Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina...

17
Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique dans le roman Le théorème du perroquet de Denis Guedj 1

Transcript of Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina...

Page 1: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Coordinateur scientifique:

Mme Cristiana Nicola TEODORESCU

Doctorante:

HOHOTĂ Valentina

Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique dans le roman Le théorème du perroquet

de Denis Guedj

1

Page 2: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Objectifs de l’étude:

2

Relever les particularités de l’écriture du roman Le théorème du perroquet;

Décrire le public de Dedis Guedj; Identifier et analyser les types de lecture; Décrire la démarche de traduction du roman; Expliquer les relations qui s’établissent entre les facteurs impliqués

dans l’écriture/ la lecture/ la traduction du roman.

Page 3: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Le théorème du perroquet - une autre sorte de texte

3

Le roman de D. Guedj est une autre sorte de texte. Il s’éloigne du point de départ de la littérature à sens classique et s’oriente vers le texte en tant qu’acte profondément intellectuel, acte de recherche. La vision de l’auteur dépasse aussi le classique au niveau du langage, l’auteur manifestant son identité artistique à travers la rencontre des langages. La nouveauté de l’écriture du roman Le théorème du perroquet réside dans l’alternance entre le langage commun et le langage mathématique.

Page 4: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Particularités de l’écriture

4

Le lecteur découvre l’alternance commun/ mathématique dans la manière ludique de l’auteur:

D’écrire les noms des personnages (Pierre Ruche devient ΠR Ruche); D’écrire le nom de la rue où la librairie de celui-ci se trouve (Mille une

fleurs devient 1001 fleurs); De confirmer l’aspect ludique du langage mathématique, (l’auteur en

faisant un véritable jeu de mots) : “C’est bon! / C’est bon! / Y a pas de fraction/ Qu’a le carré égal à deux/ C’est affreux!/ C’est affreux!” (p. 170) et

Page 5: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Particularités de l’écriture

5

De décrire les deux jumeaux par les mots d’Euclide: “Léa, cheveux courts, jeans et blouson, débardeur et tee-shirt, tennis, Nike ou Doc Martens. Des seins petits et durs. Le visage jamais maquillé, mais les cheveux toujours colorés… La souplesse d’une liane, la finesse d’une ligne. Euclide aurait dit une longueur sans largeur”;”Jonathan portait les cheveux longs bouclés des années soixante, des habits amples et une boucle d’or à l’oreille droite…il avait des mains soignées, pas de fesses et un dos droit. Il n’était pas épais, mais large, avec le torse d’un ecran 16/9e. Euclide aurait dit qu’il était une surface, parce qu’il avait seulement longueur et largeur.”(p. 21)

Page 6: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

La mathématique – un personnage

6

La mathématique devient elle aussi un personnage du roman par la présentantion des problèmes qui ont suscité la pensée des chercheurs. Dans le chapitre Les trois problèmes de la rue Ravignan, on prend connaissance des trois problèmes posés par les mathématiciens de l’antiquité, La quadrature du cercle; La duplication du cube; La trisection de l’angle. “La quadrature du cercle consiste à construire un carré de même aire qu’un cerle donné; la duplication du cube consiste à construire un cube de volume double d’un cube donné; la trisection de l’angle à partager un angle en trois parties égales.,le tout en n’usant que d’une règle non graduée et d’un compas””(p. 238)

Page 7: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Roman et formules mathématiques

7

Le vrai talent du romancier: rapprocher le langage artistique et un langage de spécialité dans les pages du même livre où la narration coexiste avec les théories, à première vue, abstraites de géométrie- un exemple: le théorème de Pythagore pour lequel l’auteur fait la représentation géométrique (p. 148)

3 5

3

4

et écrit la formule a 2 +b 2 =c 2 et d’algèbre confirmés

par les formules de calcul des trois types de moyenne: (p. 135)

Page 8: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Roman et formules mathématiques

8

Page 9: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Le public de Denis Guedj

9

L’écriture s’adresse au lecteur initié qui fait une lecture plutôt critique, une lecture d’opinion; le lecteur natif revit ses expériences d’écolier par la redécouverte du

langage mathématique, symbolisé (comme dans la formule log xy = log x + log y (p. 513) )

ou non symbolisé, (dans des définitions telles que “deux nombres premiers sont jumeaux si leur différence est égale à deux” (p. 277)

et le non natif (qui découvre un langage que son français ne possède pas)

d’une traduction - celui-ci se concentre sur une lecture concernant la terminologie en cherchant dans sa langue maternelle les équivalents des notions qu’il rencontre.

