Apocalypse de Jean

258
APOCALYPSE de Jean Traduction et notes Claude Tresmontant O.E.I.L. 12, rue du Dragon 75006 Paris © O.E.I.L. Paris 1984 ISBN : 2-8639-030-7

description

Traduction et notes : Tresmontant

Transcript of Apocalypse de Jean

Page 1: Apocalypse de Jean

APOCALYPSEde Jean

Traduction et notes Claude Tresmontant

O.E.I.L.12, rue du Dragon

75006 Paris

© O.E.I.L. Paris 1984 ISBN : 2-8639-030-7

Page 2: Apocalypse de Jean

AVANT PROPOS

Comme dans notre précédente traduction de l'Évangile de Jean, nous avons supprimé les majuscules et les signes de ponctuation. Les anciens manuscrits grecs ne comportaient pas la distinction ou la dualité, à laquelle nous sommes habitués depuis l'imprimerie, entre lettres majuscules et lettres minuscules. Certains manuscrits étaient écrits en capitales, d'autres en minuscules ; mais dans les manuscrits écrits en minuscules, les noms propres ne sont pas écrits avec des lettres majuscules. Quant à l'hébreu ancien, il ne comportait pas la distinction majuscules-minuscules. Nous laissons les mots du texte exprimer leur puissance sans cette intervention typographique. Ils en sont capables. Ils n'ont pas besoin de nous. Nous présentons notre traduction proposition par proposition, comme les anciens manuscrits de la traduction latine, qui reproduisent certainement la disposition des plus anciens manuscrits grecs. Il est vraisemblable que la traduction, de l'hébreu en grec, de l'Apocalypse a été faite proposition par proposition, comme c'est le cas pour l'Évangile de Jean. Nous avons laissé en hébreu les mots hébreux que le traducteur en langue grecque du document original hébreu n'a pas traduits lui-même, mais qu'il a laissés en hébreu, simplement transcrits en caractères grecs. Nous nous efforçons d'expliquer en note le sens de ces mots.

Comme dans notre précédente traduction, celle de l'Évangile de Jean, nous n'avons pas cru devoir dissimuler au lecteur de langue française les extraordinaires fautes de grammaire et incorrections de toutes sortes qui caractérisent le texte grec de l'Apocalypse. Nous n'avions pas à améliorer ni à corriger ni à amender le texte grec de l'Apocalypse, mais si possible et autant que possible, à le traduire à l'intention d'un lecteur de langue française qui ne lit pas le grec. Nous avons donc laissé dans notre traduction française un bon nombre des incorrections, des fautes de grammaire qui pullulent dans le texte grec de l'Apocalypse. Exactement comme pour le texte grec de l'Évangile de Jean, ces énormes fautes de grammaire proviennent de ce que le traducteur a suivi de très près, de trop près si l'on veut — c'est une question de goût — son texte hébreu. Les fautes de grec que l'on lit dans le texte grec de l'Apocalypse, en réalité et le plus souvent, c'est de l'hébreu qui n'a pas été hellénisé.- C'est dire que l'on voit encore plus clairement l'hébreu qui est sous le texte grec de l'Apocalypse, que dans l'Évangile de Jean.

Nous avons voulu que le lecteur de langue française goûte un peu le goût de ce texte, tel qu'un lecteur de langue grecque des premières générations pouvait le percevoir, avec ses fautes de grammaire constantes, et ses tournures étranges, qui venaient de l'hébreu.

Comme dans notre précédente traduction de l'Évangile de Jean, nous avons mis en regard, sur la page de gauche, les textes de la sainte Bibliothèque hébraïque qui sont absolument nécessaires pour comprendre les termes, les mots, les symboles, les analogies, les allusions de notre texte de l'Apocalypse. L'Apocalypse est un livre tout entier symbolique et écrit avec des symboles, mais ces symboles ne sont pas l'invention de l'auteur de l'Apocalypse. Ils ne sont pas arbitraires. Ce sont les symboles utilisés depuis longtemps déjà, depuis des siècles, par les anciens prophètes hébreux. C'est un système cohérent et homogène. Il existe un lexique cohérent et homogène des symboles hébreux ; la vigne, l'huile, le vin, etc. ont un sens constant à travers la tradition prophétique. Ce sont les éléments qui sont des mots.

Une grande partie de ces symboles sont empruntés au Temple de Jérusalem, à son mobilier, à ses ustensiles, à tous les objets symboliques qui sont décrits dans les livres de l'Exode et du Lévitique. L'auteur de l'Apocalypse vit et pense à l'intérieur de cet univers du Temple de Jérusalem, comme le prophète Ézéchiel, et comme l'auteur de l'épître aux Hébreux.

Notre traduction bien entendu n'est pas destinée aux savants qui lisent le grec, l'hébreu, le syriaque et quelques autres langues encore. Elle est destinée aux enfants des campagnes et des villes de France, qui ne lisent pas le latin ni le grec. Nous nous sommes donc gardés de transcrire en caractères français

2

Page 3: Apocalypse de Jean

des mots grecs ou des mots latins. Nous n'avons pas traduit christos par Christ, ni ekklèsia par église, ni apostolos par apôtre, ni skandalon par scandale, ni skandalizein par scandaliser, ni euaggelion par Évangile, ni aggelos par ange, ni novum testamentum par Nouveau Testament, ni diabolos par diable, etc. Nous nous sommes efforcés de transmettre et de communiquer le sens d'un texte, qui est lui-même déjà une traduction, en remontant à la source, c'est-à-dire à l'hébreu, dans la langue populaire qui est la sienne. Le livre de l'Apocalypse est d'ailleurs un livre simple et cl air, qui avait un sens pour celui qui l'écrivait, et qui avait un sens pour ceux à qui il était destiné. Nous nous efforcerons de dégager ce sens en cours de route.

Pour ce qui concerne la transcription en caractères français des mots hébreux que nous citons, nous avons adopté, comme dans nos précédentes publications, le système de transcription le plus simple possible. Ceux qui lisent l'hébreu retrouveront aisément le mot hébreu transcrit en caractères français. Quant à ceux qui ne lisent pas l'hébreu, il est inutile de leur infliger une transcription si compliquée, hérissée de signes dont ils ignorent le sens et la portée, que la lecture de ces transcriptions est nettement plus difficile que la lecture du texte hébreu. Encore une fois, nous n'écrivons pas pour les savants, mais pour les enfants. Nous n'écrivons surtout pas pour les pédants.

Nous avons mis entre crochets dans notre texte français les mots qui ne se trouvent pas dans le texte grec mais qui sont à peu près inévitables si l'on veut que la phrase française tienne debout. En particulier nous avons été obligé d'ajouter très souvent le verbe être, là où il n'est pas dans le texte grec, parce que dans le texte hébreu, que le grec suit fidèlement et à la lettre, le verbe être est le plus souvent inutile. Mais le traducteur en langue grecque avait déjà, à maintes reprises, ajouté le verbe être grec, là où il ne se trouvait pas dans le texte hébreu, parce qu'il ne pouvait pas faire autrement. Nous l'indiquerons en note.

L'hébreu n'a pas non plus le verbe avoir. Il utilise la formule : être à..., ou plus simplement encore le relatif hébreu ascher suivi du lamed, le - signe de l'appartenance, sans le verbe être. Les traducteurs en langue grecque de la Bibliothèque hébraïque ont introduit en grec le verbe avoir, parce qu'ils ne pouvaient pas faire autrement. Nous nous efforcerons de restaurer la construction hébraïque primitive, dans la mesure où cela est possible en français.

3

Page 4: Apocalypse de Jean

RÉVÉLATION DE IESCHOUA

QUI A REÇU L'ONCTION

4

Page 5: Apocalypse de Jean

1, 11 révélation de ieschoua qui a reçu l'onctioncelle qu'il lui a donnéedieu[pour] montrer à ses serviteursce qui va arriver prochainementet il l'a fait connaîtreet il a envoyé [le message]par la main de son messagerà son serviteur iohanan

1 1, 1 Révélation de Ieschoua... Le mot grec apokalupsis ici utilisé est formé à partir du verbe grec apokaluptô qui signifie : découvrir, enlever ce qui couvre, enlever un voile. Le verbe grec apokaluptein est la traduction de l'hébreu galah qui signifie : enlever un voile, ôter ce qui recouvre, dévoiler, découvrir, dénuder. — Exode 20, 26 : Et tu ne monteras pas sur des marches d'escalier à mon autel des sacrifices, en sorte que, hébreu ascher ! ne soit pas découverte, dévoilée, hébreu tigaleh, grec hopôs an mè apokalupsès, ta nudité sur lui... Lévitique 18,6: Un homme un homme, hébreu isch isch, vers tous ceux qui lui sont proches par la chair, ils ne s'approcheront pas pour découvrir la nudité, hébreu le-galôt erewah, grec apokalupsai aschèmosunèn. Lévitique 18, 7 : La nudité de ton père et la nudité de ta mère, tu ne les découvriras pas, hébreu lô tegaleh, grec ouk apokalupseis ; c'est ta mère ; tu ne découvriras pas sa nudité, hébreu lô tegaleh erewatah, grec ouk apokalupseis tèn aschèmosunèn autès. Lévitique 18, 8 : La nudité de la femme de ton père, tu ne la découvriras pas, hébreu lô tegaleh, grec ouk apokalupseis... ; etc. Nombres 22, 31 : Et il a dévoilé, il a découvert, hébreu wa-iegal, grec apekalupsen, YHWH, les yeux de Bileam et il a vu le messager de YHWH qui se tenait debout sur la route et son épée dégainée dans sa main et il s'est mis à genoux et il s'est prosterné sur son nez... Dans cette expression, Dieu enlève le voile qui recouvre les yeux de Balaam — le texte hébreu massorétique donne Bileam, les Septante ont lu Balaam — en sorte que celui-ci puisse voir ce qu'il ne voyait pas auparavant, à savoir le messager de Dieu. De même Nombres 24, 4 : Ils sont dévoilés, ils sont découverts, ses yeux, hébreu gelouïeinaim, grec apokekalummenoi oi ophthalmoi autou. 1 Samuel 2, 27 : Est venu un homme de Dieu vers Eli et il lui a dit : Ainsi a parlé YHWH : Est-ce que, pour ce qui est de me révéler, je me suis révélé à la maison de ton père, alors qu'ils étaient en Égypte... ? Hébreu : ha-nigelôh nigeleiti, grec : apoka-luphtheis apekaluphthèn. — Cette fois-ci, c'est Dieu qui se découvre, se dévoile ou se révèle lui-même. 1 Samuel 3, 7 : Et Samuel ne connaissait pas encore YHWH et elle ne lui avait pas encore été révélée, dévoilée, découverte, hébreu igaleh, grec apokaluphthènai, la parole de YHWH. 1 Samuel 3, 21 : Et il a continué, YHWH, de se faire voir à Schilôh, car il se révélait, hébreu ki-nigelah, grec hoti ape-kaluphthè, YHWH, à Samuel à Schilôh, dans (ou : par) la parole de YHWH. 1 Samuel 9, 15 : Et c'est YHWH qui a découvert, dévoilé, révélé l'oreille de Samuel, hébreu galah et — ôzen, grec apekalupsen to ôtion, un jour avant que ne vienne Schaoul, pour dire... 1 Samuel 20, 2 : Voici qu'il ne fait pas, mon père, chose grande ou chose petite, sans m'avoir dévoilé, découvert l'oreille, hébreu we-lô igeleh et-ôzeni, grec kai ouk apokalupsei to ôtion mou. Et pourquoi donc me cacherait-il, mon père, cette affaire ? 1 Samuel 20, 13 : Si je n'envoie pas (un messager) vers toi et si je ne dévoile pas, si je ne révèle pas ton oreille, hébreu we-galiti et ôzeneka — grec non traduit dans les manuscrits dont nous disposons — qu'il fasse ainsi, YHWH, à Jonatan... Je découvrirai ton oreille, hébreu we-galiti et ôzeneka, grec apokalupsô to ôtion sou. 1 Samuel 22, 8 : Vous avez conspiré tous contre moi et il ne s'est trouvé personne pour découvrir, dévoiler, révéler mon oreille, we-ein gôleh et- ôzeni, grec kai ouk estin ho apokaluptôn, alors qu'il a conclu, mon fils, avec le fils d'Ischaï (une alliance) et il n'y en a pas qui souffre, parmi vous, à mon propos, et qui me dévoile l'oreille, we-gôleh et ôzeni, grec kai apokaluptôn to ôtion mou. 1 Samuel 22, 17 : Ils savaient qu'il est en fuite, lui (David) et ils n'ont pas dévoilé mon oreille, we-lô galou et ôzeni. 2 Samuel 6, 20 : Combien il s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, lui qui s'est découvert, ascher nigelah, grec hos apekaluphthè, aux yeux des servantes de ses esclaves, comme se découvrirait, ke-higalôt nigelôt, grec kathôs apokaluptetai apokaluphtheis, un homme de rien... 2 Samuel 7, 27 : Car c'est toi YHWH des armées Dieu d'Israël qui a dévoilé l'oreille de ton esclave, galitah et-ôzen abedeka, grec apeka-lupsas to ôtion tou doulou sou, pour dire : Une maison je bâtirai pour toi ! Amos 3, 7 : Car il ne fait pas, le seigneur YHWH, quelque chose, hébreu dabar, une parole, s'il n'a pas révélé, hébreu ki im galah, grec ean mè apokalupsè, son secret, hébreu sôd, à ses serviteurs les prophètes... Isaïe 53, 1 : Qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre ? Et le bras de YHWH, sur qui a-t-il été dévoilé, révélé, découvert, nigelatah, grec Uni apekaluphthè. Isaïe 56, 1 : Gardez le jugement et faites la justice car il est proche, mon salut, de venir et ma justice de se découvrir, de se dévoiler, de se révéler, we-tzideqati le-higalôt, grec kai to eleos mou apokaluphthènai... On remarque que le mot hébreu tzedakah que nous avons

l'habitude de traduire par la justice est ici traduit, par les inconnus que nous appelons les Septante, par le mot grec eleos qui signifie la compassion, la grâce et la bienveillance. Daniel 2, 19 : Alors à Daniel, dans une vision de la nuit, le secret fut dévoilé, découvert, révélé, araméen razah gali, traduction grecque de Théodotion : to mustèrion apekaluphthè... Daniel 2, 22 : C'est lui (Dieu) qui révèle, qui dévoile, araméen gale, grec anakaluptôn, Théodotion autos apokaluptei, les profondeurs

5

Page 6: Apocalypse de Jean

1, 22 et lui il a attesté [la vérité de] la parole de dieu et l'attestation [de la vérité] de ieschoua qui a reçu l'onction tout ce qu'il a vu

1, 33 heureux celui qui litet [heureux] ceux qui écoutentles paroles de la prophétie

et les choses cachées, il connaît ce qui se trouve dans la ténèbre... Daniel 2, 28 : Mais il est un dieu dans les cieux qui révèle, qui découvre, qui dévoile les secrets, araméen gale razin, grec LXX all'esti theos en ouranô anakaluptôn mustèria, Théo-dotion apokaluptôn mustèria, et il a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui est sur le point d'arriver — ou : ce qui va arriver — dans l'après, ou dans la suite, des jours, araméen mah di le-hewé be-aharit iômaiia, grec LXX ha deï genesthai genesthai ep'eschatôn ton hèmerôn, Théodotion idem. On observe que le mot grec pel] il faut, traduit tout simplement une construction araméenne qui signifie : ce qui va arriver ou advenir. On observe aussi que le mot grec eschatos traduit l'araméen be-aharit, ce qui vient après, ce qui se situe dans l'avenir. Daniel 2, 29 : Et quant à toi, roi, sur ta couche, tes pensées sont montées, qu'est-ce qui va arriver après cela, grec LXX hosa deï genesthai ep'eschatôn ton hèmerôn, Théodotion ti deï genesthai meta tauta, et celui qui révèle ou dévoile les secrets, araméen we-galé razaiia, grec LXX kai ho anakaluptôn mustèria, Théodotion kai ho apokaluptôn mustèria, t'a fait connaître ce qui va arriver, ou, plus simplement : ce qui va être, araméen mah-di le-hewé, grec LXX ha deï genesthai, Théodotion idem. On observe de nouveau que le verbe grec deï, il faut, traduit simplement une construction araméenne qui signifie : cela va arriver ou advenir. Daniel 2, 30 : Quant à moi ce n'est pas dans — ou : par — qui serait en moi plus que dans tout être vivant, que ce secret m'a été révélé, araméen razah denah geli, Théodotion to mustèrion touto apekaluphthè... Daniel 2, 47 : Votre dieu, c'est lui le dieu des dieux et le maître des rois et celui qui révèle, qui découvre, qui dévoile les secrets, araméen we-galeh razin, Théodotion apokaluptôn mustèria, puisque tu as été capable de découvrir ce secret, araméen le-migelé razah denah, Théodoûon-apokalupsai to mustèrion touto. Daniel 10, 1 : Dans l'année troisième de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, hébreu dabar nigelah le-daniel, Théodotion : logos apekaluphthè tô danièl...

Révélation de Ieschoua (celui) qui a reçu l'onction... Grec christos. Le verbe grec chriô signifie oindre, enduire, avec de l'huile, du parfum, un onguent, etc. Christos signifie donc : celui qui a reçu l'onction sainte. Le verbe grec chriô traduit le verbe hébreu VnaschaH (prononcer le h final comme le ch de l'allemand Buch) qui signifie oindre avec de l'huile, le sanctuaire avec tous ses ustensiles, Exode 30, 26 ; 40, 9 ; Lévitique 8, 10 ; etc. — le grand prêtre, Exode 29, 7 ; 40, 13 ; Lévitique 8, 12 ; 16, 32 ; Nombres 35, 25 ; etc. — le roi,

I Samuel 16, 3 ; 1 Rois 1, 34 ; etc.Celui qui a reçu l'onction s'appelle le maschiah, selon la prononciation ou la vocalisation de nos éditions modernes. A la

forme dite construite par les vieux grammairiens, le meschiah de YHWH, la prononciation est légèrement modifiée. Selon la transcription en caractères grecs de Jean 1, 42, nous avons trouvé le meschiah, et 4, 25, nous savons que le meschiah va venir ; c'est en fait cette seconde prononciation qui était en usage autour de l'année 30 de notre ère. Nous nous en tiendrons donc à cette prononciation. Nous avons d'ailleurs observé dans notre traduction précédente, à propos de Mariam, par exemple, qui est vocalisée Miriam dans l'hébreu de nos éditions modernes, mais que les anciens traducteurs en langue grecque ont lue Mariam — que la prononciation, c'est-à-dire la vocalisation, de nos éditions modernes, c'est-à-dire des manuscrits modernes, du XIe siècle de notre ère et suivants, est souvent très différente de la vocalisation des anciens traducteurs en langue grecque du IVe, IIIe ou IIe siècle avant notre ère. Cela s'observe à propos de quantité de noms propres.

II est vraisemblable que les traducteurs en langue grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque ont transcrit les noms propres hébreux en caractères grecs, comme ils les entendaient.

Révélation de Ieschoua qu'il lui a donnée, Dieu, pour faire voir — ou : pour montrer — à ses serviteurs ce qui va arriver — ou : advenir — vite, rapidement, promptement... C'est Dieu qui donne à Jésus le Christ la révélation, et Jésus la communique à ses serviteurs. C'est la même doctrine que dans l'Évangile de Jean. Ce qui va arriver vite, rapidement, prochainement : nous venons de voir par des textes de Daniel que le deï grec recouvre une construction, araméenne chez Daniel, hébraïque 2 Rois 4, 13 ; 4, 14 ; qui signifie simplement : ce qui va arriver, ce qui est sur le point d'arriver. Il ne faut donc pas forcer la traduction de ce deï grec. Ce qui va arriver rapidement : l'Apocalypse de Jean porte sur un avenir proche, par rapport à celui qui l'écrit, et par rapport à ceux qui reçoivent le livre de Jean.

