FOLIE DOUCE MAGAZINE #2

116

description

Mountain lifestyle magazine

Transcript of FOLIE DOUCE MAGAZINE #2

EDITO

La sagesse de La FoLie...Qui crise ? La France, ou presque mon capitaine ! Ça manifeste, ça grogne, ça crise ! Le tableau n’est pas rose... et pourtant, suffit de le gratter un tant soit peu pour délaisser la loose et apercevoir, non pas ceux qui gagnent – ils peuvent être tristes aussi –, mais ceux qui osent, inventent, avancent. Eux, en dehors de toute notion d’argent ou de succès matériel, enchantent, éclairent leur monde en gardant la lumière, ce grain de folie... douce évidemment cette folie. Ils sont musiciens, artistes, photographes, écri-vains, commerçants, négociants, skieurs ou snowboarders, chef cuisinier ou serveurs, architectes ou investisseurs... ou ils ne sont rien ! Peu importe le statut quand on a cette ivresse... Celle qui transporte pour éclairer, pas celle qui enivre, un peu dépassée.

Folie Douce, le magazine que vous tenez entre les mains, voudrait refléter - à sa mesure - cette vision, accompagner ces délires qui n’en sont pas, dédier ces pages à ces énergies. On s’égare du magazine traditionnel de stations diront certains ; et c’est justement le but. Folie Douce Mag rompt volontiers et volontairement avec cette voie-là pour tenter de démontrer qu’en montagne aussi la folie douce à de nombreux adeptes. On dénombre dans nos stations quantité d’ondes prêtes à faire bouger les lignes, faire sauter les distances – culturelles du moins – entre Val d’Isère et New York, Val Thorens et Shangaï, Méribel et Singapour. La folie, quand elle est douce, n’a pas de raison d’être enfermée. Elle est à vous aussi. Soyez sages, chopez-la !

LE TEam, sagE & FOu

Wise Words From La FoLie…Who’s in a crisis? France, ok, nearly! Demonstrations, complaints, crisis alert! It’s not a pretty picture... and yet, scratch the surface a little and take a closer look, no, not at those who earn the bucks – they can be miserable too – but those who dare, invent and advance. Those who don’t put money or material wealth first, they enchant and enlighten their world by keeping the spark, this grain of madness... sweet madness. They are musicians, artists, photographers, writers, shopkeepers, wholesalers, skiers or snowboarders, culinary chefs or waiters and waitresses, architects or investors... or they’re nothing! The title doesn’t matter when you have this euphoria... They illuminate with creativity.

Folie Douce, the magazine which you is in your hands, wanted to reflect - in its own way - this vision, to accompany these so cal-led crazies which they aren’t, and dedicate these pages to their energy. Some would say that we stray from the traditional resort magazine; that’s the whole point. Folie Douce Mag voluntarily breaks away down this avenue to show that there are many followers in the mountains for a little sweet madness. In our resorts you can see who are ready to make their mark, break the barriers and go the distance – cultural changes – between Val d’Isère and New York, Val Thorens and Shanghai, Méribel and Singapor. There’s no need to keep it locked up, when madness it is sweet. Be wise and take a bite of it too!

� Le Team, sage & Fou

« FDm » EsT éDITé par FrEE prEssEFREE PRESSESAVOIE TECHNOLAC

18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEXTél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12Internet : www.freepresse.com

FDm Is pubLIsheD by Free presseFREE�PRESSESAVOIE�TECHNOLAC18,�ALLÉE�DU�LAC�SAINT�ANDRÉF-73�382�LE�BOURGET�DU�LAC�CEDEXTel.�:�+33�(0)4�79�65�46�10Fax�:�+33�(0)4�79�65�46�12On�the�Internet�:�www.freepresse.com

Directeur de publication et de la rédactionpublication and éditorial director_ Claude [email protected]édacteur en chef Chief editor_ Franck [email protected]édactioneditorial team_ Loïc Martin (46 84)[email protected] to this issuePhilippe EcharouxScott LondonPatricia ParquetDavid AndréDirection artistique & maquette FDmart direction and layoutSonia [email protected]éadvertising_ Kamel Beghidja (46 11)[email protected]_ Patricia [email protected]_ Fanny [email protected]

Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12Internet : www.freepresse.com

TouTe reproducTion ou représenTaTion inTé-grale ou parTielle par quelque procédé que ce soiT des pages publiées dans le présenT magazine faiTes sans l’auTorisaTion de l’édi-Teur esT illiciTe eT consTiTue une conTre-façon. seules sonT auTorisées, d’une parT, les reproducTions sTricTemenT réservées à l’usage privé du copisTe eT non desTinées à une uTilisaTion collecTive, eT d’auTre parT, les courTes ciTaTions, jusTifiées par le caracTère scienTifique ou d’informaTion de l’oeuvre dans laquelle elles sonT in-corporées.(arT. l. 122-4, l.122-5 eT l.335-2 du code de propriéTé inTellecTuelle).

Photo couverture : Philippe Echaroux

sOmmaIrE / summary

80. THE�BIGHEADS�� FROm�VAL� There’s�no�doubt�� you’ll�bump�into�� them,�day�or�night,�� early�or�late.

88. JR�ARTIVISTE� He’s�the�expert�� in�Art�and�Act...

98. SHAUN�WHITE� The�brilliant�� snowboarder�who�� made�off�with�� everything.�� One�more�genius.

106. SNOW�ART�� Snowboards�� to�pamper.�� Works�of�art.

112. SkIS,�� THE�COmPLETE�SET� This�winter’s�must�� haves.

50. BURNING MAN C’est hot, c’est loin, c’est tribal. Festival 100% déjanté.

62. BERNARD MAGREz Du vin et des arts avec une nouvelle fondation.

69. ARCHITECTURE Nos coups de cœur, les plus belles réalisations.

76. DOMINIqUE MONTEL Ses chalets de luxe à Val d’Isère...

80. LES GROSSES TêTES DE VAL Vous les croiserez certainement, de jour ou de nuit, tôt ou très tard.

88. JR ARTIVISTE C’est l’expert du collage qu’il a élevé au rang d’art...

98. SHAUN WHITE Le snowboarder génial

106. SNOW ART Des snowboards à ne pas abimer. Des œuvres.

112. SKIS, LA PANOPLIE Les indispensables de l’hiver.

08. NEWS� Hype�and�glam�� news,�so�you�don’t�� look�a�(total)�twit�� this�winter.

26. PLAy�LIST� DJ�David�cleans�� out�our�ears

29. VODkA�SPIRIT� No!�It’s�not�an�� alcohol�for�brutes.

33. FINE�BOTTLES� you�can’t�improvise�� good�taste.

36. THREE�CHEFS�� WITH�PERSONALITy� Sébastien�Goudard,�� Chrsitophe�Aribert�� &�Patrick�Walker.�� Refined�taste�buds.

40. JEAN-CHARLES�� DE�CASTELBAJAC� He�chats�to�us�� about�skiing,�punk�� and�Du�Guesckin.�� What�a�cool�guy.

48. THE�UNOBTAINABLE� Precious�shopping,�� and�therefore�rare.

50. BURNING�mAN� It’s�hot,�it’s�far,�it’s�� tribal.�The�100%�� wild�and�crazy�� festival.

62. BERNARD�mAGREz� Wine�and�the�arts�� with�a�new�foundation.

69. ARCHITECTURE� Our�favourites,�� the�most�stunning�� achievements.

76. DOmINIqUE�mONTEL� Her�luxurious�� chalets�in�Val�d’Isère...

08. NEWS Des infos hype, glam pour ne pas attaquer l’hiver (totalement) idiot.

26. PLAy LIST DJ David nous fait un nettoyage d’oreilles.

29. VODKA SPIRIT Non, ce n’est pas un alcool de brutes.

33. FINES BOUTEILLES Le bon goût, ça ne s’improvise pas.

36. TROIS CHEFS DE CARACTèRE Sébastien Goudard, Christophe Aribert et Patrick Walker. Fines bouches

40. JEAN-CHARLES DE CASTELBAJAC Il nous cause de ski, de punk et de Du Guesclin. Un barré génial.

48. LES INTROUVABLES Shopping précieux et donc rare.

sOmmaIrE COnTEnTs

© D

aVID

anD

FOLIE DOUCE 8

nEWs

FOLIE DOUCE 8

ImmaCuLaTE ImagEs

No TouChINg, No DrIbbLINg: jusT Look. IT’s beauTIFuL, graphIC, CoLourFuL, ImagINaTIve... IT Is The INTerNaTIoNaL FesTIvaL oF CuLINary phoTography. a seLeCTIoN oF The besT CLIChés exhIbITeD LasT November IN parIs.

ImagEs Très LéChéEs 

On TOuChE pas, On nE gOûTE pas : On rEgarDE. C’EsT bEau, graphIQuE, COLOré, ImagI-naTIF... C’EsT LE FEsTIVaL InTErnaTIOnaL DE La phOTOgraphIE CuLInaIrE. unE séLECTIOn DEs mEILLEurs CLIChés ExpOsés En nOVEmbrE DErnIEr à parIs. un sTyLE Très FOLIE DOuCE Où, COmmE ChaCun saIT, LE FOnD ET La FOrmE sOnT TOujOurs Très bIEn COnjugués.

© s

Ebas

TIEn

sIm

On©

pIE

rrE-

Fran

ÇOIs

COu

DErC

9 FOLIE DOUCE

© r

Enau

D DO

yEn

© V

InCE

nT p

asQu

IEr

© a

hmET

aga

OgLu

3

© n

ICOL

as L

EmOn

IEr

© T

hIEr

ry a

rDOu

In©

DIm

ITrI

TOLs

TOÏ

FOLIE DOUCE 10

01 LEs x gamEs EurOpE, DEuxIèmE éDITIOn  L’an dernier, le spectacle a été de toute beauté. Les x games Europe, à Tignes, ont cassé la baraque. mathieu Crépel, en snowboard, a enflammé le superpipe avec son fameux frontside 1260. Kevin rolland et xavier bertoni ont claqué l’or et l’argent. Bref, le team France pour cette deuxième édition du 16 au 18 mars va mar-quer le terrain pour essayer de truster les podiums. Plus de 125 riders du monde entier seront présents pour trois jours de compétition. L’an dernier, presque 70 000 spectateurs avaient fait le déplacement. Aux US, les X Games sont l’une des épreuves les plus populaires qui soient, les audiences sont phénoménales.

01 The x games europe, seCoND eDITIoN Last year it was a stunning show. The x games europe in Tignes brought the house down. The snowboarder mathieu Crépel lit up the superpipe with his famous frontside 1260. kevin rolland and xavier bertoni cracked the gold and silver. For�this�second� edition� the� 16th� to� 18th� march� 2011� the�French� team� will� be� there� to� hopefully� make� their�mark� on� the� podiums� again.� more� than� 125� riders�from�all� over� the� world�will� be� wired� for� three�days�of�competition.�Last�year�nearly�70,000�spectators�turned�up.�The�X�Games�in�the�US�is�one�of�the�most�popular�events�with�phenomenal�audiences.�

01 © O

T TI

gnEs

© a

bDy

parE

nT

© a

bDy

parE

nT

02 La ToVIère just before arriving in val d’Isère, La Tovière welcomes you into the heart of the charming savoyard village of La Daille. a friendly and cosy hotel, experience an unforgettable stay in one of its 24 rooms. benefiting from an excep-tional view of the resort and the ski domains of La Daille, bellevarde and solaise, it is situated at the foot of the Funival and its slopes: skiing directly from the hotel is guaranteed! It� is� im-possible� to� go� to� Val� d’Isère� without� stopping� to�eat�at�La�Tovière,�open�to�all,� the�restaurant�has�been� entirely� renovated� offering� a� magnificent�panoramic�view�whilst�savouring�the�delights�of�their�famous�homemade�French�fries�or�the�chef’s�speciality�profiteroles!�Before�ending�the�evening�in�Le�Blyss,�the�hotel’s�bar,�atmospheric,�cosy�and�warm�to�relax�and�enjoy�a�drink�with�friends.�La DaiLLe - 73150 VaL D’isère

TéL : +33 (0)4 79 55 61 18www.hoTeL-LaToViere.fr�

02  La TOVIèrE , UN HÔTEL a DÉCOUVrIr Lové au coeur du charmant hameau typique-ment savoyard de la Daille, à l’entrée de Val d’Isère, l’hôtel familial La Tovière vous ac-cueille dans son univers cosy pour un séjour inoubliable dans l’une de ses vingt-quatre chambres. bénéficiant d’une vue exception-nelle sur la station et les domaines skiables de la Daille, bellevarde et solaise, l’hôtel se trou-ve au pied des pistes et du Funival : ambiance skis aux pieds garantie ! Impossible de passer à Val d’Isère sans s’arrêter à la table de La To-vière : ouvert à tous, le restaurant, entièrement refait, vous permettra de profiter du magnifique panorama en savourant les fameuses frites mai-son ou les profiteroles du Chef ! Avant de finir la soirée au bar de l’hôtel, Le Blyss, lieu de détente chaleureux à partager autour d’un verre.La DaiLLe - 73150 VaL D’isère

TéL : +33 (0)4 79 55 61 18www.hoTeL-LaToViere.fr

02

FOLIE DOUCE 10

nEWs

© L

a TO

VIèr

E

02

FOLIE DOUCE 12

© x

xxxx

00

T-shIrTs FOLIE DOuCE La nouvelle collection de T-shirts Folie Douce. Des couleurs, de l’esprit ‘cause fuck the week-end, we party every day...

FoLIe DouCe T-shIrTs The new collection of Folie Douce T-shirts is colourful in the spirit of fuck the weekend, ‘cause we party every day...

BoUVeT DoMaIN, MaDe IN 73 The bouvet family have nurtured their vineyards for many generations, cultivating high quality grape varieties. some of these varieties exist since roman times...Nowadays,�Delphine�and�Frédéric�Garanjoud�run�the�Bouvet�Domain�producing�white,�red�and�rosé�wines�at�the�foot�of�Arclusaz,�between�Chambéry�and�Albertville.�All�the�grapes�are�issued�from�the�domain�and�vinified�in�wine�warehouses�in�Fréte-rive� using� a� combination� of� traditional� and� mo-dern�wine�making�methods:�all�the�wines�are�AOC,�controlled�designation�of�origin,�a�mark�of�quality�and�love�for�their�vines.�To� find� out� more� and� to� taste� their� wines� the�vineyard� is� open� during� the� week� and� by��rendezvous�in�the�evening�and�the�weekends.Le ViLLarD - 73250 fréTeriVe

TéL : +33 (0)4 79 28 54 11www.Domaine-bouVeT.com�

 DOMaINE BOUVET, MaDE IN 73 pépiniériste de vignes pendant de nombreuses générations, la famille bouvet cultive depuis toujours une grande qualité de cépages. Certains cépages, très anciens, ont traversé les siècles depuis l’époque romaine... Aujourd’hui dirigé par Delphine et Frédéric Garanjoud, le Domaine Bouvet produit des vins blancs, rouges et rosés au pied de l’Arclusaz, entre Chambéry et Albertville. Tous issus des raisins récoltés sur les vignes du domaine, les vins sont vinifiés dans les chais à Fréterive, se-lon la tradition viticole et en s’appuyant sur les techniques les plus modernes de vinification : tous les vins sont d’appellation d’origine contro-lée, gage de qualité et d’un amour immodéré de la vigne. À découvrir et déguster sur le domaine en semaine, et sur rendez-vous le soir et les week-end.Le ViLLarD - 73250 fréTeriVe

TéL : +33 (0)4 79 28 54 11www.Domaine-bouVeT.com

01 FOLIE DOuCE à LyOn nEIgE Le team Folie Douce, faiseur d’ambiance était présent à Lyon neige début décembre. La mise à feu a eu lieu Place de la République avant d’embraser le Docks 40. Tout l’été dernier, l’équipe a performé en animant les soirées de Saint Tropez, Istanbul...

01 FoLIe DouCe aT LyoNe NeIge The Folie Douce team, atmosphere creators, were at Lyon Neige early December. The�Place�de�la�Républi-que�was�their�hot�spot�before�heating�up�the�Docks�40.�All� last� summer� the� team� performed� in� Saint� Tropez,�Istanbul...

01 © a

bDy

parE

nT

FOLIE DOUCE 12

CuLTuraL FesTIvaLs hops without borders. any excuse is a good one for adding weight to your carbon footprint. beer tourism is one of them. A�few�places�for�enthusiasts�starting�with� the� ultimate� Berlin� festival,� the� Oktober� Fest� in�munich:�more�than�300�breweries�with�more�than�80�countries�offering�their�mousse.�Thigh�slapping�atmos-phere�with�Bavarian�sing-a-longs.�A�little�more�exotic�is�the�Bangkok’s�beer�festival�in�Siam�Square�in�October.�Pig�roast�is�on�the�menu.�Next�up�the�Pint�Bokbier�Fes-tival�in�Amsterdam,�more�than�50�beers�on�offer.�And�for�hardy�drinkers:�the�beer�and�whiskey�gathering�in�Stockholm:�1300�different�beers.�� ContaCt:�www.alCooliques-anonymes.fr

FEsTIVaLs CuLTurELs houblon sans frontières. Toutes les excuses sont bonnes pour alourdir son bilan carbone. Le tourisme de la bière est en une. Quelques lieux de perdition pour amateurs de l’amertume. . Ça commence bien en-tendu par l’Oktober Fest à Münich ou le festival interna-tional de la bière de Berlin : plus de 300 brasseries, plus de 80 pays viennent présenter les mousses. Ambiance claques sur les genoux et chants bavarois. Plus exoti-que, le festival de la bière de Bangkok, à Siam Square, en octobre. Cochons grillés au menu. On enchaine par le Pint Bokbierfestival à Amsterdam, plus de 50 bières à déguster. Plus fort : le rendez-vous de la bière et du whisky à Stockholm : 1300 bières différentes. conTacT : www.alcooliques-anonymes.fr

nEWs

FOLIE DOUCE 14

03 PIerre BLeUe VINeYarD situated on the clay and limestone hillsides at the foot of the ‘La savoyard’ mountain in the bauges massif, south east of Chambéry. Their vineyards spread across 11 sun-drenched hec-tares. passed down from father to son for seve-ral generations yves girard-madoux produces traditional savoy wines, Chignin, mondeuse, gamay, pinot noir... At�Pierre�Bleue�they�work�in�an�authentic�and�na-tural� way� and� produce� one� of� the� most� famous�Savoy� wines,� the� Chignin-Bergeron,� which� has�found�its�ultimate�resting�place�here:�a�perfectly�adapted�climate,�a�quality�grape�and�rich�soil.�The�excellence�we�discover�in�the�glass�fruity,�full�fla-vour�and�good�length.�Wine�making�tradition�and�know-how,�from�the�vineyard�to�the�table...�Tormery - 73800 chignin

TéL : +33 (0)4 79 28 05 60www.VignobLepierrebLeue.com�

03  VIgNOBLE DE La PIErrE BLEUE situé sur les coteaux argilo-calcaires au pied de la face de la montagne «La savoyarde», dans le massif des bauges, au sud-est de Chambéry, le vignoble s’étend sur 11 hectares ensoleillés. Viticulteur de père en fils depuis plusieurs générations, yves girard-madoux produit les vins traditionnels de savoie, Chignin, mondeuse, gamay, pinot noir... Le Vignoble de la Pierre Bleue, conduit de façon naturelle et authentique, propose un des vins les plus célèbres de Savoie, le Chignin-Bergeron, qui a trouvé ici son terroir de prédilection : un climat adapté, un cépage de qualité et un sol riche. Des vertus que l’on retrouve dans le verre, avec du fruit, du gras en bouche et une belle longueur. La tradition et le savoir-faire viticole, du vignoble à la table... Tormery - 73800 chignin

TéL : +33 (0)4 79 28 05 60www.VignobLepierrebLeue.com

00

01 CuLTuraL FesTIvaLs here’s the latest gadget to impress your brother- in-law. The scubster.� A� pocket-sized� submarine� you�can�pop�on�the�roof�of�your�Logane.�Going�like�hot�cakes�in�Palavas�les�Flots.�The�mini�yellow�shell�will�take�part�in�a�very�serious�race�next�June�in�the�US:�‘International�Submarine�Race’.��

01 yELLOW submarInE Dernier jouet à la mode pour impressionner son beau frère. Le Scubster. Un sous-marin de poche à transporter sur le toit de la Logane. Un carton à Palavas les Flots. Le petit scarabée jaune partici-pera à la très sérieuse course US en juin prochain : « International Submarine Race ».

sex pIsToLs espaDrILLes

« goD save The QueeN! sex pIsToLs espaDrILLes ». It’s done: French soule present its leading model, The sex pistols. malcolm mcLaren would’ve loved them. you�kind�can�find�these�espadrilles�Folie�Douce�style�all�winter�long.�� www.frenCh-soule.Com

LEs sEx pIsTOLs En EspaDrILLE 

« Ta mère, Les sex pIsToLs eN espaDrILLe ». C’est fait : French soule présente son modèle phare, la sex pistols. malcolm mcLaren aurait adoré. On peut retrouver cette espadrille à la Folie Douce pendant tout l’hiver. www.french-soule.com

02 hIp hOp La battle of The year International est la plus grande manifestation hip hop du solar system (montpellier, novembre dernier). Ce sont 60 000 spectateurs, 400 crews, 3500 danseurs, 5 continents.

