Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs...

28
SB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 11 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 23 7 Mise hors service 25 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont pré- vus pour être incorporés dans des machi- nes conformément à la Directive UE Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser- vice est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines conformément à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. Halbhermetische Schraubenverdichter Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 11 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 25 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender An- leitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschrif- ten übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Semi-hermetic Screw Compressors Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 11 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 25 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EU Machinery Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE

Transcript of Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs...

Page 1: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-5

Compresseurs à vis hermétiques accessibles

Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 54 Raccordement électrique 115 Mise en service 156 Service / Maintenance 237 Mise hors service 25

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifiques sont pré -vus pour être incor po rés dans des machi -nes con for mé ment à la Directive UEMachi nes 2006/42/CE. Leur mise en ser -vi ce est uni que ment auto ri sée s'ils ontété incor po rés dans des machi nesconfor mé ment à la pré sen te instruc tion etsi ces machi nes répon dent dans leurtota li té aux régle men ta tions léga les en vigueur (les nor mes qu’il faut uti li ser: voirla Déclara tion du Constructeur).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

HalbhermetischeSchraubenverdichter

Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 115 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 237 Außer Betrieb nehmen 25

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenricht linie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vor liegender An -leitung in diese Maschi nen eingebautworden sind und als Ganzes mit denentsprechenden gesetzlichen Vor schrif -ten übereinstimmen (anzuwen dendeNormen: siehe Her steller erklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien.

Semi-hermeticScrew Com pres sors

Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 115 Commissioning 156 Operation / Maintenance 237 De-commissioning 25

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EU MachineryDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara -tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE

Page 2: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

2 SB-100-5

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

Page 3: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

3SB-100-5

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

!!

!

Page 4: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-54

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Champs d’applications

En cas de fonctionnement en pression sub -atmosphérique, danger d'introduction d'air aucôté d'aspiration. Des mesures particulièrespourraient devenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug -seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-100

unbedingt beachten

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-100

� Autres fluides frigorigènes sur demande� Respecter absolument les recommanda -

tions dans le manuel SH-100

BITZER BSE 170 �t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C:

BITZER B 100 �t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:

BITZER B 150 SH �

siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Softwaresee brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Softwarevoir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software

HFKW / HFCR134a - R404A - R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil chargeCharge d’huile

EinsatzgrenzenApplication rangesLimites d’utilisation

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

Page 5: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

5SB-100-5

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab -bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedin gun -gen (z. B. aggressive Atmo s phäre,niedrige Außentemperaturen u.a.)geeignete Maß nahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr mon tiertwerden. Zur Verringerung von Körper -schall empfiehlt sich jedoch die Ver -wendung der speziell abgestimmtenSchwin gungs dämpfer (Zubehör).

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibra tion mount ings

The compressors can be mountedrigidly. The use of anti-vibra tionmount ings especially matched to thecompressors (accessory) is rec om -mend ed how ev er to reduce the trans -mis sion of body radiated noise.

!!

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

Attention !Ne toucher jamais le compresseuraux tubes !Risque de défault du compressor !Soulever le aux œillets de suspen-sion !

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.

En cas d'utilisation dans conditions extrê -mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem -pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.)prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.

Amortisseurs de vibrations

Les compresseurs peuvent être mon tésrigi dement. Mais il est conseillé d'utiliserdes amor tis seurs accordés especialle-ment (accessoire) aux compresseurspour atté nuer les trans mis sions de bruit.

!!

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting

� � �

��

Fig. 2 Amortisseurs

Page 6: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-56

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger. Do not use the heat exchangeras load-carrier!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).Use anti-vibration mountings!

Mounting of anti-vibra tion mount ings:See figure 2. Tight en the screws onlyuntil slight def or ma tion of the upperrub ber disc is just vis ible.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter solidement le com-presseur sur l'échangeur de chaleur. Ne pas utiliser l'échangeur de cha-leur comme bâti !Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (rup tures par vibra tion).Utiliser amortisseurs de vibrations !

Monter des amor tis seurs de vibrations:Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à unelégè re défor ma tion de la ron del le supé -rieu re en caout chouc est visi ble.

3.3 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!

!!

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme - übertragern:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär -me übertrager montieren.Wärme übertrager nicht als tra-gendes Element verwenden!Beschädigung des Wärme über -tragers möglich (Schwin gungs -brüche).Schwingungsdämpfer verwen-den!

Schwingungs dämpfer montieren:Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau -ben anziehen, bis erste Verformungender oberen Gummi scheibe sichtbarwerden.

3.3 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

!!

!

!!