Il a fait connaître, il a envoyé par la main de son messager... Nous avons rappelé dans l'avant-propos de notre traduction précédente, l'Évangile de Jean, que la Bibliothèque hébraïque fait suivre les propositions reliées par we, qui signifie et. Les inconnus qui ont traduit cette Bibliothèque à partir du quatrième siècle avant notre ère ont remplacé, des milliers de fois, le

6

Page 7: Apocalypse de Jean

et qui gardent ce qui en elle est écrit

car le temps est proche

1,44 iohanan aux sept communautés qui [sont] en asie grâce à vous et paix de la part de celui qui est et il était et il vient et de la part des sept esprits

verbe de la première, dans une série de propositions, par un participe grec. Ceux qui ont traduit les documents hébreux qui ont donné nos quatre Évangiles ont fait de même. Ils ont aimé à remplacer le verbe de la première proposition hébraïque par un participe grec. Nous restaurons constamment la construction hébraïque primitive dans nos traductions. C'est le cas ici : Il a fait connaître, ayant envoyé... est une traduction de l'hébreu dans laquelle le participe ayant envoyé traduit le verbe schalah, il a envoyé. Nous restaurons donc ici la construction hébraïque primitive.

A son serviteur Iohanan... La question est de savoir de quel Iohanan il s'agit. Nous connaissons plusieurs Iohanan par les livres de la nouvelle alliance (Novum Testamentum) :

1. Iohanan qui plongeait les repentants dans le Jourdain et qui enseignait dans le désert de la Judée, Matthieu 3, 1 ; Marc 1, 4. Luc raconte sa genèse, Luc 1, 3, texte évidemment traduit de l'hébreu. Jean 1,6. Ce Iohanan le prophète est mis à mort par Hérode — Antipas, fils d'Hérode appelé le Grand par des historiens. Matthieu 14 ; Marc 6, 14 ; Luc 9, 9.

2. Iohanan, fils de Zabedaï frère de laaqôb, Matthieu 4, 21 : Il a vu deux autres frères, laaqôb le fils de Zabedaï et Iohanan son frère, dans la barque, avec Zabedaï leur père. Ils réparaient les filets. Et il les appela. Eux ils ont aussitôt quitté la barque et leur père, et ils l'ont suivi. Marc 1, 19. — Matthieu 10, 2 : Il a appelé ses douze disciples et il leur a donné puissance sur les esprits impurs pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité. Et des douze envoyés (apostolôn, du verbe grec apostellein, hébreu schalah, envoyer), voici les noms. Le premier, Schiméon, celui qui est appelé Rocher, et Andréas son frère, et Iaaqôb le fils de Zabedaï, et lohanan son frère... Marc 3, 17 ; Luc 6, 14. Il est fait mention des fils de Zabedaï : Jean 21, 2.

3. lohanan surnommé Marcus, ce qui, en latin, signifie : le marteau. En hébreu, le marteau se dit maqqebet, pluriel maqqabôt, Juges 4, 21 ; 1 Rois 6, 7 ; Isaïe 44, 12 ; Jérémie 10, 4. Actes 12, 12 : Il alla à la maison de Maria la mère de lohanan, celui qui est surnommé Marcus... Actes 12, 25 : Barnabas et Schaoul (surnommé Paulus, ce qui signifie : le petit, hébreu qathan) retournèrent à Jérusalem. Ils ont pris avec eux lohanan, celui qui est surnommé Marcus... Actes 13, 4 : Alors eux (Barnabas et Schaoul = Paul), envoyés par le Saint-Esprit, ils sont descendus en Séleucie et de là ils ont fait voile vers Chypre. Ils sont arrivés à Salamine et ils ont annoncé la parole de Dieu dans les synagogues des Judéens. lohanan était avec eux pour les aider... — C'est le début de ce que les historiens appellent le premier voyage missionnaire de Paul, daté par les uns au printemps de l'année 44, par d'autres en 45. Actes 13, 13 : Ils sont partis de Paphos (à l'extrémité sud-ouest de l'île de Chypre), tous ceux qui étaient avec Paulus, et ils sont arrivés à Pergé de la Pamphylie. lohanan s'est séparé d'eux et il est retourné à Jérusalem... Lorsque commence ce qu'on appelle le second voyage missionnaire de Paul, daté par les uns au printemps de l'année 49, par les autres en 50, Actes 15, 36 : Après un certain temps, il dit à Barnabas, Paulus (construction hébraïque) : Retournons et allons visiter les frères dans chaque ville dans laquelle nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour savoir comment ils vont. Barnabas voulait prendre avec eux aussi lohanan, celui qui est surnommé Marcus, le marteau. Mais Paulus estimait que celui qui s'était séparé d'eux (lors du premier voyage missionnaire) depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans l'action, il était d'avis de ne pas prendre avec eux celui-là. Il en est résulté une dispute si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Barnabas a pris avec lui Marcus et ils ont fait voile vers Chypre. Quant à Paulus, il a traversé la Syrie et la Cilicie. Il fortifiait les communautés... Nous sommes donc au printemps 49 ou 50.

4. Il est question, Actes 4, 6, d'un lohanan dans un groupe constitué par Hanan, transcription grecque Ananos ou Hannas, fils de Sethi, grand prêtre, Joseph appelé Kaiapha, grand prêtre entre 18 et 36 environ, et Alexandre.

5. Polycrate, évêque d'Éphèse, écrit à Victor, évêque de Rome, entre 189 et 198, fragment conservé par Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, III, 31 et V, 24 : Philippe (l'un) des douze envoyés qui est couché à Hiérapolis et deux de ses filles qui ont vieilli vierges et son autre fille (...) repose à Éphèse. Et puis aussi Iôannès (transcription en caractères grecs de l'hébreu Iohanan), celui qui s'est penché sur la poitrine du Seigneur. Il est né hiereus = kohen. Il a porté lepétalon = tzitz zahab, Exode 28, 36 ; 29, 6 ; 39, 30 ; Lévitique 8, 9. Il a été témoin, grec martus, et il a enseigné, grec didaskalos. Il est couché à Éphèse. Et puis aussi Polycarpe, à Smyrne. Il a été celui qui est chargé de veiller sur le troupeau, grec episkopos, et témoin, martus. Etc. Saint Irénée de Lyon, Adversus Haereses, III, 1 : Postea et Iohannes discipulus domini qui et supra pectus eius recumbebat, et ipse edidit euangelium ephesi asiae commorans. L'original grec de ce texte nous est conservé par

7

Page 8: Apocalypse de Jean

qui [sont] devant la face de son trône

1,55 et de la part de ieschoua qui a reçu l'onction le témoin véritable et certain le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre

à lui qui nous a aiméset qui nous a délivrés de nos fautesdans son sang

Eusèbe, Histoire ecclésiastique, V, 8 : Ensuite Iôannès le disciple du Seigneur, celui qui s'est penché sur sa poitrine, lui aussi il a publié l'Évangile. Il a séjourné à Éphèse en Asie.

Lorsque, Actes 3, 1, nous lisons : Pierre et Jean sont montés au Temple (hieron) à l'heure de la prière, la neuvième, de quel Jean s'agit-il ? — De Jean fils de Zabedaï et frère de Jacques ? — De Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile et qui avait une maison à Jérusalem ? — Le Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile est-il le Jean fils de Zabedaï et frère de Jacques ? Actes 8, 14 : Ils ont appris, les envoyés (apostoloi) qui étaient à Jérusalem, qu'elle a reçu, la Samarie, la parole de Dieu. Ils ont envoyé vers eux Pierre et Jean... De quel Jean s'agit-il ? Actes 12, 2 : En ce temps-là, il jeta, Hérode le roi, les mains pour faire du mal à certains qui faisaient partie de la communauté, ekklèsia. Il fit mettre à mort Jacques = Iaaqôb, le frère de Jean = Iohanan, par l'épée. Ici donc, on nous précise que ce Jacques est le frère de Jean, et donc le fils de Zabedaï. Lorsque Paul écrit, Galates 2, 9 : Iaakôb et Kêpha (= Pierre) et Iohanan, ceux qui passent pour être les colonnes (du nouveau temple), ils nous ont donné la main droite, à moi et à Barnabas, afin que nous, nous allions vers les païens, les incirconcis, et eux vers ceux de la circoncision... de quel Jean s'agit-il ? Du fils de Zabedaï ou de l'auteur du quatrième Évangile ? Ou bien faut-il admettre que l'auteur du quatrième Évangile et le fils de Zabedaï sont un seul et même Jean ? Le Jean de l'Apocalypse fait-il partie de ceux que nous venons d'énumérer ? Ou bien en est-il distinct ?

2 1, 2 Lui — c'est-à-dire Jean — a attesté la vérité de la parole de Dieu qui lui a été adressée.3 1, 3 Heureux celui qui lit et heureux ceux qui entendent les paroles de la prophétie... Hébreu : ascherei ha-qôre,

heureux celui qui crie, c'est-à-dire celui qui lit tout haut, et heureux ceux qui entendent, ou écoutent ce qui est lu tout haut.Car le temps est proche... Le mot grec kairos traduit le plus souvent l'hébreu et, le temps. La prophétie qui est

l'Apocalypse porte suir des événements imminents : ce qui va arriver prochainement, rapidement, vite : 1, 1 ; le temps est proche : 1, 3.

4 1, 4 Iohanan aux sept communautés... Nous ne traduisons pas comme tout le monde le mot grec ekklèsia par le mot français église, tout simplement parce que le mot français église est, par l'intermédiaire du latin, une simple transcription en caractères latins du mot grec ekklèsia, et que notre but, en présentant une traduction en langue française de l'Apocalypse, c'est de traduire le texte, et donc de traduire les mots, et non pas simplement de les transcrire ou de les décalquer. Ce que nous voudrions tenter, c'est de communiquer le sens des termes, et non pas le son. Ainsi nous avons 1, 1 traduit le mot grec aggelos par messager, et non par ange, parce que le grec aggelosi traduit l'hébreu maleak qui signifie : le messager. De même nous traduisons le mot grec ekklèsia, qui traduit le mot hébreu qahal, qui signifie : l'assemblée, la communauté, l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants qui constituent le peuple de Dieu. Le mot fran çais église, aujourd'hui en cette fin du XXe siècle, ne véhicule plus cette signification, cette information, pour l'oreille et l'intelligence de l'enfant de nos villes et de nos campagnes.

Iohanan aux sept communautés qui [sont] en Asie... La question est de savoir pourquoi sept communautés, et pourquoi précisément celles qui ont été choisies ou retenues. On dira immédiatement : 7 est un nombre sacré, etc. Mais la question subsiste tout entière : pourquoi celles-ci, qui sont nommément désignées plus loin, et non pas d'autres, aussi importantes ? Si l'on suppose avec la majorité des critiques que l'Apocalypse a été écrite à la fin du premier siècle de notre ère, la question est sans solution. Si l'on suppose avec Épiphane de Salamine que Jean a séjourné dans l'île de Patmos lorsque Claude était César, la difficulté disparaît. Épiphane, Adversus Haereses, LI, 12, meta tèn autou apo tes patmou epanodon tèn epi klaudiou genomenèn kaisaros. lA, 33 : Autou deprophèteusantos en chronois klaudiou kaisaros. Claude a été empereur entre 41 et 54. Le premier voyage missionnaire de Paul commence sans doute au printemps de l'année 44. Mais il suffit de regarder la carte de ce premier voyage missionnaire, et la carte des villes qui vont être nommées plus loin par Jean, pour voir que Paul n'a pas fondé ces églises auxquelles Jean adresse ses lettres. La fondation de ces églises est antérieure au premier voyage de Paul et indépendante de ce premier voyage. — Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés depuis la persécution qui était survenue à propos de Stephanos (tué à coups de pierres sans doute vers l'année 36), s'en sont allés jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche. Ils ne disaient à personne la chose, l'affaire, grec logon qui traduit ici l'hébreu dabar —, si ce n'est seulement aux Judéens. Mais il y en avait parmi eux des gens de Chypre et de Cyrène, qui sont venus à Antioche et qui ont parlé aussi aux Grecs ! Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle du seigneur Jésus, et elle fut, la main du

8

Page 9: Apocalypse de Jean

1,66 et il a fait de nous un royaume [de] prêtres pour dieu qui est son père à lui la gloire et la puissance dans les durées éternelles des durées éternelles à venir amèn

1,77 voici qu'il vient avec les nuages et le verra tout œil

Seigneur, avec eux ; grand fut le nombre de ceux qui ont été certains de la vérité, et qui se sont tournés vers le Seigneur... Telle fut la première expansion du christianisme. Elle fut spontanée. Elle fut antérieure aux voyages missionnaires de Paul. Il convient de distinguer soigneusement deux choses :

1. L'expansion et la communication de l'heureuse annonce aux frères et aux sœurs des synagogues du pourtour de la Méditerranée, aussitôt après la résurrection du Seigneur, donc en 29, ou 30, ou 33.

2. L'expansion ou la communication de l'heureuse annonce aux païens, aux incirconcis, après la mise à mort de Stephanos, donc autour de 36. Il pouvait y avoir des communautés chrétiennes embryonnaires en formation, sans qu'il y ait encore un seul païen entré dans la communauté. Une communauté chrétienne embryonnaire, c'est une communauté juive qui s'est divisée en deux, après la réception du message venant de Jérusalem.

Grâce à vous et paix... Hébreu probable : hesed we-schalôm. Lettre de Paul aux chrétiens de Rome, écrite autour des années 57 ou 58, peut-être à Éphèse, Romains 1, 7 : A tous ceux qui sont à Rome, chéris de Dieu, appelés saints : grâce à vous et paix, charis humin kai eirènè, venant de la part de Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint, apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Paul, première lettre à la communauté de Dieu, tè ekklèsia tou theou, qui se trouve à Corinthe, écrite autour de l'année 57, peut-être d'Éphèse elle aussi, 1 Corinthiens 1,3: Grâce à vous et paix, charis humin kai eirènè, de la part de Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint. Deuxième lettre aux Corinthiens, 1 , 2 : Grâce à vous et paix, charis humin kai eirènè, de la part — ou venant de — Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint. Galates 1 , 3 : charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Éphésiens 1, 2 : Charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Philippiens 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Colossiens 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. 2 Thessaloniciens — écrite peut-être en 51 à Corinthe — 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros kai kuriou hèmôn ièsou christou. Lettre à Timothée, 1 Timothée 1,2: Charis eleos eirènè apo theou patros kai christou ièsou tou kuriou hèmôn. — Ici Paul, ou le traducteur en langue grecque de la lettre de Paul, mettent deux mots grecs, eleos et charis, pour traduire l'unique mot hébreu hesed, qui de fait peut se traduire — il était traduit — soit par eleos soit par charis. 2 Timothée 1,2: Charis eleos eirènè apo theou patros kai christou ièsou tou kuriou hèmôn. Tite 1,4: charis kai eirènè apo theou patros kai christou ièsou tou sôtèros hèmôn. Plusieurs manuscrits donnent : charis eleos kai eirènè...

Grâce à vous et paix de la part de — ou : venant de — celui qui est, et qui était, et qui vient... Le mot grec apo traduit la préposition

hébraïque min qui indique la provenance, l'issue, l'origine, ce dont vient une chose, ce dont elle provient ou procède. Mais après le grec apo, on attend un génitif, comme on l'a vu dans la traduction grecque des lettres de Paul précédemment citées : apo theoupatros... Ici il n'y a pas de génitif. Exode 3, 14 : Et il dit, Môscheh, en s'adressant à Dieu : Voici que moi je vais aller vers les fils d'Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous ! Et ils me diront : quoi son nom ? Qu'est-ce que je leur dirai ? Et il dit, Dieu, à Môscheh : eheieh ascher eheieh. Et il dit : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël : eheieh m'a envoyé vers vous...

Je rappelle au lecteur non hébraïsant que la conjugaison hébraïque est bâtie ou construite selon un système qui n'est pas le nôtre. Dans les langues auxquelles nous sommes habitués, le grec, le latin, le français, l'allemand, etc. nous pensons le passé, le présent, le futur. Dans la conjugaison hébraïque, un verbe qui se trouve à la forme que les anciens grammairiens ont appelé la forme de l'achevé, de l'accompli, en latin perfectum, cette forme peut désigner une action accomplie dans le passé ou une action qui sera accomplie dans l'avenir ! Genèse 17, 8 : Et je donnerai, hébreu we-natati, grec futur kai dôsô, à toi et à ta semence après toi, le pays dans lequel tu as séjourné comme un étranger... Genèse 17, 7 : Et j'instaurerai, je dresserai, je mettrai debout, hébreu we-haqitnôti, grec kaistèsô, mon alliance entre moi et entre toi... Genèse 17, 16 : Et je la bénirai, hébreu wou-beraketi ôtah, grec futur eulogèsô autèn, et même je donnerai, hébreu natati, grec futur dôsô, sortant d'elle, pour toi, un fils... Genèse 48, 4 : Et je te donnerai d'être, hébreu netatika, grec futur poièsô, une assemblée, un ensemble de peuples, li-qehal ammim, et je donnerai, we-natati, grec futur kai dôsô, ce pays-ci à ta semence après toi, propriété de durée indéfinie... Un verbe qui se trouve à la forme dite de l'inaccompli, de l'inachevé, peut désigner aussi une action passée, une action présente, une action future. Dans Exode 3, 14 eheieh est la première personne du verbe être à la

9

Page 10: Apocalypse de Jean

et ceux qui l'ont transpercé et elles se frapperont la poitrine en se lamentant à son sujet toutes les tribus de la terre

oui amen

1,88 moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu

forme dite de l'inaccompli ou de l'inachevé. Ascher est le pronom relatif, masculin, féminin ou neutre. Dans la seconde partie du verset 14, le Seigneur Dieu dit à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël : eheieh m'a envoyé vers vous. Les inconnus qui ont traduit la sainte Bibliothèque hébraïque de l'hébreu en grec, à partir du ive siècle avant notre ère, c'est-à-dire dès que cela devint nécessaire pour les communautés du pourtour de la Méditerranée, connaissaient la langue hébraïque mieux que nous, et mieux que nous ne la connaîtrons jamais. Ils connaissaient la langue grecque du iv e siècle avant notre ère mieux que nous. Ils connaissaient la tradition théologique, l'interprétation théologique transmise par les théologiens hébreux. Ils ont compris et ils ont traduit en grec : Egô eimi ho on, moi je suis celui qui est ! Et plus loin : Celui qui est, ho on, m'a envoyé vers vous ! Le tétragramme YHWH est la troisième personne du verbe être (E. Dhorme, Le nom du Dieu d'Israël, Revue de l'Histoire des Religions, 1952). Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque, de l'hébreu en grec, n'ont pas osé ou n'ont pas pu, à cause des exigences de la langue grecque, traduire littéralement : Je suis celui qui suis ! Je suis m'envoie vers vous ! Ils ont remplacé le verbe à l'indicatif par un participe, ce qu'ils ont fait d'ailleurs des milliers de fois dans leur traduction. A cause de ce que nous avons vu et rappelé, le verbe être ici utilisé peut désigner l'être du passé, l'être du présent, l'être de l'avenir, ou l'exister dans le passé, l'exister dans le présent, l'exister dans l'avenir. L'inconnu qui a traduit, de l'hébreu en grec, le texte que nous tentons de traduire du grec en français, à savoir l'Apocalypse, connaissant bien sa langue hébraïque, a fort bien compris que la traduction classique du tétragramme YHWH par le participe présent grec ho on, celui qui est, l'Etant, n'est pas suffisante ni adéquate, puisqu'il y manque l'existence dans le passé et l'existence dans l'avenir. C'est pourquoi il a traduit, lui, complètement le tétragramme YHWH, Il est, par la formule en langue grecque : Il est, il était et il vient... Il y avait probablement le tétragramme YHWH dans le texte hébreu. Notre traducteur a traduit complètement le tétragramme qui est la troisième personne du verbe être en ouest sémitique. Cela explique la raison pour laquelle après le mot grec apo il n'a pas mis des génitifs. Il y avait le tétragramme YHWH dans le texte hébreu. Il n'a pas voulu mettre la traduction complète en langue grecque du tétragramme, au génitif. Il a traduit : Celui qui vient, ho erchomenos, et non pas : Il sera. Celui qui vient, c'est l'un des attributs du Dieu d'Israël, qui est attendu. Isaïe 35, 4 : Voici votre Dieu... C'est lui qui vient et qui vous sauve... Isaïe 40, 9 : Voici votre Dieu ! Voici le Seigneur YHWH qui vient... Isaïe 62, 11 : Voici YHWH qui se fait entendre jusqu'aux extrémités de la terre ! Dites-le à la fille de Sion : Voici ton salut qui vient ! Zacharie 2, 14 : Pousse des cris de joie et réjouis-toi, fille de Sion, car me voici qui viens et je camperai au milieu de toi ! Zacharie 14, 5 : Et il vient YHWH mon Dieu... Psaume 40, 8 : Alors j'ai dit : Voici que je viens... Psaume 96, 13 : Qu'ils se réjouissent, les cieux, et qu'elle exulte, la terre !... Devant la face de YHWH, car il vient... Psaume 98, 7 : Qu'elle acclame, la mer et tout ce qu'elle contient, et tout ce qui la remplit ! Le monde et ceux qui y habitent ! Les fleuves, qu'ils battent de la paume ! Et en même temps, les montagnes, qu'elles crient de joie ! Devant la face de YHWH car il vient pour juger la terre... Cantique des Cantiques, 2, 8 : La voix de mon chéri ! Le voici qui vient !