02 hIp hIp The battle of The year is the largest international hip hop event of the solar system (montpellier last November)� 60,000� spectators,� 400� crews,� 3500�dancers�and�5�continents.

02 © W

ILLI

maK

FOLIE DOUCE 14

nEWs

© p

IErr

E bL

EuE

01

03

¢ Dr

FOLIE DOUCE 16

03 HUgo PHoTo, THe Pro memories fade, but photographs remain... Whether they are carefully classed in albums or proudly hung on a wall, photographs are me-mories that we want to keep to illustrate special moments in our lives.�‘Hugo�Photo’�capture�the�magic�of�Val�d’Isère,�and�provide�professional�knowledge�for�all� those� im-portant�occasions�in�your� life:�weddings,�private�parties,�portraits,�in�colour�or�black�and�white.�On�the�ski�slopes�in�the�sun�or�in�a�cosy�atmosphere�with�friends,�photographs�immortalise�your�nea-rest�and�dearest.73153 VaL D’isère

TéL : +33 (0)4 79 06 04 15www.hugophoTo.com�

03  HUgO PHOTO, zE PrO... Les souvenirs s’envolent, les photos restent... Qu’elles soient soigneusement classées dans des albums ou fièrement accrochées au mur, les photographies sont les plus belles illustra-tions de nos tranches de vies, ces souvenirs qu’on ne voudrait perdre pour rien au monde. Hugo Phototographe, chasseur de belles images et d’instants magiques à Val d’Isère, met à votre disposition son savoir-faire de photographe professionnel pour tous ces moments impor-tants de nos vies : mariages, soirées privées, portraits, en couleur ou en noir et blanc. Sous le soleil d’une piste de ski ou dans l’atmos-phère cosy d’une soirée entre amis, le photogra-phe saura immortaliser vos proches sous leur meilleur jour. 73153 VaL D’isère

TéL : +33 (0)4 79 06 04 15www.hugophoTo.com

00

FOLIE DOUCE 16

01 DErnIEr ChIC... pas voyant, pas salissant, très hype, c’est le dernier cri de la mode à séoul. La Corée du Nord s’interroge..

01 LaTesT ChIC... Discreet, the dirt won’t show, very hip, it’s the IT of fashion from seoul. North�korea�makes�its�mark.�

02 x-ray rodolphe von gombergh a commencé par des études de médecine, comme son grand-père, l’un des pionniers de la radiologie. On l’aurait deviné. Il expose à la Maison Européenne de la Photographie à Paris. Le message ? Dans tout radiologue sommeille un artiste. Photos remboursées par le sécu sur pré-sentation de la carte Vitale. phoTos : 02 La pomme : ViDéo / 03 herr DirekTor. auTosTé-réoscopie en réseau LenTicuLaire

02 x-ray rodolphe von gombergh ‘s grandfather was one of the pioneers of radiology and rodolphe followed in his footsteps studying medicine. We� should’ve�guessed.�His�exhibition�is�at�the�maison�Européenne�de�la�Photograhie�in�Paris.�The�message?�In�all�radio-logists�there’s�an�artist�dying�to�get�out.�Photos�reim-bursed�by�the�SS�on�presentation�of�your�SS�card.phoTos: 02 The appLe: ViDeo / 03 herr DirekTor. LenTicuLar seLf-sTereoscopy

On s’En FOuT Le Cornis blue est le meilleur fromage du mon-de dixit le jury international du World Cheese awards à birmingham. Plus de 2600 fromages plus ou moins frais concouraient.

Who Care’s! The Cornis blue is the best cheese in the world confirms the International jury for the World Cheese awards in birmingham. more�than�26000�cheeses�more�or�less�fresh�were�competing.

01 © F

ranC

K OD

DOux

02

03 © D

r

FLOrEnCE sTEurEr sur LE pODIum une médaille de plus pour Florence steurer qui vient de décrocher la Légion d’honneur. Les skieurs retiendront plutôt sa double médaille olympique et son titre de championne du monde.

FLoreNCe sTeurer oN The poDIum one more medal for Florence steurer who just won the Legion of honour. Above�all�kiers�remember�her�more�for�the�two�Olympic�medals�and�her�world�title

nEWs

© h

ugO

phOT

O

03

FOLIE DOUCE 18

02 MgL DIFFUSIoN specializing in event communication in the hau-te-Tarantaise region, mgL Diffusion provide eve-rything you need to publicise and liven up your event.�made�to�measure�banners�and�kaemonos,�personalised� embroidery� and� screen� printing�logos� on� hotel� bathrobes� as� well� as� on� jackets,�t-shirts,� baseball� caps,� woolly� hats…� Not� forget-ting� engraving� on� glass,� leather,� wood� and� inox�(thermos,�flasks...)�even�on�Opinel�knives:�based�in� Bourg� Saint� maurice� they� offer� professional�quality�services.mGL�Diffusion�is�a�team�of�six�run�by�Xavier�and�Patricia�Chabany.�They�use�the�latest� in�techno-logy� to� provide� a� complete� panel� of� solutions� to�successfully�communicate�your�sporting�or�busi-ness�event�with�panache.1090 Za Des coLombières, 73700 bourg sT maurice

TéL : +33 (0)4 79 07 17 [email protected]

02  MgL DIFFUSION, MONTrEz-VOUS !  spécialiste de la communication événemen-tielle sur la haute-Tarentaise, mgL Diffusion propose tout ce dont on peut avoir besoin pour faire parler de son événement ou animer une manifestation. Création de banderoles et kakémonos sur-mesure, broderie et sérigraphie de logo sur les peignoirs des hôtels, mais aussi sur des vestes, tee-shirts, casquette, bonnets... Sans oublier la gravure sur le verre, le cuir, le bois, l’inox (thermos, flasque...) ou encore sur des Opinel : l’entreprise basée à Bourg Saint Maurice offre des services de qualité profes-sionnelle. Avec une équipe de six personnes, des machines à la pointe de la technologie, MGL Diffusion, sous la direction de Xavier et Patricia Chabany, met à votre disposition un panel complet de solutions pour réussir avec brio sa communication ou son événement, sportif ou institutionnel.1090 Za Des coLombières, 73700 bourg sT maurice

TéL : +33 (0)4 79 07 17 [email protected]

00

FOLIE DOUCE 18

EVEnTs VaL D’IsèrE 

_ NuITs rougesChaque jeudi, le village s’illumine de couleurs. DJ’s, sculpteurs sur glace, déambulations féériques, concerts...

_ DéCembre28 décembre. Concert Gospel. Eglise de Val d’Isère30 décembre. Snow Show 2011

_ jaNvIerDu 11 au 14 janvier. Master de polo. Présence de l’équipe de France.Du 18 au 20 janvier. Festival Classicaval, pour les amoureux de musique classique en l’église Saint Bernard de Menthon.

_ FévrIer2 février. DownTown Valpark. 9 février. Course de ski de fond, en relais, par équipe de 2 skieurs. 18 février. Slalom parallèle nocturne Trophée Dynastar.

_ marsDu 21 au 24 mars. Pistes gourmandes . Découverte de produits authentiques et éthiques mais aussi rencontres de grands chefs.

_ avrILDu 18 au 21 avril. Festival International du Film d’Aventures et Découvertes. 11 films. Présence de Sylvain Tesson.

vaL D’Isère eveNTs

_ reD NIghTsevery Thursday,�the�village�is�lit�up�in��a�rainbow�of�colours.�DJ’s,�ice�sculptures,�fai-rytale�strolls,�concerts...

_ DeCember28th December.�Concert�Gospel.��Val�d’Isère�Church30th December.�Snow�Show�2011

_ jaNuaryThe 11th to 14th ja-nuary.�Polo�master.�The�French�team�will��be�present.The 18th to 20 th january.�Festival�Classicaval,�for��classical�music�lovers��in�the�Saint�Bernard��de�menthon�church.

_ February2nd February.�DownTown�Valpark.�9th February.�Cross-country�skiing�race,�a�relay�in�pairs.18th February.�Nocturnal�parallel�Sla-lom�Dynastar�Trophy.

_ marChThe 21st to 24th march. Gastronomic�slopes.�Discover�authentic��and�ethical�products�and�also�meet�some��of�the�top�chefs.�

_ aprILThe 18th to 21st april.�International��Adventure�and�Discovery.�11�films.�Sylvais�Tesson�will�be�attending.

01 nEW yOrK, TramWay aérIEn La big pomme vient d’ouvrir un nouveau mode de transport, première mondiale, une sorte de tramway aérien. Deux cabines sur câbles pouvant accueillir 110 passagers relient Roosevelt Island à Manhattan. Déve-loppés et mis au point par Poma, les 960 mètres de la ligne sont couverts à 30 km/h, dans un silence impres-sionnant. .

01 The NeW aerIaL TramWay IN NeW york The big apple has just opened their new mode of transport, a world first, an aerial tramway. Two�cable� cars� suspended� on� two� cables� that� can� carry�110�passengers�from�Roosevelt�Island�to�manhattan.�Designed� and� developed� by� POmA,� the� 960� metres�are�covered�in�at�30�km/h�in�impressive�silence.

01 © p

Oma

nEWs

© m

gL D

IFFu

sIOn

02

FOLIE DOUCE 20

FuTur prOCès Dans les colonnes du quotidien La meuse : la pe-tite Lara vient de naitre, ses parents qui s’appellent Clette sont tous contents de leur coup. C’est le papa qui en parle le mieux : « nous n’avons jamais pensé à l’association du prénom avec mon nom. Ce n’est que lorsque mon beau-père est venu à la maternité et qu’il a dit : je croyais que tu préférais la fondue à la raclette » que nous avons fait tilt ! ». Groland est parmi nous.

FuTure LaWsuITs subscribed to La meuse (belgian newspaper) for the last 15 years here’s what we discovered in its columns. The little Lara has just been born and her parents, called Clette, are thrilled. The� dad� tells�the� story� best:� “we� never� even� thought� about� the�link�between�her�name�and�ours.�It�was�only�when�my�father-in-law�came�into�the�maternity�clinic�and�said:�I�thought�you�preferred�fondu�to�a�raclette”�that�we�realized!”�Groland�agrees.�

HéLèNe eSTaTe ageNcY Welcome to my estate agency by the tourist of-fice. a native and with twenty years experience in�property�sales�I�have�finally�created�the�agency�that�you�have�been�waiting�for.�Located�in�the�heart�of�Val�d’Isère,�you�shall�be�warmly�received�in�luxu-rious�surroundings,�where�I�concentrate�exclusively�on�the�sales�and�management�of�my�mandates.my�welcome,�responsiveness,�perfect�knowledge�of�Val�d’Isère�and�my�discretion�are�my�primary�quali-ties.�After�all�these�years�I�have�a�very�loyal�French�and� International� clientele� who� appreciate� my� pro-fessionalism.� Evaluation,� renovation,� decoration,�financing,�diagnostics...All� information� and� photographs� concerning� these�properties�can�be�found�in�French�and�English�on�my�web�site,�www.helenevaldisere.com.pLace Jacques moufLier - 73150 VaL D’isère

TéL : +33 (0)4 79 07 36 54

gsm : + 33 (0)6 09 05 84 11

www.heLeneVaLDisere.com�

 HÉLèNE IMMOBILIEr je vous accueille dans mon agence située place de l’office du tourisme. Forte de mes 20 années d’expérience, de très nombreuses ventes réa-lisées, enfant du pays, j’ai enfin créé l’agence que vous attendiez. Je vous reçois chaleureu-sement dans un cadre luxueux et central. Je me concentre exclusivement sur la vente et la ges-tion de mes mandats.Mon accueil, ma réactivité, ma parfaite connais-sance de Val d’Isère, ma discrétion sont mes qualités principales. Au fil des ans, j’ai fidélisé une clientèle française et internationale qui apprécie mon professionnalisme. J’assure également un service après vente : Evaluation, Rénovation, Décoration, Financement, Diagnostiques...Sur mon site internet www.helenevaldisere.com, toutes les infos et photos sur les appartements et chalets sont disponibles en français et en anglais !L’immobilier au sommet, c’est Hélène Delval Immobilier.place jacques mouflier - 73150 Val d’IsèreTél : +33 (0)4 79 07 36 54gsm : + 33 (0)6 09 05 84 11www.helenevaldisere.com

FOLIE DOUCE 20

02 WhO’s nExT La Folie Douce était au salon Who’s next à pa-ris, en septembre dernier. Le team a concocté la soirée et le repas.

02 Who’s NexT Folie Douce was at the Who’s Next fair in paris last september.� The� team� designed� the� evening� and�the�meal.�

02 © D

r

FrOTTI FrOTTa, LE ZEnTaI, C’EsT ChauD Venue de Tokyo, cette combinaison intégrale en lycra se porte à même la peau. On ne peut reconnaître le visage et tout rapport sexuel devient impossible, seuls les at-touchements sont permis. Pour ce nouveau jeu érotique, compter entre 30 et 500 euros la combinaison.

TouChy FeeLy, The ZeNTaI, Is hoT These skin-tight Lycra suits cover the entire body and are from Tokyo.� Impossible� to� recognise� who�you� are,� male� or� female� without� a� game� of� touchy�feely.�Expect�to�pay�between�30�and�500�euros�the�suit�for�this�new�erotic�game.�

01 Du FLOCOn à La VaguE  En septembre dernier, des sportifs français, tous cadors, ont participé à un événement ori-ginal : suivre le cycle de l’eau sur 3200 mètres de dénivelé, du mont-blanc au lac d’annecy. Il s’agissait de faire passer un message d’éco-res-ponsabilité au travers d’épreuves sportives : ski, snowboard, trail, hydrospeed, kayak, stand up paddle, l’alpinisme... Sur le terrain de jeu des fu-turs JO 2018 chacun a mouillé la chemise. Sur le dance floor aussi... On a vu Edgar Grospiron, Luc Alphand, Eric Loizeau, Mathieu Crépel, Ophélie David, Auréline Ducroz, Gwendal Peizerat, Jean-Pierre Vidal...

01 From sNoWFLake To Wave Last september some top French athletes took part in an original event: to follow the water’s jour-ney from the mont blanc to annecy lake, 3200 metres of vertical descent. To� pass� a� message�of� eco-responsibility� using� sporting� tests:� skiing,�snowboarding,�trail�running,�hydrospeeding,�kaya-king,� stand� up� paddling,� alpinism...� On� the� future�playground�for�the�2018�Olympics�they�all�soaked�their�shirts.�On�the�dance�floor�too...�We�saw�Edgar�Grospiron,�Luc�Alphand,�Eric�Loizeau,�mathieu�Cré-pel,�Ophélie�David,�Auréline�Ducroz,�Gwendal�Peize-rat,�Jean-Pierre�Vidal...

01 © F

ranC

K OD

DOux

nEWs

FOLIE DOUCE 22

aLL wraPPeD UP BY aMBaLIa-Porraz any kind of packaging and you can have it per-sonalised. Whether it’s a sports shop, bakers, patisserie, butcher,� or� events� organisers...� Am-balia� Porraz� offers� a� range� of� personalised� pac-kaging.�They�answer�to�everyone’s�specific�needs�in� resort� shops,� whether� it’s� cardboard� boxes,�sachets,�paper,�plastic�or�aluminium�containers,�throw-away� tableware,� decoration,� tables,� hy-giene,�laboratory...With� more� than� 80� years� experience,� situated� in�Savoie,� the� business� uses� recyclable� and� biode-gradable� materials� that� respect� the� environment.�Ambalia�Porraz�can�also�provide�logos�and�develop�a�personalised�range�of�products�with�the�client.ambaLia porraZ - 153, chemin De Longeraie

bp 70233 giLLy-sur-isere -73205 aLberTViLLe ceDeX

TeL: +33 (0)4 79 32 04 56

www.ambaLia.porraZ.com�

 EMBaLLÉ Par aMBaLIa-POrraz Tout l’emballage, la personnalisation en plus. Qu’ils soient magasin de sport, boulanger, pâtissier ou encore boucher ou organisateur d’événements... Ambalia Porraz leur propose une gamme étendue d’emballages personnali-sables. Ceci pour répondre à chacun des besoins des magasins de stations, que ce soit dans les domaines des cartonnages, sacherie, papier, contenants plastique ou aluminium, vaisselle à usage unique, décoration, table, hygiène, signa-létique, laboratoire...Avec un savoir-faire de plus de 80 ans, l’entre-prise implantée en Savoie utilise des matériaux recyclables et biodégradables respectant l’en-vironnement. Ambalia Porraz peut aussi conce-voir des logos et développer avec ses client une gamme de produits personnalisés.ambaLia porraZ - 153, chemin De Longeraie

bp 70233 giLLy-sur-isere -73205 aLberTViLLe ceDeX

TéL : +33 (0)4 79 32 04 56

www.ambaLia.porraZ.com

FOLIE DOUCE 22

DEs LIVrEs 

Las vegas paraNo« Nous�avions�deux�sacoches�d’herbe,�soixante-quinze�pastilles� de� mescaline,� cinq� feuilles� d’acide-buvard��carabiné,� une� demi-salière� de� cocaïne...� sans� oublier�un�litre�de�téquila,�un�litre�de�rhum,�un�demi�d’éther...�» Le bouquin du pape du gonzo journalisme, réédité n’a rien perdu de sa folie. Hunter S. Thompson sera toujours un énervé. Défonce littéraire, littérale.

uN Type ImmoNDeDennis Cooper a rassemblé sous ce titre ses nouvel-les pondues pendant plus de 20 ans. Ames sensibles, s’accrocher. Tabous, interdits et pulsions perverses sont le sel de son inspiration. Trash.

LIFeLe bouquin du Stone Keith Richards est bien plus qu’un pavé (650 pages) servant à caler une armoire nor-mande branlante. Sensible, drôle, décapant, incorrect.

The bIg buTT book372 pages consacrées aux grosses fesses. Imparable. Par Dian Hanson. Une anthologie.

books

Fear aND LoaThINg IN Las vegas“We� had� two� bags� of� grass,� seventy-five� pellets� of�mescaline,� five� sheets� of� high-powered� blotter� acid,��a� salt� shaker� half� full� of� cocaine,...� � and� also� a� quart��of�tequila,�a�quart�of�rum,�a�case�of�Budweiser,�a�pint�of�raw�ether…”�This�new�edition�from�the�king�of�Gonzo�journalism� hasn’t� lost� any� of� its� craziness.� Hunter� S.�Thompson�will�always�be�wound�up.�High�on�literature,�literally.�

ugLy maNDennis�Cooper�has�spanned�his�career�for�a�collection�of�short�delights.�Not�for�the�faint�hearted.�Taboos,�vio-lence�and�perverse�impulses�are�his�inspiration.�Trash.

LIFekeith� Richard’s� immense� memoir� (650� pages)� could�easily�be�used�to�wedge�a�Normandy�wardrobe.�Sensi-tive,�funny,�revealing�and�rude.

