen der DIN 6885,Blatt 1 (hohe Form A).Bei Kegelrad- und Schneckengetrieben sind Voll-wellen mit beidseitigem Abtrieb lieferbar. Pass-federn fluchten auf 0,03 mm.Für Hohlwellen gilt:Die Hohlwellenbohrungstoleranz ist ISO H7, dieMaschinenwelle muss ISO k6 sein.Zum Auf- und Abziehen der Maschinenwelle istbei Hohlwellen eine gehärtete Abdrückscheibemit Gewinde im Lieferumfang enthalten. Diestirnseitige Zentrierbohrung der Maschinen-welle ist aus der Tabelle zu entnehmen. * S1/K1ø30: Passfeder entsprechend DIN 6885, Blatt 3.
Für Hohlwellen mit Schrumpfscheibe gilt:Die Hohlwellenbohrungstoleranz ist ISO H7, dieMaschinenwelle muss, zur Gewährleistung ei-ner sicheren Drehmoment-Übertragung, wiefolgt ausgeführt sein:- F1 - F6, S0 - S4, K1 - K6: ISO h9- K7 - K10: ISO h6Für Flansche gilt:Die Passung des Passrandes ist bis Flanschgrö-ße A300 (Passrand 230 mm) ISO j6 und abA350 (Passrand 250 mm) ISO h6. Bei Stirnrad-,Kegelrad- und Schneckengetrieben sind bis zudrei verschiedene Flanschabmessungen je Ge-triebebaugröße. Beachten Sie die jeweiligenMaßbildseiten der Flanschausführung.Drehstrommotormaße:Die Motormaße der Drehstrommotoren sindRichtwerte. Die Klemmenkastenmitte der Bau-größe 63-112 ist nicht Mitte der Motorachse.Die Werte k1 und q1 beziehen sich auf Brems-motoren.
Maße können auf Grund von Gusstoleran-zen bzw. Aufsummieren der Einzelteiltole-ranzen die Vorgaben der DIN 7168-m über-schreiten!Maßänderungen durch technische Weiter-entwicklung vorbehalten. Genaue Werte aufAnfrage.
Shaft height in foot-mounted gear unitsThe shaft height tolerance of STÖBER drivescomplies with DIN 747 requirements.Shaft height tolerances areup to shaft height 50 mm -0.4 mmup to shaft height 250 mm -0.5 mmup to 630 mm shaft height -0.6 mm
Solid shaft specifications:The shaft end fit corresponds to DIN 748; i.e. di-ameter d [ 50 = tolerance ISO k6diameter d >50 = tolerance ISO m6Centre holes in shafts without key correspondto DIN 332 T1, in shafts with key to DIN 332 T2shape DR.The keys are in accordance with DIN 6885Sheet 1 (tall shape A).In helical bevel and helical worm gear units sol-id shafts are available with an output on bothsides. Keys are aligned to 0.03 mm.
Hollow shaft specifications:Hollow shaft bore tolerance is ISO H7, the ma-chine shaft must be ISO k6.For fitting and removal of the machine shaft ahardened threaded forcing disc is included inthe scope of delivery. The face centre hole ofthe machine shaft is given in the table.* S1/K1 ø30: key in accordance with DIN 6885Sheet 3.
Specifications for hollow shafts with shrinkdisk:Hollow shaft bore tolerance is ISO H7, the ma-chine shaft must be- F1 - F6, S0 - S4, K1 - K6: ISO h9- K7 - K10: ISO h6for a safe torque transmission.Flange specifications:Up to flange size A300 (fitting shoulder 230mm)the fitting shoulder fit is ISO j6 and from A350(fitting shoulder 250 mm) ISO h6. For helical,helical bevel, and helical worm gear units up tothree different flange dimensions can be sup-plied for each gear size. Please refer to the di-mension drawing pages of the flange-mountedgear units.
AC motor dimensions:Motor dimensions of three-phase AC motorsare guide values. The terminal box centre inframe sizes 63-112 is not the motor shaft cen-tre. Values k1 and q1 apply to brake motors.
The dimensions may exceed the guidelinesof the DIN 7168-m because of the cast toler-ances resp. as parts tolerances add up !We reserve the right to dimensional changesin the interest of technical progress. Precisevalues on request.
Hauteur d'axe sur le modèle à patteLa tolérance de hauteur d'axe des entraîne-ments STÖBER est conforme à la norme DIN747.La divergence admissible de hauteur d'axe est pour une hauteur d'axe maximale de 50 mm
de -0,4 mmpour une hauteur d'axe maximale de 250 mm
de -0,5 mmpour une hauteur d'axe maximale de 630 mm
de -0,6 mm
Pour les arbres pleins, les valeurs suivantessont applicables:Les ajustements des extrémités des arbressont conformes à la norme DIN 748; soit:diamètre d [ 50 = tolérance ISO k6diamètre d >50 = tolérance ISO m6Pour les orifices de centrage, la norme DIN 332T1 est applicable aux arbres sans clavette, lanorme DIN 332 T2 forme DR aux arbres avecclavettes.Les clavettes sont conformes à la norme DIN6885 feuille1 (forme A élevée).Pour les réducteurs à couple conique et les ré-ducteurs à vis sans fin, des arbres pleins à sor-tie bilatérale sont disponibles. L'alignement desclavettes est de 0,03 mm.