Et de la part de ( = venant de) des sept esprits qui [sont] devant la face de son siège... Hébreu ascher liphenei kiseô, sans le verbe être, inutile ici en hébreu.

5 1, 5 Et de la part de Ieschoua le oint, hébreu me-et ieschoua ha~ maschiah, le témoin certain ou véritable, hébreu ha-ed ha-néeman. Psaume 89 j Les grâces de YHWH, dans la durée éternelle à venir je chanterai. À une génération et à une génération, je ferai connaître ta vérité par ma bouche. Car j'ai dit : pour la durée éternelle à venir la grâce est construite, dans les cieux elle est établie ta vérité. J'ai conclu une alliance avec celui que j'ai choisi. J'ai juré à David mon serviteur. Pour la durée éternelle à venir j'ai établi ta semence et j'ai construit pour une génération et une génération ton trône... J'ai trouvé David mon serviteur, dans mon huile sainte je l'ai oint... Lui il m'appellera : Mon père (tu es) toi ! Mon Dieu et le rocher de mon salut ! Et c'est pourquoi moi, un premier-né je ferai de lui, hébreu bekôr, grec prôto-tokos, un souverain élevé pour les rois de la terre, hébreu eleiôn le-malekei aretz, grec hupsèlon para tois basileusin tes gès. Pour la durée étemelle à venir je garderai pour lui ma grâce, et mon alliance sera sûre et certaine pour lui, wou-beriti néemenet lô. Et j'établirai pour toujours sa semence et son trône comme les jours des cieux... Ma grâce, je ne la retirerai pas loin de lui et je ne mentirai pas, je ne tromperai pas en ce qui concerne la certitude de la vérité qui est en moi, hébreu émounah, grec alètheia... Sa semence, pour la durée éternelle à venir, elle sera et son trône comme le soleil devant moi. Comme la lune il durera toujours, et témoin dans la nuée, sûr et certain, hébreu we-ed ba-schahaq nééman, grec kai ho martus en ouranô pistos. Ce qui est dit du fils de David, oint, dans le psaume 89, est attribué par l'auteur de l'Apocalypse à Ieschoua.

10

Page 11: Apocalypse de Jean

celui qui est et qui était et qui vient le dieu] des armées

1, 99 moi iohanan votre frère et votre compagnondans la persécution et dans la royautéet dans l'espérance[qui sont] en ieschouaj'ai été dans l'île qui s'appelle patmospour la parole de dieuet pour l'attestation

Le premier-né d'entre les morts : nous venons de trouver la mention du premier-né dans le psaume 89, 28, grec prôtotokos, traduction de l'hébreu bekôr. Paul dans sa lettre aux Romains 8, 29 dit que le fils de Dieu est le premier-né, en grec prôtotokon, au milieu d'une multitude de frères, prôtotokon en pollois adelphois. Colossiens 1, 15 : Le fils de Dieu qui est la représentation visible et sensible, grec eikôn, de Dieu invisible, le premier-né de toute la création, prôtotokos pasès ktiseôs. Lui qui est le principe, grec arche, premier-né d'entre les morts, prôtotokos ek ton nekrôn. C'est la même expression que Apocalypse 1,5.

Les savants commentateurs de l'Apocalypse observent que dans ce verset, le passage du génitif au nominatif, kai apo ièsou christou ho martus ho pistos ho prôtotokos ton nekrôn kai ho archôn ton basileôn tes gès, constitue une faute de grammaire grave et fréquente dans l'Apocalypse. Cette faute de grammaire s'explique fort bien par le fait que notre traducteur en langue grecque a sous les yeux le texte hébreu : wou-me-et ieschoua ha-maschiah ha-ed ha-nééman wou-bekôr min ha-metim. Il traduit littéralement ce qu'il voit, ce qu'il a sous les yeux — ou bien ce qu'on lui dicte en hébreu. En hébreu il n'y a pas de déclinaison en cet endroit. Il n'en met pas non plus dans sa traduction en langue grecque.

Le prince des rois de la terre, grec ho archôn ton basileôn tes gès, traduction de Psaume 89, 28, eleiôn le-malekei aretz, traduction différente de celle que nous appelons les LXX, traduction originale.

A lui qui nous a aimés et qui nous a délivrés de nos crimes dans son sang... Psaume 130, 7 : Car avec YHWH la grâce, hébreu ha-hesed, grec to eleos, et nombreuse, abondante avec lui la rédemption, hébreu pedout, grec lutrôsis. Et c'est lui qui rachètera, hébreu we-hou iphedeh, grec kai autos lutrôsetai, Israël de toutes ses fautes. Le verbe hébreu padah signifie racheter. Il est traduit en grec par lutro-ô et en latin par redimere. La rédemption, c'est l'acte de racheter, c'est-à-dire de délivrer moyennant une rançon que l'on paye. Puisque racheter un esclave c'est le libérer, on le libère de la main de, on le tire ou on l'arrache à la main de celui à qui on paye, hébreu min, comme dans Psaume 130, 8, en traduction grecque ek ou apo selon les cas. Dans Apocalypse 1, 5, le ek de ek ton hamartiôn est la traduction de l'hébreu min, qui indique ce dont on tire, ce dont provient, ce dont est issu, etc. Même doctrine chez Paul, Romains 3, 24 : Nous sommes justifiés gratuitement par sa propre grâce, par la rédemption, grec apolutrosis, qui se trouve en le Christ Jésus, qu'il a disposé à l'avance, Dieu, pour être celui par qui se réalise le pardon, grec hilastèrion, hébreu probable kipourim, par la certitude de la vérité en son sang... Éphésiens 1,7: Lui en qui nous avons la rédemption, tèn apolutrôsin, par son sang, dia tou aimatos autou... Première lettre de Pierre, 1, 18-19 : Vous avez été rachetés... par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut, celui du Christ.

6 1, 6 Et il a fait de nous un royaume... Le grec basileia peut traduire et traduit en fait les mots hébreux meloukah, malekout, mame-lakah, mamelakout, tous formés à partir de la racine malak, régner, qui a donné melek, le roi, grec basileus. Dans chaque cas, dans les textes grecs des livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament) il faut donc se demander s'il s'agit du règne, du royaume, de la royauté. Exode 19, 6 : Et Môscheh monta vers Dieu et il lui a crié, Dieu, du haut de la montagne pour dire : ... Je vous ai portés sur les ailes des aigles et je vous ai conduits vers moi. Et maintenant, si écouter, vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous serez pour moi une propriété particulière parmi tous les peuples, car elle est à moi, la terre tout entière ! Mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, hébreu mameleket kohanim, traduction grecque basileion hierateuma, et une nation sainte, hébreu goï qadosch, grec ethnos hagion. Isaïe 61, 6 : Et quant à vous, prêtres de YHWH vous serez appelés, hébreu kôhanei, grec hiereis.

Il y avait probablement dans le texte hébreu comme Exode 19, 6 mameleket kôhanim, un royaume de prêtres. Le traducteur en langue grecque a traduit l'hébreu mameleket par le grec basileian. Il a traduit l'hébreu kôhanim par le grec hiereis. Mais il a oublié de décliner le grec hiereis et de le mettre au génitif, tout simplement parce que l'hébreu kôhanim dans l'expression mameleket kôhanim n'est pas modifié par le fait que kôhanim est complément d'objet indirect de mameleket. Des copistes ultérieurs ont cherché à améliorer le texte en ajoutant un kai entre basileian et hiereis. C'est ce que l'on observe dans certains manuscrits. Même phénomène, Jean 1, 18 : il y avait sans doute dans le texte hébreu iahid elohim. Le traducteur a traduit l'hébreu iahid par le grec monogenès. Il a traduit elohim par theos, mais il a oublié de décliner theos et de le mettre au génitif, tout simplement parce qu'en hébreu elohim n'est pas modifié par le fait qu'il est complément indirect de iahid. Par la suite, des copistes se sont efforcés de remédier à la difficulté créée par le texte grec, ce que l'on observe dans la tradition — ou plutôt les traditions — manuscrites.

11

Page 12: Apocalypse de Jean

[de la vérité] de ieschoua

1, 1010 et j'ai été dans l'esprit au jour du seigneuret j'ai entendu derrière moi une voix puissante comme [la voix] du schôphar

1, 1111 et elle a dit

ce que tu es en train de voir

Pour — ou dans — les durées des durées... hébreu le-ôlemei ôlamim.7 1, 7 Voici qu'il vient avec les nuées... Daniel 7, 13 : Et voici avec les nuées du ciel comme un fils d'homme, araméen

ke-bar enôsch, grec LXX hôs huios anthrôpou, Théodotion idem, qui vient, Théodotion erchomenos. Et jusqu'à l'ancien des jours il s'est avancé, et devant sa face ils l'ont fait approcher. Et à lui fut donnée la puissance et la gloire et la royauté et tous les peuples, toutes les nations, toutes les langues lui ont été soumis. Sa domination est une domination d'une durée éternelle ôlam, grec aiônios qui ne passera pas et sa royauté ne sera pas détruite, araméen malkouteh, grec basileia.

Et ceux qui l'ont transpercé... Zacharie 12, 10 : Je verserai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce, hébreu ruah hen, grec pneuma charitos, et de supplication, hébreu tahanounim, grec oiktirmou (on pourrait aussi traduire : de compassion) et ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont transpercé, hébreu we-hibithou elaï et ascher daqarou, et ils feront sur lui une lamentation comme une lamentation sur un chéri, hébreu we-saphedou alaiô ke-miseped al ha-iahid, grec kai kopsontai ep' auton kopeton hôs ep' agapèton, et pleurer amèrement sur lui comme le pleurer sur le premier-né, hébreu ha-bekôr, grec prôtotokos... Zacharie 13, 1 : En ce jour-là sera une source ouverte pour la maison de David et pour l'habitant de Jérusalem... Jean 19, 37 cite ce texte de Zacharie 12, 10.

8 1, 8 Moi je suis le alpha... et le oméga, oracle de YHWH... Grec legei kurios, il dit, Seigneur (sans article). L'expression grecque legei kurios, il dit Seigneur, sans l'article, est la traduction constante de l'expression hébraïque neoum YHWH, que nous avons pour habitude, dans nos traductions françaises de la Bible hébraïque, de traduire par : oracle de YHWH. On pourrait aussi bien traduire : parole de YHWH. Genèse 22, 16, hébreu neoum YHWH, grec legei kurios. 1 Samuel 2, 30, neoum YHWH, grec eipen kurios. Amos 2, 11 : neoum YHWH, grec legei kurios ; 3, 10, idem ; 9, 13, idem. Osée 2, 15 : neoum YHWH, grec legei kurios ; 11,11 idem, etc. Isaïe 1, 24 : C'est pourquoi parole du seigneur YHWH des armées, hébreu laken neoum ha-adôn YHWH tzebaôt, grec dia touto legei ho despotes kurios sabaôt... Jérémie 23, 28 : neoum YHWH, grec legei kurios ; 23, 29, idem ; 23, 30, idem. Ézéchiel 12, 25 neoum adônaï YHWH, grec legei kurios. Isaïe 56, 8 : neoum adônaï YHWH, grec eipen kurios. Zacharie 12, 1 : neoum YHWH, grec legei kurios. Psaume 110, 1 : neoum YHWH la-adôni, parole de YHWH à mon seigneur, grec eipen ho kurios tô kuriô mou. On trouve aussi le mot hébreu neoum attribué à des prophètes. Nombres 24, 3 : Parole prophétique de Bileam, neoum bileam, grec phèsin balaam. 2 Samuel 23, 1 : Parole prophétique de David, neoum dawid ben ischaï. Psaume 36, 2 : Parole du crime au méchant, neoum pescha la-rascha. L'expression grecque legei kurios qui traduit constamment neoum YHWH se retrouve dans la seconde lettre de Paul aux chrétiens de Corinthe, 6, 18.

Oracle de YHWH Dieu, celui qui est et qui était et qui vient, (le dieu) des armées... Kurios, sans article, nous l'avons noté, c'est constamment, dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, le terme qui correspond au tétragramme YHWH. Le grec ho pantokrator est dans la grande majorité des cas le terme qui correspond à l'hébreu tze-baôt dans l'expression YHWH elohei tzebaôt. 2 Samuel 5, 10 : Et il allait, David, il avançait (et devenait) grand et YHWH Dieu des armées (était) avec lui, wa-YHWH elohei tzebaôt immô, grec kai kurios pantokrator met'autou. 2 Samuel 7, 8 : Ainsi a parlé YHWH des armées, hébreu YHWH tzebaôt, grec kurios pantokrator. 2 Samuel 7, 26 : YHWH des armées, Dieu sur Israël, hébreu YHWH tzebaôt elohim al-israel, grec kurie pantokrator... 2 Samuel 7, 27 : Parce que toi, YHWH des armées, Dieu d'Israël, tu as dévoilé l'oreille de ton serviteur pour dire... Hébreu : YHWH tzebaôt elohei israel, grec kurie pantokrator theos israèl. 1 Rois 19, 10 : Être jaloux, j'ai été jaloux pour YHWH Dieu des armées parce qu'ils ont abandonné ton alliance... Hébreu : la-YHWH elohei tzebaôt, grec tô kuriô pantokratori... Osée 12, 6 : Et YHWH Dieu des armées, hébreu wa-YHWH elohei ha-tzebaôt, grec ho de kurios ho theos ho pantokrator. Amos 3, 13 : Oracle du Seigneur YHWH, Dieu des armées, hébreu neoum-adônaï YHWH elohei ha-tzebaôt, grec legei kurios ho theos ho pantokrator. Amos 5 , 1 4 : YHWH elohei tzebaôt, grec kurios ho theos ho pantokrator. Amos 5, 16 : C'est pourquoi ainsi parle YHWH Dieu des armées, YHWH elohei tzebaôt, grec dia touto tade legei kurios ho theos ho pantokrator. La même expression traduite en grec de la même manière plusieurs dizaines de fois, chez les prophètes Michée, Jérémie, Zacharie, etc. L'expression hébraïque YHWH tzebaôt n'était pas traduite en grec, mais simplement transcrite, 1 Samuel 1,3: pour sacrifier à YHWH des armées, hébreu la-YHWH tzebaôt, grec kuriô theô sabaôth. 1 Samuel 4, 4 : l'arche de l'alliance de YHWH des armées, berit YHWH tzebaôt, grec kuriou ton dunameôn. 1 Samuel 17, 45 : Et moi je viens contre toi au nom de YHWH des armées, grec en onomati kuriou sabaôth. Isaïe 1, 24 : C'est pourquoi, oracle du seigneur YHWH des armées, le fort d'Israël, hébreu laken neoum ha-adôn

12

Page 13: Apocalypse de Jean

écris-le dans un rouleauet envoie-le aux sept communautésà éphèse et à smyrneet à pergame et à thyatire et à sardes et à Philadelphie et à laodicée

1, 1212 alors je me suis retourné

pour voir la voix qui parlait avec moi

YHWH tzebaôt abir israel, grec dia touto tade legei ho despotes kurios sabaôth... Isaïe 2, 12 : Car un jour (est) à YHWH des armées, ki iôm la-YHWH tzebaôt, grec hèmera gar kuriou sabaôth... Le traducteur en langue grecque du rouleau d'Isaïe n'a pas traduit l'hébreu tzebaôt par le grec pantokrator. Il a transcrit l'hébreu tzebaôt en caractères grecs, selon la manière dont il le prononçait. Isaïe 3, 1 ; 5, 7 ; 6, 3 ; etc.

Le texte hébreu qui se trouvait sous notre texte grec Apocalypse 1, 8 peut donc se reconstituer de la manière suivante : anôki (ou : anî) ha-aleph wa-ani ha-taw neoum YHWH elohei tzebaôt. Le traducteur en langue grecque a bien entendu remplacé les lettres hébraïques aleph et tauw par les lettres grecques alpha et oméga. Il a traduit l'hébreu neoum YHWH comme ses ancêtres par le grec legei kurios. Il a traduit l'hébreu tzebaôt comme ses ancêtres par le grec pantokratôr. Et il a inséré entre ho theos, qui traduit l'hébreu elohim, et pantokratôr, qui traduit l'hébreu tzebaôt, la traduction développée du tétragramme YHWH, troisième personne du verbe être ; il a traduit complètement : celui qui est, celui qui était, celui qui vient. Un traducteur de Jérémie 1, 6 avait déjà traduit le tétragramme YHWH par le grec ho on, celui qui est. Mais il n'avait pas développé la traduction, comme le fait le traducteur de l'Apocalypse.

9 1, 9 Moi Iohanan votre frère et votre compagnon dans la persécution... Grec thlipsis. Le verbe grec thlibein traduit dans la majorité des cas le verbe hébreu tzarar ou bien une expression constituée avec le substantif tzar ou tzarah. Juges 10, 9 : Et ils ont passé, les fils d'Ammôn, le Jourdain, pour faire la guerre même contre Juda et contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm et ce fut une angoisse pour Israël, très grande, hébreu wa-tetzer le-israel meôd, grec traduction A kai ethlibesan hoi huioi israèl sphodra, traduction B kai ethlibè israèl sphodra. 1 Samuel 28, 15 : Et il dit, Schaoul : une angoisse (est) à moi très grande, hébreu tzar li meôd, grec thlibomai sphodra, et les Philistins font la guerre contre moi, et Dieu s'est retiré de moi et il ne me répond plus, même par la main des prophètes et même dans les songes... 1 Samuel 30, 6 : Et ce fut une angoisse, pour David, très grande, hébreu wa-tetzer le-dawid meôd, car ils parlaient de le tuer à coups de pierres, grec kai ethlibè dauidsphodra. 2 Samuel • 13, 2 : Et ce fut un tourment pour Amnôn jusqu'à en être malade, hébreu wa-ietzer le- amenôn, grec kai ethlibeto amnôn, à cause de Tamar... 2 Samuel 22, 7 : Alors que c'était l'angoisse pour moi, hébreu be-tzar li, grec en tô thlibesthai me, j'ai crié vers YHWH... 1 Rois 8, 37 : Famine, lorsqu'il y aura dans le pays, la peste, lorsqu'elle sera là, lorsqu'il le menacera et l'opprimera son ennemi, hébreu ki iatzar-lô ôiebô, grec kai ean thlipsè auton echthros autou... Esdras 4, 1 : Et ils ont appris, ceux qui persécutaient et opprimaient Juda et Benjamin, hébreu tzarei, grec hoi thlibontes, que les fils de la déportation bâtissaient le Temple pour YHWH... Néhémie 4, 5 : Et ils ont dit, nos persécuteurs et oppresseurs, hébreu tzareinou, grec hoi thlibontes hèmas... Néhémie 9, 27 : Et tu les a donnés dans la main de leurs persécuteurs et oppresseurs, hébreu be-iad tzareihem, grec en cheiri thlibontôn autous, et ils les ont persécutés et opprimés, hébreu wa-iatzerou lahem, grec kai ethlipsan autous. Et au temps de l'oppression et de la persécution qu'ils subissaient, hébreu wou-be-et tzaratam, grec en kairô thlipseôs autôn, ils ont crié vers toi, et toi depuis les cieux tu as entendu, et conformément à tes entrailles de compassion (qui sont) nombreuses, tu leur as donné des hommes pour les sauver et ils les ont sauvés de la main de ceux qui les opprimaient, hébreu mi-iad tzareihem, grec ek cheiros thlibontôn autous. Psaume 3, 2 : YHWH combien nombreux ceux qui me persécutent, marabbou tzarai, grec hoi thlibontes me, nombreux ceux qui se lèvent contre moi... Psaume 1 3 , 5 : Afin qu'il ne dise pas, mon ennemi : Je l'ai emporté sur lui ! afin que mes persécuteurs, hébreu tzarai, grec hoi thlibontes me, ne se réjouissent pas... Psaume 44, 8 : Car tu nous as sauvés de ceux qui nous persécutent et nous oppriment, hébreu mi-tzareinou, grec ek ton thlibontôn hèmas... Psaume 143, 12 : Tu as détruit tous ceux qui oppriment mon âme, kôl-tzôrarei napheschi, grec pantas tous thlibontas tèn psuchèn mou... Le mot grec thlipsis dans la majorité des cas traduit l'hébreu tzar ou tzarah. Genèse 35, 3 : Au Dieu qui m'a répondu au jour où j'étais dans l'angoisse, traduction littérale : au jour de mon angoisse, hébreu be-iôm tzarati, grec en hèmera thlipseôs. Genèse 42, 21 : Au sujet de notre frère, nous avons vu l'angoisse de son âme, tzarat napheschô, grec tèn thlipsin tes psuchès autou, lorsqu'il nous suppliait, et c'est pourquoi elle est venue sur nous cette angoisse, ha-tzarah ha-zôt, grec hè thlipsis autè... 1 Samuel 26, 24 : Et il m'a délivré de toute angoisse, mi-kôl tzarah, grec ek pasès thlipseôs. Thlipsis qui traduit l'hébreu tzar ou tzarah signifie donc la persécution, l'oppression, et l'angoisse qui résulte de cette persécution, de cette menace, de cette oppression. Matthieu 24, 9 : Alors ils vous livreront à la persécution, eis thlipsin, et ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations païennes à cause de mon nom.

