Daniel and Florence Cathiard ont voulu faire · penser du Château Smith Haut Lafitte : le respect...

12

Transcript of Daniel and Florence Cathiard ont voulu faire · penser du Château Smith Haut Lafitte : le respect...

Daniel and Florence Cathiard ont voulu faire

vivre aux visiteurs une expérience unique à deux

pas du Château : leur “Forêt Eveillée” de 8

hectares est devenue le lieu d’expression

privilégié de jeunes artistes contemporains, en

majorité Bordelais. Leurs œuvres sont exposées

aux éléments et « vivent » avec la nature en

totale communion pour certaines ou au contraire

pour d’autres en opposition créatrice… Mais

toutes s’inscrivent dans la manière de faire et de

penser du Château Smith Haut Lafitte : le respect

de l’environnement et de la biodiversité.

« Nous pensons que dans nos chais, notre ferme aux chevaux, notre tonnellerie ou nos vignes, nos

artisans pratiquent une forme d’art. D’ailleurs, ils ont adoré être associés au projet et ne cessent

d’aider les artistes à installer leurs œuvres. Jeu de mot mis à part, dans agriculture on peut voir

« culture » et dans esthétique, il faut voir « éthique ». »

Dès le samedi 1er juillet, les visiteurs seront invités à regarder les jeux de lumière autour d’un

sentier parsemé d’œuvres d’art qui serpentent entre arbres, fleurs, ruisseaux et vignes. Ils pourront

aussi écouter, toucher, sentir, et finalement goûter la nature autour d’eux, pendant 2 heures de

promenade avec une vingtaine de pauses esthétiques.

Daniel and Florence Cathiard decided to have

visitors live a unique experience at Château

Smith Haut Lafitte : their 8 hectares “Forêt

Eveillée” is a way of expression for young

local contemporary artists. Their art works are

subjected to elements and ‘live” in total

communion with Nature for some of them, or

on the contrary for others, in opposition… But

they all represent the philosophy of Château

Smith Haut Lafitte : the respect for the

environment and the biodiversity.

“We trust that in our cellars, our farm of horses, our cooperage or in our vines, our craftsmen

make their own art. Besides they loved to be associated to this project and help the artists in setting

up their artworks. Playing on words, in “agriculture” one can see “culture” and in “esthetics”,

“ethics”.”

Starting Saturday the first of July, visitors will be able to look at the games of lights all along the

path scattered with art works which wind between trees, flowers, streams and vines. They will be

able to hear, touch, smell, and finally taste the surrounding nature, during a 2 hours walk.

Illustrations : Adrien Clairet

Des 5 sens, aux animaux du sentier…

découvrez les 20 pauses poétiques, dans l’ordre d’apparition From the 5 senses to the animals of the path,

let’s discover the 20 poetic breaks, in order of apparition

L’ouïe : « L’île aux Sons » / Hearing : « L’île aux Sons »

Le Château Le Thil

Le Château du Thil a appartenu au XIXème à la même famille que le Château

Smith Haut Lafitte, celle de Lodi Duffour Dubergier : Maire de Bordeaux,

Président de la Chambre de Commerce, il signa le classement de 1855 des vins

du Médoc. Quant à Désirée Clary, sa grand tante, elle fut l’épouse de Jean-

Baptiste Bernadotte, Roi de Suède et de Norvège dont les descendants occupent

encore le trône. Le parc du Thil créé par Louis Ferdinand Fischer est désormais

classé.

In the 19th century, Château Le Thil belonged to the Duffour-Dubergier family,

also owners of Château Smith Haut Lafitte at the time. Lodi Duffour-Dubergier

was variously Mayor of Bordeaux, President of the Chamber of Commerce, and

signer of the official classification of the wines of the Médoc in 1855. Désirée

Clary, his great aunt, was the wife of Jean-Baptiste Bernadotte, King of Sweden

and Norway, whose descendants still sit on the throne. The grounds of Château

le Thil were designed by landscape architect Louis Ferdinand Fischer and are

now a listed historic site.

