Tour 2002 Richard Dumont Directeur de la Bibliothèque Automne 2002.
Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004
-
Upload
lionel-trujillo -
Category
Documents
-
view
27 -
download
4
description
Transcript of Création L&M : 2002 Capital : 316.400 € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et 2002 1 er Prix LangTech 2004
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 1
Création L&M : 2002
Capital : 316.400 €
Lauréat OSEO-ANVAR 2001
et 2002
1er Prix LangTech 2004
10 universités enseignent
Similis
Président : Emmanuel Planas
Dr en Informatique Linguistique
Recherche à Grenoble, Tokyo et
Kyoto
Langues : BI, CA ,EN ,ES ,JA
Ex-Responsable R&D BGS
« L’innovation à l’écoute de vos besoins »
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 2
Constat
Limites des Mémoires de Traduction de 1ère Génération
Phrase = Unité de traduction insuffisant
Impossibilité de récupération des expressions
Imprécision de l’extracteur terminologique
Complexité des interfaces
Insertion de codes gênants
Aucune garantie de la qualité de l’alignement
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 3
Process Similis
Ancien document
source
MEMOIRE DE TRADUCTIONPhrases, Chunks, Termes
+AlignementExtraction
PréTraduction
Traduction RévisionLivraison
Enrichissement
Ancien document
cible
Nouveau document Kit de
traductionKit de
traduction
DocumentTraduit
Traducteurs freelance
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 4
Exclusivité
Similis est la seule Mémoire de Traduction offrant :
La traduction de chunks (en plus des phrases)Une analyse linguistique de haut niveauL’extraction automatique de lexiques bilinguesL’alignement automatique de qualité (segment + chunk)L’enrichissement de vos mémoires de 1ère générationLa souplesse des kits de traduction (vers freelances)Une interface conviviale (pas de balises)La traduction des PDF...
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 5
Alignement de phrases
Similis extrait automatiquement la traduction de phrases à partir d’un document source et de sa traduction.
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 6
Extraction de chunks bilingues
Similis extrait également la traduction de parties de phrases (chunks) à partir d’un document source et de sa traduction,
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 7
Interface de traduction
Document à traduire
Terminologie des glossaires
Différences mémoire / texte à
traduire
Chunk traduit par Similis
Phrase traduite par Similis
Phrases et chunks de la mémoire
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 8
Bénéfices
Gain de temps / coût de traduction
Garantie du respect de la terminologie grâce aux kits
Fidélisation client via l’homogénéité des travaux
Application des mémoires de traduction aux documents discursifs
Permet au traducteur de se concentrer sur sa valeur ajoutée
Travail en équipe simplifié grâce aux kits de traduction
Interface simple / Pas de balises / Mise en page conservée
Formation Similis systématique (sur site ou à distance)
Adaptations possibles à vos besoins
Meilleur rapport Qualité / Prix
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 9
Migrez vers la 2ième génération
Import de mémoires de segments (Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit...)
Extraction de chunks et terminologie bilingue de mémoire de segments à partir de vos « vieilles » mémoires
Traitement direct des fichiers pré-segmentés
Traitement direct des fichiers TTX
Import de terminologie
Tel : +33 (0)2 4349 7548 [email protected] - www.similis.org 10
Quelques références
Agences :– Caractères & Caetera
(Rennes)– Idest (Bruxelles)– Scripta Manent (Paris)– Trado Verso (Paris)
Grands comptes :– Natixis (Paris)– MBDA-EADS (Paris)– Revios (Paris)– Michelin (Paris)
Universités :– Jussieu (Paris)– ISTI (Paris)– ITIRI (Strasbourg)– Paul Valéry (Montpellier)– UNIGE (Genève)– Lessius (Anvers)– Lille 3– Brest– Sorbonne Nouvelle (Paris)– Poitiers