Abb. 3 Rohrverschraubung: ÖleinspritzungFig. 3 Screwed pipe connection: oil injectionFig. 3 Raccord à visser: injection d’huile

Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-EinspritzungFig. 4 Piping with Economiser and liquid injectionFig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de

liquide

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ���

� � � ! � " #

Page 7: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

7SB-100-5

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand -buch SH-100.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-100 unbe-dingt beachten.

Leitungen für Economizer und Kälte -mittel-Einspritzung vom Anschlussaus zunächst nach oben führen. Diesvermeidet Ölverlagerung und

!!

!!

!!

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Do not overheat the valves!Plants with longer pipe lines or ifit is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee manual SH-100.

Pipes should be laid out so that thecompressor can not be flood ed with oilor liq uid refrig er ant dur ing stand still.Observe the rec om men da tions inManual SH-100.

Lines for econ o miser and liquid injec -tion must first rise ver ti cally from theinjec tion point. This avoids oil migra -tion and

!!

!!

!!

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en mil-limètres et en pouces puissent être uti-lisés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins pro-fondément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-100.

Poser les tuyau te ries de façon à évi terdurant les arrêts toute accu mu la tiond'huile ou de liqui de frigori gène dans lecompresseur.Respecter scru pu leu se ment les recom -man da tions dans le Manuel SH-100.

Les tuyau te ries de rac cor de ment pouréco no mi seur et injec tion de liquide doi -vent être tout d'abord diri gées vers lehaut après le rac cord. Ceci évite unemigra tion de l'huile et

!!

!!

!!

Page 8: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-58

dam age of com po nents throughhydraul ic peaks. See fig. 4 andTechnical Information ST-610.

Mounting the oil fil ter

Oil the alu-gas kets for the con nec tionadap tor. Screw in the filter car tridgeuntil tight and then release it by aquar ter of a turn.

Additional connections for evacu ation

It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi -tion al con nec tions, which can be shut-off, should be fit ted to the suc tion anddis charge sides for evac u a tion pur -pos es. Sections which are closed by acheck valve must have sep ar ate con -nec tions avail able.

Beschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und Tech nischeInformation ST-610.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die An schluss -adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperr bare Zusatzanschlüsse aufDruck und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag -ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

des dégâts engen drés par des poin tes depres sion hydrau li ques. Voir Fig. 4 et infor -ma tion tech ni que ST-610.

Monter le filtre à huile

Lubri fier les joints annu lai res alu mi niumpour les adap ta teurs de rac cor de ment.Vissér la car tou che filtrante jusqu'à l'arrêt.La dévisser d'un quart tour.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Afin de faci li ter la mise sous vide dessys tèmes de grand volu me, il est recom -man dé de pré voir, à l'aspiration et aurefou le ment, des rac cords sup plé men tai -res, lar ge ment dimen sion nés et pou vantêtre fer més. Les sec tions pou vant êtreiso lées par des cla pets de rete nue sont àéqui per de rac cords sépa rés.

Page 9: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

9SB-100-5

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Position der Magnetventile siehe Abb. 5.

Start unload ing undCapacity con trol

Position of sole noid valves see fig. 5.

Démarrage à vide etRégulation de puissance

Position de vannes magnétiques voir fig. 5.

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

� � $� � � � � � � � �

Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingTypes Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages are dependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement

O Vanne magnétique non-alimentée

� Vanne magnétique alimentée

HS.53-3 HS.64 / HS.74

HS.74

HS.64

HS.53-3

Page 10: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-510

Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse)8 –9 Schraube für Rohrhalterung

(ECO- und LI-Leitung)

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Dis charge gas temperature sensor

(HP)4 Economiser / liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 Oil drain plug (motor housing)8 –9 Screw for pipe support

(ECO and LI line)

Position des rac cords

1 Raccord de haute pres sion (HP)2 Raccord de basse pres sion (LP)3 Sonde de température du gaz au

refoulement (HP)4 Economiseur / injection de liquide5 Injection d’huile6 Raccord de pression d’huile7 Bouchon de vidange d’huile

(carter moteur)8 –9 Vis pour support de tuyauterie

(tuyauterie ECO et LI)

