Grand Sud N°84

108
LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016 GRANDSUD TALENTS DU SUD BEAUTÉ, GASTRONOMIE... PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN DIRECT BUDAPEST, LA BRETAGNE... ZOOM SUR… LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ CÔTE D’AZUR CALENDAR exhibitions, shows, events, etc… summer SPORT &

description

Magazine N°84 de l’Aéroport Nice Côte d'Azur

Transcript of Grand Sud N°84

Page 1: Grand Sud N°84

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016

G R A N D S U D

TALENTS DU SUDBEAUTÉ, GASTRONOMIE...

PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN DIRECTBUDAPEST, LA BRETAGNE...

ZOOM SUR… LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ

CÔTE D’AZUR CALENDAR exhibitions, shows, events, etc…

summerSPORT &

Page 2: Grand Sud N°84

Grand Sud_mayabayvecto.indd 1 23/05/2016 11:02

Page 3: Grand Sud N°84

Grand Sud_mayabayvecto.indd 1 23/05/2016 11:02

Qu’on se le dise : les beaux jours arrivent en France et apportent amplement leur lot de réjouissances. Car cette année, l’été revêt une saveur particulière dans nos régions. C’est en effet l’Hexagone qui, pendant la belle saison, reçoit l’Euro 2016. Devenant le cœur de l’Europe, l’objet de tous les regards. En quelques mots : The place to be ! Le groupe

Aéroports Nice Côte d’Azur saisit la balle au bond et met le sport à l’honneur. Grâce à leur sélection de parfums, montres ou encore maillots de bain, nos boutiques sont au diapason. L’occasion d’adopter un look d’athlète et de révéler votre âme de champion. Aux adeptes

du farniente, nous offrons par ailleurs le savoir-faire du Sud. Gastronomie, beauté… N’attendez plus pour découvrir les nombreux talents de la French Riviera, à travers ses

saveurs et ses senteurs. Top départ !

It must be said: As the warm weather stretches out across France, it brings with it a vast palette of pleasures. Because, this year, sunny days are giving our region a special savor: The country is hosting the UEFA Euro 2016, becoming the beating heart of Europe, having the eyes of the entire world upon it. In short, it’s the place to be! The Aéroports de la Côte

d’Azur group is taking the ball on the rebound and putting sports in the spotlight. Our stores, with their selection of personal fragrances, watches, and swimwear, are keeping pace with the excitement, helping you define a sporty look and show your champion’s spirit. For those who prefer a more leisurely lifestyle, we give you all the savoir-faire of the South of France in gastronomy, beauty, and more. Wait no longer to explore the many talents of the French

Riviera through its countless scents and flavors to kick-off summer in style.

THE PLACE TO BETHE PLACE TO BE

3

ÉDIT

O G

RAN

D S

UD

84

© M

agda

Moi

ola

Page 4: Grand Sud N°84

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure.Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo

experience. Nobu with its Saturday Lunch and daily Happy Hour, Horizon Deck - Restaurant &

Champagne Bar and its Pink Sunday, Nikki Beach and its parties, Saphir24 bistro lounge & bar,

Fairmont Spa, a mix of pleasure and flavour, happiness and frivolousness… Everything happens

at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - [email protected] - fairmont.com/montecarlo

Fairmont Monte Carloapp, the perfect mixat the fingertips.

FA IRMONTECARLOthe perfect mix

Page 5: Grand Sud N°84

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le

pictogramme SNAP CATCH.

Articles containing rich content are marked by a SNAP CATCH icon.

Flashez le magazine, visionnez instantanément des documents

multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect…).

Scan the magazine, view multimedia documents related to the article (video,

web pages, click & collect, etc.).

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité SNAP CATCH.

Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the SNAP CATCH

feature.

REPÉREZ UNE PAGE CONNECTÉE

CHOOSE A CONNECTED PAGE

FLASHEZ LA PAGE

SCAN THE PAGE

DÉCOUVREZ LES LIENS

FOLLOW THE LINKS

1 2 3

AVEC L'APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER

DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES

FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET

RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...

WITH THE NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS

CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH

INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS,

GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS

AND CLICK&PARK BOOKING.

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.

These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

5

G R A N D S U DA U B O U T D E S D O I G T S / A T Y O U R F I N G E R T I P S

SNAP

CATC

H

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT

NICE CÔTE D'AZUR

NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016

G R A N D S U D

TALENTS DU SUD

BEAUTÉ, GASTRONOMIE...

PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN EUROPE

BUDAPEST, LA BRETAGNE...

ZOOM SUR…

LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ

CÔTE D’AZUR CALENDAR exhibitions, shows,

events, etc…

summerSPORT &

SNAP

CATC

H

Voir le menu

Accéder au restaurant

Voir l'interview de T. Marx

LA PLAGE DE THIERRY MARX

SNA

P C

ATC

H G

RAN

D S

UD

84

Page 6: Grand Sud N°84

Terminal 1 - Riviera Chic - Aéroport de Nice Côte d’AzurPlace de la Garonne - Saint-Tropez

gasbijoux.com

Page 7: Grand Sud N°84

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016

G R A N D S U D

TALENTS DU SUDBEAUTÉ, GASTRONOMIE...

PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN EUROPEBUDAPEST, LA BRETAGNE...

ZOOM SUR… LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ

CÔTE D’AZUR CALENDAR exhibitions, shows, events, etc…

summerSPORT &

84NEWS011 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'AzurAll the news from the Nice Côte d'Azur Airport

MOTEURS024 McLaren 570S, sport pour tousEgalitarian Supercar

LIVRES026 Pages d'AzurAzure-blue reading

TALENTS DU SUD030 Talents made in sudSouthern style

BEAUTÉ036 Little Miss Sunshine SHOPPING SPÉCIAL SPORT041 Sea, sport and sun

050 Un parfum de victoireA scent of victory 052 Vent deboutOn the right tack

054 Contre la montreAgainst the clock

ÉVASION060 Budapest en roue libreFreewheeling in Budapest

062 Paradis sur terreThe sky, the birds, and 10 heavenly beaches

066 La bretagne buissonnièreThe wilder side of Britany

069 La musique pop s'exposePop on parade

073 Airport style

079 Liu Ye, l'atout chinois de la French RivieraLiu Ye, an Ambassador for the French Riviera AGENDA085 5 festivals à ne pas raterFive not-to-be missed festivals

089 Robert Combas: Rock&Roll acryliqueRobert Combas: Acrylic Rock'N'Roll

092 Ce que vous ne savez (peut-être) pas sur RihannaWhat you (maybe) didn't know about Rihanna

094 Thierry Marx en trois dates clés Thierry Marx, Three Key Dates

096 L'agenda de la Côte d'AzurCôte d'Azur calendar

S O M M A I R EG R A N D S U D N U M É R O 8 4 J U I N / J U I L L E T 2 0 1 6

11

26 4162

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Comité éditorial :Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe RicardPrésident délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Jérôme MorroniHélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade

Conception réalisation O2C2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / VallaurisTél. : 04 93 65 21 70 E-mail : [email protected] www.o2c.frDirecteur : Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Camille Vittet.Photo de couverture : © Gilles-Marie Zimmermann Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - [email protected] Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - [email protected] Infographistes : Anne Bornet - [email protected] - Laurie Ravary - [email protected] Photographe : Didier Bouko, Gilles-Marie ZimmermannPublicité : O2C régieTél. : 04 93 65 21 70Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : [email protected] Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - [email protected] Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - [email protected], Christophe Giaccardo - [email protected]

7

30

Terminal 1 - Riviera Chic - Aéroport de Nice Côte d’AzurPlace de la Garonne - Saint-Tropez

gasbijoux.com

Page 8: Grand Sud N°84

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 19,0; Extra Urban 9,6; Combined 13,1. CO2 Emissions 296 g/km. Energy efficiency class: F.

Unparalleled performance, for all of life’s roads.

Introducing the extraordinary SUV. Visit us for more information:BENTLEY MONACO 5 Av Princesse Grace 98000 Monaco, + 377 97 97 97 65.BENTLEY CANNES 58-60 Rue Georges Clémenceau, 06400 Cannes, +33 4 92 59 17 00

The name “Bentley” and the “B” in wings device are registered trademark. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentagaya.

Bentagaya.

Pub Bentley 382 x 263_Mise en page 1 19/05/16 10:04 Page1

Page 9: Grand Sud N°84

Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 19,0; Extra Urban 9,6; Combined 13,1. CO2 Emissions 296 g/km. Energy efficiency class: F.

Unparalleled performance, for all of life’s roads.

Introducing the extraordinary SUV. Visit us for more information:BENTLEY MONACO 5 Av Princesse Grace 98000 Monaco, + 377 97 97 97 65.BENTLEY CANNES 58-60 Rue Georges Clémenceau, 06400 Cannes, +33 4 92 59 17 00

The name “Bentley” and the “B” in wings device are registered trademark. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentagaya.

Bentagaya.

Pub Bentley 382 x 263_Mise en page 1 19/05/16 10:04 Page1

Page 10: Grand Sud N°84

10

SAM POKERLe Stratège

Jouer comporte des risques : endettement, dépendance… Appelez le + 33 (0)9.74.75.13.13 (appel non surtaxé)

w w w.ca si n ocafed ep a ris .co m

Con

cept

ion

: ops

2.c

om –

04

/201

6 –

Cré

dit p

hoto

: ©

Fab

rice

Rob

in, ©

Shu

tter

stoc

k.

Le Stratège

w w w.ca si n ocafed ep a ris .co m

TABLES DE JEUX EN SALLE ET EN TERRASSEPOUR MULTIPLIER LES PLAISIRS

ROULETTE ANGLAISE, BLACK JACK, PUNTO 2000 DRAGON BONUS© & POKER TEXAS HOLD’EM ULTIMATE

TOUS LES JOUEURS S’Y RETROUVENT

CCDP_InserGdSud_191x263_Phase2.indd 1 23/05/2016 10:37

Page 11: Grand Sud N°84

L’Aéroport Nice Côte d’Azur aime les fashionistas. La preuve pendant le mois de juin, avec deux animations mode très estivales (Terminal 1) ! Sur le thème « Enjoy Summer », The

Fashion Place accueille la griffe Petite Mendigote. La boutique Riviera Chic propose, quant à elle, la marque Bensimon. Avec, pour fil conducteur, « Get The Perfect Summer Look ».

Nice Côte d’Azur Airport loves fashionistas. The proof of the pudding? Two very sunny fashion events in June at Terminal 1 to "Get The Perfect Summer Look"! The Fashion Place will be welcoming the brand Petite Mandigote on the "Enjoy Summer" theme, while the Riviera

Chic boutique will be fronting the Bensimon label.

RIVIERA CHIC BENSIMON TENNIS CORAIL PRIX TTC 44 € TENNIS BLANCHE PRIX TTC 29 €

THE FASHION PLACE PETITE MENDIGOTE SAC PRIX DUTY FREE 141 € PRIX TTC 156 €

SUMMER STYLESUMMER STYLE

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement passengers only

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

NEW

11

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

Page 12: Grand Sud N°84

54 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

Un point « bar » fait son entrée dans le Terminal 2! « Le Nouveau Monde » vous propose, en plus d’une sélection de sandwichs et de boissons, des bières à la pression. Une bonne façon d’écourter votre attente.

A new bar is making its entrance at Terminal 2! "Le Nouveau Monde" offers a selection of sandwiches and drinks, together with draught beers. A nice way to shorten the wait...

S U R L E P O U C E

RELÂCHER LA PRESSIONON TAP

12

22 STARBUCKS TERMINAL 1salle d’embarquement

passengers only

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

YOGHURT FRAPPUCCINOOffering yet more frosty fantasies, the STARBUCKS Yoghurt Frappuccino range now includes delicious new combinations of chilled yoghurt and fruity swirl blended with ice, such as red berry and banana, to ensure you keep your cool...

FRAPPUCINO AU YAOURT PRIX TTC À PARTIR DE 5,90 €

Toujours aussi givrée, la gamme Frappuccino s’agrandit de deux nouvelles boissons frappées. Les saveurs « fruits rouges » et « banane » sont à découvrir dans votre STARBUCKS.

YAOURTS FRAPPÉS

new

ICE IMPÉRIAL ROSÉ 75 CL n PRIX TTC 48,50 € - ICE IMPÉRIAL 75 CL n PRIX TTC 43,50 € - MAGNUM n PRIX TTC 89,00 €

55 POP UP MOËT & CHANDON ICE IMPÉRIAL TERMINAL 2 salle d’embarquement (en juin) - passengers only

P O P - U P S T O R E

Une part généreuse de pinot noir, des touches de pinot meunier et de chardonnay… Tel est l’ADN de l’Ice Impérial Rosé ! Véritable première, ce champagne rosé – conçu spécialement pour être apprécié avec des glaçons – devrait vous surprendre par sa fraîcheur. Une expérience gustative à savourer au pop up store MOET & CHANDON Ice Impérial du Terminal 2.

An ample dose of Pinot Noir, a few touches of Pinot Meunier and Chardonnay, and you have the DNA of Ice Impérial Rosé! This rosé champagne is a true first, a sparkling blend designed especially to be enjoyed over ice, for a surprisingly refreshing taste experience. Try it for yourself at the MOET & CHANDON Ice Impérial pop-up store in Terminal 2.

DES GLAÇONS SINON RIENICE OR NOTHING SN

APCA

TCH

SNAP

CATC

H

L'abu

s d'

alco

ol e

st da

nger

eux

pour

la s

anté

, à c

onso

mm

er a

vec

mod

érat

ion

Alco

hol c

onsu

mpt

ion

can

be h

arm

ful t

o yo

ur h

ealth

. Ple

ase

drin

k re

spon

sibly.

Page 13: Grand Sud N°84

HôTEL NEGRESCO . 37 PROMENADE DES ANGLAIS . 06000 NICE . T. +33 4 93 16 64 00 . www.LENEGRESCO.COM

BE SUMMERrêve d’azur... Ciel bleu, brise délicate et grand soleil, à Nice l’été est tel que vous le rêvez. Confortablement installé sur la plage ou à l’ombre d’un palmier, laissez-

vous envoûter par la capitale de la Côte d’Azur et son climat exceptionnel. Pour votre prochain séjour « Palace », nous vous réservons une chambre Deluxe vue mer avec petit

déjeuner et un matelas ombragé à la plage privée Le Neptune. Et pour vos chaudes journées d’été, nous aurons le plaisir de vous offrir un panama coloré signé Le Negresco.

à Partir de 560 € la nuit pour 2 personnes en chambre deluxe vue mer. Offre valable du 20/06/2016 au 30/09/2016, sous réserve de disponibilité. réservez dés maintenant : [email protected].

“CarPe diem” On the riviera... As the historic icon so emblematic of Nice, the extravagant Negresco is the perfect starting point to savour the pleasures of

the Riviera. Our Be Summer offer is the ideal arrangement: settle into a Deluxe sea view room, linger over breakfast each morning, then stretch out on your own reserved

sun-lounger on Neptune beach, sporting a colourful Panama hat with the Negresco logo. From 560 € a night for two guests in a deluxe sea view room. Offer valid from 20/06/2016 to 30/09/2016, subject to availability. Book now: [email protected].

Page 14: Grand Sud N°84

23 GLACIER GERONIMI TERMINAL 1salle d’embarquement - passengers only

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

1 BOULE n PRIX TTC 3,80 € / 2 BOULES n PRIX TTC 6,80 € 3 BOULES n PRIX TTC 8,00 €

SAVEURS GIVRÉESFROSTY FANTASIES

14

C’est le pop-up store qui devrait vous faire fondre ! Jusqu’au mois de septembre, le glacier GERONIMI déploie toute sa créativité dans une boutique éphémère. Vanille, chocolat, caramel au beurre salé, pistache, yaourt... Une vaste gamme de parfums s’offre aux passagers du Terminal 1. Mais aussi des saveurs fruitées comme la banane, le citron, la fraise, ou encore la noix de coco.

A pop-up store made to make you melt! Until September, Glacier GERONIMI will be flaunting its creative genius in an ephemeral boutique. A vast array of colours and flavours - vanilla, chocolate, salted butter caramel, pistachio and yoghurt, together with fruity flavours such as banana, lemon, strawberry and coconut – awaits lucky Terminal 1 passengers.

P O P - U P S T O R E

Bigger and cosier, the airport's Club Lounges have been given a full makeover.

Even better, the Salon Azur now offers Terminal 1

passengers a selection of art books to discover, while

Terminal 2 travellers can enjoy a game of billiards in

the Salon Cap Ferrat. Buy your access in one of the four

VIP lounges onwww.nice.aeroport.fr

D É T E N T E

SALONS CLUB LIFTÉSA FACELIFT FOR THE VIP LOUNGES

Plus grands, plus « cosy », les Salons Club de l’aéroport dévoilent leur nouveau visage. Mieux : aux passagers du Terminal 1, le Salon Azur offre désormais des livres d’art à découvrir. Les voyageurs du Terminal 2 pourront quant à eux profiter, au Salon Cap Ferrat, d’une partie de billard. Achetez votre accès dans un des quatre Salons Club sur www.nice.aeroport.fr

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

Hnew

Depuis début juin, le Terminal 1 dispose, dans chaque salle d’embarquement, d’un nouvel espace fumeurs. De quoi faire patienter les adeptes de la cigarette, en cas de vol retardé.

SMOKING AREAS New smoking areas have been installed in Terminal 1 since beginning of june – the ideal way to keep smokers happy in case of flight delays.

CÔTÉ FUMEURS

© D

anie

l Fun

g

Page 15: Grand Sud N°84

Tout au long du mois de juin, Aélia Duty Free célèbre l’Italie. L’occasion de présenter l’un des apéritifs les plus consommés du pays transalpin : l’Aperol Spritz ! Un véritable rituel, à découvrir à travers une animation.

Aélia Duty Free will be celebrating Italy throughout June this year – the perfect opportunity to show off one of the transalpine country's favourite drinks: the delicious Aperol Spritz! A genuine ritual you can learn how to copy thanks to the cocktail demonstrations

L'aéroport labellisé "Famille Plus" met à votre disposition 20 poussettes sur chaque terminal. Une offre totalement revue sur le Terminal 1 avec des poussettes utilisables pour les bébés de quelques mois à 4 ans. Renseignements sur www.nice.aeroport.fr [Rubrique infos pratiques voyageurs]

Boasting the "Family Plus" quality label, the airport, now provides 20 pushchairs at each terminal. What's

more, Terminal 1 is offering a new range of carriers, suitable for babies and toddlers aged just a few months to 4 years.