La persécution contre la communauté chrétienne de Jérusalem a commencé aussitôt après la résurrection du Seigneur.

13

Page 14: Apocalypse de Jean

et je me suis retournéet j'ai vu sept candélabres en or

1, 1313 et au milieu des candélabrescomme un fils d'homme revêtu de l'éphod et ceint à la poitrine d'une ceinture en or

1, 1414 sa tête et ses cheveux [étaient] blancscomme de la laine blanchecomme de la neige

Actes 4, 4 : Tandis qu'ils parlaient en s'adressant au peuple, sont venus auprès d'eux les kôhanim et le gouverneur du Temple et les Sadducéens. Ils étaient fâchés parce qu'ils (= Pierre et Jean) enseignaient le peuple et parce qu'ils annonçaient, en Ieschoua, la relevée d'entre les morts. Et ils ont jeté sur eux les mains et ils les ont mis en prison jusqu'au lendemain... Actes 5, 17 : Il se leva, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (construction hébraïque : wa-iaqam ha-kôhen ha-gadôl we-kôl ascher ittô, le verbe, au singulier, est en tête, suivi de plusieurs sujets ; comme d'habitude le traducteur a remplacé le verbe à l'indicatif en hébreu par un participe grec) — c'est le groupe — grec airesis qu'il ne faut pas traduire par hérésie ni par secte — des Sadducéens. Ils étaient remplis de jalousie et ils ont jeté — en hébreu le verbe schalah, envoyer — les mains sur les envoyés et ils les ont jetés dans la prison publique... Actes 6, 8 : Stephanos plein de grâce et de puis sance faisait des miracles et des signes grands au milieu du peuple. Alors se levèrent certains de ceux qui faisaient partie de la synagogue dite des Affranchis et des Cyrénéens et des Alexandrins et de ceux qui venaient de Cilicie et d'Asie et ils se disputèrent avec Stephanos... Actes 7, 57 : Alors ils se sont mis à crier avec de grands éclats de voix et ils se sont bouché les oreilles et ils se sont jetés sur lui. Ils l'ont poussé hors de la Ville et ils l'ont tué à coups de pierre. Et les témoins ont déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme qui s'appelait Schaoul. Et ils ont tué Stephanos à coups de pierres. Lui il priait et il disait : Seigneur Ieschoua, reçois mon esprit. Il s'est mis à genoux et il a crié d'une grande voix : Seigneur, ne leur impute pas ce crime ! Il a dit cela et il s'est couché (avec ses pères = il est mort). Schaoul était d'accord pour qu'on le mette à mort. Actes 8, 1 : Il y a eu en ce jour-là une grande persécution — grec diôgmos, hébreu probable radaph, le verbe grec diôkein traduit régulièrement le verbe hébreu radaph — contre la communauté, grec ekklèsia, hébreu qahal ou qehila, qui (est) à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie, sauf les envoyés. Ils ont emporté Stephanos, des hommes pieux (construction hébraïque : le verbe en tête, le sujet à la suite) et ils ont fait une grande lamentation sur lui. Quant à Schaoul, il ravageait la communauté (grec ekklèsia). Il allait de maison en maison, il arrachait les hommes et les femmes et il les faisait jeter en prison. Actes 8, 4 : Ceux qui avaient été dispersés allaient de région en région et ils annonçaient l'heureuse nouvelle... Actes 9, 1 : Quant à Schaoul, il respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il est allé trouver le grand prêtre et il lui a demandé des lettres pour Damas, pour les synagogues, en sorte que s'il en trouvait, qui faisaient partie de cette voie (grec hodos, hébreu derek, pour désigner une doctrine, en l'occurrence la doctrine chrétienne), que ce soient des hommes ou des femmes, il puisse les amener enchaînés à Jérusalem... Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution, grec thlipsis, qui était survenue à propos de Stephanos, sont passés jusqu'en Phénicie et jusqu'à Chypre et à Antioche. Ils n'ont dit la chose, grec logos, hébreu dabar, l'affaire, à personne si ce n'est seulement aux Judéens. Mais certains d'entre eux, des hommes de Chypre et de Cyrène, sont venus à Antioche et ils ont dit la chose, l'affaire, aussi aux Grecs ! Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle du Seigneur Ieschoua. Et la main du Seigneur était avec eux...

Nous sommes sans doute peu après l'année 36, puisque, probablement, Stephanos a été mis à mort autour de 36. C'est en 36 sans doute que Pontius Pilatus — vers la fin de l'année 36 ou au début de l'année 37 — a quitté la Judée (J.-P. Lemonon, Pilate et le Gouvernement de la Judée, Paris, 1981). Actes 12, 1 : Vers ce temps-là, il envoya, Hérode le roi, les mains pour faire du mal certains hommes qui faisaient partie de la communauté, grec tinas apo tes ekklèsias. Il fit mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan, par l'épée. Il a vu qu'elle était bonne, la chose, aux yeux des Judéens, et il a continué en faisant arrêter Pierre. On était aux jours des pains sans levain, grec azumôn, hébreu hag-hamatzôt. Il l'a fait arrêter et il l'a fait mettre en prison... — Hérode Agrippa 1er est fait roi de la Judée par l'empereur Claude en 41. Il meurt peu de temps après les fêtes de pesach de l'année 44. (F.-M. Abel, Histoire de la Palestine, I, 448 s.) En 62, Iaaqôb, appelé adelphos tou kuriou, le frère du Seigneur, est mis à mort sur l'ordre de Hannan le fils du grand prêtre Hannan. Il a été jeté du haut de l'angle sud-est de la grande enceinte du Temple, puis tué à coups de pierres et achevé à coups de massue. Flavius Josèphe se trouvait à Jérusalem lors de la mise à mort de Iaaqôb le frère du Seigneur. (Abel, op. laud. I, 471). Les persécutions et massacres venant de la part des empereurs romains commencent avec Néron, après l'incendie de Rome de juillet 64. La question est d'ailleurs de savoir qui a su expliquer à Néron comment distinguer les frères et les sœurs de la communauté chrétienne de Rome, des frères et des sœurs des synagogues de Rome. Flavius Josèphe, Autobiographie III, 13, nous raconte qu'il a fait un voyage à Rome au temps où Félix était procurateur de Judée. Félix avait envoyé à Rome quelques kôhanim. Mais il ne nous dit pas un mot du massacre des chrétiens. Ce voyage de Flavius Josèphe se situe autour de 64.

14

Page 15: Apocalypse de Jean

et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu

1, 1515 et ses jambes [étaient] comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise et sa voix [était]comme la voix des eaux nombreuses

1, 1616 et il y avait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche

Flavius Josèphe mentionne la mise à mort de Jacques, le frère du Seigneur, Antiquités Judaïques, XX, IX. Nous connaissons un peu les persécutions qu'a subies la jeune Église de Jérusalem dans les années qui ont suivi la résurrection du Seigneur, par l'un des persécuteurs les plus zélés, Schaoul surnommé Paulus. Dans la lettre qu'il a écrite aux communautés chrétiennes de la Galatie, en 56 peut-être, ou en 57, il écrit ceci, Galates 1 , 1 3 : Vous avez entendu dire quelle a été ma conduite autrefois dans le judaïsme, c'est-à-dire que d'une manière qui dépassait toute mesure j'ai persécuté la communauté de Dieu et je l'ai dévastée, ravagée... Actes 22, 4 : Cette voie, grec odos, hébreu derek — c'est-à-dire cette doctrine, je l'ai persécutée — jusqu'à la mort. J'ai enchaîné et j'ai livré aux prisons des hommes et des femmes. Le grand prêtre peut attester que cela est vrai et tout le corps des kôhanim. C'est d'eux que j'ai reçu des lettres destinées aux frères de Damas. Je suis allé à Damas dans l'intention de ramener les partisans de cette nouvelle voie enchaînés à Jérusalem, afin d'y être châtiés... Actes 26, 9 : Moi j'ai pensé en mon âme et conscience qu'en ce qui concerne le nom de Ieschoua ha-nôtzeri, il me fallait agir contre lui. C'est ce que j'ai fait à Jérusalem et nombreux sont, parmi les saints, ceux que j'ai fait enfermer dans des prisons. J'avais reçu l'autorité et la puissance de la part des grands prêtres. Lorsqu'on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. Et dans toutes les synagogues je les ai nombre de fois châtiés. Je les ai forcés à blasphémer. J'ai surabondé en fureur contre eux et je les ai persécutés jusque dans les villes du dehors...

C'est dans cette atmosphère de terreur que baigne de fait le quatrième Évangile, l'Évangile de Jean, qui a été écrit en hébreu et traduit en grec précisément dans cette période de terreur, et non pas à la fin du premier siècle. L'Apocalypse se situe dans le même contexte.

Actes 14, 22 : Lorsqu'ils commencent à retourner en suivant le même trajet, partant de Derbé, Paul et ses compagnons vont de Derbé à Lystre et à Iconium, puis à Antioche de Pisidie. Ils fortifient les âmes des nouveaux disciples, ils les exhortent à tenir fermes dans la certitude de la vérité, pistis, et ils ajoutent : Car c'est à travers de nombreuses épreuves et persécutions, grec dia pollôn thlipseôn, que nous allons entrer dans le royaume ou le règne de Dieu, eis tèn basi-leian tou theou. Si ce premier voyage missionnaire de Schaoul surnommé Paulus, le petit, a commencé en 44, le retour se situe autour de l'année 49. Dans la lettre qu'il écrira plus tard, autour de 51 sans doute, à la petite communauté chrétienne de Thessalonique, Paul écrit, 1 Thessaloniciens 1, 6 : Et vous, vous avez été nos imitateurs, et aussi les imitateurs du Seigneur, car vous avez reçu la parole dans une grande persécution, en thlipsei pollè, avec la joie de l'esprit saint.

— Plus loin Paul écrit, 3, 2 : Nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu dans l'annonce de l'heureuse nouvelle du Christ, afin de vous affermir, afin que nul ne soit ébranlé dans ces persécutions, en tais thlipsesin. Car vous-mêmes vous savez que c'est à cela que nous sommes destinés. Et même lorsque j'étais chez vous, je vous l'ai dit à l'avance : nous allons subir des persécutions, mellomen thlibesthai, et c'est bien ce qui est arrivé, comme vous le savez. — Lorsque Paul écrit cette première lettre à la communauté chrétienne de Thessalonique, nous sommes sans doute en 51, mais la communauté chrétienne de Thessalonique a été fondée dans l'hiver 49-50. Dans sa seconde lettre aux chrétiens de Thessalonique, 1, 4, Paul évoque l'espérance, grec hupomonè et la certitude de la vérité, grec pistis, des frères et des sœurs dans les persécutions, en pasin tois diôgmois humôn kai tais thlipsesin, qu'ils ont supportées.Ces persécutions se sont donc situées entre 49 ou 50 et 51, dans les premiers temps de l'Église de Thessalonique. Dans la même lettre, 1, 6, Paul parle de ceux qui vous persécutent, tois thlibousin humas et il ajoute : A vous qui êtes persécutés, tois thlibomenois, la tranquillité avec nous dans la révélation du seigneur Ieschoua, en te apokalupsei tou kuriou ièsou, venant du ciel avec les messagers de sa puissance... Deuxième lettre de Paul aux Corinthiens, écrite autour des années 56-57, quelque part en Macédoine, 1 , 3 : Béni soit Dieu qui est le père de notre seigneur Jésus le Christ, le père des entrailles de la compassion, et le Dieu de toute consolation, lui qui nous a consolé dans toute la persécution que nous avons subie, epipasè tè thlipsei hèmôn, en sorte que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans toute angoisse de persécution, en pasè thlipsei... 2 Corinthiens 1,8: Car nous ne voulons pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de la persécution, huper tes thlipseôs, celle que nous avons subie, celle qui est survenue en Asie, que c'est au-delà de nos forces que nous avons été surchargés en sorte que nous avons douté même de continuer à vivre... La question est de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ou après cette seconde lettre aux Corinthiens qui date desannées 56 ou 57.

Et l'espérance qui est en Ieschoua... Grec hupomonè ; en grec naturel : le pouvoir ou la force de résister à, de supporter.

15

Page 16: Apocalypse de Jean

une épée à deux gueules aiguisée sortaitet ce qu’on voyait de lui [c'était] comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance

1, 1717 et lorsque je l'ai vuje suis tombé à ses pieds comme mort

et il a posé sa main droite sur moi

Traduction de l'hébreu miqeweh, l'espérance, 1 Chroniques 29, 15 ; Esdras 10, 2 — ou tiqewah, l'espérance, Job 14, 19 ; Psaume 9, 18 ; etc. Le mot grec elpis traduit lui aussi l'hébreu tiqewah.

J'ai été dans l'île appelée Patmos... Dès le ne siècle avant notre ère, Patmos n'était pas une île déserte, une île à chèvres. C'était au contraire une île débordante de vie, avec une population nombreuse, (H. D. Saffrey, Relire l'Apocalypse à Patmos, Revue Biblique, 1975, 397). Patmos n'est pas connue dans l'Antiquité comme une île de déportation. Au contraire, c'était une île active et vivante, non seulement par son gymnase mais aussi par son temple d'Artémis (ibid., p. 398). Le culte d'Artémis y était célébré solennellement (p. 407).

Pour la parole de Dieu... On peut traduire aussi : à cause de la parole de Dieu. Le grec dia traduit l'hébreu baabour, Genèse 12, 16 ; 18, 26 ; 26, 24 ; Exode 13, 8 ; 1 Samuel 12, 22 ; 2 Samuel 5, 12 ; 7, 21 ; 9, 7 ; 13, 2 ; etc. Mais il peut traduire aussi l'hébreu le-maan Juges 3, 2 ; 1 Rois 11, 12 ; 11, 13 ; 11, 32 ; 15, 4 ; 2 Rois 8, 19 ; 2 Rois 13, 23 ; 19, 34 ; 20, 6, etc. La traduction la plus probable est donc : pour, en faveur de, en vue de, ou à cause de... Jean ne dit pas qu'il a été déporté dans l'île de Patmos. Il dit qu'il a été dans l'île de Patmos pour communiquer, pour faire connaître la parole de Dieu, et pour attester la vérité de la personne de Ieschoua. Cette notion d'attestation, en grec marturia, en hébreu edout, est commune à l'Apocalypse et à l'Évangile de Jean — Jean 1,7; 1, 19; 3, 11; 3, 32 ; 3, 33 ; 5, 31 ; 5, 32 ; 8, 13 ; 8, 14 ; 8, 17 ; 19, 35 ; 21, 24 —. Nous nous demandons si le Jean de l'Apocalypse est le même que le Jean de l'Évangile, ou non...

10 1, 10 Comme la voix du schophar... Nous traduisons le mot grec salpigx par l'hébreu schophar parce que de fait le grec salpigx dans nombre de cas traduit l'hébreu schophar, qui est une trompe, une corne. Pour un lecteur français d'aujourd'hui, une trompette a un son aigu. Le schophar rend au contraire un son de basse. Exode 19, 16 : Et il advint au troisième jour lorsque ce fut la matin, alors il y a eu des voix et des éclairs et une nuée pesante sur la montagne et une voix de schophar très puissante, hébreu we-qôl schophar hazaq meôd, grec phônè tes salpiggos, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dansle camp.

11 1, 11 Et elle a dit... Qui a dit ? C'est la voix qui était puissante comme celle du schophar. Les savants commentateurs de l'Apocalypse se lamentent, par exemple E. B. Allô, 1933, parce que le participe grec legousès s'accorde ici avec la trompette, grec salpiggos, au génitif, et non, comme il devrait, avec la voix, grec phônèn, à l'accusatif ! Le P. Allô note sévèrement : « Signe certain de négligence de style ». Si l'on reconstitue le texte hébreu qui se trouve sous notre texte grec, le phénomène s'explique. Comme nous l'avons noté et souligné dans notre traduction précédente, l'Évangile de Jean, les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque de l'hébreu en grec à partir du rve siècle avant notre ère, ont aimé remplacer le verbe hébreu à l'indicatif par un participe grec. Les traducteurs en langue grecque des documents hébreux qui constituent la bibliothèque de la nouvelle alliance ont fait de même. C'est le cas ici. L'hébreu sous-jacent portait probablement : Waiômer, et il a dit... Le traducteur en langue grecque de notre document hébreu a voulu mettre ici un participe grec, et de fait il l'a mal accordé, ce qui lui vaut la mauvaise note du P. Allô, qui suppose que l'Apocalypse a été rédigée directement en grec, ce qui est la doctrine généralement admise de l'École biblique de Jérusalem, depuis le bon P. Lagrange. Nous restaurons le verbe à l'indicatif et nous éliminons donc l'accord du participe.

Écris-le dans un rouleau, grec eis biblion, hébreu el- sepher. Rouleau de papyrus.Et envoie aux sept communautés, à Éphèse et à Smyrne et à Pergame et à Thyatire et à Sardes et à Philadelphie et à

Laodicée„. Pourquoi sept communautés chrétiennes et pourquoi sept seulement ? Les savants commentateurs répondent : sept était un nombre sacré ! Il lui en fallait sept, et sept seulement ! Mais alors pourquoi ces sept communautés-là, et pas les autres ? Car les savants commentateurs supposent le plus souvent, et en majorité, que l'Apocalypse a été écrite tout à fait à la fin du premier siècle de notre ère, sous le règne de l'empereur Domitien, qui a régné entre 81 et 96, ou plus tard, au commencement du second siècle. Dans ce cas-là, pourquoi sept églises seulement et pourquoi celles-là et pas les autres, qui existaient à la fin du premier siècle de notre ère et au commencement du second ? Pourquoi Colosses, Hiérapolis, Troas, Tralles, Magnésie, Milet, etc., ne sont-elles pas nommées ? Thyatire et Philadelphie étaient des villes plus petites, moins importantes que plusieurs qui ne sont pas nommées, Hiérapolis, Tralles et Magnésie ? Une hypothèse simple, beaucoup trop simple — il faut dire simpliste dans ce cas-là — c'est que lorsque Jean a écrit l'Apocalypse, les églises de la fin du Ier siècle et du commencement du IIe siècle n'existaient pas encore, et qu'il a nommé celles qu'il connaissait, lorsqu'il a écrit l'Apocalypse... Ce qui nous oblige à reculer sérieusement la date de la composition de l'Apocalypse. A propos de la

16

Page 17: Apocalypse de Jean

et il a dit

n'aie pas peurmoi je suis le premieret [je suis] celui qui vient aprèset [je suis] le vivant

1, 1818 et j'ai été mortet voici que je suis vivant pour les durées éternelles

simplicité des hypothèses, il convient de se souvenir de ce qu'enseigne l'histoire des sciences. Les hypothèses compliquées ne sont pas forcément les meilleures, et les hypothèses les plus simples sont aussi souvent les vraies. Ainsi en cosmologie, si l'on suppose que l'univers se réduit à notre système solaire, et si l'on suppose que la terre est au centre de l'univers, il en résulte un système d'une extraordinaire complexité. Si l'on suppose que le soleil est au centre du système solaire, il en résulte un système d'une extrême simplicité. De même en physique, en biologie, en médecine, ce sont les hypothèses les plus simples qui s'avèrent finalement être les bonnes. Le très célèbre problème synoptique est d'une extraordinaire complexité si l'on suppose que les trois Évangiles synoptiques ont été mis par écrit à la fin du premier siècle de notre ère, directement en langue grecque, et que l'Évangile de Marc est le premier de tous, parce qu'il est le plus simple ! Le problème synoptique se simplifie si l'on suppose que les Évangiles de Matthieu, de Luc et de Marc sont en fait des traductions en langue grecque de documents hébreux, qui parfois ont été communs aux trois traducteurs...