� ! % & ' � ( � ) * + ,�

� � � �� � � �� $ � - � . �

� �

� ! % & ' � ( � ) * + ,� � �� � �

�/ ! � � & ' $ 0 � 1 ) ,

2 $ �� � � �

� ! ( & ' $ / � ) * + , � & ' � % � 1 ) 3�

� � � �

� ! ( & ' $ / � ) * + ,� � � �

� ! ( & ' $ / � ) * + ,� � � � �

/ ! � � & ' $ 0 � 1 ) ,�

� � � ! % & ' � $ � 1 ) ,

2 � /

� � � �� ! ( & ' $ / � ) * + ,

� � � �

� $ � - � . ��

� � 0

� � � � �� $ � - � . �

�� � 0

2 � /

� � � ! % 4 4 ' � $ � 1 ) ,

� ! ( 4 4 ' $ / � ) * + ,

� � � �

� ! ( 4 4 ' $ / � ) * + ,� � � �

� ! ( 4 4 ' $ / � ) * + ,

� � � �

/ ! � � 4 4 ' $ 0 � 1 ) ,�

� � �

HS.53-3

HS.64

HS.74

Page 11: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

11SB-100-5

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Nieder span -nungs richtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Anschluss kastenund im Handbuch SH-100 ausführen.Sicher heits nor men EN 60204,IEC 60364 und nationale Schutz -bestim mungen berücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss -kasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

HS.64, HS.74: Bei Tiefkühlanwendung und geringerSauggasüberhitzung kann ein zusätz-liches Heizelement im Anschluss -kasten erforderlich werden (Option).

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-100.Schütze:nach Gebrauchskategorie AC3.

Beide Motorschütze K1 / K2bei Wicklungsteilung 50%:50% auf jeweils ca. 60% des max.Betriebsstroms auslegen (s. KT-400).

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Über ein stimmung ange-schlossen werden.

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschluss kastensanschließen.

!!

!!

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-100. Observe the safetystandards EN 60204, IEC 60364 andnational safety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

HS.64, HS.74: With low temperature application andless suction gas superheat an additio-nal heating element in the terminalbox may become necessary (option).

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-100.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Select both of the motor contractorsK1 / K2 for winding partition 50%:50% each for approx. 60% of the maximumoperating current (see KT-400).

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

!!

!!

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans la boîte de raccordement etdans le Manuel SH-100. Respecter lesnor mes de sécu ri té EN 60204, IEC 60364et les pres crip tions de sécu ri té loca les.

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l' eau de condensation dans laboîte de raccordemen t!N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

HS.64, HS.74: En réfrigération à basses températures etsurchauffe du gaz aspiré basse, un élé-ment de chauffage additionnel peut-êtrenécessaire dans la boîte de raccorde-ment (option).

Pour le dimen sion ne ment des contac -teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusi bles :

Attention !Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.la puis san ce absor bée max. demoteur sont à pren dre en consi dé ra -tion.Voir plaque de dèsignation ouManuel SH-100.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Sélectionner les deux contracteurs K1 / K2 pour partage de bobinage50%:50% environ 60% du courant de service maximal (voir KT-400).

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que signa lé ti que avecles don nées du réseau. Le moteur nepeut être rac cordé que s'il y a concor dan -ce.

Rac cor der les bor nes du moteur confor -mé ment aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

!!

!!

Page 12: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-512

With part winding motor observeclosely part winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9

Time delay before connection of thesecond part winding 0.5 s

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High potential test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

Avec moteur à bobinage partiel suivreabsolument l'ordre d'enroule ments !

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32. enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9

Période jusqu'au raccordement du deuxi -ème enroulement 0,5 s

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Essai de haute tension

Le compresseur a déjà été soumis à unessai de haute tension suivant EN 60034-1ou UL984 en version UL de côté duconstructeur.

Attention !Risque de défaut de l'isolante etdéfaillance du moteur !Dans aucun cas répéter l'essai dehaute tension de la même manière !

Néanmoins avec tension réduite l'essaiest possible (par ex. 1000 V). Entre autrela raison pour cette restriction se trouvedans l'influence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.

!!

!!

!!

Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge derTeilwicklungen unbedingt beachten!

1. Teilwick lung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32. Teilwick lung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teil wicklung 0,5 s

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B.1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

Page 13: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

13SB-100-5

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich -tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen T1-T2 am Ver dichter,B1-B2, Z am Motorschutzgerätund 1..5 an der Klemmleiste dür-fen nicht mit Steuer- oderBetriebsspan nung in Berüh rungkommen!

SE-E1 (Standard bei HS.53)

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor- undDruckgas-PTC sind verdrahtet.Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip -schaltbild im Anschluss kasten und imHandbuch SH-100.

Überwachungsfunktionen:• Wicklungstemperatur (PTC)• Druckgas (PTC)• Drehrichtung / Phasenfolge• Leiterbruch im PTC-Messkreis

INT389R (Standard bei HS.64/74)

bietet außerdem:• Überwachung von Phasenausfall/

Phasenasymmetrie• Begrenzung der Einschalthäufigkeit

Das entsprechende Gerät ist imAnschlusskasten fest eingebaut, dieMessleitungen sind verdrahtet.

