Changement syntaxique, contact linguistique et acquisition ... · PDF fileContact et...

36
Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References Changement syntaxique, contact linguistique et acquisition du langage Achim Stein Université de Stuttgart Diachro VIII, Strasbourg, 2-4 février 2017 1

Transcript of Changement syntaxique, contact linguistique et acquisition ... · PDF fileContact et...

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Changement syntaxique, contact linguistique et

acquisition du langage

Achim Stein

Université de Stuttgart

Diachro VIII, Strasbourg, 2-4 février 2017

1

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Outline

1 Contact et changement

2 Le passif indirect

3 Changement et acquisition

2

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Contact entre ancien français et moyen anglais

Contact anglais-françaiscausé par la conquêtenormande de 1066ininterrompu pendantplus de 300 ans

Emprunts lexicaux: denombreuses étudeseffets Syntaxiques: peuétudiés

Question de recherche:Dans quelle mesure la structure argumentale des verbes anglais est-elle affectée par les verbes empruntés au français?

(Univ. Mannheim/Stuttgart, DFG, 2015-2018, Carola Trips, Achim Stein, Michael Percillier, Yela

Schauwecker)

3

Bridge House Accounts vol. 1484-1509,London Metropolitan Archives

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le modèle «copiage de code» de Johanson

Relation asymétrique entre deux codes:1 code A: faible, sociolinguistiquement dominé ! moyen anglais2 code B: fort, dominant, prestigieux ! ancien français

Scénarios selon Johanson:1 B moves A: adoption.

A est maintenu, mais les locuteurs adaptent leur code primaire aucode secondaire.

! changements en moyen anglais2 A moves B: imposition.

Le code primaire des locuteurs entraîne des changements du codesecondaire.

! changements en anglo-normand3 B removes A: code shift.

A est abandonné, en faveur d’une variété de B.

(Johanson, 2002, 2008, 2009)

4

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le modèle «copiage de code» de Johanson

1 Global copying:copiage d’une unité forme et fonction

2 Selective copying: copiage de certaines propriétés structuralesmatérielles (phonologiques)sémantiquescombinatoiresfréquentielles

5

(Johanson, 2002, 293)

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le modèle «copiage de code» de Johanson

Copiage et diachronie:Code copies may habitualize, i.e. become used habitually, and thus havemore lasting effects, with various degrees of recurrence in the individual.Code copies may also become more or less conventionalized, i.e. haveeffects on the linguistic behavior of speech communities of varying sizes.Code copying starting as momentary performance phenomena may thushave diachronic effects. (Johanson, 2008, 65)

Copiage et langue seconde:As soon as a copy is conventionalized, the degree of the individualspeaker’s knowledge of the Model Code is irrelevant. Deviations origi-nally perceived as ‘interference’ may establish themselves as new sets ofnorms, even replacing their Basic Code equivalents. The processes leadto linguistic change. (Johanson, 2008, 66)

6

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Contact entre ancien français et moyen anglais

Ingham (2012):Within a few generations of the Conquest, French speakers were al-

most always mother-tongue English speakers, not a community ofmonolingual French speakers in opposition to another community ofmonolingual English speakers. Insular French was thus maintained largelyby interaction among fluent bilinguals.

Avant 1250:ancien français/anglo-normand (model code) ! anglais (basiccode)Acquisition du français comme langue seconde (L2)

⇠1250-1400:Les apprenants devenaient de plus en plus bilingues.Le français était langue véhiculaire dans les écoles.Le prestige du français diminue après ⇠1350.

7

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le passif «indirect»

Définition:Le passif du complément d’objet indirect d’un verbe ditransitif(trivalent)

(cf. «recipient passive», Allen 1995)

(1) Tom gave Mary presents. actifTom a donné les cadeaux à Marie.

(2) Presents were given to Mary (by Tom). passif (direct)Les cadeaux ont été donnés à Marie (par Tom).

(3) Mary was given presents (by Tom). passif (indirect)*Marie a été donnée les cadeaux (par Tom).