Information at www.nice.aeroport.fr [Practical Information page]

A N I M A T I O N

S E R V I C E

UN PEU DE SPRITZ ?ANOTHER GLASS OF SPRITZ?

BÉBÉ À BORDBABY ON BOARD

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1salle d’embarquement passengers only

L'abu

s d'

alco

ol e

st da

nger

eux

pour

la s

anté

, à c

onso

mm

er a

vec

mod

érat

ion

Alco

hol c

onsu

mpt

ion

can

be h

arm

ful t

o yo

ur h

ealth

. Ple

ase

drin

k re

spon

sibly.

Page 16: Grand Sud N°84

pub gdsud.indd 1 31/03/2016 16:48

Page 17: Grand Sud N°84

FRAGRANCE ICONIQUE FLAGRANTLY ICONIC

Un nouveau parfum rejoint la grande famille de la prestigieuse manufacture. La flagrance Baccarat ROUGE 540 naît de la rencontre de la cristallerie Baccarat et de la Maison Francis Kurkdjian. Jasmin, safran, bois de cèdre, ambre gris… Tels sont les effluves que combine ce somptueux flacon. Un produit

luxueux à retrouver parmi d’autres, comme le set coffee.

The prestigious crystal manufacturer Baccarat has just welcomed a new member of the family: the "Baccarat Rouge 540" perfume, born out of an encounter between Baccarat and the Maison Francis

Kurkdjian. This sumptuous fragrance exhales scents of jasmine, saffron, cedar wood and grey amber... Don't miss out on the brand's other luxury products too, such as the Harcourt Talleyrand Coffee Set...

ROUGE 540 EAU DE PARFUM PRIX TTC 195,00 €

7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

NEW

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

17

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

pub gdsud.indd 1 31/03/2016 16:48

Page 18: Grand Sud N°84

18

Envoyer des fonds à l’étranger et en recevoir, c’est désormais possible à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Depuis mars dernier, INTERCHANGE est agent Western Union dans les zones publiques des Terminaux 1 et 2. L’envoi et la réception des fonds, pour leur part, s’effectuent en euros. Les frais dépendent quant à eux du pays de destination.

You can now transfer funds to and from Nice Côte d’Azur Airport thanks to the Western Union agent INTERCHANGE, available in public areas of Terminals 1 and 2 since March. All transactions are in euro and fees are calculated according to the country of destination.

TRANSFERTS SANS FRONTIÈRES

TRANSFERS WITHOUT FRONTIERS...

C H A N G E

BPCA : VOS CONTRATS SIGNÉS EN LIGNEBPCA, YOUR CONTRACTS ONLINE

N O U V E A U T É

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 - toutes salles - all areas

TERMINAL 2 - toutes salles - all areas

Parce que la digitalisation est en marche, la Banque Populaire Côte d’Azur permet à ses clients de recourir à la signature électronique. Désormais, les usagers ont la possibilité de souscrire, après authentification, à des produits et des services bancaires sur la Toile. Une manière sûre, pratique et sécurisée pour signer vos contrats.

Digital services are a must these days – that's why the "Banque Populaire Côte d’Azur" has decided to introduce electronic signatures for its customers. After authentication, users can access a wide choice of banking products and services online. A safe, practical and secure way to sign your contracts.

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

RCS 955 804 448 RCS NICE – ORIAS N° 07 006 02

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 1 salle d’enregistrement - check-in area

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

Page 19: Grand Sud N°84

Conc

eptio

n : D

irect

ion

de la

Com

mun

icat

ion

du P

ays

de G

rass

e, P

hoto

grap

hie A

lexa

nder

Bas

sano

191

3 / ©

Lyo

n, M

TMAD

GRASSE EXPOSITION11 Juin au 30 Septembre 2016

LA PARFUMERIE AU TOURNANT DU XXe SIÈCLE

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIELES JARDINS DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE

Renseignements : +33 (0) 04 97 05 58 11 | www.museesdegrasse.com

GrasseLe goût de l’essentiel

Cette exposition est reconnue d’intérêt général par le Ministère de la Culture et de la Communication, Direction générale des patrimoines, Service des Musées de France. Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’Etat.

Association les Amis

desJARDINSdu

Page 20: Grand Sud N°84

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international. C

once

ptio

n /

réal

isatio

n : i

ndex

el. C

rédi

ts ph

otos

: ©

2015

Thi

nksto

ck

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

L’ERP AUSSI A SON SERVICE 3 ÉTOILES

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Qualiac-pub 191x263.indd 2 03/09/2015 11:59

Page 21: Grand Sud N°84

21

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

new

Réserver ses produits préférés depuis son mobile, c’est désormais possible. La plateforme Click & collect s’adapte à présent à tout type d’appareil. Le jour de leur vol, les voyageurs n’auront plus qu’à retirer leurs achats en boutique. Plus de 500 best-sellers d’univers différents sont à leur disposition : parfumerie, cosmétique, vin et alcool, mode, gastronomie et horlogerie.

Your favourite items won't escape you anymore! The new Click & Collect platform allows you to buy everything you need online. On the day of the flight, all travellers have to do is collect their purchases from the shop. The app features a vast choice of over 500 best-sellers, including perfumes, cosmetics, wines & alcohols, fashion, gastronomy and watches.

S H O P P I N G

DU SHOPPING À PORTÉE DE CLIC

SHOP IN A CLICK!

Hermès révèle toute la beauté de l’argent. Le précieux métal se transforme en bijou sublime, comme la bague ou le sautoir Ever Chaîne d’Ancre. Une collection intitulée “Écrin d’argent”.

ÉCRIN D’ARGENT

Les boutiques Aelia Duty Free vous gâtent : en juin et juillet, profitez d’une réduction de - 20 % sur une selection de parfums ! Ainsi que d’une sélection de flacons à 19,90 €, 29,90 € ou 39,90 €.

The Aelia Duty Free shops are spoiling travellers this year with a 20% reduction on a selection of perfumes in June and July, coupled with a range of scents priced at €19.90, €29.90 and €39.90.

O F F R E S P É C I A L E

- 20 % SUR UNE SELECTION DE PARFUMS

20% DISCOUNT ON A SELECTION OF PERFUMES

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 - salle d’embarquement passengers only

ESCADA MAGNETISM - VAPORISATEUR DE PARFUM 75ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 62,00 € 49,60 € DAVIDOFF COOL WATER FEMME EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR 100 ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 58,00 € 46,40 € LACOSTE EAU DE LACOSTE SENSUELLE - VAPORISATEUR DE PARFUM 90 ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 67,00 € 53,60 €

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

48 HERMÈS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

"ECRIN D'ARGENT"Hermès reveals the innermost beauty of silver, transforming this precious metal into sublime jewellery creations, such as the Ever Chaîne D’Ancre anchor-inspired ring and chain. A collection entitled "Ecrin d’Argent”.

BAGUE EVER CHAINE D’ANCRE MM PRIX DUTY FREE 508,25 €

PRIX TTC 535,00 €

Page 22: Grand Sud N°84

TARIFS - Concert : 20 € | Pass nominatif 2 concerts : 35 € | Pass nominatif 4 concerts : 50 € Assiette du terroir : 10 € (sur réservation) | Service de navette au départ de l’OTI | Parking possible sur place (places limitées) Ouverture des portes : 19 h | Début du concert : 21 h

Le FeSTIvALDe MUSIQUeDU PAySD’AUbAgneeT DeL’éTOILe

www.tourisme-paysdaubagne.fr 04 42 03 49 98

Page 23: Grand Sud N°84

23

TARIFS - Concert : 20 € | Pass nominatif 2 concerts : 35 € | Pass nominatif 4 concerts : 50 € Assiette du terroir : 10 € (sur réservation) | Service de navette au départ de l’OTI | Parking possible sur place (places limitées) Ouverture des portes : 19 h | Début du concert : 21 h

Le FeSTIvALDe MUSIQUeDU PAySD’AUbAgneeT DeL’éTOILe

www.tourisme-paysdaubagne.fr 04 42 03 49 98

08 HERMÈS TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

NEW

S G

RAN

D S

UD

84

THE TIME IS RIGHT!

Elle débarque dans vos boutiques Hour Passion ! Elle ? La nouvelle collection Swatch POP. Son plus : des boîtiers détachables à suspendre au cou… ou même à clipper sur son tapis de yoga ! Noir et blanc, haut en couleur, fluo… Il y en a pour tous les goûts dans cette gamme de neuf modèles différents. Rendez-vous en salle d’embarquement des Terminaux 1et 2.

It's disembarking now at the Hour Passion boutiques! It? The new Swatch POP collection. What's different about it? The detachable case you can hang round your neck... or even clip to your yoga mat! Whether your pick goes to black & white, multicolour or fluorescent, there's something for every taste in this range of 9 different models. Check them out in the Terminal 1 and 2 boarding lounges!

SWATCH MONTRE POP PRIX DUTY FREE 75 €

PRIX TTC 75 €

À LA BONNE HEURE !

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement - passengers only

HOUR PASSION FAIT PEAU NEUVE A NEW LOOK FOR HOUR PASSION

UNE ICÔNE NOMMÉE HERMÈS AN ICON NAMED HERMÈS

J O A I L L E R I E

You'll love Hour Passion's makeover! Light-filled and airy, the new boutique offers a vast choice of watches by Breguet, Blancpain, Omega, Longines and Breitling. Travellers can also succumb to jewellery by Chopard, Messika, 5th Season or Claverin. A top new address to explore at Terminal 1!

N E W L O O K

« Elle s’est refait une beauté ! Lumineuse et aérée, la boutique Hour Passion propose une vaste sélection de marques horlogères : Breguet, Blancpain, Omega, Longines ou encore Breitling. Les voyageurs pourront aussi craquer pour les bijoux Chopard, Messika, 5th Season ou Claverin. Une nouvelle adresse à découvrir au Terminal 1 ! »

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

10 HOUR PASSION TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

Désormais, le fleuron du luxe français concentre son savoir-faire dans une boutique

spacieuse, embellie. Dans un espace de 125 m2, la marque au carré de soie présente une vaste sélection de produits haut de gamme. Hermès offre ainsi prêt-à-porter, bijoux, parfum, maroquinerie et montre. Sans oublier de somptueuses pièces liées à l’art de vivre.

You can now revel in a whole world of creations by

France's flagship of luxury in the spacious and newly-embellished Hermès boutique. Spanning 125m², this space dedicated to the inventor of the iconic silk square showcases a vast choice of high-end products, including ready-to-wear clothing, jewellery, leather goods and watches. Not forgetting sumptuous pieces dedicated to luxury lifestyle...

Page 24: Grand Sud N°84

24

TO COUNTER THE PORSCHE 911 TURBOS S AND AUDI R8+, THE WOKING MANUFACTURER HAS UNVEILED A SPECTACULAR, YET CIVILIZED, SUPERCAR.

POUR FAIRE FACE AUX PORSCHE 911 TURBOS S ET AUDI R8+, LA FIRME DE WOKING A DÉGAINÉ UNE SUPERCAR SPECTACULAIRE, MAIS CIVILISÉE.

SPORT POUR TOUS !

MCLAREN 570S R-HOUSE DESIGN | ARCHITECTURE

C O N S T RU C T I O N | R E N OVAT I O N | D E C O R AT I O N

Web : www.r-housedesign.fr | Email : [email protected] | Phone +33 493 909 541

MO

TEU

RS G

RAN

D S

UD

84

Voici le modèle d’accès à la gamme McLaren. Au programme : un V8 biturbo de 570 chevaux, qui permet à l’Anglaise de s’affranchir du 0 à 100 km/h en 3,2 sec. Pour ensuite atteindre 328 km/h, ainsi qu’un niveau d’équipement de série plutôt généreux. Ce dernier inclut notamment des freins en carbone-céramique… et un porte-gobelet. Ne riez

pas, c’est le premier modèle du constructeur à bénéficier de ce raffinement. Destinée davantage à être utilisée sur route que sur circuit, la 570S comprend également, dans ses portes, des espaces de rangement, un système de levage du train. Celui-ci autorise notamment l’accès aux rampes de parking. Si sa beauté cachée se voit sans délai, l’auto s’offre par ailleurs le luxe d’un tarif placé. Jugez plutôt : disponible à partir de 182 350 e, la McLaren 570S s’avère moins chère que ses rivales directes - Audi R8+ et Porsche 911 Turbo S

- et indirectes - Lamborghini Huracan. Si tant d’exubérance vous laisse de marbre, veuillez patienter. Une version assagie de la 570S, baptisée 540C, est en route.

EGALITARIAN SUPERCARIntroducing the entry model of the McLaren range. It has a twin-turbocharged, 570-horsepower V8 engine, enough for the British car to go from zero to 100 km/h in 3.2 seconds, on the way to a top speed of 328 km/h, all while enjoying a rather generous dose of standard equipment. This list includes

carbon ceramic brakes and … a cup holder. Don’t laugh – it’s the first model from the carmaker to have this feature! Meant more for road use than track use, the 570S also has door cubbies and an optional chassis lift kit that makes parking ramps a breeze. Though its beauty comes as no surprise, the price just might – see for yourself: With a base price of €182,350, the McLaren 570S is less expensive than its direct rivals, the Audi R8+ and Porsche 911 Turbo S, and its indirect rivals, like the Lamborghini Huracán. If that’s not enough to inspire you, just wait a bit longer: A more subdued version of the 570S, christened the 540C, is in the works.

TARIFS / PRICES182 350 euros

MC LAREN MONACO7 avenue Princesse Grace98000 MonacoTél. +377 93 25 69 99www.monaco.mclaren.com

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 25: Grand Sud N°84

R-HOUSE DESIGN | ARCHITECTURE

C O N S T RU C T I O N | R E N OVAT I O N | D E C O R AT I O N

Web : www.r-housedesign.fr | Email : [email protected] | Phone +33 493 909 541

Page 26: Grand Sud N°84

26

Page 27: Grand Sud N°84

27

PAGES D’AZUR

C’est dans tous ces vagabondages que se révèle la Côte d’Azur. Celle qui n’est pas si apprêtée, si formatée ou si fantasque que le suggèrent les gazettes et désormais les réseaux sociaux. La Côte d’Azur n’est pas une marque. Elle est un caractère. Une attitude. Et une boussole pour un territoire que la mer a arraché à la montagne et que la montagne dispute à la mer. Des millénaires sont passés par là. Géologiques, climatiques, telluriques, des ères successives n’ont cessé de tisonner cette bataille comme on le fait d’un feu qu’on croit éteint. Montagne et mer sont ici aussi indissociables qu’elles feignent de s’ignorer. Même s’il arrive que dans l’arrière-pays, les lendemains de tempêtes, un doigt passé sur une vitre ou un volet révèle le goût salé de la

The Côte d'Azur unveils its many facets to travellers willing to roam. Facets that aren't as bling, clichéd and fanciful as magazines and, more recently, social networks would suggest. The Côte d'Azur isn't a brand. It has a character. An attitude. And a very special compass; for the sea has torn this piece of land from the mountain and the mountain continues to rival with the sea... The coast is marked by thousands of years of history: successive geological, climatic and telluric eras that have never ceased to rekindle the battle, as one rekindles a dwindling fire. Mountain and sea are so intrinsically-entwined here they pretend to ignore each other, even if, in the inland countryside, you can taste the salty waters of the Mediterranean, ushered in by wind and sea spray, by wiping your finger over

"CÔTE D’AZUR REMARQUABLE" AND "NICE - VUES ANCIENNES"… THESE BOOKS ARE GENUINE PASSPORTS. AND THAT'S ALL THE BETTER, BECAUSE THE CÔTE D'AZUR SIMPLY OVERFLOWS WITH PORTS AND PASSAGES TO MAGICAL TRAVEL EXPERIENCES. FROM EAST TO WEST, THESE WORKS

ROAM EVERY CORNER OF THE FRENCH RIVIERA AND RECOUNT A PLETHORA OF STORIES. BEAUTIFULLY. AND WITH PASSION.

« CÔTE D’AZUR REMARQUABLE », « NICE – VUES ANCIENNES »… CES LIVRES SONT DES PASSEPORTS. TANT MIEUX, PARCE QUE LA CÔTE D’AZUR FOURMILLE DE PORTS ET DE PASSAGES

POUR DES VOYAGES INATTENDUS. D’EST EN OUEST, CES OUVRAGES RACONTENT SES HISTOIRES. VÉCUES SANS VISA, ELLES VAGABONDENT. JOLIMENT. ET AVEC PASSION.

Méditerranée poussé jusque-là par le vent et les embruns. À vol d’oiseau, à vol de vie. Comme une différence familière.

PAYSAGES CONTRASTÉSMontagne et mer sont ici des énigmes de lumières que transpercent la curiosité et la beauté de ces livres. Rien ne devrait les assembler. Pourtant tout les unit. Montagne est mer, mer est montagne. La Côte d’Azur est la forge d’un paysage doux et rugueux, ombré et éclatant, sec et voluptueux. Ces pages racontent le noyau dur d’un morceau de terre en France, en 2016. Un isolat. Quelque chose d’inattendu, mais présent. Et reconnaissable. Un présent plusieurs fois millénaire. Les jardins, les vergers, la mer à perte de vue, mais si proche, les couleurs que le temps sait

a window or a shutter the day after a storm. Same but definitely different. The spice of life. Here, mountain and sea are enigmas of light that pierce the curiosity-seeking beauty of both of these works. They should have nothing in common, yet everything unites them.

CONTRASTED LANDSCAPESMountain is sea and sea is mountain. The Côte d'Azur has forged landscapes that are both gentle and rugged, shaded and dazzling, arid and luxuriant. These pages recount the beating heart of a piece of land in France, in 2016. A singular place. Unexpected yet definitely real. And recognisable. A several thousand-year-old gift. Its gardens, orchards, Mediterranean waters so near, yet stretching as far as the eye can see, and stone painted

AZURE-BLUE READING

Te x t e : B r u n o S e z n e c

LIV

RES

GRA

ND

SU

D 8

4

27

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 28: Grand Sud N°84

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles - all areas

VOS BOUTIQUES

28

mettre sur les pierres sont ici les événements de chaque jour. Ici, c’est quelque part dans ce pays de mer salée et de montagne aux vents que ces livres donnent à voir. Regardez-les. Ils disent des racines et des ailes, des socles et des envolées.