Öldurchflusswächter

gemäß Prinzipschaltbild anschließen.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 9.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

!!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals T1-T2 on the com -pres sor, B1-B2, Z on the motorprotection device and 1..5 on theterminal strip must not come intocontact with the control or supplyvoltages!

SE-E1 (standard with HS.53)

is mount ed inside the ter mi nal box.The cables for the motor and dis-charge gas PTC sen sors are alreadycon nect ed. Other con nec tions shouldbe made accord ing to the wir ing dia -gram in the terminal box and in theManual SH-100.

Monitoring functions:• Windung temperature (PTC)• Discharge gas (PTC)• Rotating direction / phase sequence• Cable breakage in the PTC sensor

circuit

INT389R (stan dard with HS.64/74)

offers in addi tion:• Monitoring phase fail ure / phase

asym me try• Limits the num ber of motor starts

The cor re spond ing device is fit ted inthe ter mi nal box and the sen sors arefac to ry wired.

Oil flow switch

Connect accord ing to the sche mat icwir ing dia gram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For connection positions see page 9.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

!!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Possibilité de défaillance du disposifde protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'opérateur !Les bornes T1-T2 du compresseur,B1-B2, Z de l'appareil de protectiondu moteur et 1..5 de la reglette debornes ne doivent en aucun casêtre mises en contact avec la ten-sion de commande ou de service !

SE-E1 (standard pour HS.53)

est logé dans la boî te de raccordement.Les câbles des son des CTP du moteur etdu gaz de refoulement sont rac cor dés.Autres connexions confor mé ment ausché ma de prin ci pe dans la boîte de rac-cordement et dans le Manuel SH-100.

Fonctions de contrôle:• Température d'enroulement (CTP)• Gaz de refoulement (CTP)• Sens de rotation / ordre des phases• Coupure de phase dans le circuit de

mesure (CTP)

INT389R (standard pour HS.64/74)

propose en plus:• Contrôle du manque de phase / d'une

asymétrie de phases.• Limitation du nombre de démarrages.

L'appareil approprié est incorporé dans laboîtie de raccordement et les sondes demesure sont raccordées.

Interrupteur de passage d'huile

Raccorder suivant schéma de principe.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues. Positions des raccords, voir page 9.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

!!

Page 14: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-514

Oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforere duction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oil ther-mostat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Séparateur d'huile

• Monter un resistance d’huile dans laséparateur d’huile et raccorder le sui-vant schéma de principe. Le resistanced’huile garantit le pouvoir lubrifiant del'huile, même après des longues péri-odes stationnaires. Elle permet d'éviterun enrichissement de l'huile en fluidefrigorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité. La résistanced'huile doit etre utliser durand des péri-odes stationaires.

• Isol er le sépa ra teur d'huile- en cas d'un fonc tion ne ment par tem -

pé ra tures ambian tes bas ses ou - en cas des tem pé ra tures éle vées

côté haute pres sion pen dant l'arrêt(par ex. pom pes à cha leur).

Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-mostat d’huile sont livrés séparßement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 6.

Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- bei Betrieb bei niedrigen

Umgebungs tem peratu ren oder- mit hohen Tempera turen auf der

Hoch druck-Seite wäh rend desStill stands (z.B. Wärme pum pen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

, 5

/

(6� 0

$

7

% �

� $ ∅� � � � � � 8 � ! % & 9

� �

Fig. 6 Circuit d’huile

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil sole noid valve

Sight glass

Oil sep ar a tor

Oil level switch

Oil ther mo stat

Oil heat er

Oil cool er(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compresseur

Filtre à huile

Interrupteur de passage d’huile

Vanne magné ti que d’huile

Voyant

Separateur d’huile

Interrupteur de niveau d’huile

Thermostat d’huile

Résistance d’huile

Refroidisseur d’huile(si néces sai re)

Clapet de retenue

Vanne magnétique(bipasse d’arrêt)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

15SB-100-5

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrocknetem Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter (Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prüfen (odergültigen äqui va lenten Sicher -heitsnormen). Verdichter, Ölabschei-der und sonstige ölbefüllteKomponenten wurden bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheits prüfung(5.3) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).Compressor, oil separator and oilfilled components had already beentested in the factory for strength pres-sure. Therefore a tightness test (5.3)is sufficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Mise en Service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur (séparateur d’huile etréfroidisseur d’huile) doivent êtreexclus quand l'air sec est vitilisé –maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur, le séparateurd’huile et les éléments contenant d’huileétaientt déjà essa yé à l'usine sur sonrésistance à la pression. Par ça un essaid'étanchéité (5.3) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées !

!

!!

Page 16: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-516

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refe-rences see chapter 5.2.