The bIg buTT book372�pages�devoted�to�large�bottoms.�Bountiful.�By�Dian�Hansen.�An�anthology.�

01 COFFrET WOODFOrD rEsErVE L’un des meilleurs bourbons du monde se met en scène dans un coffret. 72% tde mais, 18% de seigle et 10% d’orge maltée. Le tout est vieilli dans des barriques de chêne blanc grillées. Le goût ?

02 La mInusCuLE CuIsInE DEs DOuDOus martine Camillieri détourne le comestible pour en faire des objets malins. Exposition au Musée en Herbe, 21 rue Hérold, 75001 Paris. www.marTinecamiLLieri.com

01 WooDForD reserve CaskeT one of the best bourbons in the world is now available in a casket. 72% corn, 18% rye, 10% mal-ted barley, all aged in burnt white oak barrels. The�flavour?�Hints�of�vanilla�and�caramel.

02 mINIaTure CookINg For CuDDLy Toys martine Camillieri uses the edible for cleverly de-signed objects.�Exhibition�at�the�musée�en�Herbe,�21�rue�Hérold,�75001�Paris.�www.marTinecamiLLieri.com�

01 02 © F

ranC

K OD

DOux

nEWs

apIChaTpOng Ça fait toujours son impression d’arriver à placer entre la poire et le fromage le nom complet du dernier vainqueur de la palme d’or de Cannes : Apichatpong Weerasethakul..

apIChaTpoNg It always makes an impression between the pear and the cheese to be able to say the full name of the last palme d’or winner from Cannes:� Apichatpong�Weerasethakul.

FOLIE DOUCE 26

1 Er

ICK

mOr

ILLO

& E

DDIE

ThO

nEIC

K FE

aT.

sh

aWnE

E Ta

yLOr

:

« LI

VE y

Our

LIFE

- pa

rT T

hrEE

(anT

ranI

g rE

mIx

) »L’o

rigin

al é

tait

l’un

des

gros

tube

s de

cet

été

à Ib

iza,

le re

mix

d’

antr

anig

le re

lanc

e po

ur c

et h

iver

.Th

e or

igin

al w

as o

ne o

f thi

s su

mm

er’s

hits

in Ib

iza,

th

e an

tran

ig re

mix

is th

e re

viva

l for

this

win

ter.

2 Ch

rIs

mOn

Tana

Vs

DEnI

s Th

E m

EnaC

E :

«

span

Ish

husT

LE (D

EnIs

ThE

mEn

aCE

CLub

mIx

) »m

orce

au à

la b

ase

inst

rum

enta

l, La

Fol

ie D

ouce

Team

le re

pren

d av

ec u

n ch

ant r

usse

, att

entio

n se

boo

tleg.

a to

ut d

’un

tube

Fol

ie D

ouce

!es

sent

ially

inst

rum

enta

l, th

e La

Fol

ie D

ouce

Team

revi

ve

it w

ith a

rus

sian

son

g, lo

ok o

ut it

’s b

ootle

g. F

olie

Dou

ce s

tyle

!

3 aL

Ex a

rmEs

, prO

K &

FIT

Ch :

«a

FTEr

ThE

WOr

LD -

ExTE

nDED

bIg

rOO

m m

Ix»

Voic

i la

dern

ière

pro

duct

ion

de p

rok

& F

itch

un m

élan

ge

de p

op e

t de

Danc

efloo

r. ju

ste

un m

ot, e

ffica

ce !

The

late

st p

rok

& F

itch

prod

uctio

n, a

mix

of p

op

and

Danc

efloo

r. ju

st o

ne w

ord,

eff

ectiv

e!4

anTr

anIg

:

« sh

aKE

ThaT

ass

- Or

IgIn

aL m

Ix »

Il

suffi

t de

suiv

re le

s in

stru

ctio

ns d

icté

es p

ar c

e vo

cal

pour

tire

r ple

inem

ent p

rofit

de

ce m

orce

au !

just

do

wha

t the

y sa

y in

the

voca

ls to

mak

e th

e m

ost o

f the

gro

ove!

5 m

ILTO

n ja

CKsO

n :

«

brEa

ThE

- rOy

rOs

EnFE

LD r

EmIx

»Vo

ici u

n m

orce

au d

édié

aux

am

ateu

rs d

e m

inim

alis

me,

su

per e

ffica

ce a

vec

un m

écha

nt g

roov

e !

here

’s s

omet

hing

for t

he m

inim

alis

ts, u

ltra-

effe

ctiv

e w

ith d

rivin

g rh

ythm

s!

6 sT

EVE

LaW

LEr,

rOL

anD

CLar

K : «

gIm

mE

sOm

E m

OrE

- mEn

DO m

Ix »

Voic

i mon

cou

p de

ur d

u m

omen

t ! m

endo

qui

fait

part

ie d

e la

ban

de «

Cade

nza»

no

us li

vre

un m

orce

au te

ch h

ouse

d’u

ne g

rand

e cl

asse

!he

re’s

my

pick

of t

he d

ay! m

endo

from

the

band

«

Cade

nza

» w

ith a

sup

er c

ool t

echn

o ho

use

piec

e!

7 m

arKu

s bI

napF

L :

«

Oh n

O ! (

OrIg

InaL

) »un

roul

eau

com

pres

seur

pou

r ret

ourn

er la

Fol

ie d

ouce

!a

stea

mro

ller t

o tu

rn th

e Fo

lie D

ouce

aro

und!

8 Th

Omas

gOL

D :

«

agOr

a - O

rIgI

naL

mIx

»so

rtie

sur

le la

bel d

e st

eve

ange

llo, c

e m

orce

au ra

vira

les

amat

eurs

de

gros

son

.ou

t on

stev

e an

gello

’s la

bel,

this

will

be

a hi

t with

fans

of b

ig s

ound

.

9 m

ICha

EL W

OODs

:

« m

IDnI

ghT

run

- OrI

gIna

L CL

ub m

Ix »

Vo

ici l

a de

rniè

re p

erle

de

mic

hael

Woo

ds q

ui fe

ra v

oyag

er

la F

olie

Dou

ce d

ans

ces

dern

ière

s m

inut

es !

mic

heal

Woo

ds’ l

ates

t gem

that

’ll ta

ke Th

e Fo

lie D

ouce

last

min

ute

trav

ellin

g!

10

bass

FLy

& K

ELy

sTar

LIgh

T :

«

Can

yOu

hEar

mE

nOW

»

nouv

elle

pro

duct

ion

de la

Fol

ie D

ouce

, qui

ser

a ce

tte

anné

e le

nou

veau

mor

ceau

de

fin !

atte

ntio

n Tu

be !

The

Folie

Dou

ce’s

new

pro

duct

ion

that

’ll b

e th

e la

st n

ew c

ut! e

ssen

tial!

La p

Lay

LIsT

DE

L’hIV

Er F

OLIE

DOu

CE p

ar D

j Da

VID

DEE-

VIsI

OnLa

FoL

Ie D

ouCe

’s W

INTe

r pL

ay L

IsT

by D

j Da

vID

Dee-

vIsI

oN

pLayLIsT

Ouvert tous les soirs à partir de 23 heuresInfos et contacts : 04 79 08 48 90 - [email protected]

Groupe facebook : MBC val d'isèreDj Gucci résident

PUB FDM.indd 41 10/12/10 15:33:40

29 FOLIE DOUCE

VODKa

La guerre des vodkas n’aura pas Lieu. Cet aLCooL n’est pas qu’un breuvage de brutes. L’eau de feu a du spirit Comme en témoigne notre séLeCtion Commentée par notre som-meLier, aissa abeLLa.

there wiLL be no vodka war. this aLCohoL is not a beve-rage for brutes. the firewa-ter has spirit as our oenoLo-gist, aissa abeLLa, Lays witness and guides us through a seLeCtion.

 VODka CHrISTIaNIa FINLaNDe, 43 eurosDistillée avec une eau pure, conçue à base de pomme de terre bio. Caractère : la vodka la plus douce au monde, artisanale. Quand la boire ? Idéale en apéritif

cHrISTIaNIa VoDka FINLaND, 43 eurosDistilled�with�spring�water,��made�from�organic�potato.Character:�the�smoothest�vodka�in�the�world,�traditional,�elegant��in�the�palate.When to drink it?�Ideal�as�an�aperitif.

 FaIr VODka FraNCe, 39 eurosRéalisée à base de quinoa. La première vodka française équitable. Les céréales viennent de Bolivie. Elue à l’aveugle « Meilleure Vodka » au New york Spirit Award. Caractère : Vodka Elégante, avec une belle viscosité en bouche, fruitée, pure, douce en fin de bouche. Quand la boire ? Avec un poisson, la volaille ou un dessert au chocolat.

FaIr VoDka FraNCe, 39 eurosquinoa�based,�the�first�faire-trade�French�vodka.�The�cereal�comes��from�Bolivia.�Elected�“Best�Vodka”��in�the�New�york�Spirit�Award.Character: Elegant�Vodka�with�a�smooth�viscosity�in�the�palate,�fruity,�pure,�soft�after�taste.When to drink it?�With�fish,�poultry�or�a�chocolate�dessert.

FOLIE DOUCE 30

VODKa

 rOUgE BOULEVarD voDka premIum, FraNCe, 41 eurosElaborée à base de blé sans OGM 100% français. Conçue dans la région de Cognac. Caractère : Pure et de qualité. Très aromatique, fruitée. Assez ronde en palais. Quand la boire ? Avec un poisson fumé, des sushis, un fromage très aromatique avec goût de noisette type Comté, Beaufort.

roUge BoULeVarD premIum voDka, FraNCe, 41 eurosDistilled�from�100%�French�non-GmO�wheat.�manufactured�in�the�Cognac�region.Character: Pure�and�high�quality.�Very�aromatic,�fruity.�Full�palate.�When to drink it?��With�smoked�fish,�sushi,�very�aromatic�cheese�with�a�hazelnut�flavour�such�as�Comté,�Beaufort.

 VODka grEY gOOSE à La POIrE  FraNçaIse, 36 eurosMurie avec du blé tendre cultivé en France. Distillée avec de l’eau de source pure de Cognac. Caractère : Finement aromatisée à la poire, subtile, très aromatique. Vodka d’exception Quand la boire ? Pour accompagner un repas.

 greY gooSe VoDka, Pear FLaVoUr FraNCe, 36 eurosmade�with�bread�wheat�cultivated�in�France.�Distilled�with�pure�spring�water�from�Cognac.Character:�Delicate�pear�aroma,�subtle,�very�aromatic.��Exceptional�vodka.�When to drink it? An�accompaniment�to�a�meal.

31 FOLIE DOUCE31 FOLIE DOUCE

 POTOCkI VODka voDka premIum, poLogNe. 44 eurosConçue à base de seigle. Artisanale, sans filtration. Se trouve uniquement dans les endroits d’exception : le Ritz, Joel RobuchonCaractère : Suave, douce, persistante en boucheQuand la boire ? Avec du caviar, tarte au citron

 PoTockI premIum voDka, poLaND. 44 eurosDistilled�from�rye,�traditional�methods,�without�charcoal�filtering.�Only�found�in�exceptional�localities:�The�Ritz,�Joel�Robuchon.Character:�Suave,�smooth,�persistent�in�the�palate.When to drink it?�With�caviar,�lemon�tart.

 ULTIMaT VODka poLogNe, 79 eurosUne des vodkas les plus recherchées. Elaborée à base de blé, seigle et pom-me de terre. Caractère : le blé lui donne la douceur, le seigle la complexité et la finesse, la pomme de terre la richesse en bouche. Quand la boire ? En fin de repas pour le dessert. Après le dessert, avec un (bon) cigare).

 ULTIMaT VoDka poLaND, 79 euros.One�of�the�most�sought�after�vodkas.�Distilled�from�wheat,�rye�and�potato.�Character: the�wheat�gives�softness,�the� rye� complexity� and� finesse,� the�potato�richness�in�the�palate.When to drink it?� At� the� end� of� a� meal�with�dessert.�After�dessert,�with�a�(good)�cigar.

33 FOLIE DOUCE

séLECTIOn VIns / WInE sELECTIOn

_ DOmaInE g&g bOuVET _

01. Cuvée Guillaume-Charles, AOC Savoie. Rouge, Mondeuse.

02. Cuvée Roussette de Monterminod, AOC Savoie. Blanc, cru Monterminod

01. Vintage�Guillaume-Charles,�AOC.�Savoie.�Red,�mondeuse.

02. Vintage�Roussette�de�monterminod,�AOC�Savoie.�White,�cru�monterminod�

un bon repas en station se doit d’être bien aCCompagné. L’une des missions de foLie douCe ma-gazine est de trainer dans Les (bonnes) Caves. voiCi Ce que nous avons repéré de goûteux.

being ‘wined and dined’ in a ski resort. one shouLd not Come without the other. foLie dou-Ce magazine’s mission was to find ‘that’ wine by steeping into (good) wine CeLLars. here’s our sophistiCated seLeCtion.

01. 02.

01.

FOLIE DOUCE 34

séLECTIOn VIns / WInE sELECTIOn

_

_ m. ChapOuTIEr _

01. Chante alouette rouge et blanc. Côtes du rhône01. Chante alouett red and white. Côtes du rhône

_ bErnarD magrEZ _

02. Château Fombrauge red 2004. bordeaux03. Château Fombrauge White 2007. bordeaux02. Château Fombrauge rouge 2004. bordeaux03. Château Fombrauge blanc 2007. bordeaux

_ pEyrassOL _

04. Château peyrassol rouge et blanc. Côtes de provence04. Château peyrassol red and white. Côtes de provence

_

01.

04.

01.

03.

02.

04.

FOLIE DOUCE 36

CuIsInE

THE PLATEL’ASSIETTE

chefs de caractèrechefs by nature

fast ou sLow food, pourvu qu’on ait L’ivresse. C’est Le message des trois Cuisiniers Cadors qui se sont prêtés au jeu de L’interview. sébastien gaudard, patriCk waLker et Chris-tophe aribert, fauteurs de goût. Par Franck Oddoux / Photos : Philippe Echaroux - DR

sébasTIEn gauDarDDE FauChOn au DELICabar, au DOObar à parIs. La passIOn DE La pâTIssErIE…

Votre plus belle réalisation en cuisine Le dessert que je vais créer demain.Votre ingrédient préféré Le chocolat pour les possibilités innombrables qu’il offre : d’association de saveurs, de textures (croquant, fondant, liquide, crémeux, en ganache...) et enfin le fait de pou-voir le mouler, le modeler, le sculpter.si vous aviez à qualifier en trois mots, le plat parfait Architecture, textures, saveur...Votre référence en cuisine ou ce que vous aimez bien Mon père Daniel Gaudard à Pont à Mousson (ex chef pâtissier) qui m’a transmis sa passion et tous les maîtres avec qui j’ai eu la chance de travailler, notamment Pierre Hermé dont j’ai été le bras droit pendant trois ans.Le déclic (ce qui a provoqué chez vous le désir de cuisiner) La manière dont mes parents vivaient cette passion qu’ils avaient pour la pâtisserie. Mais aussi le fait

de «trainer» toute mon enfance dans l’univers édulcoré de l’atelier de mon père m’a surement donné l’envie de continuer à régaler une clientèle toujours plus avide d’émotionsmusique écoutée Jazz et classiqueVous dans dix ans Toujours adulescent avec quelques rêves d’aujourd’hui accomplis et d’autres pour aller plus loin encoreLe hamburger ? Il fait partie de la culture gastronomi-que de ma génération : on trouve le pire comme le meilleur...autre passion que la cuisine ? L’opéra, le théâtre, le design, les artistes de tous horizonspour quel homme (ou femme) aimeriez-vous cuisiner ? Ma grand mère yvonne avec qui j’ai fait mes premiers pasage 37 anssite internet, facebook www.sebastiengaudard.com

37 FOLIE DOUCE

fast or sLow food, Let’s hope that you’LL be euphoriC. this is the message from three prodigious Chefs who agreed to be inter-viewed. sébastien gaudard, patriCk waLker and Christian aribert, the instigators of taste. By Franck Oddoux / Pictures by Philippe Echaroux - DR

your most beautiful gastronomic creation The�dessert�that�I�am�going��to�create�tomorrow.your favourite ingredientChocolate,�for�its�never-ending�pos-sibilities:�the�association�of�flavours,�textures�(crunchy,�melted,�liquid,�creamy...)�and�finally�the�ability��to�be�moulded,�modelled�and�sculpted.In three words, describe the perfect dishArchitectural,�textures,�flavour...your favourite style of cuisine or that you enjoy the mostmy�father�Daniel�Gaudard�in�Pont��à�mousson�(an�ex�patisserie�chef)�who�passed�on�his�passion�onto��me�and�the�masters�who�I’ve�had��the�good�fortune�of�working�with,�most�notably�Pierre�Hermé,�I�was��his�right�hand�man�for�three�years.�That light bulb moment (what influenced you to cook)The�manner�in�which�my�parents�lived�their�passion�for�patisserie.��

But�also�due�to�spending�my�child-hood�in�the�sweetened�universe�of�my�father’s�workshop�most�certainly�gave�me�the�desire�to�please�an�overtly�appreciative�clientele.�music Jazz�and�classical.you in ten years timeStill�a�teenager�at�heart,�with�some�dreams�realized�today�and�others��to�look�forward�to.The hamburger?It�is�part�of�my�generation’s�culture:�we�have�the�worst,�as�well�as�the�best�...other passions besides cooking?The�opera,�theatre,�design,��artists�from�all�horizons.Which man or woman would you like to cook for?my�grandmother�yvonne,�who�was�there�to�help�me�out�when�I�was�young.age37�years�old.Internet site, facebookwww.sebastiengaudard.com��

sébasTIeN gauDarDFrom The FauChoN To DeLICaDbar, To Doobar IN parIs. The passIoN oF paTIsserIe…

your most beautiful gastronomic creationSuckling�pig�with�foie�gras.your favourite ingredientCrozets�(small�buckwheat�pasta).Describe in three words the perfect dishTaste,�simplicity,�modesty,�balance��&�generosity.your favourite style of cuisine or that you enjoy the most�...The light bulb moment (what inspired you to cook)A�friend�of�mine�who�is�a�butcher��in�moselle�taught�me�how�to�choose�and�work�meat�from�a�very�early�age.music...

you in ten years timeTo�keep�improving�whilst�enjoying��a�lifestyle�that�is�close�to�nature.The hamburger?I�mix�it�with�spices�and�milk�calf’s�meatother passions besides cooking?Walking,�hiking�in�the�mountainsWhich man or woman would you like to cook for?Lady�Gagaage35�years�oldInternet site, facebookwww.lafoliedouce.com�

Votre plus belle réalisation en cuisine Cochon de lait farci au foie grasVotre ingrédient préféré Les crozetssi vous aviez à qualifier en trois mots, le plat parfait Le goût, la simplicité, la modestie, équilibre et générositéVotre référence en cuisine ou ce que vous aimez bien ...Le déclic (ce qui a provoqué chez vous le désir de cuisiner) Mon ami un boucher de Moselle qui m’a appris à choisir et à travailler la viande dès mon plus jeune âge

musique écoutée...Vous dans dix ans Progresser tout en préservant un art de vivre près de la natureLe hamburger ?Je le travaillerais avec des épices et du veau de laitautre passion que la cuisine ? La marche, la randonnée en montagnepour quel homme (ou femme) aimeriez-vous cuisiner ? Pour Lady Gagaage35 anssite internetwww.lafoliedouce.com�

paTrICk WaLker The CheF aT La FruITIère IN vaL D’Isère eNjoys INNovaTINg WITh LoCaL proDuCe.

paTrICK WaLKEr LE ChEF DE La FruITIèrE à VaL D’IsèrE jOuE aVEC LEs nOTEs DE La CuIsInE DE TErrOIr pOur DEs gammEs InVEnTIVEs.