MISE EN LUMIÈRE« Mazette ! », comme on disait naguère du côté de Cannes – ou ailleurs dans ce Sud pointu et rabroueur – quand un arrangement venait mettre un terme à un dérangement. Car du dérangement, la Côte d’Azur a cru en avoir son lot avant de considérer que devenir une vitrine ce n’était pas forcément avoir le destin ennuyeux d’un magasin. Au contraire ! Le cinéma – avant la galaxie des médias – a déboulé, pointé ses projecteurs, installé ses actrices et acteurs sur des plages, des marches (les guides précisent qu’elles sont vingt-quatre au pied de La Croisette) et un tapis rouge. Voilà comment Cannes et son festival ont illuminé « les bords » de la Côte d’Azur. Illuminé comme on met en lumière. Révélé. Affirmé. Dessiné. Il paraît que le cinéma et les livres racontent leurs auteurs. Ce serait oublier ce que disait l’écrivain Romain Gary, amoureux de l’azur de cette côte : « Les mots ne disent pas la vérité. Mais, parfois, ils la rencontrent. » En accord avec le doute de Gary, ces livres d’histoires racontées sur la Côte d’Azur ne sont pas seulement des passeports. Ou des passe-partout. Ils sont eux aussi « quelque part dans les passages du temps ».

with the colours of time, are part of everyday life here. And the books take us on a voyage somewhere in this land of salty waters and windswept mountains. They tell of roots and wings, foundations and flights of fancy...

LET THE SUNSHINE IN"Mazette!" – that was the expression used in Cannes and the rest of the rascalish South in bygone days when a solution was found to an upset. And the Côte d'Azur thought it had had its share of upsets before it realised that being a showcase didn't necessarily mean enduring the boring fate of a shop window. Quite the contrary! The world of cinema burst onto the scene well before the media galaxy, pointed its spotlights, and installed its actresses and actors on the beaches and red carpet (the guides say there are 24 steps up to the Palais). That's how Cannes and its festival lit up the Côte d'Azur

LIV

RES

GRA

ND

SU

D 8

4

N’OUBLIEZ PAS LES GUIDES !Mine de rien, comme les ponts bâtis entre deux rives, les guides-livres restent en 2016 les pionniers des réseaux sociaux. Mais oui ! Ils ne racontent pas seulement une géographie et une histoire. Ils réunissent ceux qui ne se connaissent pas : les « visiteurs » et les « habitants ». Sauf que les guides, compagnons de voyage au fond d’une poche ou d’un sac, savent depuis un siècle affirmer leur savoir-faire devenu plus qu’une marque de fabrique : une appellation d’origine informée. Dites : « Michelin », « Gallimard », « Hachette », « Lonely Planet » et vous entendrez en réponse : « Ah, oui ! Le guide... » À chacun sa réputation, transmise de lecteur à voyageur. Dans la catégorie « récits, infos, astuces », il y a donc la route « Michelin », l’intello « Gallimard », le festif « Hachette », le pratique « Lonely Planet ». Alors... comme vos grands-parents (eh oui !), laissez-vous guider dans l’Azur et sur « la Côte » par ces infatigables éclaireurs du voyage.

waterfront. Lit up in the sense of switching on a light. Revealed. Asserted. Outlined. It is said that movies and books tell the story of their creators. But that would be forgetting the words of the writer Romain Gary, an ardent lover of this

azure-blue coast: "Words don't tell the truth. But sometimes they meet it." In tune with Gary's doubts, these Côte d'Azur story books aren't just passports. Or passkeys. They too are situated "somewhere in the passage of time ".

Page 29: Grand Sud N°84

LES LIVRESCOTE D'AZUR REMARQUABLE Ed. Gilletta priX ttc 13,50 C COTE D'AZUR PLEIN CIEL Ed. Memoires Millenaires priX ttc 15,00 C PLAGES VUES DU CIEL (ALPES MARITIMES & VAR) Ed. Gilletta priX ttc 13,50 C NICE - VUES ANCIENNES Ed.Gilletta priX ttc 14,90 C ARRIERE-PAYS NICOIS - VUES ANCIENNES Ed.Gilletta priX ttc 14,90 C LES MEILLEURES RECETTES DU COMTE DE NICE Ed.Memoires Millenaires priX ttc 19,00 C

LES GUIDESGUIDE VERT COTE D'AZUR Ed. Michelin priX ttc 14,90 C LE CARNET PROVENCE - COTE D'AZUR Ed. Michelin priX ttc 13,90 C GUIDE DU ROUTARD COTE D'AZUR Ed. Hachette Tourisme priX ttc 13,20 C ESSENTIEL DE LA PROVENCE ET COTE D'AZUR Ed. Lonely Planet priX ttc 14,50 C CARTOVILLE NICE Ed. Gallimard priX ttc 8,90 C

DON'T FORGET THE GUIDES! It may come as some surprise, but travel guides actually remain a cornerstone of social networks in 2016, like bridges spanning two river banks... Truly! They don't just talk about geography and history. They bring together people who've never met: "visitors" and "inhabitants". But in the last century, the unrivalled expertise of travel guides – those faithful companions tucked away in a pocket or a bag - has hoisted them above the rank of a simple name to become a genuine "designation of informed origin"... Just say the words "Michelin", "Gallimard", "Hachette" or "Lonely Planet" and you're bound to hear "Ah yes! The ... Guide". Each guide has its own reputation, handed down from reader to traveller. In the "stories, information and tips" category, you'll find the "Michelin" road book, the intellectual "Gallimard", festive "Hachette" and practical "Lonely Planet". So, just like your grandparents before you (yes indeed!), let these tireless travel scouts lead you on a fascinating voyage around the Azure Coast...

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 30: Grand Sud N°84

30

IT’S NEVER TOO LATE TO TAKE A PIECE OF THE FRENCH RIVIERA WITH YOU – FINE FOODS, BEAUTY PRODUCTS, PERFUME. THE SAVOIR-FAIRE OF THE SOUTH OF FRANCE

IS FAMOUS FOR ITS FLAVORS, FRAGRANCES…AND COLORS! HERE ARE THE MUST-HAVES, ENHANCED BY ARTISTIC INTERPRETATIONS FROM MONSIEUR Z.

IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR EMPORTER UN « MORCEAU » DE CÔTE D’AZUR. GASTRONOMIE, BEAUTÉ, PARFUMERIE… LE SAVOIR-FAIRE DU SUD S’ILLUSTRE PAR SES SAVEURS, SES SENTEURS... ET SES COULEURS ! DES INCONTOURNABLES SUBLIMÉS

PAR LES ILLUSTRATIONS DE L’ARTISTE MONSIEUR Z.

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

12 19 36 42 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

39 LA TARTE TROPÉZIENNE TERMINAL 1 ET 2 salle d’enregistrement - check in area

03 PAN GARNI TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

7 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

54 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

11 CHEZ PIPO TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

LE COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check in area

35 L’ESCALE TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check in area

20 SO NICE/ L'OCCITANE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

TALENTS MADE IN SUD

TALE

NTS

DU

SU

D G

RAN

D S

UD

84

PAN GARNI - LE COMPTOIR QUOTIDIEN - L’ESCALE LE NOUVEAU MONDE Pan Bagnat priX ttc À partir de 5,90 C

SAVEURS DE PROVENCE Florian Duo de Provence priX ttc 29,90 C

SOUTHERN STYLE

Visu

el n

on c

ontra

ctue

l

Page 31: Grand Sud N°84

31

TALE

NTS

DU

SU

D G

RAN

D S

UD

84

SO NICE/L’OCCITANE Côté Garrigues crème de tomates séchées 90 g priX TTC 6,90 C

SAVEURS DE PROVENCEDomaine de la Source Bellet rosé 2010 75 cl priX ttc 27,90 C

SAVEURS DE PROVENCE François Doucet écrin pâtes de fruits 250 g priX ttc 19,90 C

SAVEURS DE PROVENCE Confiserie du Roy René 18 califramboises 110 g priX ttc 12,00 C

AELIA DUTY FREE Château d’Estoublon huile d’olive « Provence mon amour » priX ttc 19,40 C

LA TARTE TROPÉZIENNE Baby Trop’ la boite de 3 priX ttc 5,00 C

SO NICE/L’OCCITANE Côté Garrigues croquants salés à la tapenade 130 g priX ttc 7,90 C

CHEZ PIPO Socca la part priX ttc 4,90 C

Page 32: Grand Sud N°84

32

TALE

NTS

DU

SU

D G

RAN

D S

UD

84

SO NICE/L’OCCITANEL’Occitane shampoing pure fraîcheur 500ml priX ttc 30,00 C

FRAGONARD – AELIA DUTY FREE Fragonard Fleur d’Oranger intense eau de parfum 50 ml priX duty Free 39,00 C

AÉLIA DUTY FREE Durance parfum d’ambiance lait de figue 100 ml priX duty Free 12,90 C

SO NICE/L’OCCITANE Promenade à Nice bâtons à parfum priX ttc 35,99 C

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes baume du jardinier pour les mains 75 ml priX duty Free 13,40 C

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes eau du cloitre 50ml priX duty Free 26,40 C

FRAGONARD – AELIA DUTY FREE Fragonard Le jardin de Fragonard bigarade/jamsin eau de parfum 50 ml priX duty Free 32,00 C

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 33: Grand Sud N°84
Page 34: Grand Sud N°84

34

RUBR

IQU

E G

RAN

D S

UD

84

Picasso, Chagall, Matisse,Rubens,

Cézanne,Cocteau, Warhol...

au cœur du village de Mougins à 20 mins

de l’aéroport

in the hilltop village of Mougins only 20 mins

from the airport

une collection éclectique juxtaposant

des œuvres antiques et modernes

an eclectic collection juxtaposing ancient &

modern art

la plus grande collection privée de

casques et d’armures gréco-romains

the largest private collection of graeco-

roman armour

www.mouginsmusee.com

Vivez l’expérience d’un musée hors du communEnjoy the experience of a museum with a difference

tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65

Page 35: Grand Sud N°84

SO NICE/L’OCCITANEL’Occitane Crème corps sorbet Verveine Agrumes 250ml priX ttc 31,00 C

AÉLIA DUTY FREE Panier des Sens lait corps voile de fraicheur 200 ml priX duty Free 11,90 C

FRAGONARDAELIA DUTY FREE Fragonard savon et porte-savon bigarade/jasmin priX duty Free 18,00 C

AÉLIA DUTY FREEReminiscence Rem eau de parfum 50 ml priX duty Free 56,00 C

AÉLIA DUTY FREE Panier des Sens gel douche 200 ml priX duty Free 7,90 C

AÉLIA DUTY FREE Parfums de la Bastide Ardent vaporisateur de toilette 100ml priX duty Free 82,00 C

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes baume du sourire pour les lèvres 15 mlpriX duty Free 7,90 C

35

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

TALE

NTS

DU

SU

D G

RAN

D S

UD

84

Page 36: Grand Sud N°84

36

LITTLE MISS SUNSHINER é a l i s a t i o n : C l a i r e M a t u s z y n s k i - P h o t o s : D i d i e r B o u k o

BEA

UTÉ

GRA

ND

SU

D 8

4

12 19 36 42 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

Page 37: Grand Sud N°84

37

Avec l’arrivée des beaux jours, on craque pour des cosmétiques scintillants, azurés. Voici nos incontournables pour affronter l’été.

Summer is coming and who can resist the latest sparkling, azure cosmetics?! Here are our favourites for staying ultra-cool in the hot season.

5.

BLUE

Crème sublimante pour le corps Pour des yeux

colorés

Un regardsublimé

6. 7.

8.

9.

10.

BEA

UTÉ

GRA

ND

SU

D 8

4

PAGE DE GAUCHE 1. NUXE Huile Prodigieuse 100 ml priX duty Free 23,40 C 2. SHISEIDO fond de teint comptact “traveller’s exclusive” priX duty Free 48,50 C 3. BENEFIT Dew the hoola fluide soleil délicatement mat priX duty Free 26,40 C 4. ISSEY MIYAKE l’Eau d’Issey pour homme 125 ml priX duty Free 47,50 C 5. BIOTHERM crème nacrée après soleil 200ml priX duty Free 28,90 C 6. GLAMGLOW masque soin hydratant priX duty Free 40,50 C 7. SISLEY ombre longue durée 5 lagon ou 6 marine priX duty Free 28,90 C 8. TOM FORD parfum Portofino 50ml priX duty Free 159 C 9. BOBBY BROWN pinceau blanc priX duty Free 32 C 10. CHANEL 4 ombres tissé beverlys hills priX duty Free 42,50 C

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 38: Grand Sud N°84

38

Que glisser dans votre sac de plage cet été ? Des produits de beauté colorés aux senteurs du Sud, à piocher dans cette sélection ultra-vitaminée.

What should you slip into your beach bag this summer? Take your pick of colourful beauty products fragrant with the scents of Provence from this vitamin-packed selection.

1.

PINK

Des perles de poudre qui révèlent la

lumière !

2+1 Gratuit sur les solaires Biotherm jusqu'au 4 juillet

Pour un teint de poupée

Un savon qui sent bon la Provence

2. 3.

5.4. 6.

BEA

UTÉ

GRA

ND

SU

D 8

4

1. BIOTHERM lait solaire hydratant 400ml priX duty Free 32,50 C 2. GUERLAIN météorites travelling pearls priX duty Free 62 C 3. YSL palette gypsy opale priX duty Free 51C 4. YSL rouge à lèvre volupté shine priX duty Free 28,40C 5. PANIER DES SENS savon fleur de coton priX duty Free 4,50 C 6. THE BODY SHOP over night serum oil priX duty Free 21,40 C

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 39: Grand Sud N°84

39

7. ESSIE vernis watermelon 27, Tart deco 74, pink diamond 18 priX duty Free 11,40 C 8. MARC JACOBS Daisy eau So Fresh 75ml priX duty Free 58,50 C 9. ROGER & GALLET crème sublime mains onglespriX duty Free 10,40 C

BEA

UTÉ

GRA

ND

SU

D 8

4

7.

8.

9.

Des roses tendres pour un été ensoleillé

Sublime jusqu'au bout des ongles

Page 40: Grand Sud N°84

40

SHOPPING

Page 41: Grand Sud N°84

41

QU’ON SE LE DISE : LE SPORT S’INVITE SUR LA PLANÈTE FASHION. ON ADOPTE, POUR L'EURO 2016, UN STYLE RÉSOLUMENT ATHLÉTIQUE. MONTRES, PARFUMS

OU MAILLOTS DE BAIN DÉVOILENT, SOUS TOUTES LEURS COUTURES, VOTRE ÂME DE CHAMPION. SPORT ET MODE, UN DUO GAGNANT ?

SPORT HAS DEFINITELY ARRIVED ON PLANET FASHION. AND A RESOLUTELY ATHLETIC LOOK IS RESOLUTELY IN FOR THE EURO 2016! THIS YEAR'S WATCHES, PERFUMES AND SWIMWEAR ARE DESIGNED TO UNVEIL YOUR INNER WINNING

SPIRIT... SPORT AND FASHION – A DYNAMIC DUO?

LABELLED A CHAMPION

À VOS MARQUES !

SHOPPING

Page 42: Grand Sud N°84

42

SEA, SPORT AND SUN

SURFEZ SUR LA VAGUE DE L’EURO 2016 EN PORTANT UN MAILLOT DE BAIN SPORTWEAR ! BANDEAU, DEUX-PIÈCES, MODÈLE DÉSTRUCTURÉ… CRAQUEZ

POUR UN LOOK CASUAL ET FÉMININ POUR LÉZARDER SUR LES PLAGES ENSOLEILLÉES.

RIDE THE EURO 2016 WAVE WITH SOME SPORTY SWIMWEAR! OPT FOR A BANDEAU, TWO-PIECE OR UNSTRUCTURED MODEL FOR A CASUAL,

FEMININE LOOK WHILE YOU'RE CHILLING ON THE SUNNY BEACHES... ENSOLEILLÉES.

SNAP

CATC

H

P h o t o g r a p h i e s : G i l l e s - M a r i e Z i m m e r m a n n S t y l i s m e : P a u l D e r o o

M a n n e q u i n : N o é m i e c h e z M a n a g e m e n t .C o i f f e u r / m a q u i l l e u r : K a r i n e B e l l y

R e m e r c i e m e n t s G o S p o r t w w w. g o - s p o r t . c o m

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

MAX MARA Pantalon PRIX DUTY FREE 368,00 C priX ttc 399,00 C

RIVIERA CHIC Érès 2 pièces bandeau drappé haut Filou Duni PRIX DUTY FREE 140,00 C priX ttc 155,00 C

Page 43: Grand Sud N°84

43

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

Page 44: Grand Sud N°84

44

RIVIERA CHIC CARIOCA 2 pieces PRIX DUTY FREE 172,00 C priX ttc 190,00 C

EMPORIO ARMANI Blouson bi-Matière rose poudré PRIX DUTY FREE 503,00 C priX ttc 530,00 C

HERMÈS Sandales Mambo en chèvre velours et agneau nappa coloris jasper rouge PRIX DUTY FREE 655,50 C priX ttc 690,00 C

HOUR PASSION SWATCH montre Swatch Original Gent “Candy Parlour” mouvement quartz bracelet silicone ou Montre Swatch Original Gent “A Côté” mouvement quartz bracelet siliconepriX ttc 50,00 C

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

Page 45: Grand Sud N°84

45

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

RIVIERA CHIC ERÈS 2 pièces Roll ChicHaut : PRIX DUTY FREE 172 C priX ttc 190 C Bas : PRIX DUTY FREE 151,00 CpriX ttc 167,00 C

LONGCHAMP Parka transparente PRIX DUTY FREE 343,00 C priX ttc 380,00 C

MODE MULTIMARQUES PINKO lunettes priX ttc 149,00 C

Page 46: Grand Sud N°84

46

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

Page 47: Grand Sud N°84

47

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84THE FASHION PLACE & MODE MULTIMARQUES PINKO basket

PRIX DUTY FREE 293,00 C priX ttc 325,00 C

RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE 2 pièces DivaHaut PRIX DUTY FREE 73,00 C priX ttc 80,00 CBas PRIX DUTY FREE 50,00 C priX ttc 55,00 C

LONGCHAMP Sac le Foulo PRIX DUTY FREE 372,00 C priX ttc 412,00 C

EMPORIO ARMANI Bracelet l’un PRIX DUTY FREE 114,00 C priX ttc 120,00 C

MICHAEL KORS Lunette priX ttc 190,00 C

MODE MULTIMARQUES PINKO Veste Barman PRIX DUTY FREE 182,00 C

priX ttc 202,00 C

Page 48: Grand Sud N°84

48

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84 RIVIERA CHIC CARIOCA Maillot 1 pièce bustier Sun

PRIX DUTY FREE 172,00 C priX ttc 190,00 C

THE FASHION PLACE HUGO BOSS Green blouson JianoPRIX DUTY FREE 289,00 C priX ttc 320,00 C

Page 49: Grand Sud N°84

49

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

MODE MULTIMARQUES PINKO chemisePRIX DUTY FREE 194,00 C priX ttc 216,00 C

MICHAEL KORS Sac GreenwichPRIX DUTY FREE 293,00 C priX ttc 309,00 C

RIVIERA CHIC ERES bas scrupule Duni PRIX DUTY FREE 131,00 C priX ttc 145,00 C

Page 50: Grand Sud N°84

50

SPORT ET FRAGRANCE NE SONT PAS FORCÉMENT INCOMPATIBLES. LA PREUVE AVEC CETTE SÉLECTION DE SIX FLACONS RÉSOLUMENT ATHLÉTIQUES.