Le toucher : La source / Touch : La source Venez déchiffrer le langage des arbres et des lichens : n’hésitez pas à « embrasser

» le grand chêne, sentez l’écorce contre votre peau. Caressez aussi l’âme lisse du

vieil hêtre tombé depuis longtemps près du jardin de mousse, au sommet de la

source. Faites un vœu sur le petit siège en pierre tordue de la « sorcière ».

Come and decipher the language of the trees and the lichen: don't hesitate to

"kiss" the great oak and feel its bark against your skin. Caress the smooth soul of

the old beech that fell a long time ago near the moss garden, overlooking the

spring. Make a wish on the little twisted stone "witch's" seat.

La vue : les « Injonctions Paradoxales »

La Palombière/ The Palombière Glissez-vous dans la palombière restaurée (mais pas utilisée), véritable « fort

Vauban en fougères » qui revisite les traditions ancestrales des chasseurs des

Landes. Serez-vous atteints par la « fièvre bleue » ?

Take a peek inside the restored (but unused) dovecote, a veritable "mini-fortress

among the ferns", representing the ancient hunting traditions in the Landes forest.

Will you catch the "blue "fever"?

Monsieur & Madame Blaireau / Mr & Mrs Badger

Un couple de blaireaux a élu domicile dans nos bois. Cet animal est

reconnaissable aux bandes longitudinales noires qu’il porte sur son museau blanc

et peut mesurer jusqu’à 90cm. Il ne sort que la nuit pour se nourrir. Le mâle se

nomme un blaireau et la femelle est une blairelle. Le bébé est un blaireautin.

Durée de vie moyenne : 15 ans. Soyez attentifs !

A couple of badgers have taken up residence in our woods. They're easy to

recognise with long black stripes on their white snouts and can measure up to 90

cm long. They only come out at night for food. The male is called a boar, the

female a sow and their offspring are known as cubs. Average life expectancy: 15

years. Be careful!

Les Skis de Gulliver / Gulliver ’s Skis

La Bacchante « Avec Plaisir »

Le cuvier des jeunes vignes / The vat room for

young vines

Plongez votre regard dans le cuvier 100%

gravitaire des jeunes vignes de Smith Haut

Lafitte et, durant le temps des vendanges,

observez le captage et le recyclage en

bicarbonate du CO2 émis par la fermentation

des raisins : ce travail en économie circulaire a

permis au château d’être invité à donner son

témoignage à la COP21.

Plunge your gaze into the 100% gravity-flow

vat room for young Smith Haut Lafitte vines

and, during the harvests, observe the collecting

of the CO2 emitted by the fermenting grapes

and its recycling as bicarbonate = this circular

economy work earned the chateau an invitation

to tell its story at COP21

Le chai furtif / The Chai Furtif

Bâti dans une carrière naturelle avec une

volonté écologique affirmée, notre chai est

maintenant passé, et nous en sommes fiers, en énergie positive.

L’immense épingle de sûreté évoque le fossé des générations qui existe aussi entre

les vignes jeunes plus vigoureuses mais moins complexes, et les vignes anciennes,

faibles en rendement mais intenses en saveurs.

Built with a deliberately ecological approach in a natural quarry, our wine cellar

has now switched, much to our pride and satisfaction, to positive energy.

The giant safety pin evokes the generation gap that also exists between the young,

more vigorous but less complex vines and the old vines with a low yield but intense

flavors.

Le toit végétal/ The green roof Au milieu du sentier fleuri, observez le silence et la magie des chais où reposent

nos barriques, grâce au « périscope » fabriqué par notre maître de chai et ses amis

artisans. Puis prenez l’escalier pour descendre du toit et remontez ensuite jusqu’à

la passerelle belvédère.

In the middle of the flowery path, observe the silence and the magic of the cellars

where our barrels are at rest, using the "periscope" made by our cellar master

and his artisan friends. Then take the stairs down from the roof and climb back

up to the panoramic walkway.

L’épouvantail / The scarecrow « Union »

Le jardin des senteurs : Les vins Blancs de Smith Haut Lafitte

Amusez-vous à travers le jardin des senteurs à discerner les arômes de nos vins

blancs au style affirmé et reconnaissable. Retrouvez les notes d’agrumes et de

fleurs, de fruits à chair blanche, d’épices mais aussi les touches minérales et

iodées.