FOLIE DOUCE 38

your most beautiful gastronomic creationThe�dish�yet�to�come...�this�never-ending�search�for�originality�in�the�hope�that�the�next�dish�will�exceed�excellence.�your favourite ingredient.Chervil�roots,�parsley.�It�is�rarely�used�and�very�surprising.��The�flavour�is�truly�interesting.Describe in three words the perfect dishCoherent,�surprising,�creator��of�emotion.your favourite style of cuisine or that you enjoy the mostPierre�Gagnaire�who�has�immense�aura�and�an�extraordinary�character.�His�cooking�is�so�magical,�vibrant,�it�

is�down�to�him�that�I�became�a�chef.The light bulb moment (what inspired you to cook)Pierre�Gagnaire�again.�When�I�was�19�I�ate�at�his�house�in�Saint�–Etienne.��It�was�so�magical,�perfect.�I�was�floored�by�his�cuisine�but�also�it�gave�me�a�goal�to�rebuild�myself�from�new�foundations.�musicReggae,�electro,�jazz...�it�depends�what�time�of�day�it�is,�it�could��be�classical�music�as�well.�I�love��all�of�Gainsbourg’s�works.you in ten years timeFit�enough�to�still�be�out�kite�surfing�and�cooking.The hamburger?No�comment.�Rather�harmful.�I�have�

a�t-shirt�with�a�hamburger�designed�as�a�prohibited�signpost�with�a�slash�through�it.�But,�I�do�make�tomato�hamburgers�with�truffle.other passions besides cooking?The�wind,�the�mountains,�kite�surfing,�the�elements.�It�helps�to�keep��me�grounded.Which man or woman would you like to cook for?I�have�cooked�for�Nicolas�Sarkozy.�Gérard�Depardieu,�Patrick�Timsit�and�Gad�Elmaleh�have�become�friends...�But�I�love�cooking�for�freinds�and�my�family.age39�years�old.Internet site, facebookwww.grand-hotel-uriage.com�

CuIsInE

Votre plus belle réalisation en cuisine Le prochain plat... pour toujours être en quête de nouveauté, en espérant que le prochain soit encore mieux. Votre ingrédient préféré Les racines de cerfeuille, de persil. C’est peu utilisé et ça surprend. Le goût est très intéressant. si vous aviez à qualifier en trois mots, le plat parfait Cohérent – surprenant – créateur d’émotionVotre référence en cuisine ou ce que vous aimez bien Pierre Gagnaire qui a une aura exceptionnelle et une personnalité hors norme. Sa cuisine est tellement magique, vivante, je lui dois d’être cuisinier. Le déclic (ce qui a provoqué chez vous le désir de cuisiner) Pierre Gagnaire, encore. A l’âge de 19 ans, j’ai mangé chez lui à Saint-Etienne. C’était tellement magique, juste. Ça cuisine m’a mis par terre mais elle m’a permis de me fixer un objectif, de me reconstruire sur des bases nouvelles. musique écoutée Reggae, électro, jazz... ça dépend des moments de la journée, ça peut être aussi de la musique classique. J’adore Gainsbourg pour toute son œuvre. Vous dans dix ans En forme pour continuer à kite surfer, pour cuisiner. Le hamburger No comment. Assez nocif. J’ai

un t-shirt hard core où un hamburger est rayé comme un panneau d’inter-diction. Mais je fais un hamburger à la tomate avec de la truffe. autre passion que la cuisine ? Le vent, la montagne, le kite surf, les éléments. Ça permet de garder les pieds sur terre. pour quel homme (ou femme) aimeriez-vous cuisiner ? J’ai cuisiné pour Nicolas Sarkozy. Gérard Depardieu, Patrick Timsit et Gad Elmaleh sont devenus des amis... Mais j’aime cuisiner pour des potes, ma famille.age39 anssite internetwww.grand-hotel-uriage.com�

ChrIsTOphE arIbErT LEs TErrassEs D’urIagE au suD DE grEnObLE aFFIChEnT 2 éTOILEs au guIDE rOugE. unE jusTE rECOnnaIssanCE pOur unE CuIsInE D’émOTIOn.

ChrIsTophe arIberT Les Terrasses D’urIage souTh oF greNobLe Is DoTeD WITh 2 mICheLIN sTars. a jusT reWarD For gasTroNomy ThaT Is FuLL oF emoTIoN.

FOLIE DOUCE 40

jEan-CharLEs DE CasTELbajaC

41 FOLIE DOUCE

jean-Charles de Castelbajac est chevalier qui écoutait du punk. Le créateur de modes puise dans son histoire une inspi-ration fertile. Celui qui « rhabille » Lady gaga est aussi un fan de glisse comme en témoignent ses 10 ans de collaboration avec rossignol...Jean-Charles de Castelbajac, un nom qui fleure bon le blason aristo mais des collections de plain pied dans la modernité. Le cri de guerre métal hurlant : JC/DC, résume cette apparente schizophrénie. Où comment peut-on être un féru d’histoire, un fan de Du Guesclin et compter parmi ses amis un Malcolm

jean-Charles de Castelbajac is a name which has an old aris-tocratic ring to it, but his collections are firmly rooted in the modern. This apparent contradiction is summed up in his nic-kname, the raucous-sounding, heavy-metal-inspired jC/DC. He�proves�it�is�possible�to�be�a�history�buff,�a�fan�of�the�14th-century� Breton� knight� Du� Guesclin� and� count� among� your�friends�former�Sex�Pistols�manager�malcolm�mcLaren,�the�man�who�gave�punk�a�kick�up�the�backside.�And�as�with�clothes,�one�should�always�be�wary�of�off-the-peg�thinking.�At�sixty,�he�has�had� a� highly� successful� career.� His� creations� have� been�

jean-CharLes de CasteLbajaC is a member of the frenCh aristo-CraCy who used to Listen to punk. the fashion designer finds fertiLe ground for inspiration in his his-tory. the man who dresses Lady gaga is aLso a snowsports fan, as attested by his 10-year CoLLabora-tion with rossignoL... By Franck Oddoux

jean-CharLes de CasteLbajaC est un ChevaLier qui éCoutait du punk. Le Créateur de modes puise dans son histoire une inspiration fer-tiLe. CeLui qui « rhabiLLe » Lady gaga est aussi un fan de gLisse Comme en témoignent ses 10 ans de CoLLabo-ration aveC rossignoL…Par Franck OddouxPhotos : Adeline Mai / Estelle Rancurel / Studio 54

© p

hOTO

s aD

ELIn

E m

aI E

T Es

TELL

E ra

nCur

EL

FOLIE DOUCE 42

jEan-CharLEs DE CasTELbajaC

JCC, des collections de plain pied dans la modernité.

JCC, his collections are firmly rooted in the modern

FOLIE DOUCE 44

jEan-CharLEs DE CasTELbajaC

Le chevalier qui écoutait du punk est proche de la glisse, on connaît sa collaboration effervescente avec Rossignol Textile.

The member of the French aris-tocracy who used to listen punk is close to the snowsports industry, his exuberant collaboration with Rossignol Wear is well known.

FOLIE DOUCE 46

Mac Laren manager des Sex Pistols sorte de coup de pied au cul punk. Comme en matière de fringues, faut toujours se méfier du prêt à penser. A soixante piges, son tableau de chasse est fourni. Ses créations ont été portées par des artistes aussi divers que Farrah Fawcett dans Drôles de Dames, l’énervée Lady Gaga, M.I.A. Le Pape himself, Barbie et Snoopy y sont passés aussi. JC, cadet de Gascogne, issu d’une vieille famille de France, un brin royaliste, rêve de la forêt de Brocéliande quand il est jeune. A 23 ans, il part à New york et s’imprègne du jus de la big pomme. « J’ai� fait� des� vêtements� basés� sur�le� détournement� qui� ont� tout� de� suite� interpellé.� ma� première�collection� à� base� de� bande� Velpeau� ou� de� gaze� de� chirurgien��a�provoqué�un�choc.�J’ai�eu�immédiatement�les�couvertures�de�Vogue�US,�Elle�». JC /DC se nourri de bande son, lui qui devien-dra un accro de MTV. A l’époque c’est le Velvet, Alice Cooper, les Ramones. L’énergie post pop fraie avec le Punk, accouplement propice aux accidents créatifs. Les tenues en balles de tennis, en oursons ou le massacre de Grenouilles (variation humoris-tique sur le regard des anglais sur les français) sortent de son esprit resté teenager. Le chevalier qui écoutait du punk est pro-che de la glisse, on connaît sa collaboration effervescente avec Rossignol. Il a une façon à lui d’apporter des couleurs à la neige. « J’aime�l’audace�d’être�différent.�Je�n’ai�jamais�été�un�créateur�qui�travaillait�pour�le�tapis�rouge�mais�plutôt�pour�ce�qui�était��à�côté�:�la�dimension�expérimentale ».

worn� by� artists� as� varied� as� Farrah� Fawcett� in� Charlie’s�Angels,�the�edgy�Lady�Gaga,�m.I.A.,�and�even�the�Pope�himself;�and�Barbie�and�Snoopy�have�had�the�JC/DC�treatment�too.�JC,�son�of�an�old�family�of�Gascony�nobility�with�a�certain�affinity�for�royalty,�devoured�stories�of�Arthurian�legend�as�a�boy.�At�23�he�left�for�New�york�to�soak�up�the�atmosphere�of�the�Big�Apple.�«I�made�clothes�featuring�materials�not�conventionally�used�in�fashion� that� immediately� made� an� impact.� my� first� collection�featuring�crepe�bandage�and�surgical�gauze�caused�shock�wa-ves.�I�was�immediately�featured�on�the�cover�of�US�Vogue�and�Elle.»�JC/DC�lived�and�breathed�music,�and�became�hooked�on�mTV.�At�the�time�he�was�into�The�Velvet�Underground,�Alice�Coo-per�and�The�Ramones.�The�energy�of�the�post-pop�period�mixed�with�punk,�spawning�an�atmosphere�ripe�for�creative�inventive-ness.�Ever�the�teenager,�he�came�up�with�clothes�made�of�tennis�balls,�teddy�bears,�and�the�massacre�of�the�Frogs�(a�humorous�take�on�the�English�attitude�to�the�French).�This�member�of�the�French� aristocracy� who� used� to� listen� to� punk� is� close� to� the�snowsports� industry;� his� exuberant� collaboration� with� Ros-signol� is� well� known.� He� has� his� own� special� way� of� bringing�colour�to�snowsports.�«I�like�to�dare�to�be�different.�I�have�never�been�a�designer�who�focuses�on�the�red�carpet;�I�prefer�to�expe-riment�around�the�edges.»

En matière de fringues, faut toujours se méfier du prêt à penser.

With clothes, one should always be wary of off-the-peg thinking.

jEan-CharLEs DE CasTELbajaC

Il a une façon à lui d’apporter des couleurs à la neige.

He has is own special way of bringing colour to snowsports.

FOLIE DOUCE 48FOLIE DOUCE 48FOLIE DOUCE 48

LEs InTrOuVabLEs

•• 01. jump, Valise personnalisable, à partir de 175 euros•• 02. ELEmEnT, bailey, 150 euros•• 03. LOVE hELmET & La FOLIE DOuCE, nc•• 04. FIDELITy, g-Force, 49,95 euros•• 05. bErTranD, jeu poker, 1020 euros•• 06. jaWbOnE, jambox, sound system bluetooth 199,99 euros•• 07. COnVErsE, Chuck Taylor all star Elite, 149 euros•• 08. ObEy, 10 anniversary Tee, 34 euros•• 09. QuIKsILVEr, masque Travis rice, 119 euros•• 10. pEnTax, nanoblock nb1000, nc•• 11. DLs, enceinte Davone audio ray, 5700 euros•• 12. parKEr, basket shogun, 169 euros•• 13. FsT, gants jerk 45, 39 euros•• 14. DC, judge, nc•• 15. Zag, skis Lady gold, 699 euros

01.

49 FOLIE DOUCE

11. 12. 13.

15.

14.

07. 08. 09. 10.

04.

09.

05. 06.

02. 03.

FOLIE DOUCE 50

EVEnT

C’est de l’art ? « Non, c’est sexuel »

Is it art ? « No, it’s sexual ».

51 FOLIE DOUCE

50 000 personnes dans Le désert du névada se donnent rendez-vous Chaque année pour Le happening Le pLus Chaud de La pLanète. musique, art, sexe et extravaganCes. pLon-gée aveC fdm dans La pLus déjantée des uto-pies artistiques... Texte Franck Oddoux. Photos Scott London

every year 50,000 peopLe get together in the nevada desert for the hottest happening on the pLanet featuring musiC, art, sex and eCCentriCity. fdm dips into an artistiC utopia that is more than a LittLe out there… Words by Franck Oddoux. Pictures by Scott London

FOLIE DOUCE 52

EVEnT

L a fille est belle à se damner. Sa longue crinière de dreads locks bleus dé-gouline sur son dos, presque jusqu’à sa croupe. Un pagne de cuir cache à peine ses fesses musclées, sans doute le résultat d’une salle de fitness

pour yuppies hors de prix à San Francisco. Seins nus, elle s’apprête à s’attacher sur la croix du Christ pour un happening. C’est de l’art ? « Non,�c’est�sexuel » ré-pond-elle avec aplomb. Derrière l’amazone, dans un tourbillon de poussière levé par la tempête de sable naissante, une sorte de coléoptère géant véhicule une foule déjantée. Plus loin, le sommet d’une structure métallique émerge du nuage de sable, une sorte de sculpture géante, argentée, sans doute un de ces pièges à ondes intergalactiques...

T he� girl� is� drop-dead� gorgeous.� A� long� mane� of� blue� dreadlocks� flows�down� her� back,� almost� down� to� her� bottom.� A� leather� loincloth� barely�hides� her� tight� buttocks,� no� doubt� toned� in� a� fantastically� expensive�

yuppie�gym�in�San�Francisco.�Bare-breasted,�she�is�about�to�tie�herself�to�a�cross�of�Christ�for�a�happening.�Is�it�art?�«No,�it’s�sexual,»�she�replies�with�a�straight�face.�Behind�this�Amazon,�in�a�whirl�of�dust�whipped�up�by�a�burgeoning�sand�storm,� a� sort� of� giant� beetle� full� of� crazy� passengers� cruises� past.� Further� off,�the�top�of�a�metal�structure�emerges�from�the�cloud�of�sand,�a�sort�of�giant�silver�sculpture,� no� doubt� one� of� those� machines� designed� to� intercept� intergalactic�radio�waves...

Is Burning Man a dream ? A collective hallucination ?

Le Burning Man est-il un rêve ? Une hallucination collective ?

53 FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE 54

EVEnT

55 FOLIE DOUCE

un mIragE En pLEIn DésErTBienvenue au Burning Man, le festival américain qui en décoiffe plus d’un depuis bientôt dix ans. Cette année, 50 000 personnes ont fait le pèlerinage dans le désert du Névada, siège sablonneux de cet happening géant. L’endroit est im-probable, un lieu paumé sur l’highway 80 qui relie San Francisco au Nevada. Le genre de trou où les extra terrestres ont paraît-il une fâcheuse tendance à élire domicile, un bled où l’armée américaine a sans doute dépassé certaines bornes en faisant des tests top secrets. Le bled, justement, il n’y en a pas. C’est le dé-sert, point. Une fois par an, un campement géant pousse comme une génération spontanée. La Cité de Black Rock (c’est son nom de scène) est éphémère mais très organisée. Vue du ciel, c’est un gigantesque cercle avec en son centre,

a mIrage IN The mIDDLe oF The DeserTWelcome�to�Burning�man,�the�American�festival�that’s�been�amazing�people�eve-rywhere�for�nearly�ten�years.�This�year�50,000�people�made�the�pilgrimage�to�the�Nevada�desert,�the�sandy�centre�of�this�vast�happening.�The�location�is�an�unlikely�one,�a�place�in�the�middle�of�nowhere�off�Highway�80�that�runs�between�San� Francisco� and� Nevada.� The� kind� of� hole� where� aliens� apparently� have� an�unfortunate� tendency� to� come� calling,� a� dump� where� the� US� army� has� proba-bly� been� breaking� the� rules,� carrying� out� top-secret� tests.� Except� that� there’s�nothing�here.� It’s�desert.�Period.�Once�a�year�a�vast�camp�appears,�as� if�spon-taneously� generated.� Black� Rock� City� (its� stage� name)� is� temporary,� but� very�well�organised.�Viewed�from�the�air�it�forms�a�gigantic�circle,�at�its�centre�a�

L’éphémère Black Rock pousse en quelques jours et devient la cinquième plus grande cité du Névada

In the space of a few days the short-lived settlement of Black Rock becomes the fith biggest city in Nevada.

FOLIE DOUCE 56

EVEnT

une sculpture monumentale : le Burning Man. Cette grand-messe est-elle une adoration envers les astres, un rite néo tribal qui se termine à chaque fin de fes-tival par l’embrasement du Burning Man ? La version historique officielle raconte qu’en 1986, sur une plage de San Francisco, sans doute non loin de la maison bleue, une bande de décontractés inspirés ont brûlé une effigie de trois mètres de haut. Larry Harvey, sculpteur de son état, le grand ordonnateur du Burning Man aurait eu une sorte de flash : cette mise à feu, serait selon ses propres mots un acte spontané d’expression personnelle : un acte fondateur. Soit.

monumental�sculpture:�the�Burning�man.�Is�this�ritual�gathering�for�worship-ping�the�stars,�or�a�neo-tribal�rite�that�culminates�every�year�at�the�end�of�the�festival�with�the�burning�of�the�Burning�man?�The�official�version�is�that�in�1986�on�a�San�Francisco�beach,�or�possibly�sitting�on�the�dock�of�a�bay,�a�band�of�ins-pired�cool�dudes�set�fire�to�a�ten-foot�effigy.�Larry�Harvey,�a�sculptor�by�trade�and�the�brains�behind�Burning�man,�apparently�had�a�flash�of�inspiration:�this�act�of�burning�was�in�his�words�a�spontaneous�act�of�personal�expression,�a�founding�act.�Ok,�we’ll�buy�that.�

Cette année, 50 000 personnes ont fait le pèlerinage.

This year, 50 000 people made the pilgrimage to the Nevada désert.

FOLIE DOUCE 58

EVEnT

TrIbaL, hIppIE, nEW-âgEOn retrouve la bande de doux dingues autour de Larry Harvey, quelques années plus tard dans le désert du Nevada. L’idée a mûri, il s’agit cette fois d’une sorte de festival libertaire où l’expression de soi est le principal fil conducteur. Tri-bal, hippie, new-âge, les qualificatifs sont nombreux pour essayer de qualifier cette éclosion annuelle de cette ville idéale, fantasmée. L’éphémère Black Rock pousse en quelques jours et devient la cinquième plus grande cité du Nevada. En terme d’énergie positive libérée, elle est sans doute la première des Etats-Unis tant l’ambiance est intense, voire brûlante. Tous les créatifs que compte la côte ouest et tous les freaks, les yuppies, les curieux, les fêtards de tout le pays

TrIbaL, hIppy, NeW-ageA� few� years� on,� the� same� band� of� harmless� loonies� still� hangs� out� with� Larry��Harvey�in�the�Nevada�desert.�The�idea�has�matured,�growing�into�a�sort�of�liber-tarian� festival� where� self-expression� is� the� main� central� theme.� Tribal,� hippy,�new-age:� lots� of� adjectives� are� used� to� try� to� describe� the� annual� appearance�of�this�utopia,�this�city�of�fantasies.�In�the�space�of�a�few�days,�the�short-lived�settlement�of�Black�Rock�becomes�the�fifth�biggest�city�in�Nevada.�In�terms�of�liberated�positive�energy�it�has�to�be�the�biggest�city�in�the�US,�where�the�atmos-phere�is�so�intense�it�almost�burns.�All�the�West�Coast�creative�types,�together�with�all� the�freaks,�yuppies,�nosy�parkers�and�party�animals�from�all�over�

Poètes, musiciens, danseurs, sculpteurs donnent le tempo.

Poets, musicians, dancers and sculptors are its lifeblood.