PASHA ÉDITION NOIRE SPORT

Toujours plus noire, encore plus athlétique, cette édition sportive du

parfum « Pasha » repose sur des notes vivifiantes et dynamisées : accord fougère, cèdre, santal et brume

marine.

Ever-blacker and ever-sportier, this sports edition of the "Pasha" fragrance exhales vivifying and invigorating notes of fern,

cedar, sandalwood and sea mist.

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML

priX duty Free 53,50 C 100 ML priX duty Free 77,00 C

ARMANI CODE SPORT La griffe italienne casse les codes avec ce parfum explosif. Fraîche et subtile, cette

fragrance inclut menthe, agrumes et vétiver. Des effluves séduisants et renversants.

The Italian brand is breaking all the codes with this explosive fragrance. Fresh

and subtle, it delivers up notes of mint, citrus fruit and vetiver. A seductive and

awe-inspiring scent.

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML

priX duty Free 58,00 C 75 ML priX duty Free 69,50 C

ALLURE HOMME SPORT Fraîche, boisée, sensuelle, épicée…

Cette création de Jacques Polge reprend les codes du sport tout

en subtilité. Un parfum luxueux et élégant, pour révéler l’athlète qui

sommeille en vous.

Fresh, woody, sensual and spicy... This creation by Jacque Polge is

subtly inspired by the world of sport. A luxurious and elegant perfume, to

unveil your inner athlete.

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE 100 ML

priX duty Free 74,00 C150 ML priX duty Free 89,00 C

UN PARFUMSPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

A SCENT OF VICTORY

Page 51: Grand Sud N°84

51

SPORT AND FRAGRANCE AREN'T NECESSARILY INCOMPATIBLE. HERE'S THE PROOF, WITH THIS SELECTION OF SIX RESOLUTELY-SPORTY BOTTLES.

POLO BLUE SPORT Combinant agrumes et pommes,

la fraîcheur de ses notes vous accompagnera tout au long de la

journée. Un allié de choix signé Ralph Lauren, pour les gentlemen sportifs et

compétiteurs.

A blend of citrus fruit and apple, this fresh scent is sure to keep you on point

all day long. A choice companion signed by Ralph Lauren, for sporting

and competitive gentlemen.

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE 125 ML

priX duty Free 78,00 C

PRADA LUNA ROSSA Comme tout champion, cette création

s’inscrit dans le dépassement de soi, la performance. Une fragrance pétillante et

moderne, qui s’inspire de la voile de haut niveau.

Like all champions, this creation is driven by performance and the will to win. A

sparkling and modern scent, inspired by international-level yachting.

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML

priX duty Free 52,00 C 100 ML priX duty Free 69,00 C

DIOR HOMME SPORTLa célèbre maison offre une autre version

du flacon Dior Homme. Irrésistible et sophistiqué, ce parfum mêle gingembre

de Tanzanie et cèdre de Virginie. Sportif… et haute couture !

The famous perfume maker has treated us to a new version of Dior Homme.

Irresistible and sophisticated, the fragrance offers a blend of Tanzanian

ginger and Virginian cedarwood. Sporty and... haute couture!

AELIA DUTY FREEVAPORISATEUR DE TOILETTE

100 ML priX duty Free 75,00 C 150 ML priX duty Free 89,00 C

DE VICTOIRE18 21 33 50 51

AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2salle d’embarquement

passengers only

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

Page 52: Grand Sud N°84

52

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

NOTHING CAN BEAT A CASUAL, SPORTSWEAR LOOK WHEN YOU'RE HOISTING THE SAILS. ADVENTURERS WILL NATURALLY OPT FOR HIGH-

END, COMFORTABLE CLOTHING FOR LIFE ON DECK. A NAUTICAL COLLECTION BOUND TO BLOW YOU AWAY...

POUR METTRE LES VOILES, RIEN NE VAUT UN LOOK SPORTWEAR ET CASUAL. LES AVENTURIERS PORTERONT, SUR LE PONT, DES PIÈCES HAUT

DE GAMME ET CONFORTABLES. UNE SÉLECTION SHOPPING TOTALEMENT DANS LE VENT.

VENT DEBOUTSN

APCA

TCH

ON THE RIGHT TACK

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

56 VILEBREQUIN TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

© D

enis

de V

ence

Page 53: Grand Sud N°84

53

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

1. HERMÈS T-shirt PRIX DUTY FREE 741,00 C priX ttc 780,00 C 2. EMPORIO ARMANI casquette base ball hat PRIX DUTY FREE 76,00 C priX ttc 80,00 C 3. THE FASHION PLACE HUGO BOSS short PRIX DUTY FREE 113,00 C priX ttc 125,00 C 4. RIVIERA CHIC ET VILEBREQUIN VILEBREQUIN coupe-vent aquarelle PRIX DUTY FREE 307,00 C priX ttc 340,00 C 5. THE FASHION PLACE HUGO BOSS baskets blanches Ray Check PRIX DUTY FREE 163,00 C priX ttc 180,00 C 6. RIVIERA CHIC ET VILEBREQUIN VILEBREQUIN maillot de bain outremer PRIX DUTY FREE 217,00 C priX ttc 240,00 C

1.

2.

4.

3.

6.

5.

Page 54: Grand Sud N°84

54

VOTRE BOUTIQUE

THIS SOBER AND HIGH-END COLLECTION HOISTS WATCHES TO THE STATUS OF A SPORTING ALLY READY FOR ANYTHING. AN ELEGANT

AND DISCREET COMPANION FOR TAMING TIME - AND RISING TO A CHALLENGE FIT FOR A CHAMPION.

À TRAVERS UNE SÉLECTION SOBRE ET HAUT DE GAMME, LA MONTRE DEVIENT L’ALLIÉE DU SPORTIF LORS D’UN CHALLENGE. UNE COMPAGNE

ÉLÉGANTE ET DISCRÈTE POUR APPRIVOISER LE TEMPS. ET RELEVER DES DÉFIS À SA MESURE.

CONTRELA MONTRE

AGAINST THE CLOCK

SNAP

CATC

H

P h o t o s : D i d i e r B o u k o

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

Page 55: Grand Sud N°84

55

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

BLANCPAINMontre Fifty Fathoms automatique en or rouge

sur bracelet toile priX duty Free 25 214 C priX ttc 28 240 C

Page 56: Grand Sud N°84

LONGINESMontre Equestrian quartz sur bracelet cuir priX duty Free 991 C priX ttc 1110 C

56

Page 57: Grand Sud N°84

OMEGA Montre Seamaster Diver automatique en titane sur bracelet caoutchouc priX duty Free 5 625 C priX ttc 6 300 C

57

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

Page 58: Grand Sud N°84

SWATCHMontre New Gent Footballissime quartz sur bracelet silicone priX duty Free 70 C priX ttc 70 C

58

SPÉC

IAL

SPO

RT G

RAN

D S

UD

84

58

Page 59: Grand Sud N°84

59

TISSOTMontre Héritage Navigator 160ème anniversaire automatique

sur bracelet cuir priX duty Free 1 290 C priX ttc 1 445 C

59

Page 60: Grand Sud N°84

60

DO YOU LIKE CYCLING? THEN YOU’LL LOVE BUDAPEST! WITH THE INTRODUCTION OF BUBI, THE CITY’S BICYCLE-SHARING NETWORK, AND AN EVER-EXPANDING WEB OF

BIKE PATHS, THE HUNGARIAN CAPITAL IS A SMOOTH RIDE FOR TWO-WHEELING VISITORS, OFFERING A GOLDEN OPPORTUNITY TO EXPLORE ITS NEIGHBORHOODS.

VOUS AIMEZ LE VÉLO ? VOUS ADOREREZ BUDAPEST ! AVEC L’ARRIVÉE DE BUBI, LE PETIT FRÈRE DU VÉLIB, ET TOUJOURS PLUS DE PISTES CYCLABLES, LA CAPITALE HONGROISE FAIT

DU PIED AUX ROULEURS. UNE OCCASION EN OR D’ALLER EXPLORER SES QUARTIERS.

BUDAPEST EN ROUE LIBRE

BUDAPEST

VOL DIRECT : Wizz Air Terminal 22 vols hebdomadairesT. 0899 860 729www.wizzair.com

NON STOP : Wizz Air Terminal 22 flights a weekT. 0899 860 729www.wizzair.com

VOLS AU DÉPART DE NICEFLIGHTS FROM NICE

SNAP

CATC

H

P a r S t é p h a n i e P a i c h e l e r

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

© d

udla

jzov

/fot

olia

Page 61: Grand Sud N°84

INSOLITE : 60 MINUTES CHRONOTout Budapest ne bruisse que de ça : les Escape games. Votre mission, si vous l’acceptez : réussir, en moins d’une heure, à vous échapper d’une pièce, après avoir résolu des énigmes. Troublant et addictif ! Nombreux Escape games à travers la capitale : Parapark, Claustrophilia, TRAP...

BONNE ADRESSE : BRODY HOUSEOnze chambres bohèmes chics, pour cette maison d’hôtes hébergée dans un hôtel particulier du XIXe siècle.Bródy Sándor utca 10. www.brodyhouse.com.

FUN IN 60 MINUTES FLATBudapest is all abuzz about them: Escape Games. Your mission, should you choose to accept it: Contrive to escape from a locked room in less than an hour by solving puzzles and riddles. Disconcerting, addictive, and super-trendy!There are many Escape Game locations throughout the capital, such as Parapark, Claustrophilia, and TRAP.

THE PLACE TO STAY:BRODY HOUSE11 boho-chic rooms form a guest house inside a 19th-century mansion.Bródy Sándor utca 10. www.brodyhouse.com.

Pour le poète hongrois Gyula Illyés, ce n’était rien de plus “qu’un hammam turc croisé avec une chapelle gothique”. Pour le reste de la planète, le Parlement de Budapest est majestueux, hypnotique, extravagant. Et sa façade néo-gothique est à elle seule irrésistible. Après l’avoir longée, vous rejoindrez à grands coups de pédales l’autre rive du Danube. C’est là dans la vallonnée Buda, que se trouve la forteresse du Bastion des pêcheurs. Posez le vélo pour grimper une volée d’escaliers. En haut, la carte postale est irréelle, indélébile : le Parlement, justement, se trouve juste en face, bordé par le Danube, enchanteur avec ses ponts finement ouvragés.

SOUS TOUTES LES COUTURESLes tentations shopping, à chaque coin de rue, ou presque, sont une autre bonne excuse pour battre le pavé. On pousse les portes de la star du vintage Retrock, pour chiner une robe ou un accessoire sixties, avant de filer chez Printa, pour sa mode et sa décoration éthiques. Les

bras chargés de paquets, et les jambes fatiguées de ce marathon cycliste, on s’offre une pause café. Créé en 1887, le Centrál Kávéház a longtemps vu débattre les intellectuels. Transformé en cantine ouvrière, puis en club d’étudiants à l’époque communiste, il a retrouvé depuis quelques années tout son éclat. En sirotant un onctueux chocolat chaud, et en savourant un gâteau ultra-gourmand, partenaire idéal du produit, on s’offre une tranche d’Histoire, de raffinement, d’élégance et de gaieté.

FREEWHEELING IN BUDAPESTFor Hungarian poet Gyula Illyés, it was “no more than a Turkish bath crossed with a Gothic chapel.” For the rest of the world, the Budapest Parliament is majestic, mesmerizing, extravagant. Its neo-Gothic facade alone is eye-popping. After cruising from one end of this towering marvel to the other, a few brisk pedal strokes will take you to the other bank of the Danube. Here, in the rolling land of Buda, stands the fortress known as the Fishermen’s Bastion. Park

your bike to climb a flight of stairs so that, from above, you can take in the surreal, unforgettable view: the Parliament building is directly across from you, floating above the Danube, with a forest of soaring spires that enchant the eye.

ON EVERY CORNERThe shopping temptations you’ll find at nearly every turn are another good excuse to pound the pavement. Cross the threshold of the popular vintage spot, Retrock, and hunt for a Sixties dress or accessories, before traipsing over to Printa for fair-trade fashion and décor. With your arms laden with packages and legs tired from this cycling marathon, a coffee break is in order. The Centrál Kávéház, founded in 1887, was long the hub for intellectual discussions. It was turned into a workers’ cafeteria, then a Communist-era student club. For the past few years, however, it has regained its glory and is the perfect place to sip a creamy hot chocolate and enjoy a luscious piece of cake – a slice of history, sophistication, elegance, and cheer.

61

1. Rejoignez à grands coups de pédales l’autre rive du Danube 2. L'hôtel Brody House.

1.

2.

WWW.NICE.AEROPORT.FR

RÉSERVEZ VOTRE VOITUREBOOK YOUR CAR

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

© O

lly/f

otol

ia

Page 62: Grand Sud N°84

PARADISSUR TERRE

WHILE STUCK AT YOUR DESK, YOU’RE DREAMING ABOUT JUST ONE THING: STRETCHING OUT LAZILY ON A SANDY BEACH, BOOK AND COCKTAIL IN HAND. HERE'S OUR SEASIDE HIT PARADE.

COINCÉ(E) DERRIÈRE VOTRE BUREAU, VOUS NE RÊVEZ QUE D'UNE CHOSE : PARESSER SUR UNE BANDE DE SABLE, LIVRE ET COCKTAIL À PORTÉE DE MAIN. VOICI NOTRE HIT PARADE.

T H E S K Y, T H E B I R D S , A N D H E AV E N L Y B E A C H E S

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

Praia da Marinha - AlgarveAppareil photo en bandoulière, cette plage se découvre d'abord du haut de ses colossales falaises. Une volée d'escaliers plus tard, vous voici sur le sable fin, à savourer la vue sur des rochers ocre sculptés par les éléments. L'autre atout des lieux ? Des couchers de soleil tout simplement extraordinaires !

With your camera slung across your shoulder, you should first see this beach from atop its colossal cliffs. A flight of stairs later and there you are, on the fine sand, taking in the view of the ocher rocks sculpted by the elements. Another reason to visit: simply extraordinary sunsets!

VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP LISBONNE - easyJet - Terminal 23 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 820 42 03 15 – www.easyjet.comLISBONNE - Tap Portugal - Terminal120 vols hebdomadaires/flights a weekT. 0820 319 320 - www.flytap.com

SNAP

CATC

H

P a r S t é p h a n i e P a i c h e l e r

© C

. Elw

ell

Page 63: Grand Sud N°84

63

Sa Caleta - Sant JosepL’île bohème ne manque pas d’endroits où soigner son hâle. Mais

cette plage-là distille une atmosphère singulière, car elle est adossée à des rochers couleur terracotta. À deux

pas se trouve un trésor classé au Patrimoine mondial de l’Unesco : des vestiges d’un village

phénicien datant du VIIIe siècle av. J.-C.

This bohemian island has no shortage of sites for maintaining your perfect tan. But this

particular beach, set against terracotta-colored rocks, exudes a matchless ambiance. What’s more,

a few steps take you to a UNESCO World Heritage treasure: the remains of a Phoenician village dating from the eighth century BC.

VOL DIRECT/NON STOP - IBIZA - Iberia - Terminal 17 vols hebdomadaires/flights a week

T. 0 825 800 965 - www.iberia.com

NavagioIle de ZakynthosElle doit son nom au naufrage (navagio en grec) d'un navire de contrebande, en 1983. Les pirates ont fui depuis longtemps, mais l'épave est toujours là, rouillée et à moitié ensevelie sous le sable immaculé. Avec les falaises blanches qui la bordent, et son eau turquoise, les naufragés volontaires se sentiront tout

petits devant cette plage spectaculaire.

It owes its name to the shipwreck (navagio in Greek) of a smuggling ship in 1983. The pirates have long since fled, but the wreck is still there, rusty and half-buried in the white sand. Framed by white cliffs and turquoise waters, this spectacular beach is awe-inspiring to the intentional castaways that seek its calm beauty.

VOL DIRECT/NON STOP ATHÈNES - Aegean - Terminal 1 - 2 vols hebdomadaires/flights a weekT. 01 70 03 13 23 - www.aegeanair.com

Espagne

Cala Goloritzé BauneiCette crique se mérite. Pour y accéder, il faut crapahuter 1 heure 30 sur un chemin

rocailleux, heureusement ombragé par des chênes, et parfumé de lavande et de thym. Mais à l’arrivée, quel spectacle ! Un tapis de petits galets blancs adossé à des

falaises, et le bleu cobalt de l’eau qui se confond avec celui du ciel..

A visit to this cove must be earned: Getting there entails a 90-minute trudge along a rocky path, shaded (thankfully) by oaks and steeped in the fragrance of lavender and thyme. But when you at last arrive, the sight is breathtaking! A carpet of small white pebbles at the foot of regal cliffs,

and water of cobalt blue merging with the azure sky.

VOL DIRECT/NON STOP OLBIA : EasyJet - Terminal 2 - 6 vols hebdomadaires/flights a week

T. 0 820 42 03 15 - www.easyjet.com Meridiana Fly - Terminal 1 - 3 vols hebdomadaires/flights a week

T. 00 39 078 952 682 www.meridiana.it

Sardaigne

© D

avid

Bar

aldi

Page 64: Grand Sud N°84

MondelloÀ 10 km de Palerme, c’est sur cette plage qu’il faut venir pour goûter à la dolce vita. Le monte Pellegrino en arrière-plan, les Palermitains y profitent d’une eau turquoise et chaude. Ça rigole, ça s’interpelle, ça parle fort...

This beach, ten kilometers from Palermo, is where one must come to truly understand the phrase la dolce vita. With the Monte Pellegrino in the background, the inhabitants of Palermo come here to enjoy the warm, turquoise water. There is laughter, loud chatter, friends hailing friends...

VOL DIRECT/NON STOP PALERME : Volotea - Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a weekT. 0899 232 050 - www.volotea.com

Zlatni Rat île de BracElle illustre la moitié des cartes postales croates, et ce n’est pas un hasard : sa forme en V est particulièrement jolie. À l’arrière de la plage, on trouve non pas des cocotiers, mais une épaisse forêt de sapins. Alors certes, il y a foule en haute saison, mais ce n’est pas une raison pour vous en priver.

