Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de...

24
William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Théâtre Extrait de la publication

Transcript of Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de...

Page 1: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

William Shakespeare

HamletTraduction de Jean Marc Dalpé

Prise deparoleThéâtrePr

ise d

e par

ole

Ham

let

ww

w.pr

isede

paro

le.ca

[C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor­dinaire efficacité scénique, c’est sa langue. [...] Toute compliquée et imagée qu’elle soit, la langue shakes­pearienne est propulsée par des rythmes moto­riques d’une énergie sidérante : c’est une langue qui galope comme un cheval, qui claque comme une oriflamme, qui tranche comme un sabre. C’est une langue au grand souffle qui ancre l’acteur dans le réel pour mieux le propulser dans une dimension supra­humaine, celle de la scène, où tout est plus concentré, plus dense, plus intense que dans la vie.

Ce Hamlet de Jean Marc Dalpé, comme celui de William Shakespeare, n’est pas fait pour être lu : il est fait pour être joué. Mais tournez quand même la page pour lire. Mais faites plaisir à Shakespeare et Dalpé : lisez à haute voix les passages qui vous appellent : ils vous enivreront.

Paul Lefebvre, préface

Comédien, poète, romancier, dramaturge et scénariste ainsi que tra ducteur, JEAN MARC DALPÉ se place au rang des écrivains majeurs de notre époque. Il est un triple récipiendaire du prix du Gouverneur général : Le Chien (théâtre, 1989), Il n’y a que l’amour (théâtre, 1999) et Un vent se lève qui éparpille (roman, 2000). Outre son œuvre littéraire, l’auteur compte plusieurs traductions à son actif, de textes de Sam Shepard, Tomson Highway, Mansel Robinson et Shakespeare. En 2012, il signe aussi une traduction de l’Opéra de Quat’sous de Brecht pour la compagnie Sibyllines.

Will

iam

Sha

kesp

eare

12,39 mm(0,4878 po)

PdP_cHamlet_120216.indd 1 12-02-23 12:04

Extrait de la publication

Page 2: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

PdP_intSeTaire_101027.indd 6 27/10/10 11:59:07

Page 3: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

HAMLET

1Hamlet.indd 1 12-02-22 16:57

Page 4: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

1Hamlet.indd 2 12-02-22 16:57

Extrait de la publication

Page 5: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

William Shakespeare

HAMLETtraduit de l’anglais par Jean Marc Dalpé

Théâtre

Éditions Prise de parole Sudbury 2012

1Hamlet.indd 3 12-02-22 16:57

Extrait de la publication

Page 6: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives CanadaShakespeare, William, 1564-1616Hamlet / William Shakespeare ; traduction de Jean Marc Dalpé.Traduction de la pièce anglaise du même titre.Publ. aussi en format électronique.ISBN 978-2-89423-276-7I. Dalpé, Jean Marc, 1957-II. Titre.PR2779.H3D35 2011 822.3’3 C2011-906277-1

Shakespeare, William, 1564-1616Hamlet [ressource électronique] / William Shakespeare ; traduction de Jean Marc Dalpé.Traduction de la pièce anglaise du même titre.Monographie électronique en format PDF.Publ. aussi en format imprimé.ISBN 978-2-89423-444-0I. Dalpé, Jean Marc, 1957-II. Titre.PR2779.H3D35 2011a 822.3’3 C2011-906278-X

Diffusion au Canada : Diffusion Dimédia

Ancrées dans le Nouvel-Ontario, les Éditions Prise de parole appuient les auteurs et les créateurs d’expression et de culture françaises au Canada, en privilégiant des œuvres de facture contemporaine.

La maison d’édition remercie le Conseil des Arts de l’Ontario, le Conseil des Arts du Canada, le Patrimoine canadien (programme Développement des communautés de langue officielle et Fonds du livre du Canada) et la Ville du Grand Sudbury de leur appui financier.

Œuvre en page de couverture et conception de la couverture : Olivier Lasser

Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés pour tous pays.Imprimé au Canada.Copyright © Ottawa, 2012Éditions Prise de paroleC.P. 550, Sudbury (Ontario) Canada P3E 4R2www.prisedeparole.ca

ISBN 978-2-89423-276-7 (Papier)ISBN 978-2-89423-444-0 (PDF)

1Hamlet.indd 4 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 7: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 5

Préface

Un Hamlet pour la scène

Si vous aimez la culture, refermez ce livre. Si vous aimez l’art, emparez-vous-en. Car comme l’écrivait Jean-Luc Godard : « La culture, c’est la règle. L’art, c’est l’exception. » Alors, si vous abordez Shakespeare comme un monument scolaire, allez voir ailleurs. Mais si vous ne lisez pas l’anglais élisabéthain et que vous voulez comprendre – et surtout ressentir – pourquoi Shakespeare est l’auteur le plus électrisant depuis les 2500 ans que l’on écrit du théâtre en Occident, prenez cet ouvrage. Oui, c’est un Hamlet coupé, détordu, décapé, mais c’est un Hamlet exceptionnellement fidèle à ce qui était pour Shakespeare la seule chose essentielle : le théâtre.