FOLIE DOUCE 60

EVEnT

et d’ailleurs s’agrègent ici, dans la poussière qui patine les corps à moitié nus. Sexe, drogues, art, musique, légèreté, mankind. Le phalanstère fonctionne autour de règles simples, de dix commandements (sic). Premier principe, dès que l’on est entré dans l’enceinte du Burning Man, on doit être en autonomie pour l’eau, sa nourriture. Il n’y a plus de monnaie, que du troc. L’expression per-sonnelle est encouragée, il n’y a que des acteurs et pas de spectateurs. Le port de vêtements est facultatif et l’écologie est élevée au rang de valeur cardinale : le concept de « no traces » prévaut. Chaque déplacement s’effectue à tricycles, à vélo ou à bord des Véhicules Mutants qui arborent des formes démentes : pancake géant sur roues, sexe d’homme turgescent, bateaux dotés d’ailes d’oiseaux... Le Burning Man est-il un rêve ? Une hallucination collective ? Un archipel de liberté ? Une scène de Mad Max ? Black Rock est toujours en mouvement, une vie organique dont le cœur bat nuit et jour : poètes, musiciens, danseurs, sculp-teurs donnent le tempo. En filigrane, un vague message : il faut émerger de notre monde de consommation...

the�country�and�beyond�congregate�here,�in�the�dust�that�coats�the�half-na-ked�bodies.�Sex,�drugs,�art,�music,�frivolity,�mankind.�This�community�of�massed�ranks�follows�a�few�simple�rules,�the�ten�commandments�(sic).�The�first�principle�is�that� from�the�moment�you�enter�the�Burning�man�enclosure�you�must�have�your�own�supply�of�food�and�water.�money�no�longer�exists,�just�bartering.�Perso-nal�expression�is�encouraged.�There�are�no�spectators,�only�actors.�Clothing�is�op-tional�and�ecology�is�elevated�to�rank�of�cardinal�value:�the�concept�of�«leave�no�trace»�is�king.�Everyone�gets�around�on�tricycles,�by�bike�or�on�board�the�insane�structures�known�as�mutant�Vehicles:�a�giant�pancake�on�wheels,�an�erect�penis,�boats�with�birds’�wings:�you�get�the�picture...�Is�Burning�man�a�dream?�A�collec-tive�hallucination?�An�archipelago�of�liberty?�A�scene�from�mad�max?�Black�Rock�never�stands�still;�it’s�a�living�breathing�organism�whose�heart�beats�night�and�day.� Poets,� musicians,� dancers� and� sculptors� are� its� lifeblood.� kicking� around�somewhere�in�the�background�is�a�vague�message:�we�need�to�leave�behind�our�world�of�consumption...

Is this ritual gathering a neo-tribal rite ?

Cette grand-messe est-elle un rite néo tribal ?

Le prochain burning man aura Lieu Du 29 aoûT au 5 sepTembre 2011. Le Thème qui DeVraiT en inspirer pLus D’un esT : Les riTes De passage. Les TickeTs D’enTrée sonT D’ores eT Déjà en VenTe (sur Le siTe).pour y aLLer ? aTTerir à reno-Tahoe inTernaTionaL airporT, puis VoiTure.possibiLiTé De faire La rouTe Depuis Los angeLes, un beau Trip en soi. Depuis reno, neVaDa, prenDre L’highway i-80 jusqu’à gerLach.TouT saVoir : hTTp://www.burningman.com

The neXT burning man Take’s pLace The 29Th augusT To 5Th sepTember 2011. This year’s Theme is ‘riTes of passage’. The goLDen enTry TickeTs are aLreaDy on saLe (on The web siTe).how To geT There? LanD in reno-Tahoe inTernaTionaL airporT, anD Take The car.or Do a roaD Trip from Los angeLes... reno, neVaDa, highway i-80 aLL The way To gerLach.aLL The info: hTTp://www.burningman.com

FOLIE DOUCE 62FOLIE DOUCE 62

magrEZ

63 FOLIE DOUCE

bernard magrez possesses 35 exCeptionaL vineyards aCross the worLd. a Composer of rare wines, he is aLso a Lover of the arts. in his Châteaux he houses his CuLturaL institute inspired by the médiCis viLLa…

bernard magrez possède un trésor de 35 vignobLes d’exCeption dans Le monde. Compositeur de vins rares, iL est aussi un amateur éCLairé d’art. dans ses Châteaux, iL Loge son institut CuLtureL inspiré de La viLLa médiCis…

63 FOLIE DOUCE

Par Franck OddouxPhoto ouverture : Philippe Echaroux

FOLIE DOUCE 64

magrEZ

L ’homme aux trente cinq châteaux viticoles de part le monde est un passionné. Il aime les bon-nes et belles choses, c’est même devenu sa marque de fabrique. On le sait collectionneur avec un chapelet de voitures dont quelques Rolls-Royce, des bronzes du XIX siècle de Bugatti, des ta-

bleaux de peintres flamands des XVI et XVII siècle, de Bernard Buffet... On connaît moins son envie d’aider les artistes à faire émerger et montrer leurs créations : « depuis�2004,�mon�souhait�est�de�favoriser�la�créativité�et�la�sauvegarde�des�œuvres�pour�montrer�que�la�culture�française�est�loin�de�se�ternir,�comme�certains�le�répètent�trop�souvent�aujourd’hui ». Dans la foulée, il crée l’Institut Culturel Bernard Magrez à Bordeaux (ICBM). C’est une sorte de Villa Médicis où le mot « création» prend tout son sens.

H e�is�passionate.�He�is�in�love�with�the�great�and�the�beautiful,�so�much�so�it�has�become�his�signature.�He�has�an�appreciation�of�fine�cars�that�he�collects,�several�Rolls-Royces,�some�of�Bugati’s�XIX�th�century�bronzes,�various�Flemish�paintings�from�the�XVI�th�and�XVII�th�centu-

ries,�and�Bernard�Buffet...�We�are�less�familiar�with�his�avid�desire�to�help�emerging�artists�and�show�their�creations:�“Since�2004�I�have�striven�to�encourage�creativity�and�to�safeguard�fine�works�of�art,�with�the�aim�of�showing�the�world�that�French�culture�is�far�from�on�the�wane”.�With�this�idea�he�crea-ted�the�Bernard�malgrez�Cultural�Institute�in�Bordeaux�(ICBm).�It�is�a�kind�of�médicis�Villa�where�the�word�“creation”�is�king.

La Tour Carnet, ancienne propriété de la sœur de Montaigne. Aujourd’hui, les ateliers d’écriture et les concours de littérature s’y déroulent.

Le château Labottière accueille en son sein une galerie d’art contemporain

et quatre ateliers ouverts à de jeunes artistes.

Livio Benedetti bronze “The Fraternity” is homage to the friendship between Etienne de la Boétie

and Michel de Montaigne and the famous saying “Because it was him; because it was me”.

Bronze de Livio Benedetti « La Fraternité » en hommage à l’amitié entre Etienne de la Boétie et Michel de Montaigne

et la célèbre phrase « Parce que c’était lui ; parce que c’était moi »

La Tour Carnet was once owned by Montaigne’s sister. Nowadays, writing workshops and literature competitions find their place here.

The Labottière château houses a contemporary

art gallery and four workshops that are open to young artists.

Les grands Crus bernard magrezChâteau Pape ClémentChâteau La Tour CarnetChâteau Fombrauge

Les cuvées d’exception de bordeauxLa SérénitéLa Servitude volontaireLa Croix de Pérenne

Les grands vignobles à l’étrangerBernard Magrez Napa ValleyCasa Magrez UruguayCasa Magrez Argentine

The bernard magrez grands Crus Château�Pape�ClémentChâteau�La�Tour�CarnetChâteau�Fombrauge

exceptional vintages from bordewauxLa�SérénitéLa�Servitude�volontaireLa�Croix�de�Pérenne

The great overseas vineyards Bernard�magrez�Napa�ValleyCasa�magrez�UruguayCasa�magrez�Argentine

© IC

bm

© IC

bm

© IC

bm

FOLIE DOUCE 66

magrEZ

DEs granDs Crus D’arTL’ICBM est situé dans quatre bâtiments dont la simple évocation des noms fait vibrer les papilles des amateurs de grands vins. Les arts modernes et la musique siègent au château Pape Clément, grand cru classé des Graves dont le millésime 1990 est exceptionnel... Les ateliers d’écriture et les concours de littérature ont lieu à la fameuse Tour Carnet, ancienne propriété de la sœur de Montaigne. C’est dans cette bâtisse que La Boétie aurait rédigé une partie de son Discours sur la servitude volontaire. Autre grand cru, autre initiative, cette fois-ci à château Fombrauge, Saint-Emilion. Les concerts sont donnés là et des artistes établissent résidence. La dernière pièce du dispositif, l’ancestrale Labottière, accueille en son sein une galerie d’art contemporain, quatre ateliers ouverts à de jeunes artistes. Bernard Magrez, « compositeur de vin rare » comme on a l’habitude de le décrire bâtit patiemment sa Villa Médicis : « le�vin�m’a�tout�donné,�il�m’a�appris�la�patience�et�la�recherche�de�l’excellence ». Il lance son institut comme il a constitué son empire vinicole mondial. En trente ans, il a déniché trente cinq terroirs d’exceptions. Sa devise ? « Je�ne�me�suis�rien�interdit.�Surtout�pas�l’impossible�».

The graNDs Crus oF arTThe� ICBm� is� situated� inside� four� buildings,� just� the� sound� of� their� names� sends� a� quiver� down� the�spines�of�those�who�appreciate�great�wine.�The�modern�art�and�music�headquarters�are� located�at�Pape�Clément�château,�a�classified�Graves�grand�cru�of�which�the�1990�vintage�is�exceptional…�The�writing�workshops�and�literature�competitions�take�place�at�the�famous�Tour�Carnet,�originally�owned�by�montaigne’s�sister.�It�is�in�this�building�that�La�Boétie�would�have�written�a�part�of�his�speech�about�the�“voluntary�servitude”.�Another�grand�cru�and�another�initiative,�this�time�situated�at�Fombrauge�château,�Saint�Emilion.�Here�there�are�concerts�and�artists�in�residence.�The�final�piece�of�the�puzzle,�the�ancestral�Labottière�houses�a�contemporary�art�gallery�and�four�workshops�open�to�young�artists.�Bernard�magrez,�known�as�a�“composer�of�rare�wines”,�patiently�constructed�his�Villa�médicis:�“wine�has�given�me�everything,�it�has�taught�me�patience�and�the�desire�to�achieve�excellence”.�In�thirty�years�he�has�acquired�an�empire�of�thirty-five�exceptional�vineyards�in�France�but�also�worldwide.�His�trick?�“I�have�never�refused�any�challenge.�Certainly�not�the�impossible”.��

Le mythique Château Fombrauge, lieu

des concerts de l’ICBM

L’altier château Pape Clément où siègent les arts

modernes et la musique

The mythical Fombrauge château where the concerts

from the ‘ICBM’ take place.

The imperial Pape Clément château, the headquarters for modern arts

and music are located here.

FOLIE DOUCE 66

© IC

bm

69 FOLIE DOUCE

éCoLodge, ChaLet, hôteL... L’ha-bitat en montagne, s’iL aspire a être fonCtionneL et durabLe Compte-tenu des probLèmes Liés à son environnement, Comme Le froid, La neige et Le vent, se doit d’être égaLement bien dessiné. Ses courbes doivent s’intégrer au relief et aux autres bâtiments, il doit à la fois refléter une certaine idée de la modernité, sans pour autant tourner le dos aux traditions architecturales des maisons de montagne. Un cahier des charges pas toujours simples à respecter, mais qui ne refroidit en rien les ardeurs des architectes, qui rivalisent d’ingéniosité et d’imagination pour offrir de véritables écrins cosy à tous ceux qui veulent vivre la montagne. Tour d’horizon dans les Alpes avec les six coups de coeur de Folie Douce Magazine.

an eCo-Lodge, ChaLet, hoteL… a mountain habitat, if the de-sire is to be funCtionaL and du-rabLe whiLst deaLing with the probLems assoCiated with the environment, suCh as the CoLd, snow, and the wind, it must aLso be weLL designed. Its curves must integrate into the landscape relief and with the other existing buildings. It should reflect a certain amount of modernity, without turning its back on archi-tectural traditions of mountain dwellings. Specifications which are not always easy to respect, but this does not prevent the architects’ enthusiasm who blend ingenuity and imagination to creating genuine, cosy hideouts for those who want to live in the mountains. Travel the Alps’ horizon with Folie Douce Magazine’s top six.

DEsIgn

Le Rock Resort

Rock Resort

FOLIE DOUCE 70FOLIE DOUCE 70

DEsIgn

© j

ErEm

y W

ILsO

n

71 FOLIE DOUCE

Ci-contre à gauche, l’extérieur du chalet Farini à Chamonix.A droite, le Rock Resort à Laax.

 CHaLET FarINI LIeu : ChamoNIxarChITeCTe : LIoNeL aDamautomne 2009 : la première maison bioclimatique label-lisée Minergie du Pays du Mont-Blanc voit le jour. On en compte aujourd’hui vingt-six en France, dont la moitié en Haute-Savoie. Dans ce chalet, à très basse consommation d’énergie, l’architecte Lionel Adam a privilégié les espa-ces ouverts et la lumière qui pénètre par les larges baies vitrées. L’atmosphère est épurée, les matériaux nobles et les lignes fortes. Comme sur la façade, habillée de ventelles en red cedar : ces grandes lignes rythment graphiquement la maison et créent une certaine intimité.

 rOCkS rESOrT LIeu : Laax, suIssearChITeCTe : DomeNIg & DomeNIg Situé à fleur de pistes dans la station de Laax, le Rocks Resort est conçu sur le modèle d’une petite ville avec ses appartements, magasins, bars et restaurants dans un ac-cord subtil entre le côté primitif de la pierre, des éclats de quartzite de Vals couleur anthracite, et l’allure futuriste de l’architecture. Les architectes Domenig & Domenig, inspirés par le paysage abrupt et rocailleux de la région, ont imaginé Rocks Resort comme un micmac de rochers créé par un éboulis. Volontairement dépouillé de tout superflu, l’espace intérieur, très vaste, invite au délassement, avec des vues magiques sur l’extérieur créées par d’immenses fenêtres.

cHaLeT FarINI LoCaTIoN : ChamoNIxarChITeCT : LIoNeL aDamautumn 2009:� the� first� ever� bio-climatic� house� awarded�minergie�in�the�mont�Blanc�region.�There�are�twenty-six�of�them�in�France�now�and�half�of�those�are�in�Haute-Savoie.�Lionel�Adam�has�created�a�chalet�that�has�a�very�low�energy�consummation�and� has� prioritized� open� spaces� and� light�from�the�large�bay�windows.�The�atmosphere�is�pure,�using�noble�materials�and�strong�lines.�The�façade�is�dressed�in�red�cedar�ventilation�strips:�these�large�lines�create�a�gra-phic�rhythm�to�the�house�and�a�certain�intimacy.�

rockS reSorT LoCaTIoN : Laax, sWITZerLaNDarChITeCT : DomeNIg & DomeNIg Located�on�the�slopes�of�the�Laax�ski�resort,�Rocks�Resort�is�conceived�around�the�idea�of�a�small�village�with�apart-ments,� shops,� bars� and� restaurants� in� subtle� harmony�between� the� primitiveness� of� stone,� sparks� of� anthracite��coloured�quartzite�from�Vals�and�the�futuristic�allure�of�the�architecture.� The� architects� Domenig� &� Domenig,� inspired�by� the� rocky� landscape� of� this� region,� conceived� Rocks��Resort� like� a� mish-mash� of� rocks� created� by� a� landslide.�Voluntarily� stripped� of� the� superfluous,� the� vast� interior�space�invites�relaxation,�with�its�magnificent�views�outside�through�the�immense�windows.�

© j

ErEm

y W

ILsO

n

FOLIE DOUCE 72

DEsIgn

A gauche, le refuge du Goûter.A droite, le futur hameau K2 à Courchevel.

 rEFUgE DU gOûTEr LIeu : saINT-gervaIsarChITeCTe : groupe hPerché à 3 835 m d’altitude, le chantier du nouveau refu-ge du Goûter a démarré début juillet. Le futur édifice, qui intégrera les normes HqE, pourra accueillir près de 120 personnes. Situé à 200 m du refuge actuel, qui date de 1960, le nouveau bâtiment à la forme ovoïde a été dessiné pour s’intégrer sur un plan esthétique et technique aux contraintes de l’environnement. Si la structure sera en bois français local, l’enveloppe extérieure métallique sera, elle, composée de pièces en inox, conçues pour résister à des vents moyens de 240 km/h et aux écarts thermiques. Ouverture prévue en juin 2012.

 k2 LIeu : CourCheveL 1850arChITeCTe : jeaN-phILIppe veLghe-mIChauxImaginé il y a cinq ans par les propriétaires de l’hôtel cinq étoiles Kilimandjaro, le K2 pousse encore plus loin le concept d’hôtellerie de luxe. Conçu sous la forme d’un ha-meau constitué de plusieurs chalets parfaitement intégrés dans le paysage, le projet abrite cinquante chambres répar-ties entre le bâtiment principal et les chalets en périphérie, et offre une vue panoramique de la vallée. Une authentique rencontre de l’Himalaya et des Alpes dont s’inspire la déco-ration intérieure, par l’utilisation de matériaux tels que le bois, la pierre, la laine, le métal brossé, des oeuvres d’art rappelant les lointaines contrées du Karakoram. Ouverture prévue en décembre 2011.

reFUge DU goûTer LoCaTIoN : saINT-gervaIsarChITeCT : groupe hPerched�at�an�altitude�of�3835�m�the�new�Refuge�du�Goû-ter� building� began� in� July.� The� future� edifice,� which� will�conform� to� the� HqE� norms,� will� be� able� to� accommodate�nearly�120�people.�Located�200�m�from�the�actual�refuge,�which�dates�from�1960,�the�new�building�is�ovoid�in�shape�and�was�designed�taking�into�account�aesthetics�and�tech-nical�constraints�of�the�environment.�The�structure�will�be�constructed�in�local�French�sourced�wood�and�the�exterior�will�be�composed�of�stainless�steel�pieces�specially�desi-gned�for�resisting�the�average�winds�of�240�km/h�and�the�large�changes�in�temperatures.�Inauguration�is�planned�for�June�2012.

 k2 LoCaTIoN : CourCheveL 1850arChITeCT : jeaN-phILIppe veLghe-mIChauxConceived� five� years� ago� by� the� owners� of� the� five� star�hotel�kilimandjaro,�k2�pushes�the�concept�of�luxury�hotels�even�further.�Designed�like�a�hamlet�constituted�of�several�chalets�perfectly�integrated�into�the�landscape,�the�project�shelters�fifty�rooms�spread�between�the�main�structure�and�periphery�chalets,�and�offers�a�panoramic�view�of�the�val-ley.�An�authentic�encounter�of�the�Himalaya�and�the�Alps�inspires�the�interior�decor,�by�the�use�of�materials�such�as�wood,� stone,� wool,� brushed� metal,� works� of� art� recalling�far� off� climes� of� karakorum.� Inauguration� is� planned� for��December�2011.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

pub_patriarche_ok.pdf 1 13/12/10 12:47

FOLIE DOUCE 74

A gauche, le centre culturel de Gstaad, par l’architecte français Rudy Ricciotti.

A droite, le nouveau Chalet de Pierres à Courchevel.

DEsIgn

 LES arTS gSTaaD LIeu : gsTaaD, suIssearChITeCTe : ruDy rICCIoTTITelle une sculpture de bois exposée au coeur du village, le centre culturel «Les Arts Gstaad» fait travailler l’imagi-nation du passant découvrant l’ensemble. Une masse or-ganique, tout de bois et de courbes, qui fait penser à une voile battue par le vent ou à une meule de foin posée dans un pré. Le bâtiment de bois abrite en son sein une salle de spectacle pensée comme une grotte de glace, hommage de Rudy Ricciotti au monde minéral dans lequel il a dû compo-ser. L’architecte, radical et passionné, a choisi l’effacement et la disparition comme stratégie urbanistique : la plupart des volumes du bâtiment sont enterrés, invisibles mais bien présent.