8

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

L’étude de Cynthia Allen

monotransitive verbsUs was helped >

ditransitive verbsUs was given the book

We were paid the moneyWe were given the book

>1375

We were helped

Allen: "indirect passive" > "direct passive"

Allen: "dative fronting" "recipient passive"13th c.

OE

OE

Allen: une lacune dans le développement des ditransitifsLe PI n’est pas un cas de réanalyse du datif topicalisé: pas de cooccur-rence.! Le datif topicalisé ne se rencontre que dans les textes archaiques.! Wycliffe (⇠1400): aucune topicalisation. Le PI est rare. cf. Allen 1995, 384

9

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le passif «indirect»

Le paradoxe du passif indirect (PI):

Observation: Lorsque le PI apparaît pour la première fois en moyenanglais, c’est majoritairement avec des verbes d’originefrançaise.

Problème: Or, le français n’a pas de PI (ni en ancien français niaujourd’hui).

Tâche: Relier ces observations

à la situation de contact spécifiqueaux propriétés des arguments «datifs» dans lesdeux langues.

10

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

L’étude de Cynthia Allen

Allen (1995): Le premier véritable exemple d’un «recipientpassive» est cité par Visser, dans un texte de 1375:

(4) Item as for the Parke she is a lowyd Every yere a dere’Item: as for the park, she is allowed a deer each year’

AwardBlount p.205 (1375), from Allen 1995, 393

11

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le PI dans les corpus: PPCME2 et PCEEC

Requête:formes passives des verbes ditransitifs, c’est-à-dire. . . qui gouvernent un sujet et un objet direct.

) le sujet est donc le COI du verbe actif.

Résultat surprenant: dû au contact linguistique?Confirmation des observations de Allen: les véritables occurrencesdu PI n’apparaissent que dans le moyen anglais tardif (période M4:1420-1500).Mais cesd PI apparaissent nettement plus fréquemment avec lesverbes d’origine française qu’avec les verbes natifs.

12

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Résultats extraits du PPCME2

Deux exemples de Thomas Malory Morte Darthur (c.1469)

(5) And so hit befelle that a man of kynge Evelakes was smytten hys hondeoff,‘And so it happened that a man of king Evelakes was cut off his hand.’

(MALORY,641.3972)

pas de récipient, mais datif de pertinence (dépendant d’une partie du corps)

(6) Than Ulphuns and Brastias were delyvirde three thousand men of armys,‘Then Alfons and Brastias were delivered three thousand men of arms.’

(MALORY,21.633)

deliver < fr. delivrer

13

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Résultats extraits du PPCME2

Exemples de Gregory’s Chronicle (1451-2):

(7) ... that ys to wete, iij sowdyers were banyschyde the towne of Caleys.‘... that is to say, three soldiers were denied the town of Calais’.

(GREGOR,176.1112)

banish < fr. ban(n)ir

(8) and they were servyd nexte unto the quene every cours coveryde as thequene.and they were served next unto the queen every course covered as thequeen‘and they were served next to the queen every course covered as thequeen.’

(GREGOR,139.584)

serve < fr. servir

14

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Résultats extraits du PCEEC

Parsed Corpus of Early English Correspondence (Taylor et al., 2006)

1410-169584 collections de lettres,4970 lettersca. 2.2 millions de motswritten by

haute bourgeoisie (Pas-ton, Bacon, Stonor andother families), hommes etfemmes,employés de ces familiesnégociants

15

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Résultats extraits du PCEEC

verbes d’origine française verbes natifsverb actif PI % PI verb actif PI % PIpay 162 10 send 2502 1promise 96 7 give 1545 2offer(*) 55 12 tell 446 2allow 40 7 show 223 1deny 31 7serve 2 1fine 1 6

387 50 11.44 4716 6 0.13

Table 1: Structures actives et passives des verbes ditransitifs

(*) du Latin offerre, renforcé par le français offrir

16

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Résultats extraits du PCEEC

(9) andand

thatthat

hehe

shuldshould

bebe

servidserved

thethe

samesame

wythinnewithin

fewefew

dayes.days

‘and that he should be served the same within a few days.’M4-1461,PASTON,II,248.387.10097

(10) Andand

seyesay

˛atthat

yeyou

willwill

bebe

paijdpaid

euerjevery

pene,penny

‘... and say that you will be paid every penny.’M4-1465,PASTON,I,133.035.765

Les lettres reflètent la compétence active des auteurs, indépen-demment d’une éventuelle influence directe du français, commep.ex. dans le cas des traductions.