Les Allemands et les Russes, pour ne nommer qu’eux, ont des traductions classiques de Shakespeare. Réalisées au dix-neuvième siècle, ces traductions portées par des générations d’acteurs et disponibles partout ont établi un texte shakespearien standard que de nouvelles versions peuvent certes contester, mais

1Hamlet.indd 5 12-02-22 16:58

Page 8: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

6 |

qui demeure là comme un indiscutable monument littéraire et dramatique. La tentative équivalente en France est celle de François-Victor Hugo, le fils de l’autre, que son père a attaché à cette tâche titanesque pour le seul plaisir d’en écrire la préface ; or, si les traductions de François-Victor Hugo, publiées entre 1859 et 1866, toujours réimprimées aujourd’hui, sont des modèles d’exactitude de sens, elles échouent là où elles devraient se déployer : la scène. Déjà lourdes à la lecture, leur manque de rythme, d’éclat et d’allant n’arrive même pas à donner le début du commencement d’une idée de la prodigieuse théâtralité de la langue shakespearienne. Or la théâtralité de Shakespeare, celle inscrite dans sa conception du théâtre, dans les structures de ses pièces et dans sa langue, est au cœur de la démarche de Jean Marc Dalpé pour cette traduction d’Hamlet.

Il faut dire que Shakespeare et la scène théâtrale de langue française ont mis bien du temps à s’accorder. Il y a d’abord une question de langue et de poésie. La poésie de langue française tend vers un vocabulaire réduit, vers des mots qui, immédiatement ouverts à l’abstraction, peuvent d’emblée concentrer un grand pouvoir métaphorique. Au contraire, en anglais, la poésie, au lieu de chercher un petit nombre de mots lourds, relève d’une exploration des ramifications de la langue dans toutes ses dimensions. En théâtre, le résultat est le suivant : Racine a écrit son théâtre avec un vocabulaire de 600 mots ; et Shakespeare a eu recours à 17000 mots pour écrire ses pièces. En plus, la dramaturgie française favorise une conception unitaire du théâtre : unité de lieu, de temps et

1Hamlet.indd 6 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 9: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 7

d’action, unité du niveau de langue, sans parler de l’idée de bienséance : les combats doivent avoir lieu hors scène et, surtout dans la tragédie, aucun mot trivial ne doit naître des lèvres des personnages. Hamlet, avec les intrigues parallèles de Laertes et Fortinbras, avec son déroulement étalé sur plusieurs mois, avec ses escapades hors du château d’Elseneur et son héros porté sur les jurons – comme Polonius, le premier ministre –, est tout le contraire d’une pièce française. Pas étonnant que Voltaire, le premier Français à s’intéresser à Shakespeare, après un bref engouement suivant un séjour en Angleterre en 1728, ait exprimé sa perplexité devant Hamlet, écrivant dans sa Dissertation sur la tragédie ancienne et moderne :

Je suis bien loin assurément de justifier en tout la tragédie d’Hamlet : c’est une pièce grossière et barbare, qui ne serait pas supportée par la plus vile populace de la France et de l’Italie. […] On croirait que cet ouvrage est le fruit de l’imagination d’un sauvage ivre. Mais parmi ces irrégularités grossières, qui rendent encore aujourd’hui le théâtre anglais si absurde et barbare, on trouve dans Hamlet, par une bizarrerie encore plus grande, des traits sublimes, dignes des plus grands génies. Il semble que la nature se soit plu à rassembler dans la tête de Shakespeare ce qu’on peut imaginer de plus fort et de plus grand, avec ce que la grossièreté sans esprit peut avoir de plus bas et de plus détestable.

Le vingtième siècle en France s’ouvrira davantage au foisonnement shakespearien avec, en particulier, les traductions du poète Yves Bonnefoy qui, en dépit de leurs splendeurs langagières, manquent d’impact

1Hamlet.indd 7 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 10: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

8 |

dramatique. Il faut par contre signaler quelques brillants météores : le Macbeth, l’Othello et le Roméo et Juliette de Pierre Jean Jouve, et le Richard III de Jean-Louis Curtis. Mais l’arrivée du brillant Jean-Michel Déprats au début des années quatre-vingt ouvre de nouvelles perspectives avec ses traductions audacieusement directes, alors qu’André Markowicz, à partir de la fin des années quatre-vingt-dix, pousse très loin la transposition des rythmes du vers shakespearien et des jeux poétiques.