The Scented Garden : Smith Haut Lafitte white wines

Have fun in the Scented Garden identifying the aromas of our white wines with

their distinctive and recognizable style. You will find notes of citrus fruit and

flowers, white-fleshed fruits, spices, but also a mineral and iodine touch.

Le jardin des senteurs : Les vins Rouges de Smith Haut Lafitte

Découvrez les arômes des vins rouges de notre Château qui sont à la fois

classiques par les petits fruits rouges et noirs, uniques par les notes de réglisse, de

graphite et de fumée qui proviennent des silex de nos graves Günziennes.

The Scented Garden : Smith Haut Lafitte red wines

Discover the aromas of Smith

Haut Lafitte red wines with

classic notes of small red and

black fruits, and unique

touches of liquorice, graphite

and smoky flint from the

Gunzian gravels.

Le jardin des senteurs : Les

senteurs d’autrefois

Qu’elles soient décoratives,

aromatiques, ou encore

médicinales, laissez-vous

envoûter par les senteurs

oubliées ou insoupçonnées

des géraniums mentholés, du basilic anis, du menthe banane, ou encore de

l’épinard-fraise…

The Scented Garden : The scents of yesterday

Yield to the decorative, aromatic and medicinal charm of forgotten and

unexpected scents like mentholated geranium, anise basil, banana mint and

strawberry spinach.

Le jardin des senteurs : Les senteurs Caudalie

Ce jardin est un concentré de fragrances que vous retrouverez dans les différents

soins Caudalie : rose, camomille ou même carotte et fleur de vigne en saison…

on raconte que la Reine de Hongrie, Elizabeth de Pologne, utilisait au XIVe siècle

un alcoolat de romarin qui l’aida à conserver sa beauté et son teint éclatant au fil

des ans.

The Scented Garden : The scents of Caudalie

This garden is a concentrate of fragrances you will find in the different Caudalie

treatments: rose, camomile and even carrot, as well as vine blossoms in season.

Legend has it that in the forteenth century Elizabeth of Poland, Queen of Hungary,

used an alcoholate of rosemary to preserve her beauty and glowing complexion

over the years.

La Basse-Cour de l’Airial / Farm animals Des poules pour les œufs frais, des

paons pour leur beauté, une chèvre et

le bouc nain qui éloigne les

prédateurs grâce à son odeur si

particulière et son côté combatif.

Chickens for fresh eggs, peacocks

for their beauty, a nanny goat, and a

dwarf billy goat that repulses

predators due to his unusual odour

and combative character.

Les Lamas / The llamas Petits camélidés affectueux d’Amérique du Sud, ils s’adaptent très bien au climat

bordelais : nous essaierons même de les faire travailler dans les vignes du Château

pendant les vendanges. Il faut être avec eux aussi doux que leurs pelages.

These affectionate small camelids from South America adapt very well to the

Bordeaux climate. We will even try to have them work in the vineyards during the

harvest. You need to be as be as soft and gentle with them as their fur is.

La tisanerie / The tisanerie

Voici la pharmacie des vignes du Château Smith Haut Lafitte. Visitez la tisanerie

à l’étage de l’airial où nos herbes sèchent. Nous avons planté l’absinthe, l’achillée

millefeuilles, la consoude, la valériane, la tanaisie, pour notre culture en

biodynamie.

This is Château Smith Haut Lafitte's vine pharmacy on the first floor where herbs

are dried. We planted absinthe, yarrow, comfrey, valerian, and tansy to make

tisanes to use on our biodynamic vines.

La Salle de Dégustation / Tasting room

Le dernier des 5 sens… mais pas le moindre ! The last of the 5 senses… but not

the least !

COLLECTION

Quelques-unes des œuvres de la collection du Land Art réalisées en majorité par des

artistes régionaux (Beaux Arts, Fabrique Pola…) en réponse aux œuvres majeures qui

entourent le Château Smith Haut Lafitte.