) Le passif n’est pas calqué, il fait partie de la grammaire de l’auteur.

Le défi:Expliquer comment les auteurs ont acquis la construction

17

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Explication no. 1: selective copying (Johanson)

1 Les compléments «datifs» des verbes français ont été perçuscomme différents de ceux des verbes natifs.

2 Le datif anglais était inhérent ! pas de PI3 Le datif français est structural (cf. Herslund 1988, Herschensohn

1996, etc.)

Cas structural et passifSeuls les compléments marqués par un cas structural (accusatif,datif structural) ont accès à la passivation.Le datif structural est une condition nécessaire du PI.

cf. p.ex. Alexiadou/Anagnostopoulou/Sevdali (2014)

Contact linguistique:Une propriété casuelle abstraite est copiée dans la langue de base.

18

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Types de datifs

Alexiadou/Anagnostopoulou/Sevdali (2014):

Cas inhérent, attribué par le verbe vs

cas structural, attribué par les relations structurales.Deux types de langues «mixtes»:1 asymétrie entre ditransitifs et monotransitifs

) alternation DAT-NOM (=PI) réservée aux ditransitifs2 pas d’asymétrie

) alternation DAT-NOM dans les deux classes

Les datifs des ditransitifs sont “closer to our current understand-ing of what a structural accusative is” que les monotransitifs.

19

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le datif français est structural

Diagnostic (cf. Herschensohn 1996, 46-50)

(11) Ils ont parlé à Marie et *(à) sa sœur (marque casuelle obligatoire)Ils sont allés à Paris et Rome (préposition peut être omise)

(12) Ils lui ont parlé (dative DP ⇠ clitique datif)Ils y sont partis (préposition locale ⇠ adverbe)

(13) Ils ont coupé les cheveux à Marie. (datif)*La coupe de cheveux à Marie (seul le cas inhérent survit)

Les objects indirects en diachronie:“Structurally licensed IOs do not undergo a valency change, while IOsthat are not structurally licensed are susceptible to change.”Selon Troberg, les objets indirects des verbes ditransitifs en ancienfrançais ont un cas structurel. (Troberg 2008, 164, cf. aussi Zaring 1991)

20

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Explication no. 2: global copying (Johanson)

Le PI apparaît entre autres avec les verbes «français» de com-munication, régissant un complément de phrase.Le français d’Angleterre (anglo-normand) possède une construc-tion source potentielle:

(14) Þanne Antifon, a noble dyvynour, was demaunded what that shold signe-fye.

Trevisa 397 (c. 1385)

(15) Dunc soit agardé, qe les principaus appelez del fet soint solempnementdemaundez qe il veignent.’Then let it be ruled that those principally accused of the deed should be

formally asked to come’

Britton 1-12 (c. 1300)

(Stein/Trips/Ingham, DiGS 2016)

21

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Anglo-normand (AN) vs ancien français continental (AF)

En AF, demander se construit avec COIEn AN, demander peut se construire avec un COD:

(16) Le dit archevesqe demanda les Communes s’ils vodrient assenter ettener le prince R. lour roy’The said Archbiship asked the Commons if they would agree and hold

the prince their King’ Anon. Chr 110.5 (c. 1345)

La passivisation de ces verbes transitifs était possible (18):(17) Se par aventure aucuns hayneux a monseigneur avoient informé Gief-

froy d’autre chose que de raison. . .If . . . some hating the lord had informed G. about other things. . .