Pourtant, c’est de ce côté-ci de l’Atlantique que certaines des meilleures traductions shakespeariennes en langue française ont été produites. La chose, à bien y penser, n’est pas étonnante. Alors que la dramaturgie de langue anglaise n’a jamais été proche de celle de la France, elle a dès l’origine marqué le théâtre du Québec et du Canada français, en particulier pour ce qui est du réalisme de la langue, de la conception des personnages et de l’importance accordée à l’action et aux situations dramatiques. Si Jean-Louis Roux, pour son Hamlet de 1970, traduit la pièce avec l’élégance de la tradition française, la nouvelle dramaturgie québécoise s’empare rapidement de Shakespeare avec les traductions de Michel Garneau. Ce dernier traduit d’abord La Tempête en 1973, puis produit en 1979 un éblouissant Macbeth, recréant un étonnant français rural de la fin de la Renaissance. (Jean-Claude Carrière, le dramaturge de Peter Brook, considérait à cette époque cette version de Garneau comme la plus grande traduction shakespearienne jamais écrite en langue française.) À partir du début des années quatre-vingt-dix, le dramaturge Normand Chaurette

1Hamlet.indd 8 12-02-22 16:58

Page 11: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 9

entreprend une série de traductions shakespeariennes dont Comme il vous plaira, Le Songe d’une nuit d’été, La Tempête, Les Joyeuses Commères de Windsor, Othello et Le Roi Lear ; son approche, marquée par un rendu exceptionnel des métaphores et des comparaisons, recompose avec intelligence et sensibilité les grandes machines poétiques de Shakespeare.

Mais, il y a aussi chez Shakespeare une âpreté, une vigueur et, aux côtés de sa poésie, une oralité sauvage. Il y a des situations sans merci, une théâtralité primitive, brutale, horriblement humaine. Voici qu’entre en scène Jean Marc Dalpé et, entre Shakespeare et lui, la filiation est claire.

Ce que nous appelons Hamlet aujourd’hui, ce qui se vend sous ce titre et que l’on trouve dans toutes les bibliothèques, n’a jamais été joué du temps de Shakespeare. Ce que l’on trouve depuis plus de deux cent ans sous la couverture des livres titrés Hamlet est ce que les universitaires anglophones appellent un « conflated text », soit un agrégat des trois versions de la pièce qui nous sont parvenues du temps de Shakespeare. Joué intégralement, le conflated Hamlet fait plus de quatre heures. Jean Marc Dalpé, face à cette masse textuelle, propose une double approche : couper dans le texte et accélérer la langue.

Hamlet, comme toutes les pièces de son temps, est farci de répétitions et de récapitulations, pratiques pour des théâtres bruyants dont on sortait et entrait assez libéralement. De plus, la pièce comprend maintes allusions à l’actualité londonienne du tournant du dix-septième siècle – dont on n’a que faire aujourd’hui. Et puis, le public d’aujourd’hui est à l’aise avec une langue

1Hamlet.indd 9 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 12: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

10 |

elliptique. Couper selon ces lignes est – relativement – facile à faire.

Mais ce qui caractérise le travail d’émendation de Dalpé vient surtout du fait que ce dernier et Shakespeare ont une façon commune d’envisager le théâtre : des personnages en action. En fait le fameux « personnage shakespearien » est un leurre. Prendre comme position de départ qu’Othello est jaloux, que Macbeth est ambitieux ou qu’Hamlet est fondamentalement indécis est contraire à la dramaturgie shakespearienne – et mène à l’appauvrissement dans l’interprétation de ses pièces. Un personnage shakespearien, ce n’est rien d’autre qu’un nom qui traverse successivement des situations dramatiques – définies nettement dans chaque scène – et qui, pour faire face à ces situations, dit certaines paroles et pose certains gestes. C’est l’ensemble hétéroclite de ces actes en situation qui constitue le personnage, qui le rend riche, complexe, contradictoire. Non seulement cette conception des personnages est aussi celle de Dalpé, le dramaturge franco-ontarien possède aussi un instinct exceptionnel pour déceler dans chaque scène de Shakespeare ce qui en constitue les actions-clés que porte le langage. Ainsi, Dalpé taille à l’intérieur des scènes plutôt que de supprimer – comme on le fait souvent – des personnages comme Fortinbras, Rosecrantz ou Guildenstern. De cette façon, la structure secrète de la pièce – où trois jeunes hommes (Hamlet, Laertes et Fortinbras) cherchent chacun à venger leur père – ressort avec une éblouissante netteté.