It serves as the image on half of all Croatian postcards and that’s no coincidence: The beach’s V shape is quite pretty, indeed. The back of the beach is lined by, not coconut trees, but a dense pine forest. Sure, it’s crowded in high season, but that’s no reason to deny yourself a visit.

VOL DIRECT/NON STOP DUBROVNIK : Croatia Airlines – Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 00385 1667 6555 - www.croatiaairlines.com

Sicile

Croatie

Un monument du XXe siècleVilla arson, nice

une expérience de l’art

eXPosiTions05/06 - 29/08/2016

eMManUelle lainÉ Beneath the Surface

are the Same Internal Organs as Everyone Else

eVa BarTo, : to set property on fire

BlUe sKY caTasTroPHezhúzhalka group

02/07 - 18/09/2016à ProPos !

Diplômés 2016

Villa

Ars

on, v

ue te

rras

ses

sud

avec

Fel

ice

Vari

ni, P

oint

de

vue,

198

8 | C

oll.

Cna

p.

Em

man

uelle

Lai

né, v

ue in

stal

lati

on -

Vill

a Ar

son

/ C

ourt

esy

de l’

arti

ste

www.villa-arson.org

!

© Ja

n Sc

hule

r

Page 65: Grand Sud N°84

Sidi Mahrez – DjerbaAprès avoir acheté de l’harissa, du paprika ou du poivre noir au marché aux épices, ou avoir visité la mosquée Fadhloun, cap sur

cette plage, la plus longue de l’île. Les chameaux qui foulent le sable blond, les palmiers en arrière-plan, l’eau turquoise, une légère

brise : que demander de plus ?

After purchasing some harissa, paprika, and black pepper in the spice market, or visiting the Fadhloun mosque, head for this beach, the longest

on the island. Camels treading the golden sand, palms in the background, turquoise waters, a light breeze: What more could you ask for?

Crique de Roccapina Du sable blanc ultra-doux, des flots bleu turquoise, des falaises tapissées d’un maquis

méditerranéen, et tout en haut, un rocher de granit rose dont la forme évoque un lion. Le relief tourmenté de cette crique est un étourdissant diaporama

pour fond d’écran. Si ce n’est pas le paradis, ça s’en rapproche furieusement...

Incredibly soft white sands, turquoise waters, cliffs lined with fragrant Mediterranean scrub, and, high above, a rosy granite

rock shaped rather like a lion. This cove’s rugged landscape could be a stunning slideshow, a wallpaper wonder. If this isn’t

paradise, it comes pretty darned close.

VOL DIRECT/NON STOP - CORSE : Air Corsica – Terminal 2 Ajaccio 26 vols hebdomadaires/flights a week - Bastia 19 vols hebdomadaires/flights a week - Calvi 13 vols hebdomadaires/

flights a week - Figari 18 vols hebdomadaires/flights a week T. 0825 35 35 35 - www.aircorsica.com

Isola Bella TaorminaElle porte bien son nom. Cette belle île est minuscule, et riche en chlorophylle. Une très fine

bande de terre la relie à la plage du même nom, couverte

de petits galets. Quand vous en aurez assez de paresser sur

votre serviette, vous pourrez sortir masque et tuba pour aller admirer les fonds sous-marins. Ou tenter l’apnée. Après tout,

c’est là que Luc Besson a tourné son Grand Bleu...

This tiny, beautiful island is aptly named: It is a lush, verdant

paradise. A thin strip of land connects it to the beach of the

same name, covered with small pebbles. Should you get weary

of lazing on your towel, you can go out snorkeling to admire

the seabed. Or try freediving. After all, this is where Luc

Besson shot his famed movie, The Big Blue...

VOL DIRECT/NON STOP PALERME : VOLOTEA – Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 0899 232 050 www.volotea.com

Corse

Tunisie

Sicile

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

65

© A

nne

Livry

e

© M

atte

i

VOL DIRECT/NON STOP DJERBA : Tunisair – Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 820 044 044 – www.tunisair.comNouvelair – Terminal 1 - 1 vol hebdomadaire/flight a week T. +33 (0) 1 74 37 89 48 – www.nouvelair.com

Page 66: Grand Sud N°84

66

SWIM WITH THE SEALS. HIKE WITH YOUR CAMERA BETWEEN THE DUNES AND MENHIRS. PLAY ROBINSON CRUSOE ON A DESERT ISLAND. SHAKE OFF THE

SHACKLES OF CAREFUL PLANNING AND ENJOY A BREATH OF FRESH AIR IN BRITTANY!

NAGER AVEC DES PHOQUES GRIS, FAIRE RIMER RANDO ET PHOTO ENTRE MENHIRS ET DUNES, OU JOUER LES ROBINSON SUR UNE ÎLE DÉSERTE... UN PROGRAMME PAS

PLAN-PLAN, MAIS TRÈS OXYGÉNANT, À S’OFFRIR EN BRETAGNE !

LA BRETAGNE BUISSONNIÈRE

RENNES :

Hop ! Terminal 2 8 vols hebdomadairesTél. 0825 30 22 22 www.hop.com

Volotea Terminal 2 2 vols hebdomadairesTél. 0899 232 050 www.volotea.com/fr

Hop ! Terminal 2 - 8 flights a week Tél. 0825 30 22 22www.hop.com

Volotea Terminal 2 - 2 flights a week Tél. 0899 232 050www.volotea.com/fr

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICEFLIGHTS FROM NICENON-STOP FLIGHT

Pendant de longues minutes, fébrile, vous attendez son arrivée. Soudain, il surgit, déployant avec grâce ses 300 kilos. Lui, c’est le phoque gris. Et c’est en baie de Morlaix que le mammifère joueur se laisse admirer. Palmes aux pieds, vous l’observez sous la surface, ému et fasciné, enchaîner cabrioles,

ondulations fluides et autres saltos arrière. Qu’elles jouent à cache-cache entre les rochers, ou qu’elles viennent frôler votre masque, ces boules de fourrure semblent décidément très sympathiques !

CLIC, CLACAprès ce grand bol d’iode, retour sur la terre

ferme. Appareil photo en bandoulière, cap sur les plus beaux coins bretons ! Photographe professionnelle, Valérie Debord encadre des randos-photos. Face à des menhirs imperturbables, devant une œuvre de street art à Lorient, ou dans un parc à huîtres, les chasseurs d’images amateurs parlent focale,

P a r S t é p h a n i e P a i c h e l e r

BRETAGNE

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

© B

erth

ier E

mm

anue

l

SNAP

CATC

H

Page 67: Grand Sud N°84

67

lumière et ouverture, tout en découvrant leur région sous un nouvel angle.

ÎLE À LOUEREnfin, rendez-vous avec Bihit, Toëno et Castel. Ce sont les trois (et uniques) maisons que l’on trouve sur l’île Milliau. Milliau ? Une île inhabitée que l’on rejoint – en dix petites minutes – à pied, à marée basse. Quand la mer remonte, vous vous retrouvez seul au monde, naufragé volontaire. Sur ce bout de terre de 23 hectares, taillé dans le granit rose, vous pourrez regarder les crabes courir dans les flaques d’eau, pêcher des palourdes, ou méditer devant les flots bleu marine. Aucun bruit, si ce n’est celui des vagues, ne viendra troubler votre nuit. Et si c’était ça le bonheur ?

THE WILDER SIDE OF BRITTANYFor many minutes, you await

its arrival, tingling with anticipation. Suddenly it appears, all

300 kilos weaving gracefully through the water. It is a grey seal, and you are seeing it up close and personal in the Baie de Morlaix. With fins on your feet, you watch beneath the surface, moved and fascinated as it somersaults, undulates, and backloops. With its friends, it plays hide and seek among the rocks or swims within inches of your mask. Sleek, smiling, friendly, fur-covered fun!

SNAPPING THE SIGHTSAfter this refreshing dip, head back to land, camera in hand, to capture the most beautiful parts of Brittany! Professional photographer Valérie Rosso-Debord leads randos-photos, hiking photography outings. Standing before imperturbable menhirs, a work of street art in Lorient, or at an oyster farm, photography buffs can talk about focal length, aperture,

and light while discovering the region from a new angle.

ISLAND FOR RENTLast but not least, set off to explore Bihit, Toëno, and Castel. These are the three (and only) houses to be found on the island of Milliau. Milliau? An uninhabited island which can be reached on foot, at low tide, in just ten minutes. When the sea rises again, you find yourself alone in the world, a voluntary castaway. On this 23-hectare landmass carved from the rosy granite, you can watch crabs scurrying through puddles, go clam-digging, or meditate while gazing at the deep blue sea. No noise disturbs your rest other than the rise and fall of the waves. What more could you need?

67

BONNE ADRESSE : TY RETRO La meilleure crêperie de France, dixit TripAdvisor. Les galettes et les crêpes sont en effet très gourmandes. L’endroit joue presque toujours à guichets fermés, pensez à réserver ! 12, place du Repos, Quiberon. Jeu.-mar. midi et soir.Tél. : 02 97 59 25 43.

SHOPPING : VENT DE VOYAGE Donnez aux propriétaires de cette boutique-atelier une machine à coudre et des voiles de bateaux usées, ils en feront de superbes sacs et objets de déco. 3, rue Saint-Thomas, Saint-Malo. Tél. : 02 99 20 17 91. www.ventdevoyage.com Lun.-jeu. 15h - 19h, ven. sam. 10h -13h et 15h - 19h.

THE PLACE TO EAT: TY RÉTROThe best crêperie in France, says TripAdvisor, and these sweet and savory crêpes are indeed delicious. It follows, then, that the place is usually packed, so remember to reserve in advance!12, place du Repos, Quiberon. Phone: +33 (0)2 97 59 25 43. Thurs.-Tues for lunch and dinner.

SHOPPING : VENT DE VOYAGE With a sewing machine and boat sails, the owners of this workshop-boutique make amazing bags and decorative items.Phone: +33 (0)2 99 20 17 91 www.ventdevoyage.com. Mon-Thurs 3-7 p.m., Fri-Sat 10 a.m.-1 p.m. and 3-7 p.m.

WWW.NICE.AEROPORT.FR

RÉSERVEZ VOTRE VOITUREBOOK YOUR CAR

1. Promenade en baie de Morlaix 2. Phoque gris en baie de Morlaix 3. Les maisons de l’ile Milliau.

1.

2.

3.

© Le

Gal

Yan

nick

© A

lexa

ndre

Lam

oure

ux O

T Tre

beur

den

© F

inist

ère

Tour

isme

Page 68: Grand Sud N°84

The international fine, fashion jewellery & watches show

From Friday 2 to Monday 5 September 2016Paris Porte de Versailles | Pavilion 5 | www.bijorhca.com

Page 69: Grand Sud N°84

69

POP MUSIC

La musique pop serait-elle devenue muséale ou propre à honorer les cimaises des grandes galeries internationales ? Il semblerait que oui. Le Philharmonie a entamé sa partition estivale avec une légende du rock : Le Velvet Underground. Groupe phare bien trop sulfureux, trop novateur pour son époque (1965-1970). Départagée entre six sections, cette exposition reste avant tout chronologique. Au fil d’une scénographie didactique et fouillée, grâce à un excellent choix d’archives, nous entrons

dans le vif du sujet dès les premiers pas de la formation. Jusqu’à son éclatement et l’aura qu’elle suscita sur les générations futures, tant au niveau artistique que musical.

Autre phénomène de la planète rock, les Rolling Stones dans la méga-exposition Exhibitionism présentée cet été à la Saatchi Gallery à Londres. Soit 1 700 m² de superficie réunissant plus de 500 objets tirés des archives des « papis du rock ». Un projet de longue date selon Mick Jagger : « Nous y pensions depuis trois

POP ON PARADEHas pop music become museum material, now worthy of gracing the walls of major international galleries? Apparently so. The Philharmonie began its summer season with a rock legend: the Velvet Underground, the seminal group that was far too nefarious and innovative for its time (1965-1970). The exhibit, grouped into six sections, remains primarily chronological. Through informative and in-depth scenography, with superb

Te x t e : H a r r y K a m p i a n n e

CES TOUTES DERNIÈRES ANNÉES, LE ROCK, LE PUNK OU LA POP ONT, SEMBLE-T-IL, SU SÉDUIRE LES GRANDES INSTITUTIONS CULTURELLES. PREUVES ESTIVALES À L’APPUI AVEC LA SAGA DU VELVET UNDERGROUND AU PHILHARMONIE DE PARIS ET LA

RÉTROSPECTIVE EXHIBITIONISM SUR LES ROLLING STONES À LA GALLERY SAATCHI À LONDRES..

IN RECENT YEARS, IT SEEMS THAT ROCK, PUNK, AND POP HAVE BEWITCHED THE MAJOR CULTURAL INSTITUTIONS. THE SUMMER EVENTS CALENDAR PROVIDES THE PROOF, WITH THE VELVET UNDERGROUND SAGA AT THE PHILHARMONIE DE PARIS AND THE EXHIBITIONISM RETROSPECTIVE ON THE ROLLING STONES AT LONDON’S SAATCHI GALLERY.

SNAP

CATC

H

LONDRES - PARIS

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICENON STOP FLIGHTS FROM NICE

PARIS :

Air France - Terminal 2165 vols hebdomadaires / flights a weekT. 3654 – www.airfrance.fr

easyJet - Terminal 256 vols hebdomadaires / flights a weekT. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

LONDRES : LONDRES GATWICK British Airways - Terminal 117 vols hebdos / flights a weekTél. 0 825 825 400 www.britishairways.com

easyJet - Terminal 236 vols hebdos / flights a week

LONDON CITY : British Airways - Terminal 112 vols hebdos / flights a week

LONDRES HEATHROW : British Airways - Terminal 156 vols hebdos / flights a week

LONDRES LUTON : easyJet - Terminal 215 vols hebdos / flights a week

LONDRES STANSTED : easyJet - Terminal 26 vols hebdos/ flights a week

Page 70: Grand Sud N°84

ou quatre ans. La mise en place de cette exposition a été similaire à l’organisation d’une tournée internationale et je pense que c’était le bon moment pour le faire. » Outre des tenues, des instruments, des chansons rares ou encore des clips inédits exposés aux yeux du visiteur, nous sommes conviés à la saga du plus célèbre « boys band » de la musique pop pour qui le mot retraite est hors sujet.

FLASH-BACK MUSÉAL SUR LA GALAXIE ROCK En juillet 2007, la Fondation Cartier s’est intéressée au Rock’n’ Roll 39-59, titre d’une exposition à fois didactique et historique. Jérôme Sans, cofondateur du Palais de Tokyo avec Nicolas Bourriaud, a réussi, en juillet 2008 pour son exposition It’s not

only rock’n’roll, Baby ! au palais BOZAR de Bruxelles, à réunir une belle brochette d’icônes de la galaxie rock. Plus récemment, David Bowie, après son immense succès londonien au Victoria & Albert Museum, fit escale au Philharmonie de Paris. On y découvrait un artiste touche-à-tout de génie, à la fois mime, chorégraphe, comédien, peintre, écrivain, chroniqueur… et bien sûr compositeur et chanteur. Même constat pour la rétrospective Björk au MoMA. Nous étions en présence d’une artiste multiforme élaborant des passerelles entre le design, le théâtre, la vidéo, le body art, l’opéra et l’art contemporain avec la complicité de son compagnon et artiste Matthew Barney. La notion muséale en musique passe aussi bien par

picks from the archives, we have our hand on the beating heart of the group from their earliest days…until the band split up and left a charismatic legacy that would influence and inspire future generations, both artistically and musically.

And another rock phenomenon gets culture: the Rolling Stones are the subject of Exhibitionism, the massive display this summer at the Saatchi Gallery in London: 1,700 m² covered in more than 500 objects from the archives of the “granddaddies of rock ‘n’ roll.” A project that has long been in the works, according to Mick Jagger: “We’ve been thinking about this for the past three or four years. Putting this exhibit together was rather like organizing a world tour and

I think this was the right time to do it.” Besides the outfits, instruments, rare songs, and unreleased videos laid out before visitors’ eyes, the public is taken through the flamboyant and sometimes fiery saga of the most famous “boys band” in pop music, a group that doesn’t know the meaning of the word “retire.”

FLASHBACK: MUSEUMS ON MUSIC In July 2007, the Fondation Cartier took an interest in Rock ‘n’ Roll 39-59, the name of an educational and historical exhibit. Jérôme Sans, co-founder (with Nicolas Bourriaud) of the Palais de Tokyo, had success in July 2008 with his exhibit dubbed It’s Not Only Rock ‘n’ Roll, Baby! at Brussels’ BOZAR Centre for Fine Arts, uniting

SNAP

CATC

H

th e shoes - recon dite - salut c'est cool - i n fected m ush room - robert h ood - gri efjoy...

cassy - malco lm - leroy wash i ngton

eti en n e de crecy - j i m my edgar - dan ny daze- pete rock - fakear - bon dax- vi llanova...

parra for cuva & senoy - romare -dj oi l - delici euse djs

ch ez dam i er...

thomas dutron c - em i r kutsu rica & th e no smoki ng orch estra - ch ristoph e...

dj snake - n i na kraviz - carl craig - bi rdy nam nam - worakls - n'to - tcham i - apollon ia

Page 71: Grand Sud N°84

Avec la compagnie Karnavires et EklabulDE 17H00 à MINUIT

Samedi 16 juillet 2016| théâtre de rue et de feu |

| concerts || performances d�artistes |

| nocturne des expositions,des ateliers, magasins

et galeries céramique |

Projet1_Mise en page 1 26/05/2016 16:19 Page 1

VELVET UNDERGROUND NEW YORK EXTRAVAGANZA221, avenue Jean Jaurès75019 PARISJusqu’au 21 aoûtwww.philharmoniedeparis.fr

EXHIBITIONISMROLLING STONES Saatchi GalleryDuke of York’sKing’s Road – London SW3 4RYJusqu’au 4 septembrewww.saatchigallery.com

le son que par l’image. Mais pour le visiteur, l’impact reste avant tout visuel. Le glamour et le show finissent toujours par répondre présents.

a dazzling lineup of rock icons. More recently, David Bowie, after his huge success at London’s Victoria & Albert Museum, made a stop at the Philharmonie de Paris. There the French public discovered an ingenious, artistic jack-of-all-trades: mime, choreographer, actor, painter, writer, columnist, and, of course, composer and singer. The same goes for the Björk retrospective at the MoMA: Guests were in the presence of a multifaceted artist weaving ties between design, theater, video, body art, opera, and contemporary art with the help of her friend, artist Matthew Barney. A

© Li

sa La

w

museum’s interpretation of music is expressed in both sound and image. But visitors enjoy a mainly visual experience, as glamour and the allure of showmanship invariably set minds and pulses racing to the beat.