Les sept églises que Jean connaît et qu'il nomme constituent, pour lui qui regarde les choses depuis l'île de Patmos, un superbe chandelier à sept branches qui éclaire l'Asie, ce qu'on entendait en ce temps-là par l'Asie.

Le premier voyage missionnaire de Paul commence, selon certains savants, au printemps de l'année 44, selon d'autres en 45. Paul et ses compagnons descendent depuis Antioche de Syrie jusqu'à Séleucie, Actes 13, 4, et de là ils s'embarquent pour l'île de Chypre. Ils parviennent à Salamine. Ils annoncent la parole de Dieu dans les synagogues des Judéens. Ils avaient avec eux Jean, celui qui était surnommé Marcus, le marteau. Ils traversent toute l'île jusqu'à Paphos. Ils embarquent de nouveau à Paphos et font la traversée jusqu'à Pergé de la Pamphylie. Jean surnommé Marcus se sépare d'eux et retourne à Jérusalem. Paul et ses compagnons grimpent jusqu'à Antioche de Pisidie. Ils entrent dans la synagogue le jour du schabbatôn, transcription grecque tè hèmera ton sabbatôn. Après la lecture de la torah et des prophètes, ils lui envoient, les chefs de la synagogue (sous-entendu : quelqu'un, tournure hébraïque) pour dire : Frères, s'il est à vous (tournure hébraïque) une parole de consolation pour le peuple (pour le peuple hébreu), venez parler ! Paul se lève et rappelle à son auditoire l'histoire du peuple hébreu depuis les pères et le séjour en Égypte. Puis il annonce Ieschoua, sôtèra ièsoun, en hébreu deux fois la racine iascha, sauver, Actes 13, 23. Frères, fils d'Abraham, ajoute Paul, Actes 13, 26, c'est à vous, c'est à nous tous (humin ou hèmin selon les manuscrits) que cette parole de salut, hébreu debar ha-ies-choua, a été envoyée, hébreu schalah. Car ceux qui habitent à Jérusalem (ceux que l'Évangile de Jean appelle les Judéens) et leurs chefs, ils n'ont pas connu celui-ci ( = Ieschoua) et ils ont rempli (expression hébraïque) les paroles des prophètes qui sont lues lors de chaque schabbat. Ils l'ont jugé et condamné. Alors qu'ils ne trouvaient en réalité aucune cause de mise à mort, ils ont demandé à Pilatus de le tuer. Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts. Lui il s'est fait voir pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui depuis la Galilée jusqu'à Jérusalem. Ce sont eux qui maintenant sont ses témoins pour le peuple. Et quant à nous, nous vous annonçons l'heureuse nouvelle de la promesse qui a été faite à nos pères. Elle est arrivée. Car cette promesse, Dieu l'a réalisée (il l'a remplie, expression hébraïque), pour nous qui sommes les fils (des ancêtres). Il a relevé Ieschoua, comme il était écrit dans le psaume second... David s'est couché avec ses pères, il a été recueilli avec ses pères et il a vu la corruption. Celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption... Lors du schabbat suivant, Actes 13, 44, presque toute la ville d'Antioche de Pisidie s'était réunie pour entendre la parole du Seigneur. — La communauté se divise en deux ; une partie, appelée ici hoi ioudaioi, les Judéens, comme l'Évangile de Jean, s'oppose à ce que Paul enseigne. Paul et Barnabas leur disent, Actes 13, 46 : C'est à vous qu'il était nécessaire, tout d'abord, que soit dite la parole de Dieu. Mais puisque vous la rejetez et puisque vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens ! Et Paul cite ce texte d'Isaïe 49, 6 : Je t'ai donné d'être la lumière des nations païennes ! D'être mon salut jusqu'au bout de la terre ! Les païens qui ont entendu se sont réjouis et ont glorifié la parole du Seigneur, et ils ont été certains de la vérité, ceux qui étaient disposés à la vie éternelle. Et elle s'est répandue, la parole du Seigneur, par toute la région.

Les persécutions commencent contre Paul et ses compagnons, Actes 13, 50. Nous sommes donc en 49 ou 50. Eux, Paul et ses compagnons, secouent la poussière de leurs pieds, et ils vont à Iconium, en grec Ikonion. A Ikonion, Actes 14, Paul et ses compagnons entrent dans la synagogue des Judéens et ils ont parlé, en sorte qu'ils ont été certains que c'était vrai, parmi les Judéens et parmi les Grecs, un très grand nombre. Ceux qui se sont opposés, parmi les Judéens, poussent les esprits des païens contre les frères. La ville se divise en deux, Actes 14, 4. Les uns sont dans le camp des Judéens, et les autres du côté des envoyés (apostolois). Il s'ensuit un soulèvement des païens et des Judéens avec leurs chefs pour les tuer à coups de

17

Page 18: Apocalypse de Jean

des durées éternelles à venir et à moi [sont] les clefs de la mort et du scheôlécris donc ce que tu as vu et ce qui estet ce qui va arriver après cela

1, 2019 le secret des sept étoilesque tu as vues à ma main droite et les sept candélabres en or

pierres. Alors ils se sont enfuis dans les villes de la Lycaonie, Lystre et Derbé, et dans la région avoisinante. Et là ils ont annoncé l'heureuse nouvelle. Depuis Antioche de Pisidie et depuis Ikonion sont venus des Judéens, Actes 14, 19. Ils ont persuadé la populace. Ils se sont mis à jeter des pierres sur Paul. Ils l'ont traîné hors de la ville car ils pensaient qu'il était mort. Le lendemain, Actes 14, 20, Paul est reparti avec Barnabas pour la ville de Derbé, le terme extrême de ce premier voyage. Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle dans cette ville, Actes 14, 21, ils ont instruit quelques disciples, et ils sont retournés à Lystre, puis à Ikonion, puis à Antioche de Pisidie. Ils ont fortifié les âmes des disciples. Ils leur ont recommandé de tenir ferme dans la certitude de la vérité, pistis. Et ils ont dit : C'est à travers de nombreuses persécutions que nous allons entrer dans le royaume — ou le règne — de Dieu ! Ils ont traversé de nouveau la Pisidie, ils sont parvenus en Pamphylie. A Pergé ils ont dit la parole et ils sont descendus jusqu'au port appelé Attaleia. Et de là ils ont pris un bateau pour retourner à Antioche de Syrie. Lorsqu'ils sont arrivés, ils ont réuni la communauté chrétienne d'Antioche, et ils ont annoncé tout ce que Dieu avait fait avec eux, et que Dieu avait ouvert aux païens la porte de la certitude de la vérité, thuran pisteôs.

Nous sommes, selon certains savants, autour de l'année 47. Selon d'autres, autour de l'année 49. Quoi qu'il en soit de cette question de datation, ce qui est sûr c'est que lors de ce premier voyage, Paul et ses compagnons n'ont pas été dans cette région qu'en ce temps-là on appelait l'Asie, la région dans laquelle se trouvent les églises aux quelles Jean écrit des lettres dans l'Apocalypse. Mais nous savons par ces récits du livre des Actes que les persécutions commencées à Jérusalem, se poursuivent dans ces régions de la Diaspora.

Le deuxième voyage missionnaire de Paul commence au printemps de l'année 49 selon certains savants, en 50 selon d'autres. Actes 15, 36 : Après un certain temps, il dit à Barnabas, Paul : Retournons et allons visiter les frères dans toute ville, dans chaque ville dans laquelle nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voyons ce qu'ils sont devenus. Barnabas voulait emmener aussi Iohanan, celui qui est surnommé Marcus. Mais Paul a estimé que celui qui s'est séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui ne les a pas accompagnés dans le travail, il a jugé bon de ne pas le prendre avec lui. Alors il y eut une discussion si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Barnabas a pris avec lui Jean surnommé Marcus, et ils sont partis en bateau pour aller dans l'île de Chypre.

Nous ne savons pas où ils sont allés ensuite. C'est là la question, l'une des questions.Paul a pris avec lui Silas. Il a traversé la Syrie, depuis Antioche, en remontant, et la Cilicie, Actes 15, 41, et il fortifiait

les communautés chrétiennes. Il atteint Derbé et Lystre, c'est-à-dire qu'en somme il reprend son premier périple par la fin, par l'extrémité, à savoir Derbé, Actes 16, 1. Il prend avec lui Timothée. Il traverse la Phrygie et la région appelée Galatie. Ils ont été empêchés par le Saint-Esprit de dire la parole en Asie — ce qu'on appelait alors l'Asie, c'est-à-dire précisément la région couverte par les villes auxquelles s'adresse Jean depuis l'île de Patmos — Actes 16, 6. Paul et ses compagnons vont de la Galatie en Mysie. Ils tentent, ils essaient, grec epeirazon, d'aller en Bithynie, et il ne le leur permit pas, l'Esprit de Ieschoua, Actes 16, 7. A travers la Mysie, Paul et ses compagnons descendent jusqu'à Troas, Actes 16, 8. Paul a vu, durant la nuit, un homme, un homme de la Macédoine qui se tenait debout et qui le suppliait : Passe en Macédoine et viens à notre secours ! Actes 16, 9. Aussitôt le petit groupe s'efforce de passer en Macédoine. Le rédacteur du livre des Actes à partir de ce moment-là s'exprime en disant « nous » : il fait partie du groupe des voyageurs. De Troas le petit groupe se dirige vers Samothrace, puis, dès le lendemain, vers Néapolis de Macédoine. De là ils vont à Philippes, ville reconstruite par Philippe de Macédoine en 356 avant notre ère. C'était, lorsque Paul et ses compagnons y parviennent, une colonie romaine. Paul et ses compagnons restent quelques jours à Philippes. De Philippes, Paul et ses compagnons vont à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Judéens, Actes 17, 1. Selon son habitude, Paul entre dans la synagogue le jour du schabbat, grec ici sabbata, simple transcription — trois fois de suite, Paul, selon sa coutume, procède à partir des saintes Écritures, apo ton graphôn. Il explique les textes et il montre que, selon les saintes Écritures, le Christ devait souffrir, Actes 17, 3, et se relever d'entre les morts. C'était en effet l'une des difficultés principales pour les frères et les sœurs des synagogues de la Diaspora, comme pour les frères et les sœurs de Jérusalem, que cette découverte du Fils de l'Homme livré aux païens et mort sur la croix, puisque l'attente était celle d'un guerrier vainqueur. Il fallait donc expliquer, à partir des saintes Écritures, que de fait le Fils de l'Homme, celui en qui et par qui Dieu achève sa création, allait souffrir par la main de l'homme. Toute l'histoire du prophétisme hébreu enseigne que Dieu le créateur rencontre une résistance violente lorsqu'il communique son message créateur par l'intermédiaire de son serviteur le prophète. Ne pouvant atteindre Dieu le créateur, la vieille humanité s'en prend

18

Page 19: Apocalypse de Jean

les sept étoilessont les messagers des sept communautéset les sept candélabressont les sept communautés

à celui qui communique le message ou l'information créatrice, c'est-à-dire le prophète. Paul établit, toujours à partir des saintes Écritures, que celui-ci, à savoir Ieschoua ha-nôtzeri, c'est lui le meschiah attendu, Actes 17, 3. Comme cela s'est produit dans les voyages précédents, et dans les villes antérieurement visitées, la communauté se divise en deux, comme une cellule. Une partie d'entre elle reçoit le message ou l'information communiquée par Paul et par Silas. C'est le germe initial d'une nouvelle communauté chrétienne, d'une nouvelle église, Actes 17, 4. Une autre partie de la communauté de Thessalonique ne reçoit pas ce nouveau message. C'est la persécution qui commence à rencontre de la nouvelle communauté chrétienne, Actes 17, 5. Paul et Silas vont de Thessalonique à Bérée. Paul et Silas vont à la synagogue des Judéens, la maison de réunion des Judéens, en grec suna-gôgè. Chaque jour ils examinent les saintes Écritures pour voir s'il en est bien comme le disent Paul et Silas, Actes 17, 11. Un grand nombre d'entre eux est certain de la vérité de ce que Paul enseigne. C'est une nouvelle communauté chrétienne qui est fondée ou formée. Lorsque les Judéens de Thessalonique ont appris que dans la ville de Bérée aussi, elle était annoncée par Paul, la parole de Dieu, alors ils sont venus ici aussi, et ils ont ameuté les foules, Actes 17, 13. Paul se rend à Athènes, sans doute par la mer. Nous sommes probablement en l'année 50, ou autour de l'année 50. Depuis Athènes, Paul se rend à Corinthe. Il y reste un an et demi. Il y travaille à son métier. Il tissait de la toile de tente. Il discute dans la maison de réunion, sunagôgè, lors de chaque schabbat, Actes 18, 4. Il rencontre une résistance comme dans les précédentes communautés. Schaoul dit à ceux qui s'opposent violemment au message nouveau qu'il apporte : Votre sang est sur votre tête ! Moi je suis innocent (de votre sang) ! — C'est une vieille expression hébraïque, bien connue de ceux à qui il s'adresse. Lévitique 20, 9 : L'homme qui maudit son père et sa mère, mourir il mourra ! Son père et sa mère il a maudit ! Son sang sur lui ! Lévitique 20, 11 : L'homme qui couche avec la femme de son père, c'est la nudité de son père qu'il a dévoilée ! Mourir ils mourront tous les deux ! Leurs sangs sur eux ! 2 Samuel 1, 16 : Ton sang sur ta tête ! 2 Samuel 3, 28 : Je suis innocent, moi et mon royaume, du sang d'Abner ! 1 Rois 2, 37 : Et il adviendra que, au jour où tu sortiras et où tu traverseras le torrent du Qiderôn, savoir sache-le, que mourir tu mourras ! Ton sang sera sur ta tête ! — Et Paul ajoute, tout comme il l'avait fait quelques années plus tôt dans la maison de réunion d'Antioche de Pisidie, Actes 13, 46 — Paul ajoute encore dans la maison de réunion de Corinthe, Actes 18, 6 : A partir de maintenant, c'est vers les païens que je vais aller ! Il entra dans la maison d'un cer tain Titius Justus. Sa maison était contiguë à la maison de réunion. Krispos, le chef de la synagogue de Corinthe, a été certain de la vérité du Seigneur, avec toute sa maison, Actes 18, 8. La communauté de Corinthe s'était divisée en deux, comme une cellule vivante. Une partie de cette communauté a formé la communauté chrétienne de Corinthe, celle qui a reçu le message communiqué par Paul et ses compagnons. Les païens entrent en masse dans cette cellule germinale nouvelle. Paul est resté à Corinthe un an et six mois, Actes 18, 11. Il enseignait parmi eux la parole de Dieu. Le gouverneur de la province était le proconsul Gallion. C'était le frère de Sénèque le philosophe. Il est nommé dans une inscription de Delphes des années 51-52. L'empe reur Claude qui règne de 41 à 54 l'a nommé gouverneur de l'Achaïe. Voilà donc un repère solide. Les Judéens, grec oi ioudaioi, qui n'ont pas reçu le message communiqué par Paul, conduisent Paul au tribunal du proconsul romain. Ils disaient : C'est contre la torah qu'il persuade, cet individu, les hommes d'honorer Dieu ! Actes 18, 13. Paul a voulu ouvrir la bouche pour répondre mais Gallion dit aux Judéens rassemblés : S'il s'agissait d'un acte illégal ou d'un crime, je vous écouterais. Mais s'il s'agit de discussions qui portent sur des mots, sur des noms et sur votre torah, voyez vous-mêmes ! Juge dans ce genre d'affaires, moi je ne veux pas l'être ! Et il les a fait sortir de son tribunal. Alors tous ont pris Sôsthène, le chef de la synagogue, et ils l'ont battu en face du tribunal. Et de tout cela, Gallion ne s'en est pas soucié, Actes 18, 17. Paul est resté encore quelques jours à Corinthe, et puis il est parti en bateau pour la Syrie. Il débarque avec ses compagnons, Priskilla et Akylas qui le suivent. A Éphèse, Paul entre dans la maison de réunion, sunagôgè et il discute avec les Judéens, Actes 18, 19. Nous sommes donc probablement en l'année 51. Les frères d'Éphèse demandent à Paul de rester plus longtemps avec eux, mais Paul n'a pas voulu rester davantage. Il leur a dit : Je reviendrai vous voir, si Dieu le veut. Et il a quitté Éphèse. Il est descendu à Césarée de Palestine. Il monte (à Jérusalem ?), il salue la communauté chrétienne, et puis il descend à Antioche. Paul a donc passé peu de temps à Éphèse.

La question est de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce bref passage de Schaoul-Paul à Éphèse, sans doute en 51, ou après. La question est aussi de savoir qui a fondé l'église d'Éphèse, qui a apporté de Jérusalem à Éphèse la semence ou, en langage moderne, l'information. C'est précisément ce que nous ne savons pas. Nous ne savons pas qui a fondé ou

19

Page 20: Apocalypse de Jean

2, 1 au messager de la communautéqui [est] à éphèseécris

voici ce que ditcelui qui tient les sept étoilesdans sa main droitecelui qui marcheau milieu des sept candélabres en or

ensemencé les églises d'Asie auxquelles Jean, depuis l'île de Patmos, adresse ses lettres. Nous ne savons pas non plus qui a fondé ou ensemencé l'église de Rome, qui a porté la semence à Rome. Il est plus que vraisemblable que des frères au retour de la fête de pesa h de l'année en laquelle le Seigneur a été crucifié — année qui n'est pas déterminée d'une manière certaine, les uns pensent l'année 30, d'autres l'année 33 — ont porté la semence, à Rome et dans ces cités de l'Asie que sont Éphèse, Pergame, etc. Lorsque Paul y est passé en l'année 51, il existait donc déjà une église à Éphèse. Ce n'est pas Paul qui a porté la première semence.