Melusine (1396)

(18) Sire de Carintaine, sachiés que je sui informés pour quoy vous estesvenus par deça.Sir of C., know that I am informed why you have come... Moree (c.1320)

22

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Verbes ditransitifs avec complément phrasal

verbe AF Cible / acc. Passif indirect trad. anglaiseconseiller + + advisecertifier + + confirmdemander + + askcomander + + commandgranter – – grant(an)noncier – – announcenotifier – – notifydeviser – – orderremembrer – – remember

Table 2: Usage anglo-normand de verbes français

23

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Passif indirect avec les verbes empruntés

(19) Euery seke man. . . is to be counselled besily þat he labour with reason ofhis mynde. Craft of Dying

(20) Y am certified at fulle that among the holders of this same iiije. opiniounsumme be.... Pecock Repressor

(21) He was demaunded yif he sent to þe lord Ffaunhop eny word of þeirebeyng þere to geders. Chancery English

(22) This child I am comanded for to take. Chaucer Clerk Oxenforde

24

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Conclusion

1 Les compléments d’objet indirect des verbes empruntés au françaisont

favorisé le marquage prépositionnel du «datif» (avec to),introduit un datif structural en anglais (explication no. 1)

2 Les verbes de communication régissant un complément phrasalservaient de «passerelle» (explication no. 2)

la Cible pouvait être datif ou accusatif, selon le verbe.La Cible des verbes français était une position à cas structural etdonc passivable.La Cible des verbes anglais était une position à cas inhérent etdonc non-passivable.

25

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Changement – contact – acquisition

Le modèle du «copiage» fournit deux explications du passif in-direct:1 copiage global: < verbes de communication en anglo-normand2 copiage sélectif: < datif structural de l’ancien français) Laquelle des explications est la bonne?Élements:

syntaxe: quel est le statut casuel du complément des verbes decommunication? des compléments indirects?corpus: laquelle des structures source est plus fréquente?socio-historiques: dans quel contexte le français a-t-il été appris?à quel âge?

Les études psycholinguistiquesLes données expérimentelles peuvent-elles appuyer, voire vérifier leshypothèses diachroniques?

26

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Le scénario «français=L2»

Les locuteurs qui utilisaient les verbes français les empruntaientà leur L2.

Les verbes français étaient ressentis comme étrangers. Ils étaientempruntés activement.La structure argumentale des verbes empruntés était différente decelle des verbes natifs.Les phrases prépositionnelles to-PP copiées sur le modèle des a-PP français étaient perçues comme différents des PP “natifs”.

Indices en faveur du statut «français=L2»?Les apprenants rencontrent plus souvent des structures pronomi-nales que des arguments lexicaux.

En anglais, après 1350, les pronoms préverbaux sont rares (Hae-berli, 2014) ! en contraste avec la position des clitiques françaisLes apprenants devaient maîtriser la distinction casuelle des cli-tiques (le vs li) pour identifier l’argument interne.

27

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Étude 1 sur le datif: Rowland et al. (2012)

The development of abstract syntax: Evidence from structural

priming and the lexical boost

— Même les enfants âgés 3-4 ans ont une représentation syntaxique dudatif.— Seuls les adultes étaient affectés par un boost lexical (prime = tar-get).— En faveur d’une acquisition syntaxique abstraite (early abstraction

plutôt que lexicaliste)

Rowland, Caroline F.; Chang, Franklin; Ambridge, Ben; Pine, Julian M.; Lieven, Elena V.M. (2012):

The development of abstract syntax: Evidence from structural priming and the lexical boost. Cognition,

125, 49-63.

28

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Étude 1 sur le datif: Rowland et al. (2012)

Acquisition du langage Syntaxe diachronique

Structural priming effects arelarger in less skilled speakers(hence also with children).

Les auteurs des lettres (PCEEC) ont sûrementune bonne maîtrise de l’anglais. Mais quelle estleur compétence à construire les verbes français?

Lexical boost (same verb inprime and target) increasespriming effects.

Peut expliquer comment une certaine construc-tion peut être restreinte à la classe des verbesfrançais, pendant une certaine période.

Priming with passives showsstronger priming effects.

Quelles structures du code B déclenchent les ef-fets? Récipient = sujet ou complément, lexicalou pronominal?

The absence of a lexical boostcan be due to lexical DPs in theprime: Maybe children build da-tive frames first with pronominaldatives?

La structure de surface dans le code source estpertinente.

29

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Étude 2 sur le datif: Ambridge et al. (2014)

Avoiding dative overgeneralisation errors: semantics, statistics or both?