5.3 Oil filling

Oil type: see chapter 2. Observe rec -om men da tions in man u al SH-100.

Oil charge: Operation charge of oilsep ar a tor and oil cool er (see tech ni caldata in man u al SH-100) plus vol umeof the oil pipes. Due to the oil migra tionin the refrig eration cir cuit, add approx.1..2% of the total refrig er ant charge;in case of systems with flood ed evap -o ra tors pos sibly a high er per cent age.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.

Charge the oil direct ly into the oil sep -ar a tor and oil cool er before evac u a -tion. Remove plug from the oil sole -noid valve. Keep the sole noid valve inthe oil injec tion line closed and openthe shut-off valves on the oil sep ar a tor /oil cool er. The oil level in the oil sep ar -a tor should be with in the sight glassrange. Addi tion al oil for systems withflood ed evap o ra tors should be mixeddirect ly with the refrig er ant.

!!

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.2.

5.3 Remplir l'huile

Types d'huile: Voir chapitre 2. Observerles recom men da tions qui figu rent dans le manuel SH-100.

Volume de rem plis sa ge: Charge de ser -vi ce du sépa ra teur d'huile et du refroi dis -seur d'huile (voir SH-100) plus le volu medes condui tes d'huile. Charge addi tion nel -le pour la cir cu la tion d'huile dans le cir cuitfrigori fique env. 1 à 2% de la char ge complè te du flui de frigori gène; le cas échéant, un pour cen tage plus élevé pourles sys tèmes avec éva po ra teurs inon dés.

Attention ! Ne pas rem plir de l'huile direc te -ment dans le com pres seur.

Introduire l'huile direc te ment dans le sépa -ra teur d'huile et dans le refroi dis seur d'huileavant l'évacuation. Enle ver la fiche de rac -cor de ment de vanne magnétique d’huile.Tenir fermé le vanne magnétique dans lacondui te d'injection d'huile et ouvrir lessou pa pes d'arrêt à main du sépa ra teur/refroi dis seur. Le niveau dans le sépa ra teurd'huile doit appa raî tre dans le champ du voyant. La char ge addi tion nel le doit êtremélan gée direc te ment avec le flui defrigori gène pour les sys tèmes avec deséva po ra teurs inon dés.

!!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.3 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise imHandbuch SH-100 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech -nische Daten im Handbuch SH-100)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte -kreislauf ca. 1..2% der Kälte mittel -füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An -schluss stecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖlein spritz leitung geschlossen haltenund Ab sperr ventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau -glas berei ches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kälte mittel direktbeimischen.

!!

Page 17: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

17SB-100-5

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Absperr venti le öffnen, Ölmagnetventilgeschlossen halten. Das gesamteSystem ein schließlich Verdichter aufSaug- und Hoch druckseite mitVakuum pum pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver -dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin -der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open shut-off valves, keep oil sole-noid valves shut. Evacuate the entiresystem including compressor using avacuum pump connected to the highand low pressure sides. When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

!!

5.4 Tirage à vide

Mettre la résistance d'huile en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et fermer lesvannes magnétiques d’huile. Procéder àla mise sous vide de l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur, à l'aspira-tion et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur!Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

5.5 Remplir le flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

séparateur d’huile.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour lessystèmes avec évaporateur noyé, leremplissage peut aussi se faire dansl'évaporateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

!!

Page 18: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-518

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Insufficient refrigerant causeslow suction pressure and highsuperheating (observe operatinglimits!).

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil tem per a ture in the oil sep ar a tor( approx. 15 .. 20 K above the ambi -ent tem per a ture)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

• If the com pres sor is acci den tal lyflood ed with oil, it must be drainedwith out excep tion. In order to dothis, colse the shut-off valves,release all pressure and loosen thenut of the oil injection line. The oilcan flow out via the connection.

!!

!!En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températu-re de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

Attention !Un manque de fluide frigorigèneengendre une failble pression d’as-piration et une surchauffe élevée(respecter les limites d’application).

5.6 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Température d'huile dans le sépa ra teurd'huile (envi ron 15 .. 20 K au-des susde la temp. ambiante)

• Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

• Si le com pres seur est rem pli d'huilesuite à une mau vai se mani pu la tion, ilfait impé ra ti ve ment le vidan ger. Pour,cela, fermer les vannes d’arrêt, fairechuter la pression dans le com-presseur, et dévisser le raccord de laconduite d’injection d’huile. L’huile peuts’écouler à travers cet orifice.

!!

!!Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)über Verflüssi gungs temperaturhalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!).

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schau glas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungs tem p.)