Le troisième voyage missionnaire de Paul commence au printemps 52 selon certains savants, en 53 selon d'autres. Paul a séjourné quelque temps à Antioche de Syrie, Actes 18, 23. Il traverse de nouveau la région appelée Galatie et la Phrygie. Il traverse de nouveau les régions. Il passe de nouveau par les villes qu'il a ensemencées, Derbé, Lystre, et grimpe sur les hauts plateaux de la Galatie et de la Phrygie. Il fortifie les frères des communautés qu'il a fondées lors de ses précédents voyages, Actes 18, 23. Ici le livre des Actes nous raconte, Actes 18, 24, qu'un Judéen appelé de son nom grec Apollôs, qui venait d'Alexandrie, un homme très savant, est arrivé à Éphèse. Il était très puissant dans la connaissance des saintes Écritures. Il avait été instruit de la voie, grec odos, hébreu derek, du Seigneur. Il était ardent par l'esprit et il enseignait d'une manière exacte ce qui concerne Ieschoua le christ. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean. Il s'est mis à parler dans la maison de réunion, sunagôgè. Priskilla et Akylas, qui étaient venus à Éphèse avec Paul lors du précédent voyage, l'ont écouté, ils l'ont pris à part et lui ont exposé d'une manière plus exacte la voie de Dieu. Il voulait passer en Achaïe. Les frères de la communauté chrétienne d'Éphèse ont écrit aux frères des communautés chrétiennes d'Achaïe de le recevoir. Il démontrait par les saintes Écritures que Ieschoua est le meschiah, Actes 18, 28. Lorsque Apollôs était à Corinthe, Paul, après avoir traversé les hauts plateaux, est arrivé à Éphèse, Actes 19, 1. Nous sommes donc probablement au printemps de l'année 53. Paul a trouvé à Éphèse certains disciples. Il leur a demandé : Est-ce que vous avez reçu l'Esprit saint lorsque vous avez été certains que c'est vrai ? Et eux, ils lui ont répondu : Mais nous n'avons jamais entendu dire qu'il existe un Esprit saint ! Alors Paul leur a dit : Au nom de qui avez-vous été baptisés ? Et eux ils ont dit : Nous avons été plongés dans l'eau au nom de lohanan ! Alors il leur a dit, Paul : Iohanan a plongé les gens dans l'eau, mais son baptême était un baptême de repentance. Il a parlé au peuple en vue de celui qui allait venir, après lui, c'est-à-dire en vue de Ieschoua. Lorsqu'ils ont entendu cela, ils ont été plongés dans l'eau au nom du Seigneur Ieschoua. Paul a posé ses mains sur eux et il est venu, l'Esprit saint, sur eux. Ils se sont mis à parler dans des langues et à prophétiser. Ils étaient, tous ces hommes, environ douze. Paul est entré dans la maison de réunion, et pendant trois mois il a discuté, il a persuadé, en ce qui concerne le royaume — ou le règne — de Dieu. Mais certains étaient durs de cœur, c'est-à-dire d'intelligence, et ils n'étaient pas persuadés de la vérité. Ils ont dit du mal de la voie, grec odos, hébreu derek — c'est-à-dire la nouvelle doctrine — devant la face de la multitude. Alors Paul s'est séparé d'eux, il a mis à part les disciples et chaque jour il discutait dans l'école d'un certain Tyrannus. Cela a duré deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie — ce qu'on appelait l'Asie en ce temps-là — ont entendu la parole du Seigneur, les Judéens et les Grecs, Actes 19, 10. Nous sommes en 52 ou 53. La question est toujours de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce séjour de Paul à Éphèse, ou pendant, ou après. Paul quitte Éphèse peut-être en 55, ou 56 ou 57. Il se rend de nouveau en Macédoine, Actes 20, 1. Il parcourt la Macédoine et puis il vient en Grèce. Il y reste trois mois. Nous savons par les lettres de Paul qu'il est passé à Corinthe. Il retourne en passant par la Macédoine. A partir du petit port d'Assos, Paul passe à l'île de Mytilène, puis à l'île de Chios, puis Samos et Milet. Depuis Milet, Paul a envoyé (des messagers, sous-entendu, tournure hébraïque) à Éphèse pour convoquer les anciens de la communauté chrétienne. Nous sommes peut-être au printemps de l'année 57. Paul annonce aux anciens d'Éphèse ce que l'Esprit saint lui a fait savoir : des chaînes et des persécutions m'attendent. Et maintenant voici, moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous chez qui j'ai passé, en proclamant le royaume, Actes 20, 25. C'est pourquoi j'atteste devant vous que je suis innocent du sang de vous tous — c'est la traduction grecque de la vieille expression hébraïque que nous avons relevée par exemple 2 Samuel 3, 28. Moi je sais, continue Paul s'adressant aux anciens de l'église d'Éphèse, je sais qu'ils entreront, après mon départ, des loups cruels (construction hébraïque) qui n'épargneront pas le petit troupeau. Et même du milieu de vous se lèveront des hommes qui diront des choses tordues pour arracher les disciples à la communauté et pour les entraîner à leur suite. C'est pourquoi, veillez, et souvenez-vous que pendant cette période de trois ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé avec larmes d'exhorter chacun d'entre vous... Il a dit cela, il a plié les genoux avec tous ceux qui étaient là avec lui, et il a

20

Page 21: Apocalypse de Jean

2, 220 j'ai connu tes actionset ta peine et ton espéranceet que tu ne peux pas supporterceux qui sont mauvaiset tu as mis à l'épreuveceux qui se disent eux-mêmes envoyésmais ils ne le sont paset tu as trouvé que ce sont des menteurs

2, 3 et à toi l'espérance

prié, Actes 20, 36.L'Apocalypse ne fait aucune mention de la communauté chrétienne de Milet, pas plus que de Hiérapolis ou de Colosses.

C'est l'une des raisons qui peuvent permettre de supposer que l'Apocalypse a été écrite avant ce passage de Paul à Milet. Lors du second voyage missionnaire, entrepris à partir sans doute du printemps de l'année 49, Paul et ses compagnons passent fort loin des grandes cités et des petites villes nommées par l'Apocalypse, à l'aller du moins. Nous avons quitté Jean surnommé Marcus au même printemps de l'année 49. Avec Barnabas il s'embarquait pour l'île de Chypre. Ensuite, nous ne savons pas où ils sont allés. Paul le savait sans doute. S'il a évité les villes de ce qu'on appelait en ce temps-là l'Asie, c'est peut-être qu'il savait, lui, ce que nous ignorons, à savoir que quelqu'un d'autre se chargeait d'apporter la semence en Asie. Au retour de ce second voyage missionnaire, peut-être vers 51, Paul passe par Éphèse mais n'y séjourne pas. Lors du troisième voyage missionnaire, il séjourne longuement à Éphèse, sans doute de 53 à 56, mais il n'est pas question des autres villes nommées par l'Apocalypse. Pour quelle raison ?

12 1, 12 Et je me suis retourné pour regarder la voix qui parlait avec moi... Exode 20, 18 : Et tout le peuple, ils ont vu les voix et les feux et la voix du schôphar et la montagne fumante et il a eu peur, le peuple et ils ont tremblé et ils se sont tenus debout au loin...

La voix qui parlait avec moi... En grec naturel le verbe lalein, qui signifiait à l'origine prononcer des sons inarticulés, en parlant des animaux, et qui en est venu à signifier : bavarder, puis parler ; le verbe grec lalein se construit avec le datif, lalein tini, parler à quelqu'un. Le verbe grec lalein, des centaines de fois dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, traduit l'hébreu dabar. Or, en nombre de cas, le verbe hébreu dabar se construit avec im, qui signifie avec. Genèse 31, 29 : Garde-toi de parler avec Jacob depuis ce qui est bon, jusqu'à ce qui est mauvais, hischamer leka midabber im- iaaqôb mi-tôb ad-ra, grec mèpote lalèsès meta iakôb. Exode 20, 19 : Et ils ont dit à Môscheh : Parle, toi, avec nous, immanou, et nous écouterons, et qu'il ne parle pas avec nous, Dieu, afin que nous ne mourrions pas... Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque en grec n'ont pas, ici, traduit littéralement l'hébreu. Ils ont construit le verbe grec lalein avec le datif, d'abord, puis avec pros suivi de l'accusatif. Deutéro-nome 5, 4 : Face à face il a parlé YHWH avec vous sur la montagne du milieu du feu... Panim be-panim dibber YHWH immakem. Ici encore, les traducteurs en langue grecque ont remplacé le im hébreu par le pros grec suivi de l'accusatif. Dans les textes grecs de Matthieu, Marc, Luc et Jean, le plus souvent le verbe hébreu dabar a été traduit par le verbe grec lalein et les traducteurs ont adopté la construction grecque correcte, c'est-à-dire le datif. Mais dans quelques cas on retrouve la vieille construction hébraïque parler avec. Jean 4, 27 : Et ils étaient étonnés parce qu'avec une femme il parlait. Personne cependant ne lui a dit : Qu'est-ce que tu cherches ? Pourquoi parles-tu avec elle ? Jean 9, 37 : Celui qui parle avec toi, c'est lui ! Jean 14, 30 : Je ne parlerai pas encore beaucoup de choses avec vous... Le traducteur en langue grecque de l'Apocalypse traduit exactement et littéralement la vieille expression hébraïque dabber... im, parler avec... Nous allons retrouver cette expression plusieurs fois. Paul dans sa lettre aux frères de la communauté d'Éphèse cite Zacharie 8, 16 : Parlez la vérité chacun avec son compagnon, dabber ou émet isch et-reehou. Ici c'est la particule et qui signifie : avec. Traduction grecque littérale de Paul ou de son compagnon traducteur : laleite alè-theian hekastos meta tou plèsion autou. Le et hébreu a été traduit par le meta grec. Cette traduction est différente de celle de la vieille traduction grecque que nous appelons les LXX, car les LXX avaient traduit laleite alètheian hekastos pros ton plèsion autou. Cela nous apprend donc que Paul, ou son compagnon traducteur, refont, lorsque cela leur plaît, la traduction grecque du texte hébreu qu'ils citent. Signalons ici que le verbe grec legein, dire, traduit, des centaines de fois, le verbe hébreu amar, Lévitique 1,2: Parle aux fils d'Israël et tu leur diras... Dabber el-benei israel we-amarta alehem... Grec : lalèson tois huiois israèl kai ereispros autous...

Et je me suis retourné et j'ai vu sept candélabres d'or... Exode 25, 31 : Et tu feras un candélabre d'or pur, menôrat zahab tahôr, grec luchnian ek chrusiou catharou. Constamment le grec luchnia traduit l'hébreu menôrah. 1 Rois 7, 49 : Et il a fait (= il a fait faire...) Salomon tous les objets qui (étaient dans la) maison de YHWH : l'autel des sacrifices en or, et la table sur laquelle (se trouvait) le pain de la face — en or. Et les candélabres, we-et ha-menôrôt, grec kai tas luchnias, cinq à droite et cinq à gauche devant la face du sanctuaire, debîr — en or fin... Zacharie 4, 1 : Et il est revenu, le messager qui parlait en moi, hébreu bi, grec en émoi, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce que tu vois ? Et j'ai dit : J'ai vu et voici un candélabre d'or tout entier, menôrat zahab koullah, et une ampoule sur sa tête. Et

21

Page 22: Apocalypse de Jean

et tu as supporté à cause de mon nomet tu ne t'es pas fatigué

2, 421 mais j'ai contre toi que ton premier amour tu l'as abandonné

2, 522 souviens-toi donc d'où tu es tombéeet repens-toiet les premières actions

ses sept lampes sur lui... Et deux oliviers auprès de lui, un à droite de l'ampoule et un à gauche...13 1, 13 Et au milieu des candélabres quelqu'un qui était comme un fils d'homme... Daniel 7, 13 : Avec les nuées du ciel

comme un fils d'homme qui vient, araméen ka-bar enôsch ateh, grec LXX hôs huios anthrôpou èrcheto. Théodotion : hôs huios anthrôpou erchomenos. Notre traducteur en langue grecque de l'Apocalypse a donc traduit la particule araméenne ke par le grec homoion, tandis que les LXX et Théodotion avaient traduit cette même particule par le grec hôs. Ce qui prouve que notre traducteur ne recopie pas la traduction des LXX ni celle de Théodotion. Il traduit tout seul, comme un grand. Mais son grec fait souffrir les savants commentateurs. Cette traduction de l'hébreu et de l'araméen ke par le grec homoios n'était pas une improvisation du traducteur de l'Apocalypse. Daniel 1, 19 : Et il a parlé avec eux, le roi, et il ne s'en est pas trouvé, parmi eux tous, comme Daniel, hébreu ke-daniel, grec LXX homoios tô danièl. Ce qui fait souffrir les savants commentateurs, c'est que dans Apocalypse 1, 13 et 14, 14 le grec homoion qui est à l'accusatif, est suivi d'un autre accusatif, huion, alors que selon la bonne vieille grammaire grecque, nous devrions, après homoion, avoir un datif. Cette faute de grec s'explique très bien par le fait que notre traducteur avait sous les yeux l'expression de Daniel 7, 13 ke-bar enôsch, qui est la traduction de l'hébreu ke-ben adam. L'expression ben-adam se trouve cent fois chez Ezéchiel. Que voit le voyant de Patmos ? Il voit quelqu'un qui est comme un fils d'homme, en hébreu ke-ben adam. Le traducteur en langue grecque met le tout à l'accusatif, parce qu'il a traduit la particule ke par le grec homoion et qu'il ignore ou oublie que normalement homoion devrait être suivi du datif. Le ben adam est le complément d'objet direct du verbe voir, et donc le traducteur met huion à l'accusatif.

Revêtu d'un éphod... Le grec podèrès traduit le mot hébreu éphod, l'un des revêtements ou survêtements du grand prêtre. Exode 28, 2 : Tu feras des vêtements de sainteté pour Aharôn ton frère, pour la gloire et pour la splendeur... 28, 4 : Et voici les vêtements qu'ils feront : le pectoral et l'éphod et le manteau et la tunique... Ici le grec podèrè traduit sans doute l'hébreu meïl, ce qui est passé pardessus, le manteau. Exode 28, 6 : Ils feront l'éphod en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Ici le mot hébreu éphod est traduit par le grec epômida. Exode 28, 31 : Tu feras le manteau, meïl, de l'éphod tout de pourpre violette... Grec : hupodutèn podèrè. Exode 28, 32 : Et sera une bouche de sa tête, hébreu pi-rôschô, au milieu (de l'éphod). Il y aura une lèvre pour la bouche (de l'éphod) tout autour, ouvrage de tisserand, comme la bouche d'une cuirasse. Elle ne se déchirera pas. Ezéchiel 9, 1 : Et il a crié à mes oreilles, voix puissante, pour dire : Elles sont proches les visites, hébreu peqoudôt, de la Ville... Et voici six hommes qui viennent depuis la route de la Porte supérieure... Et un homme au milieu d'eux, vêtu de vêtements de lin, hébreu badim. Traduction grecque : podèrè, le vêtement du grand prêtre, qui de fait était en lin... Et la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée d'au-dessus du keroub... Et elle a crié vers l'homme qui était revêtu de vêtements de lin, hébreu ha-badim, grec ton podèrè. Ezéchiel 9, 11 : Et voici l'homme revêtu de vêtements de lin, hébreu ha-badim, grec tonpodèrè. Zacharie 3, 1 : Et il me fit voir lehoschoua le grand prêtre qui se tenait debout devant la face du messager de YHWH et l'Accusateur se tenait debout à sa droite pour l'accuser... Le messager de YHWH dit : Enlevez les habits sales de dessus Iehôschoua... Pour le revêtir d'habits.

Quelle que soit la nature et la forme exacte de ce podèrè, il s'agit de l'un des vêtements ou revêtements ou survêtements du grand prêtre. L'auteur de l'Apocalypse considère Jésus le Christ ressuscité comme le grand prêtre du nouveau temple, de la nouvelle Jérusalem, de la nouvelle création. Il pense sur ce point la même chose que l'auteur du quatrième Évangile et que l'auteur de l'épître aux Hébreux.

Ceint d'une ceinture d'or... La ceinture du grand prêtre. Exode 28, 4 : hébreu abenet, grec zônè ; 28, 39 ; 28, 40 ; 29, 9 : Tu les ceindras avec la ceinture, hébreu abenet, grec zônè. Exode 39, 29 : les ceintures de lin pour Aharôn et ses fils. Lévitique 8, 7 et 8, 13.

14 1, 14 Sa tête et ses cheveux (étaient) blancs comme de la laine blanche, comme de la neige... Daniel 7, 9 : Et un ancien des jours s'est assis. Son vêtement, comme de la neige blanc (ou : blanche), grec LXX, Théodotion : kai to enduma autou hôsei chiôn leukon. Et les cheveux de sa tête comme de la laine pure... Grec LXX : hôsei erion leukon katharon. Théodotion : hôsei erion katharon. Son trône, des flammes de feu. Ses roues, du feu ardent. Un fleuve de feu coulait et jaillissait de devant lui...

Et ses yeux (étaient) comme une flamme de feu... Daniel 10, 5 : Et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici un homme unique, hébreu isch ehad, LXX anthrôpos heis, Théodotion anèr heis, revêtu de vêtements de lin, hébreu badim, grec LXX bussina,

22

Page 23: Apocalypse de Jean

fais-les

car sinonme voici je viens contre toiet je vais enlever ton candélabre de sa placesi tu ne te repens pas

2, 623 mais ceci est en ta faveurtu hais les actions des nikolaitesque moi aussi je hais

Théodotion baddin, transcription en caractères grecs et non traduction. Et ses reins ceints avec de l'or d'ouphaz (signification inconnue). Et son corps, comme une pierre précieuse (en hébreu tarschisch, que ni les LXX ni Théodotion ne savent traduire ; ils transcrivent en caractères grecs tharsis). Et sa face, comme ce qu'on voit lorsqu'on voit un éclair, et ses yeux, comme des lampes de feu, et ses bras et ses jambes comme ce qu'on voit (hébreu ke-ein, comme l'œil...) lorsqu'on regarde du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude... Et j'ai vu, moi Daniel, seul, la vision, et les hommes qui étaient avec moi, ils n'ont pas vu la vision...

15 1, 15 Et ses jambes (étaient) comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise... Du bronze chauffée (sic) à blanc : en grec pepurômenè, au féminin, se rapporte à chalkolibanô, au masculin. L'explication est très simple : en hébreu nehôschet, le bronze ou l'airain, est un mot féminin. En grec, chalkos, qui traduit l'hébreu nehôschet, est au masculin. Notre traducteur a accordé son adjectif, pepurômenè, enflammée, passée au feu, avec le mot hébreu nehôschet, au lieu de l'accorder avec le grec chalkos, qui est au masculin. Les savants commentateurs qui pensent que l'Apocalypse a été écrite directement en langue grecque sont une fois de plus choqués. Le savant P. Allô parle ici d'« inattention singulière ». Encore une mauvaise note.

16 1, 16 Et il y avait dans sa main droite... L'hébreu n'a pas de verbe avoir. Pour dire avoir, l'hébreu dit : il est à lui...Et de sa bouche une épée à deux gueules... Grec romphaia dis-tomos. Juges 3, 16 : Et il a fait pour lui, Ehoud, une épée

et à celle-ci (étaient) deux gueules, grec distomon. Pour comprendre cette expression hébraïque il faut se souvenir que pour les anciens Hébreux une épée avait une gueule et que l'on frappe à la gueule de l'épée, Genèse 34, 26 : Ils les ont frappés à la gueule de l'épée, hébreu le-pi hereb, grec en stomati machairas. Josué 10, 28 : Il l'a frappée à la gueule de l'épée, le-pi hereb, grec en stomati xiphous, etc. C'est l'expression que l'on retrouve traduite en grec Luc 21, 24. Psaume 149, 6 : Chantez pour YHWH un chant nouveau ! Sa louange dans l'assemblée, hébreu qehal, grec ekklèsia, des saints ! Qu'il se réjouisse, Israël, en celui qui l'a fait ! L'épée à double gueule dans leurs mains, hébreu hereb pipiiôt, dans leurs mains... Grec : romphaiai distomoi. Hébreux 4, 12 : Car elle est vivante la parole de Dieu et elle est puissante et elle est plus aiguisée que toute épée à deux gueules, huper pasan machairan distomon.

Et ce qu'on voyait de lui, c'était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance. Ce qu'on voyait de lui, grec hè opsis autou, hébreu possible et probable mareeh, ce que l'on voit, du verbe raah, voir Genèse 24, 16 ; 26, 7 ; 29, 17 ; 39, 6, etc. Cantique 2, 14. Comme le soleil lorsqu'il brille... Grec : hôs ho hèlios phainei ; comme le soleil brille... « construction dure » note le P. Allô. Elle s'explique par l'hébreu ka-schemesch ha-meïr, Delitzsch.