Some pieces of the Land Art Collection made by local artists (Beaux Arts, Fabrique Pola)

in response to the major artworks which surround Château Smith Haut Lafitte.

« Sphère » Jordi

« L’Île aux Sons” José Le Piez

« Vortex » Guillaume Segond et Vincent Durante

« Les Injonctions Paradoxales » Vincent Mauger

« Le pied de Géant » Ludovic Leblanc, et Bastien Dulaurens

« La Cigogne et le Cigogneau » Franck Estanguet

« Les Skis de Gulliver » Cyrille Menei

« Avec Plaisir » Guillaume Segond et Vincent Durante

« Generation Gap » David Middlebrook

“Union” Kate Fichard

Nous avons des photos libres de droit, n’hésitez-pas à nous les demander.

Free of rights photographs on demand.

« Sphère » Jordi Plasticien et photographe français. La Sphère est

une accumulation de formes identiques, une forme

universelle sur le concept de « l’un », mais aussi

celui du « multiple » comme écriture, qui évoque

la nature et la géométrie.

French plastic artist and photographer. The

Sphere is an accumulation of identical shapes, a

universal shape of the concept of unity, but as well

of multiplicity from writing, that evokes nature and

geometry.

« Les Injonctions Paradoxales »

Vincent Mauger Réagissez face à l’éclosion de

l’immense fleur de bois.

Further on, react to the opening up of

the immense wooden flower.

“Vortex” Durante & Segond

Jeux de lumière à travers les feuillages et les fils

scintillants de la toile d’araignée-vortex.

A play of light through the leaves and the glistening

threads of the spider's vortex-web.

“L’île aux sons” José Le Piez Faites chanter les bois. Montez (avec prudence) sur le

petit radeau pour aller écouter et faire résonner les bois

entre ciel et terre…Plus loin tendez l’oreille sur le grand

cornet acoustique pour entendre chanter le ruisseau.

Make the wood sing. Board (carefully) the little boat

and go to listen to and make the woods sing between

heaven and earth… Further along, listen closely in the

large ear trumpet to hear the stream singing to you.

« Avec Plaisir » Durante & Segond Un fragment d’héritage classique

revitalisé « avec plaisir » par deux jeunes

talents contemporains.

A fragment of our historic heritage

revitalised "with pleasure" by two

talented, young, contemporary artists.

« Le pied de Géant » Ludovic Leblanc,

et Bastien Dulaurens.

Œuvre spontanée des jardiniers du Château.

Artwork of our two gardeners.

« Les skis de Gulliver » Cyrille Menei Clin d’œil à la rencontre des propriétaires

du domaine dans l’équipe de France de ski,

voici bien longtemps … mais aussi

incitation à découvrir une œuvre singulière

en forêt, bois contre bois…

A nod to the meeting of the owners of the

estate in the French skiing team, some time

ago… but also an encouragement to

discover a unique work in the forest, wood

on wood…

« La Cigogne et le Cigogneau »

Franck Estanguet Franck Estanguet a observé des années

durant les cigognes de Charentes : celle-

ci est en attitude de protection, ailes demi

levées…

Franck Estanguet observed for years

stocks in Charentes : this one is

protecting its baby, with the wings

spread…

« Generation Gap » David Middlebrook

L’immense épingle de sûreté évoque le fossé

des générations qui existe aussi entre les vignes

jeunes plus vigoureuses mais moins complexes,

et les vignes anciennes, faibles en rendement

mais intenses en saveurs.

The giant safety pin evokes the generation gap

that also exists between the young, more

vigorous but less complex vines and the old

vines with a low yield but intense flavours.

“Union” Kate Fichard,

L’épouvantail est censé inspirer la peur

aux animaux qui s’en approchent.

Ici il sensibilise les humains aux maux de

la planète. Il abrite (aussi) un prunier

dont la fleur aux cinq pétales symbolise

l’union entre les hommes.

Scarecrows usually frighten any animals

that come too close. This one is intended

to raise human awareness of the

suffering of our planet. It also shelters a

plum tree, with its five-petalled flowers,

symbolising unity among people.