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

• Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt entleertwerden. Dazu Absperrventileschließen, Verdichter auf drucklo-sen Zustand bringen undVerschraubung an Öleinspritzlei-tung lösen. Das Öl kann über denAnschlussstutzen abfließen.

!!

!!

Page 19: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

19SB-100-5

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Trotz Überwachung des Drehfeldsdurch die Schutzgeräte INT69VSY-II /INT389R empfiehlt sich ein Test.

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck steigt an und Schutzgerätschaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saug absperr -ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnet ventil schaltet und Absperr -ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters: Wenn dasÖlmagnetventil geschlossen wird (z. B. durch Abziehen des Anschluss -steckers), muss der Öldurchfluss-Wächter den Verdichter nach 2 bis 3Sekunden abschalten.

!!

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of the phase sequence controlby the INT69VSY-II / INT389R protec-tion devic es a test is rec om mend ed.

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops imme di a -te ly.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure increases and the pro tec -tion device shuts off.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

Start

Reconnect the oil sole noid valve. Startthe com pres sor again and slow lyopen the suc tion shut-off valve and observe the sight glass in the oil injec -tion line. If no oil flow can be seenwith in 5 sec onds, switch off imme di -ate ly. Check if sole noid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperi od has expired (15 .. 20 s afterstart). Switch off the oil sole noid valve(e.g. remove plug), the com pres sormust then switch off with in 2 .. 3 s.

!!

5.7 Le démarrage

Contrôler le sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Malgré le contrôle d'ordre des phasesavec les appareils de protectionINT69VSY-II / INT389R, un test estrecommandé.

Test d'ordre des phases

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Fermer la vanne magnétique dans laconduite d’injection d’huile (retirer lafiche de connexion).

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 .. 1 s).

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.

• Mauvais sens de rotation:La pression augmente et l'appareil deprotection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

Démarrage

Raccorder élec tri que ment la vannemagné ti que d'huile. Nouveau démar ra geen ouvrant len te ment la vanne d'arrêt àl'aspiration et en obs er vant le voyant dansla condui te d'injection d'huile. Si dans les5 s, aucun débit d'huile n'est per cep ti ble,arrê ter immé dia te ment. Contrôler si lavanne magné ti que fonc tion ne et si lesvan nes d'arrêt sont ouver tes.

Contrô ler le limiteur de passage

Après écou le ment de la tem po ri sa tion(15...20 s après le démar ra ge), test ducontrô leur de débit d'huile: après fer me turede la vanne magné ti que d'huile (par ex.en reti rant la fiche de connexion), le com -pres seur doit s'arrêter après 2..3 s max.

!!

Page 20: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-520

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and rec om mend ed oillevel dur ing oper a tion with in thesight glass range (min i mum oil levelis mon i tored by an oil level switch).

• Oil foam can be gen er at ed dur ingthe start ing phase, but should reduce after 2 to 3 min utes. If itdoes not reduce this can indi cateexces sive liq uid in the suc tion gas.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

If the oil flow switch cuts-out dur ingthe start ing phase or the oil level switch after the delay time (120 s) thisindi cates a severe lack of lubri ca tion.Possible rea sons are too small pres -sure dif fer ence or exces sive refrig er -ant in the oil. Check suc tion gassuper heat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cool er tem per a ture control

The cool ing effect must not start untilthe dis charge gas tem per a ture is approx. 30 K above the con dens ingtem per a ture. The max i mum set ting value is 70°C with R404A/R507A/R22, 85°C with R134a and tc > 55°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

!!

!!

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile maxi mal et sou hai té durant le fonc tion ne ment dans les limi tesdu voyant (le niveau d'huile mini mal estsur veillé par le contrô leur de niveau).

• De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, maiselle devrait dimi nuer pro gres si ve mentaprès 2 à 3 minu tes. Dans le cascontrai re, ceci peut signi fier qu'il a uneconcen tra tion impor tan te de liqui dedans les gaz d'aspiration.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la températu-re de condensation.

Une réaction d’interrupteur de passaged’huile durant la phase de démarrage, oudu contrôleur de niveau après écoule-ment de la temporisation (120 s) indiquequ'il y a un grave défaut de lubrification.Les causes possibles sont une différencede pression trop faible ou une concentra-tion trop élevée de fluide frigorigène dansl'huile. Contrôler la surchauffe des gaz àl'aspiration.

Si de gran des quan ti tés d'huile doiventrajou ter:

Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

Ajuster le régulation de températuredu refroidisseur d'huile

Le refroi dis se ment ne doit inter ve nir quesi la tem pé ra ture des gaz au refou le mentdépas se d'environ 30 K la tem pé ra ture deconden sa tion. Réglage max.: 70°C pour R404A/R507A/R22, 85°C pour R134 et tc > 55°C.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrô ler exactement des pres sions demise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.