Page 72: Grand Sud N°84

APP ANDROID SURradio-monaco.com

P A R T O U T A V E C V O U S

Première radio en Principauté* et dans les Alpes Maritimes** sur les CSP+***

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.

Page 73: Grand Sud N°84

73

2

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only 45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

73

1.FRAGONARD Boucles d’oreilles PRIX TTC 15,00 C

2.HERMÈS Chapeau paille Milos PRIX DUTY FREE 332,50 C PRIX TTC 350,00 C

3.THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE débardeur PRIX DUTY FREE 104,00 C PRIX TTC 115,00 C

4. AELIA DUTY FREE ROGER & GALLET crème douche PRIX DUTY FREE 10,40 C

5.AELIA DUTY FREE LANCÔME Juicy Shaker, huile à Lèvres Bi-Phasée - Infusion Couleur

PRIX DUTY FREE 19,40 C

6. RIVIERA CHIC GAS bracelet PRIX DUTY FREE 127 C PRIX TTC 140,00 C

7.EMPORIO ARMANI pantalon PRIX DUTY FREE 257,00 C PRIX TTC 270,00 C

8.MICHAEL KORS sac Selma PRIX DUTY FREE 225,00 C PRIX TTC 238,00 C

9.EN PHARMACIE VICHY huile solaire PRIX TTC 13,80 C

10.RIVIERA CHIC K JACQUES sandale Zenobie pul nature PRIX DUTY FREE 197,00 C PRIX TTC 218,00 C

1

2

9

10

7

8

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only 08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

6

5

3

4

R é a l i s a t i o n : C l a i r e M a t u s z y n s k i

Sonia Direction Athènes

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

AIRPORT STYLE

Page 74: Grand Sud N°84

74

MargarethaDépart pour Copenhague

1

2

5

4

6

1. THE FASHION PLACE REPETTO top noir Lace top priX DUTY FREE 155,00 C priX ttc 170,00 C

2. AELIA DUTY FREE GIORGIO ARMANI Si eau de parfum 50 ml priX DUTY FREE 73,00 C

3. EMPORIO ARMANI Foulard Fiori priX DUTY FREE 237,00 C priX ttc 250,00 C

4. MAX MARA sac priX DUTY FREE 782,00 C priX ttc 849,00 C

5. THE FASHION PLACE PINKO pantalon canvas priX DUTY FREE 175,00 C priX ttc 194,00 C

6. LONGCHAMP Espadrilles sunset priX DUTY FREE 149,00 C priX ttc 165,00 C

7. THE FASHION PLACE VANESSA BRUNO Sac CabaspriX DUTY FREE 199,00 C priX ttc 220,00 C

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

S NA P

C AT C

H

S NA P

C AT C

H

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

7

3

Page 75: Grand Sud N°84

U N U N I V E R S D É D I É A U X S E N S . . .

WESTMINSTER HOTEL & SPA – 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE+33 (0)4 92 14 86 86 – [email protected] – www.westminster-nice.com

PAO PUB_westminster2.indd 1 27/11/2015 15:54

Page 76: Grand Sud N°84

76

2

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

76

1. EMPORIO ARMANI Polo priX DUTY FREE 256,00 C priX ttc 270,00 C

2. RIVIERA CHIC RAY BAN priX DUTY FREE 180,00 C priX ttc 199,00 C

3. HOUR PASSION SWATCH Touch Zero One priX ttc 120,00 C

4. MODE MULTIMARQUES HUGO BOSS pantalon bleu Kait 03 priX DUTY FREE 140,00 C priX ttc 165,00 C

5. AÉLIA DUTY FREE LACOSTE parfum L.12.12 eau de toilette 100 ml priX DUTY FREE 59,00 C

6. RIVIERA CHIC, 1789 CALA & MODE MULTIMARQUES cabas soleil PRIX DUTY FREE 68 C PRIX TTC 75 C

7. RIVIERA CHIC RIVIERAS

priX DUTY FREE 55,00 C PRIX TTC 60 C

1

2

3

4

5

7

6

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

13 1789 CALA TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

KarstenRetour en Allemagne

S NA P

C AT C

H

S NA P

C AT C

H

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only

Page 77: Grand Sud N°84

1ER JUIN 2016,LE SAC PLASTIQUE À USAGE UNIQUE

EST INTERDIT À MONACO.

www.gouv.mc

Direction de l’Environnement

USPLV_191x263mm_o2c_1.indd 1 25/05/2016 17:03

Page 78: Grand Sud N°84

vers plus de 100 destinations

en vols directs

voyagez depuis nice

BiélorussieMinsk

estonietallinn

HongrieBudapest

lettonieriga

Polognevarsovie

réPuBlique tcHèque prague

roumanieBucarest

russieMoscou vnukovo Moscou sheremetyevosaint-pétersbourg

ukraineKiev

canadaMontréaletas-unis

new york JFK

algériealgerconstantine

maroccasablancaMarrakech

tunisiedjerbaMonastirtunis

émirats araBes unisdubaï

israëltel aviv

liBanBeyrouth

turquieistanbul atatürkistanbul sabiha gokcen

ajaccioangersBastia

BergeracBiarritz

Bordeauxcaencalvi

chateaurouxclermont-

Ferranddole

epinal

Figarilille

limogeslyon

Metz-nancyMonaconantes

paris cdgparis orly

rennesstrasbourg

toulousevatry

France

allemagneBerlincolognedüsseldorfFrancfortHambourgMunichstuttgart

autricHevienne

BelgiqueBruxellescharleroiostende-Bruges

croatiedubrovnik

danemarkcopenhagueBillund

FinlandeHelsinki

irlandedublin

islandereykjavik

luxemBourg

luxembourgnorvège

Bergenoslostavangertrondheim

Pays-Basamsterdameindhoven

royaume-uniBelfastBirminghamBristolÉdimbourgleeds Bradfordliverpoollondres citylondres gatwick londres Heathrowlondres lutonlondres stanstedManchesternewcastle

suèdegöteborgstockholm

suisseBâlegenèvezurich

destination annuelledestination été

aMÉrique du nord

europe du nord et de l’ouest

Moyen-orient

esPagneBarcelone

ibizaMadridMalaga

palma de Majorquegrèce

athènesMykonos

italiecagliari

Milannaples

olbiapalerme

rome Fiumicinovenise

Portugallisbonne

europe du sud

aFriquedu nord

europe centrale et de l’est

www.nice.aeroport.fr

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 37 pays.

Page 79: Grand Sud N°84

79

EN MARS DERNIER, L’ACTEUR A ÉTÉ INTRONISÉ « AMBASSADEUR DU TOURISME DE LA CÔTE D’AZUR EN CHINE ». CE TALENT DE 38 ANS NOUS LIVRE SA VISION DE LA FRENCH RIVIERA.

LIU YE, L’ATOUT CHINOIS DE LA

FRENCH RIVIERALAST MARCH, THE ACTOR WAS APPOINTED AS "CÔTE D'AZUR TOURISM AMBASSADOR FOR CHINA". THIS 38 YEAR-OLD TALENT UNVEILS HIS VISION OF THE FRENCH RIVIERA.

Qu’est-ce qui vous rappelle la Côte d’Azur ? Les documentaires sur les mers et les océans. Quand je suis en avion, je vois la mer et je pense aussitôt à la Côte d’Azur. Quand je me réveille le matin et que les rayons du soleil sont forts et m’inondent agréable-ment le visage, si je ferme les yeux, je pense au soleil de la Côte d’Azur.

Pour vous, quel plat local représente le mieux la French Riviera ?La première chose à ne pas manquer, ce sont les fruits de mer. À moins qu’ils ne vous plaisent pas, il faut absolument y goûter ! Il y a une autre chose que j’aime beaucoup : c’est un plat fait avec un type de légume, au four, ayant la consistance des frites. C’est délicieux ! C’est un des plats typiques de Nice. Si la Côte d’Azur était un parfum ? Aujourd’hui, en Chine, il est de plus en plus en vogue d’utiliser des sachets de lavande près de l’oreiller, pour aider à s’endor-mir. Quand je sens le parfum de ces sachets, c’est l’odeur de la Côte d’Azur. Il m’arrive aussi, quand je suis en Chine, de boire du bon vin. Les parfums du vin me font également penser à la Côte d’Azur.

LIU YE, AN AMBASSADOR FOR THE FRENCH RIVIERA

What reminds you of the French Riviera? Documentaries about the seas and oceans. When I'm flying and see the sea, I immediately think of the French Riviera. When I wake up in the morning with my face deliciously bathed in the sun's warm rays, I often close my eyes and think of the Riviera sunshine.

For you, which dish best represents the French Riviera?Shellfish are an absolute must-do! You really have got to taste them, unless you don't like them of course! There's another thing I love: it's a dish made with a kind of vegetable and baked in the oven, which has the consistency of French fries. It's delicious! It's one of the specialities of Nice.

If the French Riviera were a perfume? In China today it's becoming very trendy to put sachets of lavender near your pillow to help you sleep. When I smell them, I smell the French Riviera. I like drinking fine wine from time to time when I'm in China too. The aromas also whisk me away to the Riviera...

79

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

ÉVA

SIO

N G

RAN

D S

UD

84

Page 80: Grand Sud N°84

80www.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.fr

Illus

tratio

n : R

icha

rd Z

©

flashez sur Sa int -Tropez et rejoignez nos pages Facebook et twitter !

Après le musée de l’Annonciade et sa fameuse collection de peintures impressionnistes et fauves, le très fréquenté musée de l’histoire maritime tropézienne de la citadelle et le musée Dany Lartigue - Maison des Papillons, la ville de Saint-Tropez est heureuse d’annoncer la naissance de son nouveau musée, dédié à la Gendarmerie et au Cinéma de Saint-Tropez.

Dans le bâtiment rénové à l’identique de la gendarmerie chère à Louis de Funès et Michel Galabru, vous retrouverez l’histoire de la gendarmerie et du corps de gendarmerie à Saint-Tropez, avec la reconstitution d’un bureau de gendarmes des années 50. Après une plongée dans l’ambiance des Gendarmes à Saint-Tropez, vous découvrirez les nombreux films cultes tournés en terre tropézienne, de Bonjour tristesse à Et Dieu... créa la femme, de La piscine à La vérité si je mens 2, et la loge des actrices mythiques, Brigitte Bardot et Romy Schneider.

Enfin, vous vous retrouverez sur la Nationale 7, la mythique “route des vacances” et dans le Saint-Tropez des années 50, le nouveau “Saint-Germain des Prés” celui de Juliette Gréco et de Françoise Sagan.

Rendez-vous fin juin pour l’ouverture d’un musée qui va être connu dans le monde entier !

«Le Gendarme se marie» © 1968 SNC (Groupe M6)Photographie : Jean-Louis Castelli

Sculpture de Pierre-Louis

Gayraud

Ouverture fin juin

Page 81: Grand Sud N°84

www.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frwww.saint-tropez.fr

Illus

tratio

n : R

icha

rd Z

©

flashez sur Sa int -Tropez et rejoignez nos pages Facebook et twitter !

Après le musée de l’Annonciade et sa fameuse collection de peintures impressionnistes et fauves, le très fréquenté musée de l’histoire maritime tropézienne de la citadelle et le musée Dany Lartigue - Maison des Papillons, la ville de Saint-Tropez est heureuse d’annoncer la naissance de son nouveau musée, dédié à la Gendarmerie et au Cinéma de Saint-Tropez.

Dans le bâtiment rénové à l’identique de la gendarmerie chère à Louis de Funès et Michel Galabru, vous retrouverez l’histoire de la gendarmerie et du corps de gendarmerie à Saint-Tropez, avec la reconstitution d’un bureau de gendarmes des années 50. Après une plongée dans l’ambiance des Gendarmes à Saint-Tropez, vous découvrirez les nombreux films cultes tournés en terre tropézienne, de Bonjour tristesse à Et Dieu... créa la femme, de La piscine à La vérité si je mens 2, et la loge des actrices mythiques, Brigitte Bardot et Romy Schneider.

Enfin, vous vous retrouverez sur la Nationale 7, la mythique “route des vacances” et dans le Saint-Tropez des années 50, le nouveau “Saint-Germain des Prés” celui de Juliette Gréco et de Françoise Sagan.

Rendez-vous fin juin pour l’ouverture d’un musée qui va être connu dans le monde entier !

«Le Gendarme se marie» © 1968 SNC (Groupe M6)Photographie : Jean-Louis Castelli

Sculpture de Pierre-Louis

Gayraud

Ouverture fin juin

Page 82: Grand Sud N°84

82

CÔTE DE VEAU EN FEUILLES DE TABAC DE NAVARREpar Nicolas DECHERCHI

Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : [email protected] www.restaurant-paloma.com

A l’entrée du vieux village de Mougins, le restaurant gastronomique Paloma vous accueille dans un écrin décoré avec soin. Le chef doublement étoilé Nicolas Decherchi qui développe avec élégance une cuisine originale inspirée par les saisons vous dévoile une de ses recettes.

At the entrance to the old village of Mougins, the gastronomic restaurant Paloma, welcomes you in a universe delicately decorated. The two Michelin-starred chef Nicolas Decherchi, who develops

with elegance creative and seasonal menu, reveals you one of his recipes.

POUR 4 PERSONNES…

CÔTE DE VEAU1 côte de veau d’un kg, 300 g de feuilles de tabac de Navarre Poêler la côte de veau de chaque côté pendant 5 minutes puis la passer au four recouverte des feuilles de tabac pendant 15 minutes à 190° C. Débarrasser les feuilles de tabac et couper à convenance.

POMMES DE TERRE4 grosses pommes de terre Bintje Couper chacune des pommes de terre en quatre rectangles identiques de 10 cm de long sur 2 cm de haut et cuire à l’eau bouillante pendant 15 minutes. Couper dans la longueur et évider avec un vide-pomme. Réserver.

FARCE AUX CEPES400 g de cèpes frais, 1 oignon blanc, 50 g de persil haché, 50 g de foie grasNettoyer les cèpes, détacher les têtes et les conserver. Couper les pieds en fine brunoise et les faire revenir dans un peu de beurre avec l’oignon ciselé pendant 5 minutes. Ajouter le persil haché puis le foie gras. Assaisonner et répartir dans les pommes de terre évidées.

ROYALE DE FOIE GRAS200 g de foie gras cru, 3 œufs, 150 g de crème, 150 g de lait, sel et poivreMixer le tout pendant 5 minutes puis passer au chinois fin. Mettre dans un moule à manquer et cuire au four pendant 20 minutes à 140° C.

Laisser refroidir 24 heures au réfrigérateur et détailler des bandes de la longueur des pommes de terre.

DRESSAGERéchauffer les pommes de terre farcies avec la royale de foie gras au four pendant 10 minutes à 100° C. Puis couper les têtes de champignon en carpaccio et les disposer au fond de l’assiette. Disposer les pommes de terre farcies et la côte de veau et servir.

Page 83: Grand Sud N°84

83

AGENDA

L’ÉTÉ S’ANNONCE RICHE EN ÉVÈNEMENTS ! AVEC LES BEAUX JOURS REVIENT LA SAISON DES FESTIVALS. LES AMATEURS D’ART TROUVERONT AUSSI, PARMI LES

EXPOSITIONS AZURÉENNES, FORCÉMENT LEUR BONHEUR. SANS OUBLIER NOTRE SÉLECTION DE SORTIES À NE PAS MANQUER. À VOS AGENDAS !

SUMMER IS SET TO BE PACKED WITH EXCITING EVENTS! OF COURSE, THE FINE WEATHER HERALDS THE FESTIVAL SEASON. ART BUFFS WILL ALSO FIND THEIR

HEART'S CONTENT AMONG THE FRENCH RIVIERA'S MANY EXHIBITIONS. NOT FORGETTING OUR SELECTION OF MUST-DO EXCURSIONS. IT'S TIME TO GET

YOUR DIARY OUT!

SUMMER EVENTS

© Sarah

Dan

ziger

© Fran

çois B

erthie

r

Page 84: Grand Sud N°84

84

Page 85: Grand Sud N°84

FIVE NOT-TO-BE-MISSED FESTIVALS

NICE JAZZ FESTIVALCinq soirées, trente et un groupes : le public du premier festival de jazz au monde vibrera au son de la trompette d’Avishai Cohen, de la voix de Melody Gardot, de la légende du funk George Clinton, du duo pétillant les Brigitte, des précurseurs du trip hop Massive Attack ou de Robert Plant, la voix de Led Zeppelin. Personne n’ayant le don d’ubiquité, le plus dur sera de choisir !NICE JAZZ FESTIVAL5 evenings and 31 bands: this year's edition of the world's largest jazz festival will be buzzing to the sound of Avishai Cohen's trumpet, the voice of Melody Gardot, funk legend George Clinton, glittering duet Les Brigitte, the forerunners of trip hop, Massive Attack, and Robert Plant, the voice of Led Zeppelin. And as you can't be in two places at once, the hardest thing will be choosing!

1

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

L’ÉTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR EST SYNONYME DE SOLEIL, DE CIEL BLEU, DE JOURNÉES À LÉZARDER SUR LA PLAGE... ET DE SOIRÉES À ÉCUMER LES FESTIVALS ! VOICI NOTRE SÉLECTION, SANS FAUSSE NOTE.

SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA IS SYNONYMOUS WITH SUNSHINE, BLUE SKIES, DAYS CHILLING ON THE BEACH... AND CRAZY NIGHTS! HERE'S OUR PICK OF FESTIVALS TO MAKE SURE YOU STAY TUNED.

NICE - SCÈNE MASSÉNA - THÉÂTRE DE VERDURE Du 16 au 20 juillet T. +33 (0)4 97 13 40 42©

Josh

Shi

nner

85

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

5FESTIVALSÀ NE PASRATER

Page 86: Grand Sud N°84

86

NUITS DU SUDLa force de ce festival, c’est son côté convivial. Sous le ciel étoilé vençois, sur la place du Grand Jardin, pendant que des enfants jouent autour de la fontaine ou dégustent un cornet de glace, les plus grands écoutent, et dansent, devant une bande-son éclectique. Salsa, flamenco, reggae, musique cubaine... Cet été encore, le directeur du festival Téo Saavedra a décidé de faire voyager son public.

NUITS DU SUD The magic of this festival lies in its warm, welcoming atmosphere. Set under the starry skies of Vence, on Place du Grand Jardin, music fans can enjoy dancing the night away to an eclectic mix of salsa, flamenco, reggae and Cuban rhythms, while the kids play around the fountain or savour an ice-cream... Once again this year, the festival director Téo Saavedra will be whisking audiences away on an exotic musical voyage.

MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVALDepuis 1974, les stars se bousculent pour venir chanter dans la salle aux étoiles. Pour le cru 2016, c'est Rod Stewart qui lancera les festivités. Pink Martini prendra le relais, avec son mélange addictif de jazz, de variétés et de rythmes latinos. On attend aussi – avec impatience – Seal, roi de la planète soul, et Jamie Cullum, petit prince du jazz.

MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVALStars have been falling over each other to sing at the "Salle aux Etoiles" since 1974. Rod Stewart will be kicking off this year's festivities, followed by Pink Martini and their addictive cocktail of jazz, pop and Latino beats. Other impatiently-awaited stars include the king of soul, Seal, and Jamie Cullum, the little prince of jazz.MONTÉ CARLO Du 2 au 27 juillet T. +377 98 06 36 36.

4

3

2

VENCE Du 7 au 23 juillet T. +33 (0)4 93 58 40 17

© Jo

nas

Hol

thau

s

© H

ugue

s An

hès

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

NICE MUSIC LIVEC’est bien entouré que le petit dernier des festivals azuréens soufflera sa deuxième bougie. Sur scène, on attend le duo dandy chic Synapson, le jeune prodige anglais Julian Perretta, les Fréro Delavega et leur pop-folk ensoleillée, Bigflo & Oli et leurs rimes aiguisées... Au programme également, une silent night, concert sous casque qui change les codes de la nuit.

NICE MUSIC LIVEThe French Riviera's newest festival will be blowing out its 2nd candle in good company, with a line-up featuring the dandy chic duet Synapson, young English prodigy Julian Perretta, Frero Delavega and their sunny pop folk concoctions and Bigflo & Oli with their sharp rhymes. Not to be missed too, Silent Night is a concert with headphones, overturning our perception of the night...NICE - SCÈNE MASSÉNA - THÉÂTRE DE VERDURE Du 13 au 26 juillet T. +33 (0)4 97 13 40 42

Page 87: Grand Sud N°84

5NUITS CARRÉESPour sa dixième édition, ce festival a concocté une affiche 100 % francophone. En bord de mer, au pied du monumental fort Carré, les spectateurs applaudiront – entre autres – les mélodies légères d’Elephant, le funk joyeux, sautillant et passé à la moulinette électro de Breakbot live, ou l’univers onirique des quatre garçons d’Alpes, entre rock brut et atmosphères plus pop.

NUITS CARRÉESThis festival has concocted a 100% French-speaking line-up. Held at the foot of the monumental Fort Carré, right by the Med, spectators will be applauding – among others – the light-hearted melodies of Elephant, the uplifting, groovy and zany funk of Break Bot Live and poetic world of Quatre Garçons d'Alpes – a blend of raw rock and pop ambiences.ANTIBES - FORT CARRÉ 23 et 24 juin www.nuits carrees.com

© T

im D

euss

en

Page 88: Grand Sud N°84

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

THE REAL ESTATE

SIGNATURE

IN MONACO

THE REAL ESTATE

SIGNATURE

IN MONACOIN MONACO

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5

LE MÉTROPOLE - 1 , AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO

www.miel l s .com - TEL . : +377 97 97 79 29

Ph

oto

s : T

hin

kst

ock

.

La s

ign

atu

re d

e l

’im

mo

bilie

r à M

on

aco

. A

ge

nts

im

mo

bilie

rs d

ep

uis

19

75

.

AP GRAND SUD_191x263.indd 1 13/06/2014 10:58

Page 89: Grand Sud N°84

ROBERT COMBAS:ROCK & ROLL

ACRYLIQUE

89

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

ROBERT COMBAS COMES TO THE GRIMALDI FORUM IN AN EXPLOSION OF COLOUR NOT UNLIKE THE LEGENDARY RIFFS OF THE ROLLING STONES GUITAR HERO KEITH RICHARDS... SPANNING THE EIGHTIES AND NINETIES, THIS PUNCHY PARTITION OF PAINTINGS, DRAWINGS, ROCK AND BLUES

UNQUESTIONABLY MAKES ROBERT COMBAS THE MOST ROCK 'N' ROLL ARTIST IN FRANCE.

ROBERT COMBAS AU GRIMALDI FORUM ? UNE EXPLOSION DE COULEURS COMPARABLE AUX RIFFS LÉGENDAIRES DE KEITH RICHARD, FAMEUX « GUITAR HERO » DES ROLLING STONES. DANS CETTE PARTITION COUVRANT LES ANNÉES 1980-1990, LA PEINTURE, LE DESSIN, LE ROCK ET LE

BLUES FONT DE LUI LE PEINTRE LE PLUS ROCK & ROLL DE L’HEXAGONE.

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

Joli spectacle équestre Romain

Page 90: Grand Sud N°84

Domaine de ToascAOP BELLET

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France

At an average altitude of 150 meters with ver y steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace.

Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14

[email protected] - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse.

En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10€) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE

VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF

NICE VINEYARD

EXPOSITION RÉTROSPECTIVE DES ŒUVRES MAJEURES DE ROBERT COMBAS 7 AOÛT - 11 SEPTEMBRE 2016Monaco Grimaldi Forum – Espace Diaghilev T. +377 99 99 20 00

Ce travelling sur les deux décennies les plus importantes de sa carrière révèle, du 7 août au 11 septembre, une activité artistique foisonnante, hormis les grandes toiles historiques telles que La Guerre de Troie (1988), Joli spectacle équestre romain (1987) ou encore Robert et Geneviève au jardin du paradis (1988) que nous aurons l’occasion de re(découvrir) lors de cette exposition. Beaucoup de tableaux proviennent d’ailleurs de la collection du galeriste Laurent Strouk et de l’artiste lui-même. La musique imprègne ses toiles depuis son adolescence. Fondateur d’un groupe de punk-rock

ROBERT COMBAS - ACRYLIC ROCK 'N' ROLL Running from August 7th to September 11th, this travelling shot of the foremost two decades in Robert Combas' career will be unveiling the artist's prolific works, together with his best-known canvases such as The Trojan War (1988), Beautiful Roman Equestrian Show (1987) and Robert and Genevieve in the Garden of Paradise (1988), which visitors will be able to (re)discover at the exhibition. Many of the paintings on show belong to the Laurent Strouk gallery collection and the artist himself. His works have been

éphémère « Les Démodés », en tant que guitariste à la fin des années soixante-dix, il récidive en 2011 avec « Les Sans Pattes ». Lui, le collectionneur de vinyles rock de toutes les époques – « J’ai passé vingt ans à acheter (et voler !) des disques par sacs entiers », souligne-t-il – peint sa vie comme une rock-star. Plus proche des groupes mythiques, tels que les Stooges (Iggy Pop) ou MC5 que des icônes de l’art contemporain, Robert Combas incendie de ses couleurs saturées la scène picturale depuis quarante ans. Un feu de joie et de décibels qu’il n’est pas près d’éteindre.

instilled with music ever since he was a teenager. The founder and guitarist of an ephemeral punk rock group called "Les Démodés" in the late Seventies, he returned to the music world in 2011 with "Les Sans Pattes". This tireless collector of rock vinyls from every era - "I spent 20 years buying (and stealing) whole bags of records" – even paints his life like a rock star. Preferring mythical bands such as The Stooges (Iggy Pop) and MC5 to contemporary art icons, Robert Combas has been firing up the art stage for the last 40 years - an inferno of decibels he certainly isn't ready to put out.

1. Lepange 2. Robert et Geneviève au jardin du paradis

1.

2.

insertion O2C_O2C 02/05/2016 14:37 Page 1

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

Page 91: Grand Sud N°84

Domaine de ToascAOP BELLET

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France

At an average altitude of 150 meters with ver y steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace.

Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14

[email protected] - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse.

En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10€) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE

VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF

NICE VINEYARD

Page 92: Grand Sud N°84

CE QUE VOUS NE SAVEZ (PEUT-ÊTRE) PAS SUR RIHANNA

Armani, River Island, Gucci... Rihanna s’associe avec des marques de renom. La fashionista multiplie, depuis quelques années, collections de vêtements et créations de parfums. En 2015, elle aide ainsi l’Allemand Puma, à travers un partenariat, à booster ses ventes de 14 %.

Armani, River Island, Gucci and many more... Rihanna likes to be seen wearing top names. In the last few years, the fashionista has multiplied clothing collections and perfume creations. In 2015, her partnership with Puma boosted the German brand's sales by 14%.

Elle serait aussi, pour le magazine Forbes en 2014, la cinquième star de moins de 30 ans la plus riche. À tout juste

26 ans, la belle de la Barbade pesait près de 48 millions de dollars. Soit un peu moins que Bruno Mars, alors âgé de 29

ans, et ses 60 millions de dollars. And that's not all. In 2014, the magazine Forbes rated Rihanna

as the world's 5th wealthiest star aged under 30. When she was just 26 years old, the stunning Barbadian was worth around 48 million dollars, i.e. slightly less than Bruno Mars, then 29 years

old, with a fortune estimated at 60 million dollars.

En janvier 2016, NPD Group, leader mondial en étude de marché, considère Rihanna comme la célébrité la plus «commercialisable» au monde. Une aubaine pour ses marques partenaires : l’interprète d’Umbrella ferait 3,7 fois plus vendre que n’importe quelle vedette.

In January 2016, the NPD Group, a world leader in market studies, ranked Rihanna as the world's most bankable celebrity. A genuine manna from heaven for her partners, the voice behind "Umbrella" brings in 3 to 7 times more sales than any other star.

Rihanna peut dormir sur ses deux oreilles. En 2007, elle aurait assuré ses jambes – son principal outil de travail – pour près

d’un million de dollars. Un procédé plutôt courant au royaume des stars : la chanteuse Taylor Swift a elle-même couvert ses

gambettes pour 40 millions de dollars.Rihanna can sleep with a peaceful mind. In 2007, she insured her legs – her main asset – for a million dollars. This practise is

fairly common in the kingdom of stars: the singer Taylor Swift has insured her pins for 40 million dollars.

92

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

HTHE LEGENDARY STAR WILL BE LIGHTING UP THE ALLIANZ RIVIERA STADIUM IN NICE ON JULY 15TH – A FABULOUS CHANCE TO (RE)DISCOVER HER WORLD-FAMOUS POP AND R&B SONGS. BUT THE BARBADIAN'S TALENT AS A BUSINESSWOMAN IS SOMEWHAT LESS WELL KNOWN...

LE 15 JUILLET, LA CHANTEUSE ENFLAMMERA LE STADE ALLIANZ RIVIERA DE NICE. L’OCCASION DE (RE)DÉCOUVRIR SES CÉLÈBRES TITRES POP ET R&B. ON CONNAÎT MOINS

LA BARBADIENNE, EN REVANCHE, POUR SES TALENTS DE FEMME D’AFFAIRES.

À NICE Stade Allianz Riviera LE 15 JUILLET 2016T. +33 (0)4 97 07 29 66

MODE

“BANKABLE” COUVERTURE

FORTUNE

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

© P

aolo

Rov

ersi

Page 93: Grand Sud N°84

PENSEZ BORÉON !

Tarif et informations sur :www.alpha-loup.comTél. 33 (0)4 93 02 33 [email protected]

SAINT-MARTIN-VÉSUBIE

grand_sud_191x263_alpha_ete.indd 1 20/05/2016 11:46

Page 94: Grand Sud N°84

THIERRY MARX EN TROIS DATES CLÉS

RUNNING FROM JUNE 10TH TO 12TH, THE 11TH EDITION OF "LES ÉTOILES DE MOUGINS" WILL BE WELCOMING AROUND 100 CHEFS. A GREAT OPPORTUNITY TO REVISIT THE

CAREER OF A PRESTIGIOUS GUEST: THE STAR-RATED CHEF THIERRY MARX.

DU 10 AU 12 JUIN, LA ONZIÈME ÉDITION DES ÉTOILES DE MOUGINS REÇOIT UNE CENTAINE DE CHEFS. L’OCCASION DE REVENIR SUR LE PARCOURS D’UN

INVITÉ PRESTIGIEUX : LE CHEF ÉTOILÉ THIERRY MARX.

2010Le pionnier de la cuisine moléculaire fait désormais partie du paysage médiatique français. En février 2010, Thierry Marx devient membre du jury de l’émission Top Chef. Il rejoint, la même année, les cuisines de l’hôtel Mandarin Oriental à Paris.

The pioneer of molecular cuisine had become a familiar media figure in France. In February 2010, Thierry Marx became a jury member on the popular TV show Top Chef. In the same year, he joined the kitchen crew at the Mandarin Oriental Hotel in Paris.

Frédéric Mitterrand, alors ministre de la Culture et de

la Communication, lui remet l’insigne de chevalier des Arts

et des Lettres, aux côtés de cinq autres chefs. Une ascension qui n’en finit plus : la grande toque est nominée, l’année suivante,

au grade de chevalier de la Légion d’honneur.

Marx was made a Knight of the Order of Arts and Letters by France's then Minister of

Culture and Communication, Frédéric Mitterrand, along with

5 other chefs. An ascension that was set to continue: the master chef was appointed

Knight of the Legion of Honour in the following year.

Ou l’année d’une première étoile au Guide Michelin ! C’est à Tours, au restaurant Roc en Val, que Thierry Marx obtient cette récompense. En 2006, il est promu – après avoir décroché deux étoiles Michelin en 1999 au château Cordeillan-Bages (Pauillac) – chef de l’année par Gault et Millau.

The year of the first star in the Michelin Guide! Thierry Marx was awarded the distinction in Tours, at the "Roc en Val" restaurant. In 2006, after obtaining two Michelin stars at "Château Cordeillan Bages" (Pauillac) in 1999, he was crowned "Chef of the Year" by Gault et Millau.

2012

94

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

1988 OÙ GOÛTER LA CUISINE DE THIERRY MARX ?Au restaurant La Plage, où l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous propose une offre de « snacking chic ». On doit aussi au Chef vedette la carte du concept Pan Garni. Une cuisine qui reflète la French Riviera dans toute sa splendeur, à savourer au Terminal 1.WHERE CAN YOU TASTE THIERRY MARX'S CUISINE? At Nice Côte d’Azur Airport's restaurant "La Plage", offering travellers a unique "chic snacking" experience... The star chef is also behind the restaurant's "Pan Garni" concept, featuring snacks based on local recipes. A cuisine reflecting the French Riviera in all its glory, to be savoured at Terminal 1!À MOUGINS

DU 10 AU 12 JUINLes Etoiles de Mougins 11e Festival International de la Gastronomiewww.etoilesdemougins.com

© A

CA

© A

CA

Page 95: Grand Sud N°84
Page 96: Grand Sud N°84

1. JUAN-LES-PINSÇA VA JAZZER !JAZZ IT UP!Voilà qui devrait faire swinguer le mélomane qui sommeille en vous. Du 14 au 24 juillet, le Festival Jazz à Juan battra son plein à travers une vingtaine de concerts. Avec des habitués tels que Marcus Miller et Archie Shepp, ou de nouveaux venus comme Hugh Coltman et

Selah Sue. Rendez-vous dans la Pinède-Gould à Juan-les-Pins.A festival sure to fire up your inner music-lover! From July 14th to 24th, the "Jazz à Juan" festival will be in full swing, with around 20 concerts headlining old favourites including Marcus Miller and Archie Shepp, together with newcomers such as Hugh Coltman and Selah Sue. See you at the Pinède-Gould in Juan les Pins! T. +33 (0)4 22 10 60 01

2. BONSONBONSON TISSE SA TOILEBONSON AND THE CANVAS OF LIFEDifficile d’incarner le concept du « peu » ! C’est pourtant le défi que relève, depuis treize ans, le Festival du Peu. Du 24 juin au 3 juillet, neuf artistes contemporains exposent leurs œuvres à Bonson. Un événement qui réserve bien des surprises, comme un atelier de baisers sur toile, ou des balades contées… Bringing the concept of "little" to life is a tough task! But that's the challenge taken up 13 years ago by the "Festival du Peu". From June 24th to

July 3rd, 9 contemporary artists will be exhibiting their works at Bonson - an event packed with surprises suchas the "kisses on canvas" workshop and narrated walks… T. + 33 (0)4 93 08 58 39

3. MANDELIEU-LA NAPOULEÀ LA CROISÉE DES ARTSAT THE CROSSROADS OF ART

Danse, musique, théâtre et cinéma. Voilà les disciplines qu’explore la quatrième édition du Festival les Nuits de Robinson. Du 2 juillet au 26 août, le public découvrira, à Mandelieu-La Napoule, une sélection de douze spectacles. Et il y en aura pour tous les goûts, toutes les générations !Dance, music, theatre and cinema... The 4th edition of the "Nuits de Robinson" festival will be paying tributes to 4 major artistic disciplines. From July 2nd to August 26th, the public will be revelling in 12 shows at Mandelieu-La Napoule, with something for every taste and generation! T. + 33 (0)4 92 97 49 65

COMME CHAQUE ANNÉE,

LA CÔTE D’AZUR PROPOSE

DE NOMBREUX FESTIVALS.

AU PROGRAMME :

MUSIQUE, THÉÂTRE OU

ENCORE LITTÉRATURE.

AS USUAL, SUMMER

VISITORS TO THE FRENCH

RIVIERA WILL BE ENJOYING

A PACKED FESTIVAL

PROGRAMME, FEATURING

MUSIC, THEATRE AND EVEN

LITERATURE.

96

2.

3.

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

A G E N D AVIVEZ LESEN LIVE

1.

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

© A

lexa

nder

Bro

wn

© C

hrist

ian

Vial

ard

© M

olin

a Vi

sual

Max

ime

Debo

llivie

r

Page 97: Grand Sud N°84

4. CANNES UN DEMI-SIÈCLE MUSICALHALF A CENTURY OF MUSICLe Midem Festival souffle sa cinquantième bougie ! Le marché international de la musique vous propose, pour fêter l’événement, trois jours de concerts gratuits. Du 3 au 6 juin, c’est donc une scène éclectique que dévoilera Cannes. L’occasion de découvrir les talents de demain, dans des lieux mythiques comme l’hôtel Carlton ou Les Marches Club. The MIDEM Festival will be blowing out its 50th candle this year! To celebrate the event, the international music market will be fronting three days of free concerts from June 3rd to 6th, with an eclectic line-up unveiled in Cannes. A fabulous opportunity to discover some up-and-coming talents in such mythical venues as the Carlton Hotel and Les Marches Club.www.midemfestival.com

5. FRÉJUS DU THÉÂTRE À CIEL OUVERTOPEN-AIR THEATREDu 15 au 28 juillet, les Nuits Auréliennes investissent le théâtre romain Philippe Léotard. Au menu de cette 18e édition ? Pièce humoristique, comédie musicale et seul en scène. Ce sont ainsi de nouveaux talents que reçoit Fréjus en plein air. Mais aussi des têtes d’affiche comme Francis Huster, qui signe la mise en scène de la pièce Une folie. "Les Nuits Auréliennes" theatre festival will be invading the Philippe Léotard Roman Theatre in Fréjus this year from July 15th to 28th. And what's in store for the 18th edition? Humoristic plays, musicals and one-man shows... In short, a host of new talents for this open-air stage, together with top names such as Francis Huster, who has signed the stageplay of "Une Folie". +33 (0)4 94 51 83 83

4.