 CHaLET DE PIErrES LIeu : CourCheveL 1850arChITeCTe : ChrIsTophe ToLLemerLe Chalet de Pierres, restaurant mythique situé sur le domaine skiable de Courchevel, rouvrira ses portes le 15 décembre. Cet établissement, au charme luxueux, sera certainement après ses travaux l’un des plus beaux res-taurants d’altitude au monde. Racheté l’an dernier par Sté-phane Courbit, également propriétaire de l’Hôtel Les Airelles, il vient d’être entièrement rénové pour cinq millions d’euros. Christophe Tollemer, le décorateur, a su préserver l’âme du lieu tout en apportant une sérieuse touche de modernité. Des matériaux nobles tels que le bois et la pierre ont été uti-lisés. La terrasse a été agrandie. Des coins salons pour se reposer en toute tranquillité autour de la grande cheminée, habillée en vieux bois, ont été aménagés. Les moindres dé-tails ont été soignés afin que chacun se sente comme dans son propre chalet, au milieu de meubles anciens, de bibelots et tableaux chinés avec un goût sûr. Un endroit de rêve là haut sur la montagne. A découvrir absolument.

LeS arTS gSTaaD LoCaTIoN : gsTaaD, sWITZerLaNDarChITeCT : ruDy rICCIoTTILike� its� wooden� sculpture� in� the� heart� of� the� village,� the�cultural�centre�“Les�Arts�Gstaad”�inspires�the�imagination.�An� organic� mass,� entirely� in� wood� and� curved,� calls� up�images�of�a�sail�beaten�by�the�wind�or�a�hay�bail�in�a�field.�The�wooden�building�shelters�an�auditorium�conceived�as�an�ice�cave,�homage�to�Rudy�Ricciotti�in�a�mineral�world�in�which�he�must�have�created.�The�radical�and�passionate�ar-chitect�chose�to�discretion�and�disappearance�as�an�urban�strategy:�most�of�the�structures�are�underground,�invisible,�yet�present.�

cHaLeT De PIerreS LoCaTIoN : CourCheveL 1850arChITeCT : ChrIsTophe ToLLemerLe�Chalet�de�Pierres,� the� legendary�restaurant� in�the�Cour-chevel�ski�area,�will�reopen�on�15�December.�Following�the�work� carried� out,� this� luxuriously� charming� establishment�will� certainly� be� one� of� the� most� beautiful� mountain� res-taurants� in� the� world.� Bought� last� year� by� Stéphane� Cour-bit,� who� also� owns� the� Hôtel� Les� Airelles,� it� has� just� been�completely�renovated�at�a�cost�of�five�million�euros.�Interior�designer�Christophe�Tollemer�has�successfully�retained�the�character�of�the�place�while�adding�a�considerable�touch�of�modernity.�Time-honoured�materials�such�as�wood�and�sto-ne�have�been�used.�The�terrace�has�been�extended.�Lounge�areas� have� been� created� for� quiet� relaxation� around� the�large�open�fireplace,�clad�in�old�timber.�Great�care�has�been�taken�over�every�tiny�detail�so�that�guests�will�feel�as�if�they�are�in�their�own�chalet,�with�tastefully�selected�antique�fur-niture,� curios� and� paintings.� An� amazing� destination� high�up�on�the�mountainside.�Unmissable.� P.P.

rEnCOnTrE

C omment avez-vous découvert Val d’Isère ?« Je suis venu pour la première fois il y a 12 ans en franchissant les cols des Alpes à moto. J’ai dormi une

nuit dans un petit hôtel de la station. Plus tard, j’ai acheté un appartement pour venir skier en famille. Voyant le potentiel de ce village savoyard, j’ai décidé d’acheter un chalet à titre privé dans un premier temps puis à titre professionnel ».

selon vous, qu’est-ce qui fait le charme de cette station?« Val d’Isère possède l’image d’une station authentique et spor-tive. J’aime particulièrement son esprit village et la possibilité de faire du grand ski. C’est aussi une station dynamique qui ne cesse de se développer. Pour moi, c’est un monde à part ».

Qu’aimez-vous faire particulièrement à Val d’Isère ?« Aujourd’hui, l’un de mes plaisirs est d’y amener mes amis

raLph Lauren a dit que s’iL devait in-vestir dans une station en franCe, iL investirait à vaL d’isère. domi-nique monteL, dirigeant d’une so-Ciété d’investissement, partageait Le même rêve, devenu réaLité dès 2008. après avoir vendu son entre-prise dans Le seCteur de L’habiLLe-ment, iL a investi dans trois ChaLets de Luxe (Le roCher, Le soLyneou et Le Lhotse), proposés à La LoCation. un quatrième ChaLet exCeptionneL de 700 m² verra Le jour L’an proChain. renContre aveC Cet ambassadeur de vaL d’isère qui Contribue à faire briLLer Cette station authentique dans Le monde entier. Par Patricia Parquet / Photos : Gérard Cottet/DR

« VAL d’ISèrE EST un monde à part »

FOLIE DOUCE 76

À gauche : Le RocherÀ droite : Le Lhotse

Dominique Montel

raLph Lauren onCe said that if he were to invest in a ski resort in franCe he wouLd invest in vaL d’isère. dominique monteL, direC-tor of an investment Company, shared the same dream, and it be-Came a reaLity in 2008. after seL-Ling his CLothing industry Com-pany, he invested in three Luxury rentaL ChaLets (Le roCher, Le so-Lyneou and Le Lhotse). a fourth outstanding ChaLet of 700 m² is to be buiLt next year. we meet this ambassador for vaL d’isère, who does his bit to promote this unspoiLt resort’s great reputa-tion aLL over the worLd. By Patricia Parquet / Pictures by Gérard Cottet/DR

H ow did you first come to val d’Isère?«I�first�came�here�12�years�ago,�riding�over�the�Alpine�cols�on�a�motorbike.�I�spent�one�night�in�a�little�hotel�

in�the�resort.�Later,�I�bought�an�apartment�to�come�and�ski�here�with�my�family.�Recognising�the�potential�of�this�Savoyard�vil-lage,�I�decided�to�buy�a�chalet,�privately�initially�and�then�pro-fessionally.

What do you think gives this resort its charm?«Val�d’Isère�has�an� image�as�an�unspoilt,�sporty�resort.� I�par-ticularly� like�its�village�feel�and�the�boundless�skiing�it�offers.�It’s�also�a�dynamic�resort�that’s�always�growing.�For�me,�it’s�a�world�apart.»�

What do you particularly like to do in val d’Isère?«These� days� one� of� my� pleasures� is� bringing� my� friends� and�

77 FOLIE DOUCE

Right : Le RocherLeft : Le Lhotse

Dominique Montel

« VAL d’IsèrE Is A w o r ld a p a r t »

et mes relations professionnelles pour leur faire découvrir ce superbe domaine skiable. Il pourrait être encore plus vaste, avec une liaison du côté de Bonneval, des connexions avec des espaces différents. Il est important de proposer sans cesse à nos clients des nouveautés car ils recherchent des choses re-marquables et ont envie d’être étonnés ».

Vous construisez un 4e chalet pour l’hiver prochain, à quoi va-t-il ressembler ?« Il s’agit d’un chalet exceptionnel d’une surface de 700 m². Nous allons profiter de notre expérience d’aménagement pour offrir à nos clients ce qui se fait de mieux dans tous les domai-nes : confort, équipement, matériaux. Nos choix seront très poussés en terme de qualité et d’originalité. L’entrée du chalet ressemblera à celle de Val village ».

L’architecte savoyard michel Covarel vous accompagne dans vos projets. pourquoi l’avoir choisi ?« Il a un vrai sens de l’architecture en montagne et j’aime ses réalisations avec un fort caractère. Il possède aussi un vrai sens artistique. Pour le nouveau chalet, Michel Covarel a redes-siné le projet. Nous faisons aussi appel à l’architecte Christian Martin, également réputé dans la station. J’ai d’ailleurs choisi beaucoup d’entreprises et d’artisans locaux qui savent parfai-tement travailler le bois ».

avec votre fille margaux, vous publiez début décembre « Le year book de Val d’Isère ». De quoi s’agit-il ?« C’est un livre d’images collector de 432 pages, dédié à cette station mythique ; un cadeau original à offrir et à retrouver dans les plus beaux endroits du monde».

business� associates� here� to� show� them� this� amazing� ski�area.�It�could�be�even�bigger�if�there�were�a�link�with�Bonneval�and�connections�with�different�ski�areas.�It�is�important�that�we�constantly�offer�our�customers�something�new�because�they�are�looking�for�something�remarkable,�they�want�to�be�amazed.»

you are building a fourth chalet for next winter. What is it going to be like?«This� will� be� an� exceptional� chalet� with� a� surface� area� of�700� m².� We� are� going� to� use� our� building� and� interior� design�experience� to� offer� our� customers� the� very� best� in� every� res-pect:� comfort,� facilities� and� materials.� We� shall� be� making�some�very�elaborate�choices�in�terms�of�quality�and�originality.��The�entrance�to�the�chalet�is�going�to�look�like�the�entrance�to�Val�Village.»�

In your projects you work with the savoyard architect michel Covarel. Why him?«He� has� a� real� sense� of� mountain� architecture,� and� I� like� his�work� with� a� strong� character.� He� also� has� a� real� sense� of� the�artistic.�For�the�new�chalet,�michel�Covarel�has�redesigned�the�project.�We�are�also�working�with�the�architect�Christian�martin,�who�also�has�a�good�reputation�in�the�resort.�I’ve�selected�lots�of� local� companies� and� craftsmen� who� are� extremely� skilled��in�working�with�wood.»

Together with your daughter margaux, in early December you’ll be publishing The val d’Isère year book. What’s that?«It’s�a�432-page�collector’s�book�of�pictures�dedicated�to�this�legendary� resort,� an� original� gift� and� something� that� will� be�found�in�the�most�beautiful�places�in�the�world.»

overline:� «Val� d’Isère� has� an� image� as� an� unspoilt,� sporty�resort.�I�particularly�like�its�village�feel�and�the�boundless�skiing�it�offers.�For�me,�it’s�a�world�apart.»�

rEnCOnTrE

FOLIE DOUCE 78

Le Rocher

FOLIE DOUCE 80

pOrTFOLIO

81 FOLIE DOUCE

on Les Croise dans vaL d’isère, parfois à des heures indues. des tronChes, des personnages qui font avanCer Le sChmiLbLiCk. bref, iLs sont Là, et C’est tant mieux. un who’s who façon foLie douCe magazine. Par Emile Thor • Photos Philippe Echaroux

we pass them out and about in vaL d’isère, sometimes at unsoCiabLe hours. some faCes that are making waves and Changing Lives. and hey, they’re here, and thank goodness they are! here’s a who’s who foLie douCe magazine styLe. By Emile Thor • Pictures Philippe Echaroux

FOLIE DOUCE 82

pOrTFOLIO

1.NiCOLAS FERRANDOPas si dingue que ça. Son bar « Le Salon des Fous » et son restaurant d’altitu-de « Le Fornet » lui laissent un peu de temps pour sa passion de l’alpinisme, les grands raids et la randonnée.

Not�as�mad�as�that.�His�bar�“Le�Salon�des�Fous”�and�his�restaurant�on�the�slopes��“Le�Fournet”�doesn’t�leave�him�a�great�deal�of�time��for�his�passion�for�alpinism,�grand�raids�and�hiking.

2.FRéDéRiqUE MORRiS

Ecran de fumée pour fille élégante. Frédérique dirige

l’hôtel la Savoyarde et le bar du même nom. Encore un

comptoir à ne pas manquer. Digne représente de la

dynastie Marie, c’est la fille de Serge Morris, moniteur

atypique...

A�smokescreen�for�an�elegant�girl.�Frédérique�is�in�charge�of�the�Savoyarde�ho-

tel�and�the�bar�with�the�same�name.�Another�bar�not�to�be�missed.�She’s�the�daughter�

of�Serge�morris,�your�atypical�ski�instructor...

3. ANETTEElle ne manque pas d’air et on l’aime... Elle tient le bar le Banana’s. Après dix années de test de citoyenneté, elle a décroché son passeport de la république avaline. Pour le conserver, elle fait du fitness à haute dose...

A�real�chatterbox�and��the�people�love�her...��She�manages�the�bar��Banana’s.�After�ten�years��of�testing�for�citizenship,�she�clinched�her�night�owl�passport.�To�hang�on�to�it�she�goes�full�out�on�fitness...

4.FiLS

C’est le patron du Sun Bar. Il n’aime pas du tout les filles,

c’est pour ça qu’il est tou-jours entouré de beautés...

quand on est célibataire, être son ami est parait-il

un bon plan. Son autre camp de base ? La Taverne d’Alsace. Ancien entraîneur

au club des sports.

Owner�of�the�Sun�Bar.�Nah,�really�he�doesn’t�like�girls.��

At�all.�That’s�why�he�is�always�surrounded�by�beauties...�

When�you’re�a�bachelor,�being�his�friend�it�seems��

is�a�very�good�idea.�His�other�base�camp?�La�Taverne��

d’Alsace.�He�was�once��a�trainer�at�the�sports�club.

83 FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE 84

pOrTFOLIO

85 FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE 86

pOrTFOLIO

87 FOLIE DOUCE87 FOLIE DOUCE

5.ChRiSTiNE & GEORGES BAziLE Elle a la bosse de l’immobilier. quand elle a fait une belle vente, elle partage son allégresse avec les gens du pays. Ici, en position de trinquer avec Georges, le plus ancien moniteur de Val. Il a fait de longs séjours en prison pour braconnage de chamois. Sa caution a toujours été payée.

In�real�estate.�When��she�does�a�great�sale,��she�shares�her�joy�with�those�around�her.�Now��she�can�chink�glasses��with�Georges,�the�oldest��ski�instructor�in�Val.��He�often�did�time�in�prison��for�poaching�chamois.�His�bail�was�always�paid�for.�

6. JéRéMy KiLLy

En cinq lettres, un nom qui fleure bon la glisse. Après

avoir trainé du côté de l’Oncle Sam, il est revenu au

pays. Il tient la boutique « Décalés », mine de grandes

marques. Toujours céliba-taire malgré une réputation

de lover 4 étoiles...

In�five�letters�a�name�that�shouts�glisse.�After�hanging�

out�a�while�in�the�land��of�Oncle�Sam,�he�returned�

to�his�natal�country.�He�has�a�boutique�called�“Décalés”�

a�treasure�trove�of�the�big�brands.�Still�a�bachelor�des-

pite�a�reputation�for�being��a�4�star�lover-boy...

7. DJ DAviD DEE-viSiONDJ international, David (Dupenloup : ne dites pas qu’on a balancé son nom de famille...) mixe à Istanbul, au Caire, Copenhague, Londres, Marrakech... bref, ses Delsey sont toujours prêtes. Avec Kely, ils font la paire et dopent la bande son de la Folie Douce. Résident du Café Face, David mixe à la FD l’après-midi.

International�DJ,�David�(Dupenloup:�don’t�say�that�we�got�rid�of�his�family�name...)�mixer�in�Istanbul,�Cairo,�Copenhagen,�London,�marrakech…�his�Delseys�are�always�ready.�With�kely�they�stoke�the�sounds�in�the�Folie�Douce.�Residing�in�the�Café�Face,�David�mixes�in�the�FD�in�the�afternoons.

8.PATRiCKChEvALLOT

Il ne fume pas que du choco-lat mais il est tombé dedans

quand il était môme. Meilleur chocolatier de Val d’Isère ?

Il faut pousser un peu les frontières... Patrick est

surtout meilleur ouvrier de France et s’exporte au

Canada, en Asie où il fait consultant es-chocolat. Lui a été décerné aussi

le titre honorifique du « best bringueur de Val ».

He�doesn’t�just�smoke��chocolate�but�he�landed��

in�it�when�he�was�just�a�kid.�The�finest�chocolate�maker��

in�Val�d’Isère?�you�need�to�look�a�little�further�afield...�

Patrick�is�definitely�the�best�in�France�for�exporting�his�

goods�to�Canada�and�in�Asia�where�he�is�a�chocolate�

consultant.�He�has�also�been�honoured�with�the�title�of�

“best�partygoer�in�Val”.

jr. deux Lettres qui CLaquent. rien à voir aveC Le texas. iL est français et propage La bonne paroLe de L’art dans des endroits improbabLes. son truC, C’est Le CoLLage qui empègue Les doigts et Les façades d’immeubLes. mais attention, ses œuvres sont géantes et s’exhibent par-tout dans Le monde. ça a fini par faire du bruit, forCé-ment. Libération, Le new york times et Le ted prize ont repéré Le phénomène. « L’artiviste » urbain s’est Livré pour foLie douCe magazine avant de repartir pour shangaï afin d’humaniser des murs (gris). Par Joël Materre / Photos : JR/Agence vu

arTIVIsTE

FOLIE DOUCE 88

jr. two Letters that stiCk in peopLe’s minds, and they have nothing to do with daLLas. jr is a frenChman who spreads the good word of art in unLikeLy pLaCes. his thing is posting up piCtures that stiCk to fingers and the front of buiLdings. but this is different: his works are huge and Can be seen aLL over the worLd. it has inevitabLy ended up Causing a stir. Libération, the new york times and the ted prize have aLL piCked up on the phenomenon. the urban ‘artivist’ taLked to foLie douCe magazine before jetting off to shanghai to hu-manise some (grey) waLLs there. By Joël Materre / Pictures by JR/Agence vu

89 FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE 90

FOLIE DOuCE MAGAziNE : avec toi, chaque coin de rue peut se transformer en expo ? Le lieu doit-il posséder des vi-brations particulières pour accueillir les collages ?Comment choisis-tu les endroits ?jr : Les médias m’aident à choisir les endroits où je porte mon regard. Je cherche dans les zones de tensions comme le Moyen-Orient ou le Brésil qui sont fortement médiatisées, à créer des images qui offrent d’autres points de vue que celles, réductrices, des médias globalisés.L’architecture des villes est une de mes plus grandes inspi-rations, c’est le mur qui choisit l’image ou son cadrage.

FDm : Les caméras vidéo de surveillance, c’est l’arme anti-collage ? Tu continues à faire des opés sauvages ?jr : Toutes les actions dans les pays comme le Brésil ou le Kenya le sont, même en Inde ou en Cambodge. Dès lors

que cela concerne mes projets, je travaille illégalement, c’est une garantie de réussite et d’indépendance totale dans ces endroits. Les expositions qui viennent ensuite sont autorisées. Coller 8 km d’affiches sur l’Ile Saint-Louis à Paris ou sur une quinzaine de façades dans une ville suis-se ne passe pas inaperçu dans tous les cas !

FDm : Tu crains les acariens des musées pour exposer comme ça, en extérieur ?jr : Je ne cherche pas à me faire connaître dans la rue pour ensuite exposer en galerie, ma galerie à moi, c’est la rue. Dès mes premiers projets, j’ai pris conscience que dans la rue, je touche des gens qui ne vont jamais au musée. Pour moi la rue est la plus grande galerie au monde.Ce qui est intéressant avec les expositions ‘indoor’ c‘est de pouvoir contextualiser l’exposition dans la rue. Montrer

Sa galerie à lui, c’est la rue…

arTIVIsTE

91 FOLIE DOUCE

Folie Douce magazine: With you, can any street corner be transformed into an exhibition? Does the place have to have some special significance for you to put your pos-ters up there? how do you choose the locations?cThe� media� help� me� choose� the� places� that� I� focus� on.�In� areas� of� tension� like� the� middle� East� or� Brazil� that� get�a� lot� of� media� coverage,� I� try� to� create� images� that� offer�different�points�of�view�to�the�simplistic�stances�taken�by�the�global�media.�Urban�architecture�is�one�of�my�biggest�inspirations;�it’s�the�wall�that�chooses�the�image�or�the�way�it’s�framed.

FDm: Do CCTv cameras deter you from putting up your art? are you still creating art illegally?jr: All�the�art�I�create�in�countries�like�Brazil�and�kenya�is�illegal,�and�even�in�India�and�Cambodia.�As�far�as�my�pro-

jects�are�concerned,�I�work�illegally.�It’s�how�I�can�be�sure�of�success�and�total�independence�in�those�places.�The�exhi-bitions�that�follow�are�legal.�Sticking�up�8�km�of�posters�on�Île�Saint�Louis�in�Paris�or�a�dozen�buildings�in�a�Swiss�city��is�something�that�gets�noticed�in�any�case!