Mais ce qui rend cette version vibrante, d’une extraordinaire efficacité scénique, c’est sa langue. Encore là, Dalpé trahit chez Shakespeare le détail pour

1Hamlet.indd 10 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 13: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 11

être fidèle à l’essence. Toute compliquée et imagée qu’elle soit, la langue shakespearienne est propulsée par des rythmes motoriques d’une énergie sidérante : c’est une langue qui galope comme un pur-sang, qui claque comme une oriflamme, qui tranche comme un sabre. C’est une langue au grand souffle qui ancre l’acteur dans le réel pour mieux le propulser dans une dimension supra-humaine, celle de la scène, où tout est plus concentré, plus dense, plus intense que dans la vie. Chez Shakespeare, les inversions et autres complexités syntaxiques sont toujours porteuses d’un rythme qui dépasse leur beauté rhétorique. Dalpé s’est donné trois règles : ne pas avoir recours à des archaïsmes obscurs, rendre avec précision les images de l’original et, surtout, créer une langue vibrante, énergique, immédiatement théâtrale. Ce qui voulait dire aussi pour Dalpé de rendre l’humour féroce du personnage principal, souvent gommé dans les traductions françaises parce que contradictoire avec le cliché du jeune prince mélancolique de velours noir vêtu.

Ce Hamlet de Jean Marc Dalpé, comme celui de William Shakespeare, n’est pas fait pour être lu : il est fait pour être joué. Mais tournez quand même la page pour lire. Et faites plaisir à Shakespeare et Dalpé : lisez à haute voix les passages qui vous appellent : ils vous enivreront.

Paul Lefebvre

1Hamlet.indd 11 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 14: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

12 |

Cette version de Hamlet, une nouvelle traduction de Jean Marc Dalpé, a été créée au Théâtre du Nouveau Monde à Montréal le 8 mars 2011.

Les créateurs Texte original William Shakespeare Traduction Jean Marc Dalpé Mise en scène Marc Béland Maquillages et coiffures Angelo Barsetti Costumes Mérédith CaronAssistance à la mise en scène

et régie Guillaume Cyr Maître d’armes Jean-François Gagnon Accessoires Alain Jenkins Conception d’éclairages Martin Labrecque Décor Richard Lacroix Musique Silvio Palmieri

La distribution Félix Beaulieu-Duchesneau Rosencrantz un porteur soldat de Fortinbras Émilie Bibeau Ophélie Frédéric Blanchette Horatio Mathieu Bourguet Cornélius un garde du corps Osric Jean-Marc Dalphond Guildenstern un soldat un porteur un courtisan Marie-France Lambert Gertrude

1Hamlet.indd 12 12-02-22 16:58

Page 15: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 13

Pierre-Antoine Lasnier Bernardo un comédien Fortinbras un pirate un fossoyeur Jean Marchand Polonius un soldat de Fortinbras Benoît McGinnis Hamlet Widemir Normil Marcellus le roi de comédie le capitaine un pirate le prêtre officiant Ève Pressault la reine de comédie la suivante d’Ophélie David Savard Laertes Richard Thériault le spectre le premier comédien un garde du corps Alain Zouvi Claudius

1Hamlet.indd 13 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 16: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

1Hamlet.indd 14 12-02-22 16:58

Page 17: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

Acte I

1Hamlet.indd 15 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 18: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

1Hamlet.indd 16 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 19: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 17

Scène 1

Elseneur. Une plateforme devant le Château.Une nuit froide. On entend sonner une cloche. Trois

coups. Au centre de la scène, il y a le fantôme du père de Hamlet, vêtu d’une robe de chambre. À la main, il a un pistolet. Pendant un moment, il reste là immobile. Il chuchote mais on ne comprend pas ce qu’il dit. Puis, hors scène…

MarcellusParlez-lui. Monsieur Horatio, vous avez fait des études. Parlez-lui.

Horatio, sortant de l’ombre, s’avance vers l’apparition.

HoratioQui êtes-vous ? Vous qui apparaissez ici à cette heure de la nuit ?Vous qui usurpez la forme et la figure de feu Sa Majesté du Danemark que nous venons d’enterrer ?Au nom du ciel, je vous commande de me répondre !

Le Fantôme cesse de chuchoter soudainement et se retire.

1Hamlet.indd 17 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 20: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

18 |

MarcellusVous l’avez offensé.