— Facteurs statistiques (pre-emption) ou sémantiques (classes verbales)?— Jugements de grammaticalité: enfants âgés 5-6, 9-10, et adultes— 44 verbes anglais acceptant deux objets ’directs’ (give John the book)— Les verbes étrangers sont testés séparément (donate vs give)

Ambridge, Ben; Pine, Julian M.; Rowland, Caroline F.; Freudenthal, Daniel; Chang, Franklin (2014):

Avoiding dative overgeneralisation errors: semantics, statistics or both? Language, Cognition and

Neuroscience, 29, 218-243.

30

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Étude 2 sur le datif: Ambridge et al. (2014)

Acquisition du langage Syntaxe diachronique

Overgeneralisation errors: chil-dren have not fully acquired thesemantics of a verb.Semantic core of verbs mattersat age 5-6, specific classes atage 9-10.

N’explique pas le paradoxe du passif indirect.Surgénéralisation met en jeu les règles acquises,non les structures nouvelles. Les écrivains quiutilisent le PI ne surgénéralisent pas.

Only adults seem to have a no-tion of Latinate verbs, maybetriggered by their morphopho-netic properties.

Tous les verbes français ne sont pas marqués(pay est monosyllabique). Les auteurs n’avaientpas besoin d’une marque formelle si les verbesétaient considérés comme éléments étrangers.

Frequency matters, even foradults, whose semantic verbclasses are “presumably fullyformed”.

Les ditransitifs français sont beaucoup moinsfréquents. Ceci peut justifier pourquoi les au-teurs les ont associés avec une structure argu-mentale exceptionnelle

31

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Étude 3 datif + bilingues: Fernández et al. (2016)

Bilingual innovations: Experimental evidence offers clues regarding the psy-

cholinguistics of language change

— Les structures L2 ont des effets sur la L1.— Alternations réciproque, dative— Sujets bilingues en situation de contact (New York) ou non (Argentine).— Méthode: amorçage (priming)

Effet de l’alternation réciproque (she hugs him – they hug) est plus grandque celui de l’alternation dative:) L2 produit un plus grand effet d’amorçage si la structure est similaire.

) L’influence L2 produit une tolérance accrue vis-à-vis des structures nonprésentes dans la L1.

Fernández, Eva M.; de Souza, Ricardo Augusto; Carando, Agustina (2016): Bilingual innovations:

Experimental evidence offers clues regarding the psycholinguistics of language change. Bilingualism:

Language and Cognition, 1–18.

32

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Deux notions de tolérance

1 Fernández et al. (2016): accepter des structures L2 dans sa L1.2 Charles Yang: modélisation mathématique de l’apprentissage

Le seuil que les exceptions à une règle ne doivent pas franchirpour que la règle soit maintenue (reste productive).

Tolerance principle:If R is a productive rule applicable to N candidates, then the followingrelation holds between N and e, the number of exceptions that could butdo not follow R :

e < ✓Nwhere✓N := NlnN (Yang, 2015, 948)

33

exemple: N = 800 verbes: e < 120 irréguliers

pour 680 verbes réguliers

800ln 800 = 120

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Les expériences psycho-diachroniques?

Projeter la situation historique (supposée) sur l’individu.) Modéliser des expériences pour vérifier les effets supposés.L’amorçage (priming) est la méthode privilégiée pour étudierl’apprentissage momentané.) L’apprentissage momentané peut s’implanter et donner lieu àun changement permanent.Les expériences basées sur l’amorçage permettent de manipulerla qualité et la quantité des données.Les études d’amorçage ont été utilisées avec succès pour mod-éliser les situations bilingues.) Ceci peut faciliter la simulation des contextes historiques.

34

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

Bibliographie

Alexiadou, Artemis, Elena Anagnostopoulou & Christina Sevdali. 2014. Opaque and transparent datives,and how they behave in passives. Journal of Comparative Germanic Linguistics 17(1). 1–34.

Allen, Cynthia. 1995. Case Marking and Reanalysis: Grammatical Relations from Old to Early ModernEnglish. Oxford: Oxford University Press.