17 1, 17 Moi je suis le premier et je suis celui qui vient après... Isaïe 44, 6 : Ainsi a dit YHWH roi d'Israël et celui qui l'a racheté pour le délivrer, YHWH des armées : Moi (je suis) le premier et moi (je suis) (celui qui sera) après, et à part moi il n'y a pas de dieu ! Hébreu : ani rischôn wa-ani aharôn. Aharôn ne signifie pas le dernier, mais ce qui vient après. D'ailleurs ici les inconnus qui ont traduit de l'hébreu en grec le rouleau d'Isaïe ont traduit : ego prôtos kai egô meta tauta. On n'a donc pas le recours de dire que Jean a recopié la traduction dite des Septante. Le traducteur de l'Apocalypse a traduit le texte d'Isaïe par ses propres moyens et il a utilisé la correspondance habituelle entre l'hébreu ahar, ahôr, aharôn ou aharit et le grec eschatos, Genèse 33, 2 ; 49, 1 ; Exode 4, 8 ; Nombres 24, 14 ; Deutéronome 4, 30 ; 8, 16 ; etc. C'est-à-dire que le traducteur en langue grecque du texte hébreu de l'Apocalypse a utilisé le lexique — ou l'un des lexiques — hébreu-grec qui existaient, celui qui a commandé à la traduction en langue grecque de la Bible hébraïque. L'erreur, de notre part, serait de partir du texte grec comme s'il était premier ou original, et de traduire le grec eschatos par dernier. Isaïe 48, 12 : Écoute vers moi Iaaqôb ! Et Israël, toi qui es appelé par moi ! C'est moi ! — hébreu ani hou — Moi (je suis) le premier, hébreu ani rischôn, grec egô eimi prôtos, et même moi (je suis) (celui qui sera) après, hébreu aph ani aharôn, grec kai egô eimi eis ton aiôna. Là encore les traducteurs inconnus n'ont pas traduit l'hébreu aharôn par eschatos, comme c'était le cas le plus souvent dans la traduction antérieure de la Bibliothèque hébraïque. Ils ont traduit par : et moi je suis dans ou pour la durée éternelle à venir, eis ton aiôna qui correspond le plus souvent à l'hébreu le-ôlam.

18 1, 18 Pour les durées éternelles des durées éternelles à venir... Le grec aiôn traduit l'hébreu olam. Ici nous avons ôlam au pluriel deux fois dans une construction analogue à schir ha-schirim, le chant des chants, le chant par excellence.

A moi sont les clefs... Construction hébraïque restaurée, puisque l'hébreu n'a pas le verbe avoir. Les clefs du scheôl... Le grec hadès, aidés, nom du roi des enfers chez Homère, d'où la signification : chez Hadès, dans la demeure de Hadès, c'est-à-

23

Page 24: Apocalypse de Jean

2, 724 celui qui a des oreillesqu'il entendece que l'esprit dit aux communautésà celui qui remportera la victoireà celui-làje lui donnerai à manger de l'arbre de la viequi est au milieu du jardin de dieu

dire dans le séjour des morts, a été adopté par les traducteurs en langue grecque de la Bibliothèque hébraïque pour traduire l'hébreu scheôl, qui désigne aussi le séjour des morts. Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ; 44, 31 ; Nombres 16, 30 ; 16, 33 ; etc. Nous restaurons donc le mot hébreu qui était sous le mot grec. Nous aurions pu aussi traduire dans le texte : le séjour des morts.

19 1, 20 Le secret des sept étoiles... Grec mustèrion. Le verbe grec muô signifie : être fermé, en parlant des yeux ou de la bouche ; fermer les yeux ou la bouche. Le mot grec musterion traduit l'hébreu sôd, Siracide 3, 18 et l'araméen raz ou razah, Daniel 2, 18 ; 2, 19 ; 2, 27 ; 2, 28 ; 2, 29 ; 2, 30 ; 2, 47. En français, aujourd'hui fin du xxe siècle, le mystère c'est ce qui n'est pas compréhensible, ce qui n'est pas intelligible. Dans la langue de Paul et de Jean, c'est exactement le contraire. Le musterion est le secret intelligible, le secret ontologique qui porte sur la réalisation de la création et du dessein créateur, secret si riche, si profond et si précieux, qu'il importe de ne pas le confier à n'importe qui n'importe comment. C'est la raison pour laquelle nous ne traduisons pas le grec mystèrion par le français mystère. D'ailleurs ce ne serait pas traduire mais transcrire en caractères français un mot grec, communiquer vaguement, très vaguement, un son, mais non pas le sens, et de plus imposer un contresens. Matthieu 13, 11 : A vous il est donné de connaître les secrets intelligibles, grec ta mustèria, du royaume de Dieu, mais à ceux-ci cela n'est pas donné. Marc 4, 11 : A vous il est donné (à connaître) le secret intelligible, to musterion, du royaume de Dieu... Luc 8, 10 : A vous il est donné de connaître les secrets, ta mustèria, du royaume de Dieu... Paul, lettre aux Romains 11, 25 : Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, ce secret intelligible, to musterion touto... Romains 16, 25 : la révélation du secret intelligible qui avait été gardé secret durant les durées passées, mais qui est maintenant donné à connaître par les écritures prophétiques... Éphésiens 1, 9 : Il nous a fait connaître le secret intelligible, to musterion, de sa volonté... Éphésiens 3, 9 : Quelle est l'organisation rationnelle du secret intelligible, tis hè oikonomia tou mustèriou, qui était caché depuis les durées indéfinies du passé en Dieu qui a tout créé, afin d'être maintenant donné à connaître... Éphésiens 3,3: C'est par une révélation, kata apokalupsin, qu'il m'a été donné à connaître, le secret intelligible, to musterion, comme je vous l'ai déjà écrit auparavant en peu de mots. En considérant cela, vous pouvez en lisant concevoir quelle est l'intelligence qui est la mienne dans le secret intelligible du Christ, tèn sunesin mou en tô mustèriô tou christou. Ce secret intelligible, aux autres générations (celles qui nous ont précédées), il n'a pas été donné à connaître, aux fils de l'homme, comme il est maintenant révélé, apekaluphthè, à ses saints envoyés (apostolois) et prophètes, dans — c'est-à-dire par — l'esprit, à savoir que les nations païennes prennent part à l'héritage, elles sont incorporées, elles ont part à la promesse (faite à Abraham) dans le meschiah, par l'heureuse annonce. C'est de cette heureuse annonce que je suis devenu le serviteur, conformément au don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, conformément à la force de sa puissance, à moi le plus petit de tous les saints a été donnée cette grâce : aux nations païennes, annoncer l'heureuse nouvelle de l'inépuisable, insondable richesse du Christ, et illuminer (toutes les intelligences) pour leur faire connaître quelle est l'organisation rationnelle, la disposition intelligible du secret intelligible qui était caché depuis les durées indéfinies en Dieu qui a tout créé, afin d'être maintenant donné à connaître... Éphésiens 5, 32 : Ce secret ontologique, to mustèrion touto (celui de l'union de l'homme et de la femme) est grand, moi je dis par rapport au Christ et à l'Église... Éphésiens 6, 19 : Pour faire connaître le secret intelligible de l'heureuse annonce, gnôrisai to mustèrion tou euaggeliou, pour lequel je vieillis en prison...

Les messagers des sept communautés... Ces messagers des sept communautés chrétiennes sont peut-être tout simplement ceux qui ont apporté le message qui venait de Jérusalem, après la résurrection du Seigneur. Ils ont apporté l'information créatrice nouvelle, ils l'ont communiquée, et ainsi ils sont devenus les pères de ces petites communautés chrétiennes qui se sont formées. Le père, c'est celui qui communique l'information créatrice. Paul, première lettre adressée à la communauté chrétienne de Corinthe, 4, 15 : car même si vous avez des milliers de maîtres d'école dans le Christ, eh bien cependant vous n'avez pas plusieurs pères. Car dans le Christ Jésus, par l'heureuse annonce, c'est moi qui vous ai engendrés !

20 2, 2 Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent eux-mêmes envoyés, et ils ne le sont pas, et tu as trouvé qu'ils étaient menteurs... La semence a pu être portée spontanément à Éphèse aussitôt après la résurrection du Seigneur, donc en 30 ou 33, comme ce fut le cas pour l'église de Rome. L'église d'Éphèse a connu des hommes qui sont venus la visiter, qui se disaient eux-mêmes envoyés, apostolous, mais en réalité ils ne l'étaient pas, tu les as trouvés menteurs... Actes 15, 1 : Certains sont descendus de la Judée. Ils ont enseigné aux frères (issus du paganisme, incirconcis) : Si vous ne vous faites pas circoncire, conformément à la torah de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés ! Il en est résulté une controverse et une discussion qui

24

Page 25: Apocalypse de Jean

2, 825 et au messager de la communautéqui [est] à smyrneécris

voici ce que dit celui qui est le premieret celui qui viendra aprèsil a été mort et il est redevenu vivant

2, 926 j'ai connu la persécution [que tu as subie]et ta pauvreté

n'était pas petite entre Paul et Barnabas d'une part, ces hommes qui étaient descendus de Judée à Antioche d'autre part. Ils ont décidé (les frères de la communauté d'Antioche) que Paul et Barnabas monteraient, avec quelques autres d'entre eux, vers les envoyés, pros tous apostolous, et les anciens, kaipresbuterous, à Jérusalem, au sujet de cette question controversée... Nous sommes probablement en l'année 49. Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem, Actes 15,4. Ils sont reçus par la communauté de Jérusalem, par les envoyés, apostoloi et par les anciens, et ils annoncent ce que Dieu a fait avec eux. Se lèvent certains frères qui étaient issu du groupe des perouschim, Unes ton apo tes airèseôs ton pharisaiôn, qui avaient été certains qu'il est vrai que Ieschoua est le meschiah, et ils disent ceci : Il faut commander aux incirconcis qui sont entrés dans l'église de se faire circoncire et d'observer la torah de Môscheh. Alors se réunissent les envoyés, apostoloi, et les anciens, presbuteroi, pour examiner cette affaire. Il s'ensuit une grande discussion. Schiméon, surnommé Kêpha, le Rocher, se lève et il leur dit : Frères, vous savez bien que depuis les premiers jours, au milieu de vous, il a choisi, Dieu, par ma bouche, qu'ils entendent, les païens, la parole de l'heureuse annonce et qu'ils soient ainsi certains de la vérité. Car Dieu qui connaît les secrets des cœurs a attesté en leur faveur, puisqu'il leur a donné, aux païens, l'Esprit saint, tout comme il nous l'a donné, à nous. Et il n'a fait aucune différence entre nous et eux. Par la certitude de la vérité, pistis, il a purifié leurs cœurs (le cœur organe de l'intelligence en hébreu). Et maintenant, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve, en voulant imposer un joug sur le cou des disciples (issus du paganisme), joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter ? Mais c'est par la grâce du seigneur Ieschoua que nous sommes certains d'être sauvés, de la même manière qu'eux, les frères issus du paganisme. — Toute la communauté réunie a fait silence et ils ont écouté Barnabas et Paul qui racontaient les signes qu'il avait faits, Dieu, et les miracles, au milieu des païens, par leur main. Lorsque Barnabas et Paul se sont tus, il a répondu, Iaaqôb, et il a dit... Actes 15, 13. Le Iaaqôb dont il est question ici n'est pas, bien entendu, Iaaqôb fils de Zébédée et frère aîné de Iohanan, que nous appelons

Jean, puisque le Iaaqôb — Jacques fils de Zébédée a été mis à mort en 44 par Hérode, Actes 12, 2. Le Iaaqôb-Jacques dont il est question ici est Jacques appelé le frère du Seigneur. Il prend la parole et il dit : Frères, écoutez-moi. Schiméon a raconté comment tout d'abord, la première fois, proton, Dieu a visité les païens pour prendre, parmi les païens, un peuple, consacré à son nom. Ce fait est en accord avec ce que disaient les oracles des anciens prophètes. Jacques cite Amos, 9, 11 : En ce jour-là je relèverai la hutte de David qui est tombée... C'est pourquoi, poursuit Iaaqôb-Jacques, je suis d'avis de ne pas inquiéter, de ne pas infliger d'inquiétudes à ceux qui, depuis les nations païennes, se tournent vers Dieu. Il faut simplement leur demander de s'abstenir des ordures que sont les idoles, de la prostitution, de la viande étouffée et du sang... Alors il parut bon aux envoyés et aux anciens, avec toute la communauté, d'envoyer des hommes choisis parmi eux jusqu'à Antioche, avec Paul et Barnabas, Iehouda, celui qui est appelé Barschaba, et Silas... Ils ont écrit la lettre suivante : Les envoyés et les anciens... aux frères qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie, aux frères qui sont issus, aux frères qui viennent des nations païennes, salut ! Puisque nous avons appris que certains d'entre nous vous ont troublés et ont bouleversé vos âmes par des propos (qu'ils tenaient) — mais nous ne les avions pas envoyés — il nous a paru bon de vous envoyer des hommes choisis avec nos frères bien aimés Barnabas et Paul... Il a paru bon à l'Esprit saint et à nous de ne pas vous surcharger d'aucun fardeau supplémentaire, de ne pas vous imposer de fardeau en plus de ce qui est nécessaire : de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la prostitution...

Est-ce que l'affaire exposée Actes 15 est analogue ou comparable à ce que nous dit Apocalypse 2, 2 ? Est-ce que les soi-disant envoyés de Apocalypse 2, 2 sont du même genre que ceux qui, selon Actes 15, 1, ont pris l'initiative d'enseigner aux frères issus du paganisme, que s'ils ne se font pas circoncire, ils ne peuvent pas être sauvés — ou non ? Là est la question. Si ce sont dans les deux cas des affaires du même genre, alors nous avons de nouveau un indice qui rapporte la composition de l'Apocalypse autour de l'année 49. La lettre de Paul aux Galates est datée généralement des années 56 ou 57. Je m'étonne, écrit Paul, Galates 1, 6, que si rapidement vous vous soyez éloignés de celui qui vous a appelés dans la grâce, pour vous tourner, pour aller vers une autre annonce. Mais ce n'est pas une autre heureuse annonce. Ce sont seulement des hommes qui introduisent en vous le trouble et qui veulent transformer l'heureuse annonce du Christ. Mais si nous-mêmes, ou un messager venu du ciel, vous annonçait une heureuse annonce différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit exterminé, anathema, hébreu herem ! Comme nous vous l'avons dit antérieurement, et voici que de nouveau je vous le dis : si quelqu'un vous annonce autrement, autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit herem ! Galates 4, 25 : La Jérusalem

25

Page 26: Apocalypse de Jean

mais [en réalité] tu es richeet les insultesde la part de ceux qui disent d'eux-mêmes

nous sommes des judéens

mais en réalité ils ne le sont pas mais [ils sont] une assemblée du satan

de maintenant, elle est esclave avec ses propres enfants. Mais la Jérusalem qui vient d'en haut, c'est elle qui est notre mère... Mais de même qu'alors, en ce temps-là, celui qui a été engendré selon la chair, a persécuté celui qui a été engendré selon l'esprit, il en est de même maintenant... C'est l'un des thèmes de l'Apocalypse. La question est de nouveau de savoir si ceux qui sont venus troubler les églises de la Galatie, Galates 1, 2, en s'efforçant de reconduire les frères des communautés chrétiennes de la Galatie sous le joug de la torah, sont les mêmes que ceux dont il est question Apocalypse 2, 2, ceux qui se disent eux-mêmes envoyés, mais ils ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. Si la lettre de Paul aux Galates date des années situées autour de 56, les tentatives auxquelles il fait allusion sont antérieures. Est-ce que ce sont les mêmes qui sont passés à Éphèse et sont allés visiter les communautés de la Galatie ?

21 2, 4 Ton premier amour, tu l'as abandonné... Ton premier amour, c'est-à-dire ton amour du commencement, ton amour des premiers temps, hébreu probable ahabat ha-rischôn. Pour que Jean à Patmos puisse écrire ces mots, il faut et il suffit que quelques années se soient passées depuis le jour où la semence a été portée à Éphèse, nous ne savons pas par qui. La semence a été portée à Éphèse, comme à Rome, peut-être au lendemain des fêtes de l'année en laquelle le Seigneur a été crucifié, 30 ou 33, par des frères qui revenaient de Jérusalem. Par conséquent, ces mots de Jean sont possibles quelques années plus tard, à partir des années 40 environ.

22 2, 5 Souviens-toi d'où tu es tombée... Le grec pothen signifie : d'où ? de quel lieu ? Si le texte grec que nous lisons signifie bien la même chose que le texte hébreu sous-jacent, il faut donc comprendre : Souviens-toi de quelle hauteur tu es tombée ! Tu étais élevée, et tu es tombée ! Il est cependant permis de se demander, compte tenu du grec du traducteur de l'Apocalypse, si le sens n'était pas : Souviens-toi dans quel état tu étais lorsque tu as reçu la semence, dans quel état tu étais avant ta conversion, combien tu étais en bas, au fond du gouffre... La question est de savoir si la communauté chrétienne d'Éphèse doit se souvenir de la hauteur d'où elle est tombée, après sa conversion, ou au contraire de la profondeur de l'abîme dans lequel se trouvaient les païens d'Éphèse avant leur conversion. Paul écrit dans sa lettre adressée à la communauté chrétienne d'Éphèse, Éphésiens 1 ,15 : J'ai appris la certitude de la vérité, pistis, qui est la vôtre dans le seigneur Ieschoua et l'amour, agapè, que vous portez à tous les saints... 2, 1 : Et vous, vous étiez morts par vos fautes et vos crimes, dans lesquels autrefois, alors, vous avez marché selon la durée de ce monde présent, kata ton aiôna tou kosmou toutou, traduction complète de l'hébreu ôlam ha-zeh... 2, 11 : Et c'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous les païens dans la chair, vous qui étiez appelés ceux du prépuce, grec akrobustia, hébreu arelah, Genèse 17, 11 ; 17, 14 ; 17, 23 ; 17, 24 ; etc. par ceux qui s'appellent eux-mêmes ceux de la circoncision, grec peritomè, hébreu moul, moulah, Genèse 17, 13 ; Exode 4, 26, faite dans la chair de main d'homme, souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, séparés du Christ, étrangers au droit de cité d'Israël, exclus du droit de cité d'Israël, exclus des alliances de la promesse. Vous n'aviez pas d'espérance, vous étiez sans Dieu dans le monde de la durée présente. Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes maintenant tout proches dans et par le sang du Christ. Voilà donc dans quel état se trouvaient les païens de la ville d'Éphèse avant la communication du message. — La question est de savoir si la lettre de Paul aux chrétiens d'Éphèse a été écrite après l'Apocalypse ou avant. Et la question — toujours ouverte — est aussi de savoir quand, à quelle époque, Paul a écrit cette lettre. Nous savons par cette lettre, Éphésiens 3,1, que Paul est prisonnier du Christ, à cause de vous les païens. Est-ce que cela signifie qu'il est prisonnier à cause de la mission ? Éphésiens 4, 1 : Moi qui suis enchaîné dans le Seigneur...

23 2, 6 Mais ceci est en ta faveur, ou pour toi... à savoir que tu hais les actions des Nikolaïtes... A partir de maintenant nous allons rencontrer dans notre texte grec de l'Apocalypse des expressions codées, des mots de passe, des termes chiffrés, dont la signification était claire pour les destinataires, et qui est obscure pour nous. Lors de la dernière grande guerre, dans les années 1940-1945, les Français avaient adopté pour désigner les occupants allemands un certain nombre de termes ou d'expressions, les schleus, les doryphores, les fritz, les fridolins, etc. qui seront rapidement obscures ou indéchiffrables pour les générations à venir, si ce n'est déjà fait. De même il existe dans l'Apocalypse un certain nombre de termes chiffrés. Lorsqu'une communauté, lorsqu'une collectivité utilise un langage chiffré, c'est qu'elle est menacée, ou opprimée, ou persécutée et qu'elle doit se garder d'être comprise par l'oppresseur ou celui qui menace, surtout s'il s'agit de textes écrits qui peuvent circuler. En découvrant quel est celui qui menace, on peut donc découvrir le sens des termes codés qui le désignent, et inversement. Une bonne hypothèse en ce qui concerne les Nikolaïtes c'est qu'il s'agit là d'une traduction d'un terme hébreu. Le surnom araméen Kêpha, le rocher, a été traduit en grec par petros, Matthieu 4, 18 ; Marc 3, 16 ; Luc 6, 14.