HoratioRestez ! Parlez, parlez-moi ! Je vous ordonne de me parler !

Le Fantôme a disparu. Marcellus et Bernardo, des soldats bien armés, arrivent sur scène à leur tour.

BernardoVous tremblez ? Monsieur ne pourra plus dire qu’on l’a imaginé.

HoratioSi je ne l’avais pas vu de mes propres yeux, je ne l’aurais jamais cru.

MarcellusOn l’a vu traverser ici comme il vient de le faire deux fois déjà. Et toujours à la même heure.

HoratioMais dans quel but ?Tout ce qu’il me vient à l’esprit c’est que ça pourrait être le présage d’un bouleversement qui menace le pays.

MarcellusUn bouleversement qui aurait à voir avec les soldats comme nous qu’on poste à toutes nos frontières pour les garder de nuit et de jour ? À voir avec les fonderies qui coulent canon sur canon même les dimanches ? À voir avec les armes de l’étranger qu’on débarque au port tous les jours de la semaine ?

1Hamlet.indd 18 12-02-22 16:58

Extrait de la publication

Page 21: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

| 185

Table des matières

Préface : Un Hamlet pour la scène ........................................ 5Acte I ................................................................................ 15

Scène 1 .......................................................................... 17Scène 2 .......................................................................... 21Scène 3 .......................................................................... 32Scène 4 .......................................................................... 37Scène 5 .......................................................................... 41

Acte II ............................................................................... 49Scène 1 .......................................................................... 51Scène 2 .......................................................................... 54

Acte III .............................................................................. 77Scène 1 .......................................................................... 79Scène 2 .......................................................................... 87Scène 3 ........................................................................ 103Scène 4 ........................................................................ 106

Acte IV ............................................................................ 115Scène 1 ........................................................................ 117Scène 2 ........................................................................ 119Scène 3 ........................................................................ 124Scène 4 ........................................................................ 128Scène 5 ........................................................................ 137Scène 6 ........................................................................ 139

Acte V ............................................................................. 145Scène 1 ........................................................................ 147Scène 2 ........................................................................ 160

De la traduction comme interprétation ........................... 177

1Hamlet.indd 185 12-02-22 16:58

Page 22: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

Achevé d’imprimeren mars deux mille douze sur les presses

de l’Imprimerie Gauvin, à Gatineau (Québec).

1Hamlet.indd 186 12-02-22 16:58

Page 23: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

PdP_intSeTaire_101027.indd 6 27/10/10 11:59:07

Extrait de la publication

Page 24: Hamlet...William Shakespeare Hamlet Traduction de Jean Marc Dalpé Prise deparole Prise Théâtre de parole Hamlet [C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor dinaire efficacité

William Shakespeare

HamletTraduction de Jean Marc Dalpé

Prise deparoleThéâtrePr

ise d

e par

ole

Ham

let

ww

w.pr

isede

paro

le.ca

[C]e qui rend cette version vibrante, d’une extraor­dinaire efficacité scénique, c’est sa langue. [...] Toute compliquée et imagée qu’elle soit, la langue shakes­pearienne est propulsée par des rythmes moto­riques d’une énergie sidérante : c’est une langue qui galope comme un cheval, qui claque comme une oriflamme, qui tranche comme un sabre. C’est une langue au grand souffle qui ancre l’acteur dans le réel pour mieux le propulser dans une dimension supra­humaine, celle de la scène, où tout est plus concentré, plus dense, plus intense que dans la vie.

Ce Hamlet de Jean Marc Dalpé, comme celui de William Shakespeare, n’est pas fait pour être lu : il est fait pour être joué. Mais tournez quand même la page pour lire. Mais faites plaisir à Shakespeare et Dalpé : lisez à haute voix les passages qui vous appellent : ils vous enivreront.

Paul Lefebvre, préface

Comédien, poète, romancier, dramaturge et scénariste ainsi que tra ducteur, JEAN MARC DALPÉ se place au rang des écrivains majeurs de notre époque. Il est un triple récipiendaire du prix du Gouverneur général : Le Chien (théâtre, 1989), Il n’y a que l’amour (théâtre, 1999) et Un vent se lève qui éparpille (roman, 2000). Outre son œuvre littéraire, l’auteur compte plusieurs traductions à son actif, de textes de Sam Shepard, Tomson Highway, Mansel Robinson et Shakespeare. En 2012, il signe aussi une traduction de l’Opéra de Quat’sous de Brecht pour la compagnie Sibyllines.

Will

iam

Sha

kesp

eare

12,39 mm(0,4878 po)

PdP_cHamlet_120216.indd 1 12-02-23 12:04

Extrait de la publication