Ambridge, Ben, Julian M. Pine, Caroline F. Rowland, Daniel Freudenthal & Franklin Chang. 2014.Avoiding dative overgeneralisation errors: semantics, statistics or both? Language, Cognition andNeuroscience 29(2). 218–243. doi:10.1080/01690965.2012.738300.http://dx.doi.org/10.1080/01690965.2012.738300.

Fernández, Eva M., Ricardo Augusto de Souza & Agustina Carando. 2016. Bilingual innovations:Experimental evidence offers clues regarding the psycholinguistics of language change. Bilingualism:Language and Cognition 1–18. doi:10.1017/S1366728916000924.https://www.cambridge.org/core/article/div-class-title-bilingual-innovations-experimental-evidence-offers-clues-regarding-the-psycholinguistics-of-language-change-a-href-afn1-ref-type-fn-a-div/3E34DA5A75AF820E6587D11CE38CCC93.

Haeberli, Eric. 2014. When English Meets French: A Case Study of Language Contact in Middle English.In J. Blochowiak et al. (eds.), Papers Dedicated to Jacques Moeschler, Geneva: Department ofLinguistics. http://www.unige.ch/lettres/linguistique/moeschler/Festschrift/Haeberli2014_new.pdf.

Herschensohn, Julia. 1996. Case Suspension and Binary Complement Structure in French Current Issuesin Linguistic Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Herslund, Michael. 1988. Le datif en français. Paris: Louvain.Ingham, Richard. 2012. Middle English and Anglo-Norman in Contact. Bulletin de l’Association des

Médiévistes Anglicistes de l’Enseignement Supérieur 81. 1–23.Johanson, Lars. 2002. Contact-induced change in a code-copying framework. In Mari C. Jones & Edith

Esch (eds.), Language change: the interplay of internal, external and extra-linguistic factors,285–313. Berlin: de Gruyter.

Johanson, Lars. 2008. Remodeling grammar. In Peter Siemund & Noemi Kintana (eds.), Languagecontact and contact languages:, 61–79. Amsterdam: Benjamins.

Johanson, Lars. 2009. Copying case markers and case functions. In Andrej Malchukov & AndrewSpencer (eds.), The Oxford handbook of case, 494–502. Oxford: Oxford University Press.

Kroch, Anthony. 2001. Syntactic change. In Mark Baltin & Chris Collins (eds.), The Handbook ofContemporary Syntactic Theory, chap. 22, 699–729. Oxford: Blackwell.

35

Contact et changement Le passif indirect Changement et acquisition References

McWhorter, John H. 2007. Language interrupted: signs of non-native acquisition in standard languagegrammars. Oxford ;New York: Oxford University Press.

Meisel, Jürgen. 2011. Bilingual language acquisition and theories of diachronic change: Bilingualism ascause and effect of grammatical change. Bilingualism: Language and Cognition 14(2). 121–145.

Rowland, Caroline F., Franklin Chang, Ben Ambridge, Julian M. Pine & Elena V.M. Lieven. 2012. Thedevelopment of abstract syntax: Evidence from structural priming and the lexical boost. Cognition125(1). 49–63. doi:http://dx.doi.org/10.1016/j.cognition.2012.06.008.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S001002771200128X.

Taylor, Ann, Arja Nurmi, Anthony Warner, Susan Pintzuk & Terttu Nevalainen (eds.). 2006. ParsedCorpus of Early English Correspondence (PCEEC). York and Helsinki: Universities of York andHelsinki.

Troberg, Michelle. 2008. Dynamic Two-place Indirect Verbs in French: A Synchronic and DiachronicStudy in Variation and Change of Valence. PHD Thesis: University of Toronto. https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/17269/1/Troberg_Michelle_A_200811_PhD_thesis.pdf.

Trudgill, Peter. 2011. Sociolinguistic typology: social determinants of linguistic complexity. Oxford:Oxford University Press.

Yang, Charles. 2015. Negative knowledge from positive evidence. Language 91(4). 938–953.Zaring, Laurie. 1991. On Prepositions and Case Marking in French. Canadian Journal of Linguistics 36.

363–377.

36