!!

!!

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmie rung des Verdichters kontrol-lieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich (minimaler Öl -stand wird durch Niveauwächterabgesichert).

• In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich aber nach2 bis 3 Minuten abschwächen soll-te. Sonst besteht der Verdacht aufhohen Flüssigkeitsanteil imSauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur mind. 30 K(R22) oder mind. 20 K (R134a,R404A, R507A) über Verflüssi -gungs temperatur halten.

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungs man gel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Saug gas -überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Ölkühler-Temperatur regelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur mind.20 K über der Verflüssigungs tem pera -tur liegt.Max. Einstellwert: 70°C bei R404A/R507A/R22, 85°C bei R134a und tc > 55°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Anwendungsgren zendurch Test exakt prüfen.

!!

!!

Page 21: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

21SB-100-5

Verflüssigerdruck-Regelung einstellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER Soft -ware). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Öltemperatur(max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

!!

!!

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s afterstarting (see appli ca tion limits in theManual SH-100 or BITZER Software).Rapid reduc tion in pres sure must beavoid ed by a sensitive pres sure con -trol.

Checking oper at ing data

• Evaporation tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

min. 30 K (R22)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil tem per a ture (max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER Software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

Ajuster la régu la tion de la pres sion deconden sa tion

Ajuster la pression du condenseur afinque la dif fé ren ce de pres sion mini ma lesoit attein te dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-100 ou BITZER Software).Régu la tion éta gée suf fi sam ment fineévite une chute de pres sion trop rapi de.

Contrôle des condi tions de fonc tion ne ment

• Température d'évaporation• Température des gaz aspi rés• Température de conden sa tion• Température des gaz au refou le ment

min. 30 K (R22)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Température de l'huile (max. 100°C,huile B 100 max. 80°C)

• Nombre d'enclenchements• Courant• Tension• Foctionnement avec ECO:

- Pression ECO- Température au raccord ECO

Dresser un procès verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-100ou BITZER Software.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installation enpar ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai -res s'il existant des vibra tions anor ma les.Si nécessaire, prendre des mesu res depré cau tion adé qua tes.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

Page 22: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-5

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat; also consid-er minimum discharge gas tem-perature.

- Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve; for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.

• Avoid refrigerant migration (fromhigh pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!- Oil heater (oil separator) must

always operate during standstill ofcompressor (applies to all applica-tions). For installations at low tem-perature areas isolation of sepa-rator may become necessary.

- Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

- If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeur – secon former aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en au cun casaprès un échangeur de chaleur interneéventuellement disponible l'échangeurde chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée. Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur. Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pressionou dans le compresseur) en casd'arrêts prolongés!- Chauffage d’huile (séparateur d'huile)

doit être en opération constant pen-dant l’arrêt du compresseur (estvalable pour toutes les applications).Quand le montage est fait dansspectres avec température basse,une isolation de compresseur pourraitêtre nécessaire.

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

- En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration. En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avec unfaible exposant isentropique (R134a,R404A, R507A). Placer le bulbe dudétendeur comme décrit ci-dessus.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug leitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-Temperaturen berück-sichtigen.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

• Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!- Ölheizung (Ölabscheider) muss

bei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung desAbscheiders notwendig werden.

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen (ca. alle 2Stunden).

- Ggf. zeit- und druckabhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und /oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.

Bei HFKW-Kältemitteln mit niedri-gem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positiv aufBetriebsweise und Leis tungs zahlder Anlage auswirken. Tempera -turfühler des Expansi ons ventilswie oben beschrieben anordnen.

22

Page 23: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

23SB-100-5

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.7)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Detaillierte Erläuterungen sieheWartungsanleitung SW-100.

Ölmagnetventil

Nach Abschal ten des Verdichters darfkein Ölfluß mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Mem bran undStützring erforderlich.

!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.7)

• Lubrication / oil check (chapter 5.7)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.7)

• Integrated check valve

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Detailed information see MaintenanceInstruction SW-100.

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no long er be appar entin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

!

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con -formément aux réglementations natio-nales. Les points sui vants devraient êtrecontrô lés:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.7)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.7)

• Clapet de rete nue inté gré

• Vérifier les raccords des câbles élec-triques et les vissages raccords surajustement solide.

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de surpression incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Contrôler la soupape et la rem-placer en cas utile.

Clapet de rete nue inté gré

En cas de défec tuo si té ou d'encrasse-ment le com pres seur tour ne en arriè re durant une assez lon gue pério de aprèsl'arrêt.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Informations plus détaillées voirInstruction de maintenance SW-100.