Pour les arbres creux, les valeurs suivantessont applicables: La tolérance des orifices desarbres creux est conforme à ISO H7, l'arbre ma-chine doit être conforme à ISO k6.Pour le montage et le démontage de l'arbre ma-chine, un disque d'extraction trempé et filetéest joint à la livraison pour les arbres creux.L'orifice de centrage frontal est indiqué dans letableau suivant.* S1/K1 ø30: clavette sont confromes à la nor-me DIN 6885 feuille 3.
Pour les arbres creux à disque frettés, les va-leurs suivantes sont applicables: La toléren-ce de l´alésage de l´arbre creux est de ISO H7.Pour garantir la transmission sûre du couple,l´arbre de la machine doit être de :- F1 - F6, S0 - S4, K1 - K6: ISO h9- K7 - K10: ISO h6
Pour les brides, les valeurs suivantes sontapplicables: L'ajustement du bord est, pourles brides de taille maximale A300 (bord d'ajus-tage de 230mm), conforme à ISO j6 et pour lesbrides d'une taille à partir de A350 (bord d'ajus-tage de 250 mm), conforme à ISO h6. Pour lesréducteurs coaxiaux, les réducteurs à coupleconique et les réducteurs à vis sans fin, jusqu'àtrois dimensions différentes de brides par mo-dèle de réducteur sont disponibles. Prière deconsulter les fiches dimensionnelles correspon-dant aux différentes versions de brides.
Caractéristiques des moteurs à courant tri-phasé: Les caractéristiques des moteurs à cou-rant triphasé constituent des valeurs indica-tives. Le milieu du bornier des modèles 63-112ne correspond pas au milieu de l'axe du moteur.Les valeurs k1 et q1 se rapportent aux moteursfreins.
Les dimensions peuvent être supérieuresaux définitions selon DIN 7168-m en raisondes tolérances de moulage ou de l'additiondes tolérances des composants!Sous réserves de modifications des caracté-ristiques dues à des perfectionnementstechniques. Les valeurs exactes sont dispo-nibles sur demande.
Hohlwellen-ø Breite Abdrückscheibe 1) Abziehschraube 2) Maschinenwelle Getriebetyp
Hollow shaft ø Forcing disc width 1) Forcing screw 2) Machine shaft Gear unit type
ø arbre creux Largeur disque d'extraction 1) Vis d'extraction 2) Arbre machine Type de réducteur
20 12 M8 M6 F1 S0
25 12 M12 M10 F2 K1 S0/S1
30 12 M12 M10 F3 K1*/K2 S1*/S2
35 12 M16 M12 K3 S2
40 12 M20 M16 F4 K4 S3
50 12 M20 M16 F6 K5, K6 S4
60 12 M24 M20 K7
70 20 M24 M20 K8
90 26 M30 M24 K9
100 26 M30 M24 K10
Hinweise zu denMaßbildseiten
Notes to the dimen-sioned drawings
Remarques concer-nant les croquis cotés
stober variable speed drives
A18 Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Rotating directionsMGS gear units
Drehrichtung MGS-Getriebe
Direction de rotationréducteurs MGS
C002 - C912 C103 - C913
F102 - F602 F203 - F603
K102 - K402 K203 - K403
K514 - K1014K513 - K1013
S203 - S403S002 - S402
Die angegebenen Drehrichtungen gelten auch für Getrie-be mit Hohlwelle, sofern die Einsteckseite der Maschinen-welle der Seite der obig gezeigten Vollwellen entspricht.Drehrichtung für Getriebe mit Schrumpfscheibe siehe
nächste Seite.
The indicated rotating directions are also valid for hollowshafts as long as the entry side of the machine shaft cor-responds with the side of the solid shafts showed above.Rotating directions of gear units with shrink disk see
next page.
Les directions de rotation indiquées sont valables égale-ment pour les réducteurs à arbre creux si le côté d´entrai-nement de l´arbre machine correspond à celui de l´arbreplein mentionné ci-dessus. Pour réducteurs avec frette
de serrage voir à la page suivant.
stober variable speed drives
A19Nr. 440635.04 - 04.05
STÖBER ANTRIEBSTECHNIK
www.stoeber.de
Rotating directionsMGS gear unitsHollow shaft for shrink ringconnection
Drehrichtung MGS-GetriebeHohlwelle mitSchrumpfscheibe
Direction de rotationréducteurs MGSArbre creux pour assembl.par disque fréttes
F102 - F602 F203 - F603
K102 - K402 K203 - K403
K514 - K814K513 - K813
S203 - S403S002 - S402
K914 - K1014K913 - K1013
Die angegebenen Drehrichtungen gelten für
Getriebe mit Schrumpfscheibenhohlwelle.
The indicated rotating directions are valid
for gear units with hollow shaft for shrink
ring connection.
Les directions de rotation indiquées sont
valables pour les réducteurs à arbre creux
pour assemblage par disque frettés.
stober variable speed drives
stober variable speed drives