Page 10: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Le public de Denis Guedj

10

On soutient l’idée d’un lecteur instruit parce qu’il accepte le jeu sérieux de l’écrivain qui part du ludique et arrive à des éléments mathématiques de haut niveau, (voir la présentation des cinq polyèdres réguliers - le tetraèdre; le cube; l’octaèdre; le dodécaèdre; l’isocaèdre (p.199) et l’explication de la méthode d’exhaustion

“Cette méthode consiste à prouver que deux grandeurs sont égales en montrant que leur différence est plus petite que n’importe quelle quantité donnée…Par exemple, pour déterminer la surface du cercle, on inscrit un carré à l’intérieur, puis on double le nombre des côtés. La surface du polygone inscrit que l’on obtient à chaque étape est de plus en plus grande, mais toujours plus petite que celle du cercle”. (p. 197) )

Page 11: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Types de lecture dans le roman Le théorème du perroquet

11

Le non initié fait une lecture indépendante si on prend en considération la partie littéraire du roman et une lecture dirigée qui concerne la partie où le langage mathématique domine “ La hauteur de la pyramide, c’est la longueur de l’axe.Et la longueur de l’ombre de l’axe, c’est la longueur de l’axe”. (p. 57)

La lecture processuelle concerne les étapes que le lecteur parcourt: l’adaptation au texte; la découverte des équivalences scientifiques; leur adaptation à sa culture.

Page 12: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Types de lecture dans le roman Le théorème du perroquet

12

La lecture du traducteur se concentre sur les niveaux de lecture qui imposent des rigueurs de traduction (l’histoire de la mathématique; le registre linguistique). Il s’agit donc d’une lecture de documentation , celle qui précède la traduction, et une lecture de travail, faite pendant la traduction. On peut parler dans cette situation aussi d’une lecture professionnelle, analytique faite sous la direction d’un spécialiste.

Page 13: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Qu’est-ce que présuppose la traduction du roman du Denis Guedj?

13

On parle d’une dualité du traducteur: Lettré par l’offre d’une traducttion artistique, dire donc presque la

même chose, le traducteur domine le texte littéraire; Mathématicien par une traduction spécialisée qui représente la réalité

scientifique, dire donc fidélement la même chose, le traducteur se laisse dominer par ce que la pensée collective a consacré.

Page 14: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Auteur-langage-lecteur-traducteur

14

Auteur-lecteur.On l’analyse en tant qu’une communication directe , quand les deux partagent la même culture et existent dans la même langue et indirecte, quand le lecteur existe dans une autre langue que celle de l’auteur et leurs cultures différent elles aussi.

Langage-lecteur - une relation à travers laquelle le dernier élément ne peut pas influencer le premier. Le langage devient un moyen pour le lecteur d’arriver au message artistique.

Page 15: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Auteur-langage-lecteur-traducteur

15

Langage - traducteur. Les deux langages servent le but du romancier pour humaniser la mathématique. On parle de deux cultures différentes : celle de l’écrivain et celle du traducteur. Le travail du dernier est aussi d’adapter sa conscience au langage qu’il doit traduire.

Traducteur - lecteur. Les deux parcourent et comprennent le texte selon leurs expériences et attentes. Il y a deux plans de l’écriture:

fiction et réalité scientifique.

Page 16: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Conclusions:

16

Le roman se démarque par la nouveauté du style auquel contribue la coexistence des deux langages, commun et mathématique.

Le bénéficiaire du roman, le public donc, connaît une multitude de types de lectures et des états d’esprit différents.

Le traducteur révèle sa nature duale (lettré et mathématicien) par le travail complexe qu’il doit faire: une traduction littéraire mais aussi une traduction spécialisée.

Page 17: Coordinateur scientifique: Mme Cristiana Nicola TEODORESCU Doctorante: HOHOTĂ Valentina Expériences de lecture/ expériences de traduction du langage mathématique.

Sitographie

http://www.amazon.fr/product-reviews/2020427850

http://www.guidelecture.com/forum/forum_posts.asp?TID=1383

http://quidhodieagisti.kazeo.com/lectures-diverses-%28critiques-et-commentaires%29/denis-guedj-le-th%C3%A8or%C3%A8me-du-perroquet,a1433752.html

17