FDm: Do you hate dusty old museums? Is that why you exhibit the way you do, outdoors?jr: I’m�not�trying�to�get�known�in�the�street�so�I�can�go�on�to�exhibit�in�galleries.�my�gallery�is�the�street.�From�my�first�projects�I�realised�that�in�the�street�I�can�reach�people�who�never�go�to�museums.�For�me,�the�street�is�the�biggest�gal-lery� in� the� world.� What’s� good� about� indoor� exhibitions� is�that�I�can�contextualise�my�street�exhibitions.�I�can�show�videos�and�colour�prints,�and�delve�deeper�into�the�project.�For�me,�museums�are�complementary.

My gallery is the street…

FOLIE DOUCE 92FOLIE DOUCE 92

des videos, des tirages couleurs, creuser plus dans le projet. Le musée pour moi vient en complément.

FDm : C’est écrit sur l’un des collages : « talk is cheap ». Ça veut dire que l’art est plus bavard que les mots, il en dit plus ? Il dit quoi ?jr : L’art n’est pas plus ou moins bavard que les mots. Il me permet simplement de parler d’endroits et/ou de person-nes que je rencontre avec mon propre langage formel. J’uti-lise la photo mais aussi la vidéo, l’impression sur papier ou sur bâche, les espaces urbains, l’édition et surtout le lien social pour porter un autre regard sur des endroits et des communautés que l’on croit connaître grace aux médias mais sans jamais y avoir mis les pieds.

FDm : une passante enthousiaste, dans l’un de tes films, dit au sujet des collages de l’île saint Louis: « j’espère que les collages vont durer assez longtemps... jusqu’à ce que je ne les remarque plus... ». notre œil s’habitue, il est très sollicité. Il faut en faire de plus en plus pour être vu et entendu aujourd’hui ?jr : Pour toucher les gens il faut être original... Mon inten-tion est d’amener l’art dans les lieux de vie et de passage. Si aujourd’hui les gens ne vont plus vers l’art (ou si ce sont toujours les mêmes qui y vont), c’est à l’art de faire le pre-mier pas. Le côté éphémère des collages fait partie inté-grante de l’œuvre et de la démarche. Ne pas imposer et

arTIVIsTE

I try to create images that offer different points of view.

Je cherche à créer des images qui offrent d’autres points de vue

FDm: one of your works features the words «talk is cheap». Does that mean that art is more eloquent than words, that it says more than words can say? What does art say?jr: Art�says�no�more�or�less�than�words�do.�It�simply�allows�me�to�talk�about�places�and/or�people�that�I�come�across�in�my�own�formal�language.�I�use�photographs�but�also�video,�printing�on�paper�or�canvas�sheet,�urban�spaces,�publica-tion� and� above� all� social� connections� to� take� a� different�look� at� places� and� communities� that� we� think� we� know�through� the� media,� even� though� we’ve� never� actually� set�foot�there.

FDm: one enthusiastic passer-by in one of your films, said about the posters on Île saint Louis, «I hope that the posters will last for quite a long time… long enough for me to stop noticing them…». We soon get used to what’s around us, we are bombarded with images. Do you have to go further and further in order to be seen and heard these days?jr: To�reach�people�you�have�to�be�original…�my�intention�is�to�take�art�to�places�where�people�live,�where�they�walk�by.�These�days�people�no�longer�go�to�art�(or�if�they�do�it’s�always�the�same�people),�so�it’s�up�to�art�to�make�the�first�move.� The� temporary� nature� of� my� posters� is� an� integral�part�of�my�work�and�my�approach.�Not� imposing,�and� let-ting�time�and�the�city�have�their�effects�on�the�image,�

 Jr DÉCrOCHE LE TED PrIzE ! 

Après Bill Clinton, Bono et Jamie Oliver, JR s’est vu décerner le TED Prize 2011. Ses 100 000 dollars récompensent une personnalité qui a marqué l’année par son implication dans la technologie, le divertissement et le design : http://www.tedprize.org. Et voilà que la presse US s’enflamme et découvre le « titi » parisien, résultat, des papiers élogieux qui pleuvent comme dans le prestigieux New York Times.

Jr wINS THe TeD PrIze!

Following on from Bill Clinton, Bono and Jamie Oliver, JR has been awarded the 2011 TED Prize. The 100,000 dollar prize money is awarded to a per-son who has made a mark on the year through his involvement in technology, entertainment and design: http://www.tedprize.org. And now the US press has sat up and taken notice of this Parisian street kid. The result? Heaps of high praise for JR in publications such as the prestigious New York Times.

FOLIE DOUCE 92

93 FOLIE DOUCE

FOLIE DOUCE 94

laisser le temps et la ville faire son travail sur l’image au risque de la voir disparaître plus vite. J’aime la dégra-dation de mes œuvres ! Je ne suis pas venu pour faire de la déco...

FDm : Düsseldorf, Los angeles, san Diego, Londres, shanghaï, miami, arles, Carthagène... quand on jette un œil à ton agenda, ça donne le tournis. Comment puises-tu ton inspiration ?jr : Je me considère ni comme street artiste, ni comme photographe. Je cherche avec mes collages à amener l’art dans des endroits improbables, créer avec les communau-tés des projets tellement grands qu’ils forcent le question-nement. Depuis mes débuts, mon intention n’a pas fon-damentalement changé. Ce que je faisais dans ma rue, je continue à le faire dans le monde. Seuls les formats et les proportions ont évolué. Et tous ces voyages m’inspirent et me nourrissent ! Les réactions des passants vont toujours au-delà de mon imagination...

FDm : prendre un 28 mm, un grand angle pour tirer des portraits, ce n’est pas commun. pourquoi ce choix ?jr : L’idée est de ne pas tricher. Avec un objectif 28 mm, on est à 10 cm de la personne, tu sens son souffle. Pour mes actions, je vais à la rencontre des gens, je leur parle, les écoute et ensuite ils prennent part aux projets en po-sant devant mon objectif et en exprimant leur message. Ma promesse étant de faire voyager leur histoire.

even�if�that�means�it�disappears�more�quickly.�I�like�the�fact�that�my�works�deteriorate!�I’m�not�here�to�make�places�look�pretty...

FDm: Düsseldorf, Los angeles, san Diego, London, shanghai, miami, arles, Cartagena... your schedule certainly is a hectic one. Where do you find your inspiration?jr: I�consider�myself�neither�a�street�artist�nor�a�photogra-pher.� With� my� posters� I� try� to� take� art� to� unlikely� places,�working� with� communities� to� create� projects� that� are� so�big�they�force�people�to�ask�questions.�Since�I�started,�my�intention�hasn’t�fundamentally�changed.�I�still�do�the�same�things�around�the�world�that�I�was�doing�in�my�street.�Only�the�sizes�and�proportions�have�changed.�And�all�the�travel-ling�I�do�inspires�and�feeds�me!�The�reactions�I�get�from�pas-sers-by�always�exceed�anything�I�could�have�imagined...

FDm: using a 28mm wide-angle lens to take portraits is not common. Why do you do it?jr: The�idea�is�not�to�cheat.�With�a�28mm�lens�you’re�10�cm�away� from� the� person,� you� can� feel� his� breath.� To� create��a� work� I� get� out� and� meet� people,� talk� to� them,� listen� to�them,�and�then�they�take�part�in�my�projects�by�posing�for�me�and�getting�across�their�message.�my�promise�is�to�tell�their�story�far�and�wide.

FDm: Would you describe yourself as an ‘artivist’, a contraction of art and activist?

En tant qu’« artiviste urbain » je cherche à créer un art infiltrant.

As an « urban artivist », I try to create pervasive art.

arTIVIsTE

FOLIE DOUCE 96FOLIE DOUCE 96

arTIVIsTE

FDm : Tu te reconnais dans le terme « artiviste », contraction d’art et d’activiste ?jr : En tant qu’ « artiviste urbain » je cherche à créer un art infiltrant qui s’affiche sur les immeubles des banlieues pari-siennes, sur les murs du Moyen-Orient, sur les ponts brisés d’Afrique ou dans les favelas au Brésil. Lors des actions de collage, les communautés participent au processus artis-tique. Chacun peut participer aux collages s’il y trouve un sens. Au Brésil par exemple, des enfants se transforment en artistes pour une semaine. Dans ces actions artisti-ques, aucune scène ne sépare les acteurs des spectateurs. En outre, mon anonymat permet de laisser un espace libre pour une rencontre entre un sujet/acteur et un passant/in-terprète, ce qui constitue l’essence de mon œuvre.

FDm : Tu as dit : « je suis un pont entre les gens. L’impor-tant c’est le sujet et pas la démarche ». Tu persistes et tu signes ?jr : Oui, ce que je disais au-dessus. La démarche est au service du sujet, au service des gens que je photographie (acteurs) et de ceux qui veulent bien les regarder (spec-tateurs).

FDm : Tes prochains projets ?jr : Shanghaï, Chine - Biennale d’art contemporain, en col-laboration avec Magda Danysz. Puis Miami - Lazinc, dans le cadre de Miami Art Basel. Et enfin, sortie en salle du film Women Are Heroes le 12 janvier 2011.

jr: As�an� ‘urban�artivist’,� I�try�to�create�pervasive�art�that� is� shown� on� apartment� blocks� in� Parisian� suburbs,�walls�in�the�middle�East,�broken�bridges�in�Africa�and�Bra-zilian� favelas.�When�we’re�putting�up�the�art,� the�commu-nities� are� part� of� the� artistic� process.� Anyone� can� take�part� in� putting� it� up� if� they� think� it’s� worthwhile.� In� Brazil�for� example,� children� become� artists� for� a� week.� In� these�art�projects�there�is�no�stage�separating�the�actors�from�the�audience.�What’s�more,�my�anonymity�leaves�a�space�free�for�the�encounter�between�a�subject/actor�and�a�passer-by/interpreter,�and�this�is�the�essence�of�my�work.�

FDm: you once said, «I am a bridge between people. What counts is the subject and not the approach». Do you stand by that?jr: yes,�that’s�what�I�was�saying�before.�The�approach�serves�the�subject,�the�people�that�I�photograph�(the�actors)�and�the�people�who�feel�like�looking�at�them�(the�audience).

FDm: What’s next?jr: Shanghai,�China�-�the�modern�Art�Biennial,�working�with�magda�Danysz.�And�then�miami�-�Lazinc,�at�Art�Basel�miami�Beach.�And�lastly,�my�film�Women�Are�Heroes�is�coming�out�on�12�January�2011.

Le côté éphémère des collages fait partie intégrante de l’œuvre et de la démarche.

The temporary nature of my postersis an intégral part of my work and my approach.

 TOUT Jr, C’EST ICI :  www.Jr-arT.NET 

« Carnet de rue » par JR, rencontres d’artistes immortalisées par l’objectif de JR, édité par Freepresse, Savoie Technolac - 18 Allée du Lac SaintAndré, 73 382 Le Bourget du Lac cedex

www.Jr-arT.NeT

Carnet de rue by JR, encounters with artists immortalised by the lens of JR, published by Freepresse, Savoie Technolac – 18, Allée du Lac St André, F-73 382 Le Bourget du Lac cedex

Les 12 vérités du golden snow boyThe 12 truths of the gold boy of snowboarding

hors-norme. Le rêve américain à l’état pur. une icône nouvelle génération. à lui seul, shaun White a contribué à faire entrer le snowboard dans une nouvelle ère, écrivant l’histoire à la moindre de ses sorties. adulé, sollicité, surmédiatisé, red Zeppelin comme on le surnomme main-tenant, n’a pas changé d’un poil selon ses amis proches. Il a su garder cette simplicité et reste accessible. Vous pensiez connaître shaun ? Folie Douce magazine vous présente mister White.

extraordinary. a pure american dream. a new-generation icon. shaun White has single-handedly helped to propel snowboarding into a new era, rewriting history every time he gets on a board. he’s highly thought of, much in demand and dogged by the media, but the red Zeppelin as he is nicknamed now hasn’t changed a bit, according to his close friends. he remains a simple guy, still as ac-cessible as ever. Thought you knew shaun? Folie Douce magazine presents mr White.

FOLIE DOUCE 98

rIDEr

Photos Gabe L’heureux / BurtonPictures by Gabe L’Heureux / Burton

légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr

légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr légende fr

Photos Gabe L’heureux / BurtonPictures by Gabe L’Heureux / Burton

FOLIE DOUCE 100

rIDEr

A droite : « Red Zeppelin Gold Medal ». Avec Jake Burton sur l’oreiller !

Right : « Red Zeppelin Gold Medal » With Jake Burton on the pillow !

• Il est le seul snowboarder à avoir eu à sa disposition un halfpipe privé payé par ses sponsors afin de s’entraî-ner pour décrocher la médaille d’or aux J.O. de Vancouver.

• Il est l’un des rares riders à être professionnel à la fois sur un snowboard, mais aussi sur un skate. Il devient le premier athlète à gagner une médaille à la fois dans les deux saisons aux X-Games, hiver et été.

• Après avoir été le premier à rentrer un double cork dans un halfpipe, il a été aussi le précurseur du Double McTwist 1260° dans ce même domaine. Comme toujours, c’est Shaun qui établit les nouveaux stan-dards en matière de figures.

• Il est le seul snowboarder à avoir recours à un garde du corps lors de ses dépla-cements. C’est un ami à lui, ancien policier pour la ville de Chicago.

•He�is�the�only�snowboarder�to�have�had�his�own�private�halfpipe�built,�paid�for�by�his�sponsors�to�train�to�win�the�gold�medal�at�the�Vancouver�Winter�Olympics.�

•He�is�one�of�the�very�few�riders�to�be�a�pro�on�both��a�snowboard�and�a�ska-teboard.�He�was�the�first�athlete�to�win�a�medal�in�both�of�the�X�Games�seasons,�winter�and�summer.

•�After�becoming�the�first�to�complete�a�double�cork�in�a�halfpipe,�he�went�on�to�blaze�a�trail�with�the�Double�mcTwist�1260,�also�in�the��halfpipe.�As�always,�it’s�Shaun�who�sets�the�new�standards�when�it�comes��to�tricks.

•He�is�the�only�snowboarder�to�have�a�bodyguard�when�out�and�about,�an�old�friend��of�his�who�used�to�be��a�Chicago�police�officer.�

FOLIE DOUCE 102

• Shaun White a collaboré avec Ubisoft pour sortir deux jeux vidéos : «Shaun White Snowboarding» et «Shaun White Snowboarding 2», ainsi qu’une version pour Iphone et Ipod Touch «Shaun White Snowboarding Origin». Un nouvel épisode de la licence est en développe-ment, nommé «Shaun White Skateboarding». Deux jeux vidéos différents à son nom dans deux sports différents, c’est unique !

• C’est grâce à son frère Jesse que Shaun a mis les pieds sur un snowboard et un skate. Son frère a toujours été sa principale motivation. Il l’a pas mal copié sur tout un tas de choses, son frère est l’un des moteurs de sa vie.

• Shaun a dû subir deux grosses interventions chirur-gicales avant même d’avoir cinq ans. Voici comment il en parle : « J’étais�tellement�jeune�quand�on�m’a�opéré que�je�ne�me�souviens�pas�de�grand�chose.�J’ai�une�belle�balafre�sur�la�poitrine�qui�me�rappelle�par�quoi�je�suis�passé.�mais�on�ne�peut�pas�dire�que�ça�m’ait�donné�une�quelconque�motivation.�Par�contre,�c’est�un�bon�moyen�de�se�rappeler�combien�la�vie�est�courte.�Alors�fais�de�ton�mieux�et�profites-en�».

•Shaun�White�has�worked�with�Ubisoft�to�bring�out�two�video�games:�Shaun�White�Snowboarding�and�Shaun�White�Snowboarding�2,�plus�a�version�for�the�iPhone�and�iPod�Touch,�Shaun�White�Snowboarding�Origin.�A�new�release�under�licence�is�cur-rently�in�development,�called�Shaun�White�Skateboarding.�Two�different�video�games�using�his�name�in�two�diffe-rent�sports:�that’s�unique!

•�It’s�thanks�to�his�brother�Jesse�that�Shaun�first�set�foot�on�a�snowboard�and�skateboard.�His�brother��has�always�been�his�main�motivation.�He�has�copied�him�quite�a�bit�in�all�sorts��of�things;�his�brother�is�one��of�the�driving�forces�in�his�life.

•�Shaun�had�to�undergo�major�surgery�twice�before�even�reaching�the�age�of�five.�This�is�what�he�says�about�it:�«I�was�so�young�when�I�had�the�surgery�I�can’t�remember�much�about�it.�I�have�a�pretty�big�scar�on�my�chest�to�re-mind�me�what�I�went�through.�But�it’s�not�true�to�say�that�has�been�a�motivating�factor.�However,�it�is�a�good�reminder�of�just�how�short�life�is.�So�do�your�best�and�make�the�most�of�it.»

Shaun empoche 10 millions de dollars entre ses sponsors et tout ce qu’il rafle sur les contests.

Shaun pockets ten millions dollars betwwen his sponsorships and all the prize money he wins.

FOLIE DOUCE 102FOLIE DOUCE 102

103 FOLIE DOUCE

rIDEr

103 FOLIE DOUCE

•�you�might�know�that��he�plays�the�guitar,�but�do�you�really�know�what�Shaun�White’s�musical�tastes�are?�He’s�really�into�all�the�rock�classics,�but�he�also�listens��to�a�bit�of�everything.��«It�helps�me�form�my�musical�taste.�The�bands�I�like�include�White�Stripes,�Wolf�Parade,�Tenacious�D,�Rouge�Wave,�RJD2�and�Rick�Ross.�On�my�iPod�you’ll�find�a�bit�of�everything,�from�classic�rock�to�soul�jam.»

•�Shaun�is�without�a�doubt�richer�than�any�other��snowboarder.�Every�year��he�pockets�around�ten��million�dollars�between��his�sponsorships�and�all��the�prize�money�he�wins��in�competitions.

•�He�is�really�into�beautiful�Italian�cars!�He�bought�his�second�Lamborghini�after�having�crashed�the�first�into�a�tree.�

•�Shaun�was�once�invited��to�ring�the�bell�at�the�end��of�a�trading�session�on�Wall�Street.�That�shows�just�how�famous�he�is,�with�an�impres-sive�number�of�traders�asking�for�his�autograph�when��he�showed�up.

•�The�day�after�his�victory��at�the�Vancouver�Winter�Olympics,�Oprah�Winfrey�absolutely�had�to�have�Shaun�on�her�show.�All�the�flights�from�Canada�were�full,�so�Oprah�sent�a�private�jet�to�fly�him�to�Chicago.�

• Même si l’on sait qu’il joue de la guitare, connaissez-vous réellement les goûts musicaux de Shaun White ? Il est à fond avec tous les classiques du rock, mais il écoute aussi un peut de tout. « Ça�m’aide�à�me�former�un�goût�musical.�quelques�groupes�que�j’aime�bien,��entre�autres�:�White�Stripes,�Wolf�Parade,�Tenacious�D,�Rouge�Wave,�RJD2�et�Rick�Ross.�Dans�mon�iPod,�tu�trouves�de�tout,�du�“Classic�Rock“�au�“Soul�Jam“�»..

• Shaun est sans aucun doute le plus riche de tous les snowboarders. Chaque année, il empoche environ 10 millions de dollars entre ses sponsors et tout ce qu’il rafle sur les contests qu’il gagne.

• C’est un gros amateur de belles voitures italiennes ! Il a acheté sa seconde Lamborghini après s’être crashé contre un arbre avec la première.

• Shaun a été invité à sonner la cloche de fin de séance à la bourse de Wall Street. C’est vous dire l’étendue de sa célébrité avec un nombre impressionnant de traders souhaitant un autographe lors de sa venue.

• Le lendemain de sa victoire aux Jeux Olympiques de Vancouver, l’animatrice télé Oprah Winfrey souhaitait absolument avoir Shaun dans son émission. Tous les avions au départ du Canada étant complets, l’animatrice américaine lui a fait envoyer un jet privé à destination de Chicago.

FOLIE DOUCE 104

rIDEr

Il a été le précurseur du Double Mc Twist 1260°.

He went on to blaze a trail with the Double Mc Twist 1260°.

FOLIE DOUCE 104

107 FOLIE DOUCE107 FOLIE DOUCE

we foCus on the Cream of the Crop of snowboard

graphiCs in the 2010/2011 ranges. fdm presents its fa-vourites among the boards

that feature designs that are a bit different.