Vanne magnétique d’huile

La vanne magné ti que d'huile: à l'arrêt ducom pres seur, il ne doit plus y avoir dedébit d'huile visi ble dans le voyant. Encas de fuite, il est néces sai re de rem pla -cer la mem bra ne et la bague de sup port.

!

Page 24: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-524

Attention!A deformed dia phragm points toflood ing of the com pres sor in thepast (remove cause, otherwisedanger of exten sive dam age).For fur ther rec om men da tionssee Technical InformationST-600.

Oil fil ter

An initial fil ter change is rec om mend edafter 50 .. 100 run ning hours. In theevent of a safe ty switch-off by the oilflow limiter or in con nec tion with in arou tine check, the pres sure loss between the oil sep ar a tor (gauge con -nec tion on the oil shut-off valve) andthe com pres sor injec tion point (seepage 9: con nec tion 5) should bemeas ured. If the pres sure drop > 0.5bar this indi cates a dirty oil fil ter.Change the filter cartridge with thepres sure released and the oil shut-offvalve closed. Screw in the filter car -tridge until tight and then release it bya quar ter of a turn.

6.2 Oil changing

The oil types list ed in chapter 2 arechar ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed.

If com pres sor or motor dam age occurs an acid test should be made.When required clean up meas uresmust be made: Mount an acid retain -ing suc tion line gas fil ter and replacethe oil. Purge the plant from the high-est point on the discharge side into arecycling cylinder. After a few operat-ing hours it may be nec es sary to replace filter and oil and to purge theplant again.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

!!

!

Attention ! Une mem bra ne défor mée est unindi ce pour une accu mu la tion d'huilelors d'un pré cé dent arrêt. (Eliminerla cause - ris que de dégâts impor -tants). Pour d'autres recom man da -tions, voir infor ma tion tech ni queST-600.

Filtre à huile

Un pre mier rem pla ce ment du fil tre estrecom man dé après 50...100 heu res defonc tion ne ment. En cas de déclen che mentde sécu ri té par le limiteur de passaged’huile ou à l'occasion d'un contrô le derou ti ne, il est sou hai ta ble de mesu rer laperte de char ge entre le sépa ra teur d'huile(rac cord mano mè tre sur vanne d'arrêtd'huile) et le point d'injection du com pres -seur (page 9: rac cord 5). Pour une pertede char ge > 0,5 bar, replacer la cartou-che filtrante.Vissér la car tou che filtrantejusqu'à l'arrêt. La dévisser d'un quart tour.

6.2 Replacement d'huile

Les hui les men tion nées au chapitre 2 secarac té ri sent par un degré de sta bi li tépar ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le,si le mon tage a été fait cor rec te ment ous'il y a des fil tres fins à l'aspiration, unremplacement d'huile n'est pas néces sai -re.

En cas de dégâts sur le com pres seur ousur le moteur, il est recom man dé de faireun test d'acidité. Le cas échéant il fauten vi sa ger un net toya ge pou vant: Monterun fil tre d'absorption d'acide dans laconduite d'aspiration et remplacer l'huile.Purger l'installation au point le plus hautdu côté de refoulement dans un collec-teur de recyclage. Aprés quel ques heuresde fonctionnement remplacer éven tuel le -ment filtre et huile et purger l'installation.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Avertissement !Séparateur d’huile est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le Séparateurd’huile !Porter des lunettes de protection !

!!

!

Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Informa tion ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebs stunden. BeiSicherheitsabschaltung über Öldurch -fluss-Wächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druck ver lustzwischen Ölabscheider (Mano -meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Ver dichter(Seite 9: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar dieFilterpatrone wechseln. Dazu Abschnittdrucklos machen und Ölabsperrventilschließen. Die Filterpatrone bis zumAnschlag einschauben, dann wiederum 1/4 Umdrehung lösen.

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säure test durchführen. BeiBedarf Reinigungs maßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saug leitungs-Filter einbauen und Öl wechseln.Anlage druckseitig an der höchstenStelle in Recycling-Behälter entlüften.Nach einigen Be triebs stunden ggf.Filter und Öl erneut wechseln sowieAnlage entlüften.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

!!

!

Page 25: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

25SB-100-5

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderumweltgerecht entsorgen.

!!

!

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

!!

!

Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en ser-vice jusqu'au démontage du compresseur!Elle permet d'éviter un enrichissement defluide frigorigène dans le compresseur.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L’huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

!!

!

Page 26: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

SB-100-526

Notes

Page 27: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

27SB-100-5

Notes

Page 28: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · PDF fileSB-100-5 Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80440101 // 11.2012