5.

A G E N D AA FESTIVE SUMMER

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

© M

olin

a Vi

sual

Max

ime

Debo

llivie

r

© X

avie

r Can

tat

Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de VenceTéléphone : +33 (0)4 93 32 81 63E-Mail : [email protected] : www.fondation-maeght.com

Ouvert tous les jours, sans exception :Octobre-Juin : 10h-18hJuillet-Septembre : 10h-19hLe Café F est ouvert selon saison w

ww

.fgm

edia

s.co

m

4 juin - 27 novembre 2016

The Mastaba, Project for the Fondation Maeght, St-Paul (détail). Dessin 2015 : 66,7 x 77,5 cm. Crayon, crayon gras, peinture émaillée et crayon de cire. Photo André Grossmann © Christo 2015

Page 98: Grand Sud N°84

1. CANNESTOUT FEU TOUT FLAMMEFIRED WITH PASSIONC’est une explosion de couleur et de lumière qui, du 14 juillet au 24 août, illuminera la baie de Cannes. Au rythme d’une bande musicale, les plus grands maîtres artificiers du monde s’affronteront au Festival d’Art Pyrotechnique. En lice : le Mexique, l’Italie, la France, la Finlande et l’Australie.

An explosion of colour and light will be illuminating the Bay of Cannes from July 14th to 24th this year, with the world's finest master firework-makers firing up their talent to win first prize at the "Festival d'Art Pyrotechnique". Competing countries: Mexico, Italy, France, Finland and Australia. T. +33 (0)4 93 34 65

2. MONACOEN SELLE !SADDLE UP!Le Longines Global Champions Tour fait étape sur la Côte d’Azur ! Du 9 au 11 juin, la compétition de sauts d’obstacles prend place à Cannes. Elle aura ensuite pour toile de fond, du 23 au 25 juin, Monaco et son magique port Hercule. L’occasion de voir s’affronter les trente meilleurs cavaliers mondiaux. The "Longines Global Champions" is galloping to the French Riviera this year, with a show- jumping competition in Cannes from June 9th to 11th, followed by Monaco and its magical Port Hercule from June 23rd to 25th. A wonderful opportunity

to see the world's 30 finest riders chomping at the bit to carry off the coveted title. www.globalchampionstour.com

3. SAINT-TROPEZ AU GARDE-À-VOUSSAINT-TROPEZ STANDS TO ATTENTIONC’est un nouvel écrin culturel qu’a façonné la ville prisée par la jet-set. Fin juin 2016, le public pourra franchir les portes du musée de la Gendarmerie et du Cinéma de Saint-Tropez. L’occasion de découvrir, au 1er étage, un bel hommage à ce corps de l’armée. Sans oublier une scénographie dédiée au 7e art, ainsi qu’aux films tournés à Saint-Tropez et dans ses environs.The jet set's favourite village has just created a new cultural attraction! From end June 2016, visitors will be able to explore the new "Musée de la Gendarmerie et du Cinéma de Saint-Tropez", featuring a fitting tribute to the French Gendarmerie army corps on the 1st floor, together with a beautiful layout dedicated to the cinema and many films shot in and around Saint-Tropez.

COMPÉTITION HIPPIQUE,

FESTIVAL PYROTECHNIQUE…

RETROUVEZ DES IDÉES DE

SORTIE POUR PROFITER

PLEINEMENT DES BEAUX

JOURS.

FROM SHOW JUMPING

COMPETITIONS TO

FIREWORK DISPLAYS. HERE

ARE...OUTDOOR IDEAS FOR

MAKING THE MOST OF THE

SUMMER WEATHER!

Illus

tratio

n : R

icha

rd Z

©

www.saint-tropez.frwww.saint-tropez.frToutes les infos

en flashant ce code !A G E N D A

98

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

1.

3.

2.

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

VOS REN-DEZVOUS

© D

erva

ux

© R

B Pr

esse

/ J.

Rodr

igue

s

Page 99: Grand Sud N°84

4. NICE UN FESTIVAL À LA PAGEGOOD ENOUGH TO READ!Ils sont poètes, romanciers, polémistes, essayistes ou auteurs de BD. Plus de 200 écrivains vous donnent rendez-vous, du 3 au 5 juin, au 21e Festival du livre de Nice. Au programme : rencontres, débats, dédicaces ou encore lectures. Une manifestation qui couvre le boulevard Jean-Jaurès, la place du Palais de Justice et le cours Saleya.Poets, novelists, polemicists, essayists and comic book authors... Over 200 writers will be joining forces from June 3rd to 5th for the 21st edition of the Nice Book Festival. Featuring encounters, debates, signings and lectures, this vast festival will be spanning Boulevard Jean-Jaurès, Place du Palais de Justice and Cours Saleya.

5. COGOLIN POUR L’AMOUR DE L’ARTFOR THE LOVE OF ART...Trois lieux, vingt-deux participants. À ces artistes de France et d’ailleurs, la manifestation Trans’Art propose, pour sa dixième édition, d’illustrer le thème de la Renaissance. Sculptures, peintures, photographies... C’est sous toutes ses formes que s’exprime l’art plastique. Une exposition hors norme, à découvrir du 8 juillet au 3 septembre à Cogolin.Three venues, 22 participants. For its 10th edition, the Trans’Art exhibition will be inviting artists from France and elsewhere to illustrate the Renaissance theme through every form of visual arts, from sculpture to painting and photography. A not-to-be-missed show, running from July 8th to September 3rd in Cogolin.

A G E N D ASN

APCA

TCH

SNAP

CATC

H

4.

5.

MAKE IT A DATE

© D

R

© P

asca

l Mite

voy

centre d’art contemporain

Projet1_Mise en page 1 23/05/2016 17:01 Page 1

Page 100: Grand Sud N°84

1. ROQUEBRUNECAP-MARTIN LES ANNÉES SAUVAGES DE LE CORBUSIERLE CORBUSIER'S WILD YEARSLe Hangar de Roquebrune-Cap-Martin se penche sur le maître de l’architecture moderne et son refuge: le bassin d’Arcachon. L’exposition explore, de 1926 à 1936, son amour pour sa nature sauvage. Photos, objets

ou dessins témoignent d’une facette rêveuse et créative. Du 28 juin au 28 août.This year, Roquebrune Cap Martin's ancient engine shed will be putting the spotlight on the master of modern architecture and his refuge: Arcachon Bay. The exhibition, spanning the period from 1926 to 1936, will be exploring Le Corbusier's love of wild nature and featuring photos, objects and drawings standing witness to his dreamy and creative facets. From June 28th to August 28th.T. +33 (0)6 48 72 90 53

2. SAINT-PAUL-DE-VENCEMASTABA MONUMENTAL MONUMENTAL MASTABA

Il occupe, du haut de ses 9 mètres, la cour Giacometti de la Fondation Maeght. Il, c’est un mastaba de 17 mètres de long conçu par l’artiste Christo. L’établissement saint-paulois retrace aussi, à partir de documents et de ses premières œuvres, des décennies de travail. Jusqu’au 27 novembre.

Standing 9 metres high, it takes up the entire Cour Giacometti courtyard of Fondation Maeght. "It" is a 17 metre-long Mastaba – an ancient Egyptian tomb – designed by artist Christo. The foundation will also be retracing decades of the artist's career through a series of documents and early works. Until November 27th.T. +33 (0)4 93 32 81 63

3. NICEEXPO IN SITU AN EXHIBITION AT HOME L’artiste Emmanuelle Lainé réside à la villa Arson depuis février dernier. Au fil du temps, la galerie du Patio – son atelier – s’est transformée en espace d’exposition. Le lieu et les objets sont mis en abyme au milieu de photographies. Une démarche totalement expérimentale, à découvrir du 5 juin au 29 août.The artist Emmanuelle Lainé set up home at Villa Arson last February. Over the months, the Patio Gallery – her studio – has evolved into an exhibition area, where the room itself and the objects it contains are reflected to infinity in photos...

CET ÉTÉ, LA FRENCH RIVIERA

FOURMILLE D’EXPOSITIONS !

VOICI HUIT RENDEZ-VOUS À

NE PAS MANQUER.

THE FRENCH RIVIERA WILL

BE BUZZING WITH A HOST

OF EXCITING EXHIBITIONS

THIS YEAR! HERE ARE EIGHT

NOT-TO-BE-MISSED DATES.

100

1.

2.

3.

L'ART EST DANS L'AIR

A G E N D A

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

Page 101: Grand Sud N°84

by masters such as Giacometti and Toulouse-Lautrec that inspired Francis Bacon.T. +377 99 99 30 00

5. NICE DE LA MAGIE DANS L’AIRMAGIC IN THE AIRDifficile de ne pas tomber sous le charme. Du 4 juillet au 29 septembre, le centre d’affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur reçoit l’exposition “Magie et Féerie”. Sur cette thématique s’expriment, dans différentes disciplines, quatorze artistes talentueux. Un évènement orchestré par l’association Rencontre des Arts. Rendez-vous au Terminal 1.A show sure to enchant you! From July 4th to September 29th, the Nice Côte d’Azur Airport Business Centre will be the stage for the "Magie et Féerie" exhibition, featuring 14 talented artists on the theme of magic and wonderment. An event orchestrated by the association Rencontre des Arts. See you at Terminal 1!T. +33 (0)4 93 21 81 44

A totally experimental approach, to be discovered from June 5th to August 29th.T. +33 (0)4 92 07 73 73

4. MONACOFRANCIS BACON AU GRIMALDI FORUMFRANCIS BACON AT THE GRIMALDI FORUMLe centre culturel du Rocher dévoile plus d’une soixantaine d’œuvres du peintre britannique. Du 2 juillet au 4 septembre, l’exposition “Francis Bacon, Monaco et la culture française” explore l’influence de la culture française et sa période monégasque. À découvrir également, des toiles de maître – comme Giacometti ou Toulouse-Lautrec – ayant inspiré Francis Bacon. Monaco's Cultural Centre will be unveiling over 30 works by the illustrious British artist from July 2nd to September 4th, “Francis Bacon, Monaco et la culture française” exploring the influence of French culture and his Monegasque period. Not to be missed too: works

3.

ART IS IN THE AIR

5.

A G E N D A© T

he E

state

of F

ranc

is Ba

con

all r

ight

rese

rved

Dac

s 20

16 -

Prud

ence

Lum

ing

Asso

ciat

es Lt

d

LESCOMBAS

DELAMBERT

-1JU IN1 1

NOV.3

!"#$%&'%()*("#+,-.

!"-/%.0%1*)!%203&%('4*56"

Page 102: Grand Sud N°84

1. MONACO UN AMÉRICAIN À MONACOAN AMERICAN IN MONACOJusqu’au 28 août, le nouveau musée national de Monaco expose Duane Hanson, disparu en 1996, à la villa Paloma. Le public pourra ainsi découvrir des œuvres majeures de cet artiste américain. Hyperréalistes et grandeur nature, ses sculptures évoquent notamment les Américains

de la classe ouvrière. Une exposition initiée par The Serpentine Galleries à Londres.Until August 28th, the new National Museum of Monaco will be exhibiting the major works of Duane Hanson, who died in 1996 at Villa Paloma. Visitors will be enthralled to discover the hyperrealist, lifesize sculptures of this American artist, evoking working class Americans. An exhibition initiated by The Serpentine Galleries in London.T. +377 98 98 48 60

2. MONACOÀ LA RENCONTRE DES REQUINSSWIMMING WITH SHARKSLe Musée océanographique de Monaco explore la vraie nature de ces prédateurs. À travers une exposition sensorielle, on découvre le mégalodon – disparu il y a 1,5 million d’années – et sa mâchoire de 2 mètres de large. Un parcours qui permet de dépasser ses préjugés sur ces redoutables poissons. Une action soutenue par le partenariat passée entre le musée et l’aéroport de Nice et matérialisée au sein même de l’aéroport par l’exposition d’un requin en peuplier tressé.

The Monaco Oceanographic Museum invites visitors to get to know the real nature of these predators. The sensorial exhibition invites shark fans on a voyage into the world of the Megalodon - which became extinct 1.5 million years ago - with its astonishing 2 metre-wide jaw. A fascinating itinerary, offering a whole new angle on our preconceptions of this formidable fish. This joint initiative by the

museum and Nice Airport is symbolized by an 11-metre shark in woven poplar wood suspended inside the airport. T. + 377 93 15 36 00

3. GRASSELE PARFUM AU FIL DU TEMPSPERFUME THROUGH THE AGESDe la Belle Époque aux Années folles, Grasse retrace l’évolution du parfum. Flacons, affiches, boîtes à poudre… C’est une collection riche que dévoile ici le Musée International de la Parfumerie. Les jardins de l’établissement présentent, pour leur part, les végétaux en vogue au tournant du XXe siècle. Du 11 juin au 30 septembre.Grasse retraces the fascinating story of perfume, from the Belle Epoque era to the Roaring Twenties... Featuring bottles, posters a powder cases, this rich collection is brought to you by the Grasse International Perfume Museum. And during your visit, don't miss a tour of the grounds, showcasing plants in vogue at the turn of the 20th century. Running from June 11th to September 30th.T. +33 (0)4 97 05 58 11

1.

3.

2.

THORENC À 1H DES PLAGESRÉSERVATION 04 93 60 00 78 I WWW.HAUT-THORENC.COM

L'ART EST DANS L'AIR

102

A G E N D A

AG

END

A G

RAN

D S

UD

84

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

SNAP

CATC

H

© Ja

cque

s Pe

non

© M

.Mag

ino

Page 103: Grand Sud N°84

THORENC À 1H DES PLAGESRÉSERVATION 04 93 60 00 78 I WWW.HAUT-THORENC.COM

Page 104: Grand Sud N°84

2 6 34

8

10

7

11

12

13 14 15 16

17

5

18

19

20

22

21

23

www.nice.aeroport.fr104

AÉROPORT PLANS

Terminal 1

30. Quick31. Monop'daily32. Mademoiselle Vernis33. Aelia Duty Free34. Paul35. L'Escale36. Relay37. Pharmacie38. Ladurée39. La Tarte Tropézienne

40. Paul41. Interchange42. Relay43. Saveurs de Provence44. Emporio Armani45. Michael Kors46. Costa Coffee47. Hour Passion48. Hermes49. Mode multimarques

50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE

52. Pop up Superdry53. Safe Bag54. Le Nouveau Monde55. Pop up Ice Imperial56. Pop up Vilebrequin57. Pop up 1789 Cala

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Centre de services et Comptoir Quotidien ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

1. Saveurs de Provence2. Fragonard3. Pan Garni4. Prêt à manger5. Spa by Eric Zemmour6. Mademoiselle Vernis 7. Baccarat8. Hermès

9. Versace10. Hour Passion11. Chez Pipo12. Relay13. The Fashion place14. Riviera Chic15. Longchamp16. Max Mara

17. InterChange18. Aelia Duty Free19. Relay20. So Nice / L’Occitane21. Aelia Duty Free LAST MINUTE

22. Starbucks23. Pop up Géronimi

Terminal 2

1

9

Sense of place

Côté ville... Joe & the Juice, Trib's, Interchange, BPCA, Relay, La Tarte Tropézienne, Safe Bag

À l'étage... Restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Restauration Shopping

BOUTIQUES

SERV

ICES

GRA

ND

SU

D 8

4

3031

3233

34

35

3637

38 3953

40

41

42

5655

43 44 45

46

47

48 49

50 51

52 57

54

Page 105: Grand Sud N°84

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.m

c

“Chérie, ça te dit de partir à l’aventure au bord de la mer ? Je connais la destination idéale pour ça… Dubrovnik en Croatie ! J’ai pensé à tout, on n’a plus qu’à faire nos valises. Pour te donner un avant-goût, que penses-tu de découvrir un patrimoine culturel hors du commun, de nouvelles coutumes, mais surtout de faire des balades romantiques sur les remparts historiques de la ville avec vue sur la belle Méditerranée. Et devine quoi? Cet été il y aura le Summer Festival, c’est le plus célèbre festival croate de musique classique et de théâtre, il y a des concerts dans les monuments historiques de la ville… Bien sûr, on pourra aussi apprendre à danser le “Potkolo” et se la couler douce au bord de l’eau transparente des belles plages de sable. Bon, d’après ta tête je présume que tu es partante !En plus les vols sont directs au départ de Nice. Alors chérie, on fait nos valises ? ”L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

Grand Sud_dubrovnik.indd 1 11/05/2016 15:47

Page 106: Grand Sud N°84

VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de station-nement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr.More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Rés. sur www.nice.aeroport.frLet us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.frLOUER UNE VOITURE / RENT A CARCar Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIESFamille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos

bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2.Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORTWifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals.Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - [email protected] - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more.Spa Express by Eric Zemmour Beauté express : manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement

Express beauty : manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding areaBar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more.Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay!Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice.aeroport.frA dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.frClick & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

www.nice.aeroport.fr

Salons Club / VIP Lounges : 4 salons club ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur www.nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on www.nice.aeroport.fr Terminal 1 et 2 - boarding area

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

SUR VOTRE SMARTPHONENICE CÔTE D’AZUR AIRPORT

ON YOUR SMARTPHONE

106

AÉROPORT SERVICES

SNAP

CATC

H

SERV

ICES

GRA

ND

SU

D 8

4

Page 107: Grand Sud N°84

BAR À VINV I L L E F R A N C H ES U R - M E R

0 4 9 3 7 6 2 7 6 7W I N E - P I E R . C O M

Junior Suite Cinema

M U S I Q U E L I V E

dpi-des

ign.

fr -

061

5 -

Cré

dits

pho

tos

: Gui

llaum

e G

iugl

aris

Hôtel Welcome3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-MerT +33 (0 )4 93 762 762 - F +33 (0 )4 93 762 766

W W W . W E L C O M E H O T E L . C O [email protected]

HOTEL_WELCOME_GS83 4.indd 1 25/03/2016 16:21

Page 108: Grand Sud N°84