 YES - THE grEaT DUDES  OF HISTOrY À la fin de la saison 2010, l’industrie du snowboard a décerné l’award de “La marque montante de l’Année“ à yes Snowboards. Ce prix récompense l’activité et les efforts de la marque qui a connu une année exemplaire en termes de développement de produits et d’image de marque en Europe. Créée récemment par les pros riders David Carrier Porche-ron, Romain de Marchi et JP Solberg, yes fait souffler un vent de fraîcheur. Les trois compères laissent parler leurs envies et ont décidé pour cette nouvelle saison de nous sortir une board baptisée “The Great Dudes Of History“. Pourquoi ? Un simple désir de voir sur un snowboard les visages et les grands noms de notre histoire : Martin Luther King, Abraham Lincoln, Albert Einstein, Hailé Sélassié, John Lennon, John F. Kennedy. Des personnes qui se sont levées pour dire “yES“, qu’un changement était possible pour offrir le meilleur.

YeS - THe greaT DUDeS oF HISTorY At�the�end�of�the�2010�season,��the�snowboard�industry�presented�the�Breakthrough�Brand�of�the�year�award�to�yes�Snowboards.�This�prize�recognises�the�work�and�effort�put�in�by�the�brand,�which�has�had�an�exemplary�year�in�terms�of�pro-duct�development�and�brand�image�in�Europe.�Recently�established�by�pro�riders�David�Carrier�Porcheron,�Romain�de�marchi�and�JP�Solberg,�yes�has�brought�a�breath�of�fresh�air�to�the�industry.�The�threesome�have�followed�their�hearts,�deciding�to�bring�out�a�board�called�The�Great�Dudes�Of�History�for�the�new�season.�Why?�Simply�because�they�wanted�to�see�the�faces�and�great�names�of�history�on�a�snowboard:�martin�Luther�king,�Abraham��Lincoln,�Albert�Einstein,�Haile�Selassie,�John�Lennon�and�John�F.�kennedy.�All�people�who�stood�up�and�said�«yES»,�it�was�possible��to�change�things�for�the�better.

snOWarT

foCus sur La Crème des graphismes dans Le snowboard au sein des gammes 2010/2011. fdm vous présente ses Coups de Cœur pour Ces boards aux designs atypiques.

FOLIE DOUCE 108

snOWarT

FOLIE DOUCE 108

 NIDECkEr - PaM Cette board en collaboration avec Pamela Anderson est un collector et elle deviendra vite un must have pour tout passionné de snow qui se respecte. L’association N.D.Kreative (la section artistique chez Nidecker) a collaboré avec l’artiste JMz pour vous servir cet objet déjà culte. La légende voudrait que le shape de cette board emprunte le même que le corps de la sirène... Si ta mère ou ta copine refuse que tu te l’achètes, FDM te donne un argument imparable ! Une partie des bénéfices est reversée à PETA, l’association de défense des droits des animaux.

 rOME - agENT Pour 2011, la marque a encore décidé de s’amuser graphiquement par le biais de son “Addictive Collection“. C’est une gamme très restreinte où la déco est à l’honneur avec une liberté totale donnée aux artistes sur un modèle : la Agent. Trois tailles sur ce modèle, trois graphismes différents et notre coup de cœur pour “La dernière scène“ de Leonard De Vinci revisitée par Mike Forester. Michael Jackson prend la place de Jésus-Christ, entouré par des célébrités américaines toutes mortes en 2010 ou l’année dernière : Farrah Fawcett, Billy Mays, DJ Am, Patrick Swayze, David Carradine, Les Paul... À vous de trouver les restants !

NIDecker - PaM BoarD This�board�endorsed�by�Pamela�Anderson�is�a�collector’s�item��and�will�quickly�become�a�must-have��for�any�self-respecting�snowboarding�fan.�The�N.D.kreative�association��(Nidecker’s�art�department)��has�joined�forces�with�the�artist�Jmz��to�create�an�object�that�has�already�achieved�cult�status.�Legend�has�it�that�this�board�is�the�same�shape��as�the�foxy�lady�herself...�If�your�mum�or�girlfriend�won’t�let�you�buy�one,�FDm�can�provide�you�with�an�irrefutable�argument�in�your�favour!�Some�of�the�profits�are�being�donated�to�the�animal�rights�association�PETA.

roMe - ageNT For�2011,�the�brand�has�again��decided�to�have�some�fun�with��graphics�in�its�Addictive�Collection.�This�is�a�very�select�range�in�which�the�designs�take�centre�stage�and�where�the�artists�have�been�given�complete�freedom�for�one�model:��the�Agent.�This�model�comes�in�three�sizes,�each�with�different�graphics,�and�our�favourite�is�The�Last�Supper�by�Leonardo�da�Vinci�revisited�by�mike�Forester.�michael�Jackson�takes�the�place�of�Jesus�Christ,�surrounded�by�American�celebrities�who�all�died�in�2010�or�last�year:�Farrah�Fawcett,�Billy�mays,�DJ�Am,�Patrick�Swayze,�David�Carradine,�Les�Paul...��See�if�you�can�spot�the�others!

109 FOLIE DOUCE109 FOLIE DOUCE

 BUrTON - wHaMMY Bar MarLEY Burton s’est associé avec la marque de street musicale emblématique “Marley & Co.“ afin de nous pondre une toute nouvelle board en série limitée. Cette planche offre une série de photos classiques provenant des archives de la famille de Bob Marley. Grâce au soutien de la famille Marley, Burton a pu choisir des images mythiques de la vie de Bob Marley pour développer les graphismes de la board et ainsi rendre hommage à sa tradition, sa musique et son style de vie. Pour finir, la semelle arbore un graphisme exubérant arborant le traditionnel Lion de Judah et intégrant les coloris du drapeau Rasta et la marque Burton.

 k2 - FaSTPLaNT Le graphisme de ce nouveau modèle est signé par l’ancien pro skater Don Pendleton devenu designer, artiste et entrepreneur. La marque a décidé de faire appel à lui, étant fan de son travail produit dans le milieu du skate jusque-là chez Alien Workshop (notamment pour les décos des skates), mais aussi chez Element pendant près de quatre ans. Ces marques lui ont fait confiance pour son talent, mais c’est aussi le cas de Nike, Gravis et LG. De quoi se forger une solide réputation pour Don. quand on lui d’où demande d’où il tire son inspiration, il nous parle en priorité de son père qui peignait lui aussi, puis de la créa-tivité de skaters légendaires, mais aussi du minimalisme des oeuvres d’artistes tels que Eame, Mondrian, Kandinsky et Marc Chagall.

BUrToN - wHaMMY Bar MarLeY Burton�has�teamed�up�with�iconic�music�lifestyle�brand�marley�&�Co.�and�come�up�with�a�completely�new�limited-edition�snowboard.�This�board�features�a�series�of�classic�photos�from�Bob�marley’s�family�archives.�With�the�support�of�the�marley�family,�Burton�has�taken�legendary�images�from�Bob�marley’s�life�and�turned�them�into�graphics�for�the�board�in�a�tribute�to�his�tradition,�music�and�lifestyle.�Lastly,�the�base�features�a�powerful�graphic�show-casing�the�traditional�Lion�of�Judah�integrated�with�the�colours�of�the�Rasta�flag�and�Burton�branding.

k2 - FaSTPLaNT The�graphics�on�this�new�model�were�created�by�former�pro�skateboarder�Don�Pendleton�who�is�now�a�designer,�artist�and�entrepreneur.�The�brand�decided�to�get�him�on�board�because�they�were�a�fan�of�the�skateboarding�work�he�had�previously�produced�at�Alien�Workshop�(particularly�his�skateboard�decorations)�and�also�at�Element�for�nearly�four�years.�These�brands�worked�with�him�because�of�his�talent,�as�have�Nike,�Gravis�and�LG,�and�as�a�result�Don�has�develo-ped�a�sound�reputation.�When�asked�where�he�gets�his�inspiration�from,�he�mentions�first�his�father,�who�was�also�an�artist,�and�then�the�creativity�of�legendary�skaters,�but�also�the�minimalism�of�works�by�artists�such�as�Eame,�mondrian,�kandinsky�and�marc�Chagall.

FOLIE DOUCE 110

snOWarT

FOLIE DOUCE 110

 NITrO - aDDICT Nitro a fait appel à Mark Welsh pour faire vivre la déco sur les trois tailles disponibles de cette nouvelle plan-che, la Addict (153, 156 et 159 cm). Ce photographe, designer, artiste, snowboardeur, skateur et voyageur a pendant presque une décennie contribué à l’image de la marque par ses clichés. Lors de ses différents voyages photos dédiés au snowboard, il n’a qu’un leitmotiv : shooter la vie telle qu’elle se présente autour de lui. Toutes ces images ont alors donné à Nitro l’inspiration pour créer le graphisme de la Addict, en rendant hommage à plusieurs étapes charnières de son existence. Sous vos pieds, des voyages : chez lui en noir & blanc dans le Michigan et à Détroit sur la 153 cm, vers une partie de sa vie passée au Japon sur la 159 cm et enfin une virée visuelle avec l’énergie brute et la couleur sur la 159 cm. www.markwelshphoto.com

 BaTaLEON - arTIST EDITION Chaque saison, Bataleon nous sort une board édition spéciale au catalo-gue en collaboration avec un artiste. Après l’artiste skateur “Parra“ l’année dernière, cette édition spéciale 2011 est signée par Antistrot, un collectif d’artistes assez fous et originaires de Rotterdam. Tous les membres de ce crew se sont rencontrés lors de leurs études au “Willem de Kooning Academy“, ils détestaient alors la même personne, le professeur Strot, d’où le nom du collectif. Ils jugeaient que cet enseignant avait un point de vue trop restrictif vis-à-vis de l’art et de la création. Partant alors d’une simple blague, les sept membres se sont mis à dessiner ensemble et n’ont jamais pensé au succès de leurs diverses réalisations. Ils appro-chent tous de la trentaine et voilà dix ans maintenant qu’Antistrot existe ! www.antistrot.com

NITro - aDDIcT Nitro�has�asked�mark�Welsh�to�bring�to�life�the�decoration�on�the�three�sizes�available�in�this�new�board,�the�Addict�(153,�156�and�159�cm).�The�photographer,�designer,�artist,�snowboarder,�skateboarder�and�glo-betrotter�has�used�his�photos�to�help�build�the�brand’s�image�for�nearly�a�decade.�His�various�snowboarding�photography�trips�are�about�only�one�thing:�depicting�life�as�he�sees��it�around�him.�All�these�images�inspired�Nitro�to�create�the�graphics�for�the�Addict,�as�a�tribute�to�several�pivotal�stages�in�Welsh’s�life.�The�boards�feature�places�he’s�been:��at�home�in�michigan�and�Detroit�in�black�and�white�on�the�153�cm�board,�the�period�in�his�life�he�spent�in�Japan�on�the�156�cm�board,�and�lastly�a�visual�journey�of�raw�energy�and�colour�on�the�159cm�board.�www.markwelshphoto.com

BaTaLeoN - arTIST eDITIoN Every�season�Bataleon�brings�out��a�special-edition�snowboard�in�its��catalogue�by�teaming�up�with�an�artist.�Following�the�artist-cum-�skateboarder�Parra�last�year,��the�2011�special�edition�is�by�Antis-trot,�a�group�of�somewhat�off-the-wall�artists�from�Rotterdam.�All�the�members�of�this�crew�met�when�art�students�at�the�Willem�de�kooning�Academy,�where�they�all�hated�the�same�person,�a�teacher�called�Strot,�the�inspiration�behind�the�name�of�their�group.�They�considered�that�this�teacher’s�point�of�view�on�art�and�artistic�creation�was�too�restrictive.�It�began�as�just�a�joke,�but�the�seven�members�began�to�work�together,�never�imagining�that�their�various�creations�would�be�a�success.��They�are�all�approaching�their��thirties�now,�and�Antistrot�has�been�around�for�ten�years!�www.antistrot.com

FOLIE DOUCE 112

maTOs

FOLIE DOUCE 112

Like their big brothers a few miLLimetres wi-der, these skis are very versatiLe and CLearLy made for skiing aLL kinds of terrain, aLthou-gh they do of Course perform better on pre-pared surfaCes than in powder. we’LL never get tired of saying it: even if you spend more than 90% of your time on the piste, go for wide skis. unLess you Live in the jura you won’t need a raCing ski with a 66mm waist to enjoy yourseLf on hard surfaCes. these days, 78 to 85mm skis are CapabLe of Carving aLL kinds of turns, and you’LL reaLLy gain in versatiLity in aLL types of snow.

The 6 pairs We TesTed

aLL-mounTain skis Less Than 85 miLLimeTres aT The WaisT

dans Cette Catégorie, on trouve des skis très poLyvaLents, CLairement faits pour évo-Luer sur tous Les terrains, aveC évidemment pLus de rendement sur terrain préparé qu’en poudre. on ne Le répétera jamais assez, même si vous passez pLus de 90 % de votre temps sur La piste, osez La Largeur. à moins d‘habiter dans Le jura, pas besoin d’un ski de raCe et de ses 66 mm au patin pour s’éCLater sur Le dur. Les skis de 78 à 85 mm savent aujourd’hui taiLLer toutes Les Courbes, et vous gagnerez réeLLement en poLyvaLenCe toutes neiges.

Les 6 paires TesTées

Les skis aLL mounTain de moins de 85 miLLimèTres sous Le pied

aTOmIC / BLACKEyE TI PT bLIZZarD / MAGNUM 8.1 TI Iq-MAXrOssIgnOL / S 80

saLOmOn / ENDUROsCOTT / NEOVOLKL / AC 50 WR

aTomIC /�BLACkEyE�TI�PT�bLIZZarD /�mAGNUm�8.1�TI�Iq-mAXrossIgNoL /�S�80

saLomoN /�ENDUROsCoTT /�NEOvoLkL /�AC�50�WR

113 FOLIE DOUCE113 FOLIE DOUCE

 aTOMIC bLaCkeye TI pT

Longueur testée en cm (disponibles) : 181 (160, 167, 174)Length tested in cm (lengths available):181�(160,�167,�174)Lignes de cotes (en mm) :127,5/82/112,5 sidecut (mm): 127,5/82/112,5rayon (en m) : 16,5radius (m): 16,5prix public conseillé : 627 euros avec XTO 12 Sportrecommended retail price:627�euros�with�XTO�12�Sport�bindings

positionnement dans la gamme Les Nomads (de 77 à 93 mm au patin) sont les skis All Mountain de la marque, des skis avec « un niveau de performance supérieur dans tous les environ-nements ». Tous sont équipés de l’Adaptative Camber. position in the range The�Nomads�(77�to�93�mm��at�the�waist)�are�the�brand’s��all-mountain�skis,�skis�that�provide,�«superior�performance�in�all�environments.»��All�of�them�feature��adaptive�camber.�

Efficacité sur piste : 9effectiveness on-piste: 9rendement Tout Terrain : 7all-terrain performance: 7

 BLIzzarD magNum 8.1 TI IQ-max

Longueur testée en cm (disponibles) : 179 (158, 165, 172)Length tested in cm (lengths available):179�(158,�165,�172)Lignes de cotes (en mm) : 123/81/106sidecut (mm): 123/81/106rayon (en m) : NC (17 en 172)radius (m):not�available�(17�in�the�172)prix public conseillé : 749 euros avec Iq-MAX 12TTrecommended retail price:749�euros�with�Iq-mAX�12�TT�bindings

positionnement dans la gamme De 7.4 à 8.7, vous avez toutes les largeurs dans la série Mag-num, pour toutes les pratiques tout terrain. position in the range From�7.4�to�8.7,�you�have�all��the�widths�in�the�magnum�series,�for�all�kinds�of�all-terrain�skiing.�

Efficacité sur piste : 8,5effectiveness on-piste: 8,5rendement Tout Terrain : 7,75all-terrain performance: 7,75

 rOSSIgNOL s 80

Longueur testée en cm (disponibles) : 180 (160, 165, 170, 175, 185)Length tested in cm (lengths available):180�(160,�165,�170,�175,�185)Lignes de cotes (en mm) : 122/80/109sidecut (mm): 122/80/109rayon (en m) : NC (14,1 en 170)radius (m):not�available�(14.1�in�the�170)prix public conseillé : 549.95 euros avec Freeski 110 XLrecommended retail price:549.95�euros�with�Freeski�110�XL�bindings

positionnement dans la gamme Du S 80 le plus étroit au très large S7 117, les Freeski Freeride sont tous équipés de la technologie Amptek (double rocker spatule talon et cambre traditionnel sous le pied). Le S 80 et 86 disposent de la version Amptek Freeride, moins marquée en termes de rockers. position in the range From�the�S�80,�the�narrowest�model,�to�the�mega-wide�S�7�117,�these�freeski-freeride�skis�all�come�with�Amptek�techno-logy�(double�rocker�tip�and�tail�and�standard�camber�at�the�waist).�The�S�80�and�86�feature�the�Amptek�Freeride�version�with�a�less�pronounced�rocker�camber.�

Efficacité sur piste : 7effectiveness on-piste: 7rendement Tout Terrain : 7,5all-terrain performance: 7,5

FOLIE DOUCE 114FOLIE DOUCE 114

maTOs

 SaLOMON eNDuro

Longueur testée en cm (disponibles) : 177 (163, 170, 184)Length tested in cm (lengths available):177�(163,�170,�184)Lignes de cotes (en mm) : 127/84/11sidecut (mm): 127/84/11rayon (en m) : 17,4radius (m): 17,4prix public conseillé : 600 euros recommended retail price:600�euros��

positionnement dans la gamme De 72 à 84 mm au patin, les X-Wing constituent la série Skis Alpin All Mountain. L’Enduro est le plus large et le seul de la série à adopter le Rocker Tout Terrain, les autres étant en spatule progressive 3D. position in the range From�72�to�84�mm�at�the�waist,�the�X-Wings�make�up�the�brand’s�all-mountain�alpine�ski�series.�The�Enduro�is�the�widest�and�the�only�one�in�the�series�to�feature�all-terrain�rocker,�the�other�mo-dels�having�a�progressive�3D�tip.�

Efficacité sur piste : 9,25effectiveness on-piste: 9,25rendement Tout Terrain : 9all-terrain performance: 9

 SCOTT Néo

Longueur testée en cm (disponibles) : 176 (156, 166, 186)Length tested in cm (lengths available):176�(156,�166,�186)Lignes de cotes (en mm) : 124/83/113sidecut (mm): 124/83/113rayon (en m) : 14radius (m): 14prix public conseillé : 575 eurosrecommended retail price:575�euros

positionnement dans la gamme Dans la ligne All Conditions, Situé en le plus large, le Crusade, et l’Aztec, le Neo est le modèle 50/50 piste/hors piste, « pour les skieurs recherchant la perfor-mance sur tous les terrains ». position in the range In�the�all-conditions�line,��situated�between�the�widest��model,�the�Crusade,�and�the�Aztec,�the�Neo�is�the�50/50��on-piste/off-piste�model,��«for�skiers�looking�for�perfor-mance�on�all�types�of�terrain.»�

Efficacité sur piste : 7,75effectiveness on-piste: 7,75rendement Tout Terrain : 8all-terrain performance: 8

 VOLkL aC 50

Longueur testée en cm (disponibles) : 177 (163, 170, 184)Length tested in cm (lengths available):177�(163,�170,�184)Lignes de cotes (en mm) : 128/85/112sidecut (mm): 128/85/112rayon (en m) : 18radius (m): 18prix public conseillé : 799 euros avec IPT WRrecommended retail price:799�euros�with�IPT�WR�bindings

positionnement dans la gamme 6 modèles AC constituent la série Unlimited. Des skis “multi talents » pour forts skieurs, pour envoyer de la courbe sur toute la montagne comme sur la piste. position in the range The�Unlimited�series�comprises�6�AC�models.�«multi-talented»�skis�for�strong�skiers,�for�putting�in�turns�all�over�the�mountain��as�well�as�on-piste.�

Efficacité sur piste : 8,75effectiveness on-piste: 8,75rendement Tout Terrain : 8all-terrain performance: 8