26

Page 27: Apocalypse de Jean

2, 1027 n'aie pas peur de ce que tu vas souffrirvoici qu'il va jeterl'adversaire[plusieurs] d'entre vous en prisonafin que vous soyez mis à l'épreuveet il y aura contre vous une persécution[pendant] dix jourssois certain de la vérité et véridiquejusqu'à la mortet je te donnerai la couronne de la vie

L'hébreu Tôma, formé à partir du verbe taam, le jumeau, a été traduit en grec par didumos, Jean 11, 16 ; 20, 24 ; 21, 2. Schiméôn à qui a été attribué le surnom attribué à Dieu même, celui de jaloux, el qana, Exode 20, 5, grec theos zèlôtès ; Exode 34, 14, etc. — ce Schiméôn appelé aussi qana, Matthieu 10, 4, transcrit en caractères grecs simôn ho kanaios ; Marc 3, 18 — ce même Schiméôn est appelé zèlôtès par Luc 6, 15, kai simôna ton kaloumenon zèlôtèn. Zèlôtès est la traduction grecque de l'hébreu qana. Actes 1, 13 traduit aussi le surnom de Schiméôn ho zèlôtès. Nous avons déjà émis l'hypothèse que le surnom Marcus de Iohanan pourrait bien être la traduction en latin de l'hébreu maq-qebet, le marteau, et le surnom Paulus pourrait bien être la traduction latine de l'hébreu qathôn, le petit. Il est donc tout à fait possible que le grec nikolaos soit une traduction chiffrée d'un mot de passe hébreu. Nikè en grec signifie la victoire, le verbe nikaô, vaincre, être vainqueur. Mais neikos signifie la discorde, la querelle, la dispute. Neikeô, se quereller. Le grec laos traduit l'hébreu am, le peuple. Nous devons donc avoir en hébreu un mot composé avec am, le peuple.

Ce qui vient fortifier cette conjecture, c'est la suite de notre texte : A celui qui vaincra, tô nikônti, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie... Niko-laos est donc probablement la traduction en grec d'un mot hébreu composé qui se termine par am, comme Bala-am, Jéroboam, 1 Rois 11, 26, en hébreu Yarob-am ; Roboam, 1 Rois 11, 43, hébreu Rehab-am. A partir de ces noms composés, quantité de jeux de mots étaient possibles, qui de fait étaient courants. Le mot grec nikè peut traduire l'hébreu netzah, la victoire, 1 Chroniques 29, 10. Natzah signifie aussi commander, diriger. Menatzeah, celui qui dirige, qui commande. Mais neikos signifie la querelle, hébreu madôn, Proverbes 29, 22 ; 22, 10. Des jeux de mots étaient possibles sur le thème : ceux qui dirigent le peuple, ceux qui gouvernent, ceux qui suscitent les querelles ou des discordes, etc.

24 2,7 A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie... Construction hébraïque : A celui qui vaincra, je donnerai à lui... On peut se demander de plus s'il n'y a pas un jeu de mots compris par ceux à qui l'Apocalypse est destinée : dans nikolaos il y a, nous venons de le voir, la racine nikaô, vaincre, et neikos, la querelle. Celui qui vaincra est opposé aux partisans du nikolaos ou aux nikolaïtoi, ceux qui font des querelles, ceux qui suscitent des querelles, — ceux qui soulèvent le peuple ? Il se peut aussi qu'il y ait un jeu de mots avec phagein, manger. En hébreu le verbe bala signifie avaler, dévorer, engloutir, Jonas 2, 1, d'où conduire à sa perte, détruire. Bala-am, celui ou ceux qui dévorent le peuple et le conduisent à sa perdition.

L'arbre de la vie qui est dans le jardin de Dieu. Genèse 2, 8 : Et il a planté, YHWH Dieu, un jardin, hébreu gan, grec paradeison, en Éden, du côté de l'Orient et il a placé là l'Homme qu'il avait formé. Et il a fait germer, YHWH Dieu, en les faisant sortir de la terre, tout arbre agréable à la vue et bon à manger et l'arbre de la vie au milieu du jardin et l'arbre du connaître le bon et le mauvais... Au milieu du jardin, grec en mesô tô paradeisô, sic ! Le mot grec paradeisos, ira-nienpairi-daeza, traduit l'hébreu gan, le jardin.

25 2, 8 Voici ce que dit celui qui est le premier et celui qui sera après... Hébreu ha-rischôn we-ha-aharôn comme 1, 17.26 2, 9 Et les insultes... Grec blasphèmian. Insultes dirigées contre Dieu. 2 Rois 19, 4 : Peut-être entendra-t-il, YHWH,

ton Dieu, toutes les paroles du grand échanson qu'il a envoyé (qu'il a envoyé lui...) le roi d'Assur, pour insulter le Dieu vivant, le-hareph elohim haï, grec oneidizein kai blasphèmein... 19, 6 : N'aie pas peur devant la face des paroles que tu as entendues, paroles que, hébreu ascher, ils ont insulté, hébreu gidephou, les jeunes gens du roi d'Assur, moi ! = les paroles par lesquelles ils m'ont insulté, grec eblasphèmèsan... 19, 22 : Qui as-tu insulté et injurié ? Hébreu et-mi herapheta we-gidapheta, grec tina ôneidisas kai eblasphèmèsas. Isaïe 52, 5 : Continuellement, tout le jour, mon nom est insulté, tamid kôl ha-iôm schemi minôatz, grec to onoma mou blasphèmeitai en tois ethnesin.

De la part de ceux qui disent : Nous sommes des Judéens ! Grec ioudaious. 2 Rois 16, 6 : En ce temps-là, ba-et ha-hie, grec en tô kairô ekeinô, Rason roi d'Aram... a expulsé les Judéens d'Eylath, hébreu wa-ienaschel et-ha-iehoudim, grec exebalen tous ioudaious. Néhémie 2, 16 : Et aux Judéens je ne l'ai pas annoncé, we-la-iehoudim, grec kai tois ioudaiois... Néhémie 4, 6 : ha-iehoudim, les Judéens, grec oi ioudaioi ; Néhémie 5, 1 ; 5, 8 ; 5, 17 ; 13, 23 ; Esther 9, 6 ; etc. Les Judéens sont les habitants de la Judée, de l'ancien royaume de Juda, maintenant sous occupation romaine, ni plus, ni moins, même s'ils vivent à l'étranger, de même que des Français installés dans les divers pays du monde sont toujours appelés des Français.

Mais ils ne le sont pas, mais ils sont une assemblée de l'adversaire, grec sunagôgè tou satana. Le mot grec sunagôgè

27

Page 28: Apocalypse de Jean

2, 11 celui qui a des oreillesqu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés

celui qui vaincrail ne subira aucun malvenant de la seconde mort

2, 12 et au messager de la communauté

traduit deux mots hébreux :1. Edah, l'assemblée, la communauté, l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants. Exode 12, 3 : Vous parlerez

à toute la communauté d'Israël en disant... El kôl adat Israël. Grec lalèson pros pasan sunagôgèn huiôn israèl. Exode 12, 6 : Et ils le sacrifieront (l'agneau), toute l'assemblée de la communauté d'Israël, entre les deux soirs... Hébreu kôl qehal adat israèl. Grec pan to plèthos suna-gôgès huiôn israèl. Exode 12, 19 : Pendant sept jours, du levain il ne s'en trouvera pas dans vos maisons, car tout homme qui mange du pain levé, eh bien elle sera retranchée, cette âme-là, de la communauté d'Israël, me-adat israèl, grec ek sunagôgès israèl. Exode 12, 47 ; 16, 1 ; 16, 2 ; etc.

2. Qahal, l'assemblée, l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants, la communauté d'Israël. Genèse 28, 3 : Que Dieu schaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier, qu'il te rende nombreux et tu seras, tu deviendras un ensemble de nations, we-haiita li-qehal ammim, grec kai esè eis sunagôgas ethnôn. Genèse 35, 11 : Moi Ge suis) Dieu schaddaï ! Sois fécond, multiplie-toi ! Une nation, hébreu goï, et une assemblée — ou : un ensemble — de peuples, sera à partir de toi ! Et des rois, de tes reins, sortiront ! Hébreu qehal goïm iheieh mi-meka, grec sunagôgai ethnôn esontai ek sou. Genèse 48, 4 : Me voici qui te rend fécond et qui te multiplie et je te donnerai (d'être) une assemblée, un ensemble de peuples, wou-netatika li-qehal ammim, grec kai poièsô se eis sunagôgas ethnôn. Lévitique 4, 13 : Et si toute la communauté, tout l'ensemble, d'Israël, hébreu kôl-adat Israël, grec pasa sunagôgè israèl, a commis une faute et si elle a été cachée, la chose, hébreu dabar, grec rèma, loin des yeux de l'assemblée, hébreu ha-qahal, grec tes sunagôgès, et s'ils ont fait l'un de tous les commandements de YHWH (sic) qui ne se font pas... Et si elle a été connue, la faute qu'ils ont commise, alors ils apporteront, la communauté, hébreu ha-qahal, grec hè sunagôgè, un taureau fils du troupeau, ben-baqar... Rappelons ici que le mot grec ekklèsia traduit, si l'on peut dire, par nos traducteurs en langue française par la transcription église, est lui-même la traduction du mot hébreu qahal, l'ensemble, l'assemblée, la communauté, à partir de Deutéronome 9, 10 : Et il m'a donné, YHWH, à moi les deux tables de pierres écrites dans (= par) le doigt de Dieu et sur elles (il y avait) comme toutes les paroles qu'il avait dites, YHWH, avec vous, sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'Assemblée, be-iôm ha-qahal, grec hèmera ekklèsias. Deutéronome 18, 16 ; 23, 1 ; 23, 3 ; 31, 30 ; etc. Il est donc aussi inutile de traduire le grec ekklèsia par le français église, que le grec sunagôgè par le français synagogue.

Et ils ne le sont pas mais ils sont une assemblée du satan. Ici notre texte grec ne traduit pas l'hébreu ha-satan, l'adversaire, l'accusateur, mais se contente de le transcrire en caractères grecs. C'est donc que ce terme était compréhensible pour ceux à qui cette lettre s'adresse.

Satana est la transcription en caractères grecs de l'hébreu satan. Le verbe hébreu satan — que l'on peut aussi transcrire sathan — signifie : attaquer, accuser. Psaume 38, 20 : Ils sont nombreux ceux qui me haïssent d'une manière mensongère. Ils me rendent le mal à la place du bien, raah tahat tôbah, grec kaka anti agathôn, ils m'accusent au lieu que moi je poursuis le bien, isetenouni, grec endieballon. Le verbe grec diaballein traduit le verbe hébreu satan ou sathan, Nombres 22, 22 : Et elle s'est enflammée la narine de Dieu parce qu'il y allait, lui, et il s'est tenu debout, le messager de YHWH, sur la route, pour l'attaquer, le-sathan lô, grec endiaballein auton. Psaume 109, 4 : A la place de l'amour qui est le mien, ils m'accusent, ils m'attaquent, tahat ahabati isethenouni, grec anti tou agapan me endieballon me. Zacharie 3, 1 : Et il me fit voir Iehôschoua le grand prêtre, qui se tenait debout devant la face du messager de YHWH, et l'accusateur, hébreu ha-satan, grec ho diabolos, se tenait debout à sa droite pour l'accuser, hébreu le-sitenô, grec antikeisthai. Psaume 71, 13 : Qu'ils aient honte et qu'ils soient confus ceux qui accusent mon âme, sôtenei napheschi, grec hoi endiaballontes tèn psuchèn mou. Le satan ou sathan, c'est l'ennemi, l'adversaire dans la guerre, 1 Samuel 29, 4 : Qu'il ne descende pas avec nous à la guerre et qu'il ne soit pas pour nous un ennemi dans la guerre... Hébreu : we-lô iheieh lanou le-satan. 1 Rois 5, 18 : Et maintenant il m'a donné la tranquillité, YHWH mon Dieu, à moi, de tous les côtés ! Il n'y a plus d'adversaire, ein satan ! 1 Rois 11, 14 : Et il suscita, YHWH, un adversaire, un ennemi, satan, à Salomon : Hadad l'Edomite... Ici les traducteurs en langue grecque du livre hébreu des Rois ont laissé le mot hébreu satan dans la traduction grecque. Ils ont simplement transcrit en caractères grecs le mot hébreu. 1 Rois 11, 23 : Et il suscita, il fit se lever, Dieu, contre lui, un adversaire, un ennemi, satan : Rezôn fils de Eliada. De nouveau l'un des traducteurs a laissé le mot hébreu en transcription en caractères grecs, satan. 1 Rois 11, 25 : Et il fut un adversaire, un ennemi, satan, pour Israël tous les jours de Salomon. Ici les traducteurs en langue grecque ont traduit antikeimenos.

28

Page 29: Apocalypse de Jean

qui [est] à pergameécris

voici ce que ditcelui à qui appartient l'épée à deux gueulesl'aiguisée

2, 1328 je connais où tu habitesc'est là [que se trouve] le siège du satanet cependant

Dans le livre de Job, 1, 6, le mot hébreu ha-satan est traduit en grec par ho diabolos : Et il arriva un jour, et ils sont venus les fils de Dieu pour se tenir en présence de YHWH et il est venu aussi l'adversaire, ha-satan, au milieu d'eux, grec ho diabolos. De même Job 1, 7 ; 1, 9 ; 1, 12 ; etc. Matthieu 4, 10 a laissé le mot hébreu en transcription en caractères grecs, satana. De même Matthieu 16, 23, satana ; Marc 8, 33 ; Matthieu 12, 26 ; Marc 3, 23 ; Luc 11, 18 ; Marc 1, 13 ; 4, 15 ; Luc 10, 18 ; 13, 16 ; 22, 3 ; 22, 31 ; Jean 13, 27. Paul emploie fréquemment la transcription en caractères grecs de l'hébreu satan, Romains 16, 20 ; 1 Corinthiens 5, 5 ; 7, 5 ; etc. On trouve la traduction en grec de l'hébreu satan, à savoir diabolos, Matthieu 4, 1 ; 4, 5 ; 4, 8 ; 4, 11 ; Luc 4, 2 ; 4, 3 ; 4, 6 ; 4, 13^ ; etc. Sauf erreur de ma part, le traducteur en langue grecque de l'Évangile de Marc n'utilise pas ce terme grec de diabolos. Par contre le traducteur de Jean l'utilise, Jean 6, 70 ; 8, 44 ; 13, 2. Paul l'emploie aussi, Éphésiens 4, 27 ; 6, 11 ; etc.

Ils se disent eux-mêmes Judéens, mais en réalité ils ne le sont pas, mais ils sont une assemblée de l'adversaire... C'est la distinction paulinienne entre l'Israël réel et l'Israël empirique. Romains 9, 6 : Car tous ceux qui sont issus (physiquement, génétiquement) d'Israël ne sont pas pour autant Israël. Ce n'est pas parce qu'ils sont (génétiquement) de la descendance d'Abraham que pour autant ils sont fils d'Abraham... C'est-à-dire ce ne sont pas les fils génétiquement parlant, ta tekna tes sarkos, qui sont fils de Dieu. L'Israël empirique, Paul l'appelle en son langage, traduction en langue grecque de son langage de rabbin, l'Israël kata sarka, selon la chair, 1 Corinthiens 10, 18. Romains 2, 28 : Car ce n'est pas celui qui l'est extérieurement qui est Judéen, et ce n'est pas la circoncision extérieure, visible, dans la chair (qui est la vraie circoncision). Mais c'est celui qui est Judéen dans le secret (qui est le véritable Judéen), et c'est la circoncision du cœur (qui est la véritable circoncision) en esprit... Paul appelle l'Israël véritable, l'Israël de Dieu, Galates 6, 16.

27 2, 10 Voici qu'il va jeter, l'adversaire, [plusieurs] d'entre vous en prison... Construction hébraïque. Ce n'est pas à la fin du Ier siècle, 25 ou 30 ans après la prise et la destruction de Jérusalem, que des Judéens peuvent jeter en prison des frères de la communauté chrétienne de Smyrne. Nous sommes donc renvoyés par ces lignes à une période qui n'est pas loin de celle où Schaoul-Paul faisait jeter en prison des hommes et des femmes, Actes 22 ; 26, 10 ; à Jérusalem et hors de Jérusalem. Nous ne sommes pas loin de la période où Hérode Agrippa premier héritier du royaume d'Hérode dit le Grand, entre 41 et 44, persécute la communauté chrétienne de Jérusalem, fait arrêter Kêpha-Pierre et fait mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan. Actes 12, 1 : En ce temps-là, il a jeté, Hérode le roi, les mains (construction hébraïque) pour faire du mal à certains de la communauté, ekklèsia (de Jérusalem). Il a fait mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan par l'épée. Il a vu que cela était agréable aux Judéens et il a continué en faisant arrêter Kêpha-Pierre. C'étaient les jours de la fête des pains sans levain. Il l'a fait mettre en prison. Il l'a fait garder par des soldats. Il voulait, après la fête depesah, le présenter, l'offrir au peuple. Pierre était gardé dans la prison. — Tibère Alexandre, qui était le neveu du philosophe alexandrin Philon, et lui-même issu d'une grande famille d'Alexandrie, la même, était passé du judaïsme au paganisme. Il a été nommé procurateur de la Judée de 46 à 48. Il a fait crucifier Iaaqôb et Schiméôn, fils de Iehouda le Galiléen qui était à la tête du mouvement zélote dirigé évidemment contre les occupants romains au temps de Quirinius, envoyé par Auguste en Syrie pour faire le recensement des biens dans cette province (vers l'an 6 de notre ère) (Abel, Histoire de la Palestine, I, 457). Ici le traducteur en langue grecque du texte hébreu de l'Apocalypse a traduit l'hébreu ha-satan, l'adversaire, l'ennemi, l'accusateur, par le grec ho diabolos. Il reste à savoir qui est désigné par cette expression, historiquement.

Sois certain de la vérité et véridique... Grec pistos, qui traduit l'hébreu neeman, du verbe aman, niphal neeman, participe neeman, être solide, être sûr, être certain de la vérité, et être tel qu'on puisse être certain de... Un témoin fidèle, des témoins fidèles, edim néé-manim, Isaïe 8, 2, grec marturas pistous ; Jérémie 42, 5 : Et eux ils ont dit en s'adressant à Jérémie : Qu'il soit contre nous un témoin de la vérité certain et véritable, iehi YHWH banou le-ed émet we-nééman, grec estô kurios en hèmin eis martura dikaion kai piston, c'est un témoin qui est d'abord lui-même certain de la vérité de ce dont il est témoin, et qui de plus est tel que l'on puisse être certain de la vérité de son témoignage ou de son attestation. La traduction du grec pistos par le français fidèle est donc trop faible.

La couronne de la vie... Hébreu atheret ha-haiim. Le grec stephanos est la traduction de l'hébreu atharah, la couronne, le diadème. Le nom propre Stephanos est la traduction grecque d'un nom propre hébreu, Actes 6, 5 ; 6, 8 ; etc.

2, 11 II ne subira aucun mal, aucun tort, devant, de la part de la seconde mort... Dans toute la sainte Bibliothèque

29

Page 30: Apocalypse de Jean

tu te tiens fermement à mon nomet tu n'as pas renié la certitude de la véritéqui est en moiet même aux jours d'antipas mon témoincelui qui est certainde la vérité qui est en moilui qui a été tué chez vouslà où le satan habite

hébraïque, et dans les livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament...) il convient de distinguer deux sens du mot mort. La mort empirique, la mort physique, qui n'est objet ni de terreur ni d'horreur dans la tradition monothéiste, qui est une chose normale, naturelle. Et une autre mort, qui se présente comme une mort définitive. Matthieu 10, 28 : N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Mais ayez peur bien plutôt de celui qui a la puissance de perdre l'âme et le corps dans la vallée des fils de Hinnom... Lorsque Schaoul-Paul écrit aux Éphésiens 2, 1 : Et vous, vous étiez morts par vos fautes et vos crimes, dans lesquels vous marchiez alors, conformément aux normes de la durée du monde présent... ; il ne veut pas dire que les Éphésiens étaient physiquement morts, qu'ils étaient des cadavres. Il parle d'une autre mort. C'est cette mort-là que l'Apocalypse appelle la seconde mort.

28 2, 13 Là où se trouve le siège du satan... Le grec thronos traduit l'hébreu kisse, le siège, en particulier le siège du roi, Exode 11, 5 ; 12, 29 ; 2 Samuel 3, 10 ; etc. Certains savants ont pensé que Pergame était alors le siège du Proconsul romain. Dans ce cas nous aurions une explication simple de l'expression chiffrée : le siège du satan, c'est-à-dire de l'ennemi. Il faut noter de plus qu'à Pergame fut construit en 29 avant notre ère le premier temple consacré au culte de l'Empereur de Rome. Sous le règne de l'empereur Auguste, les monnaies de Pergame comportent des inscriptions qui attestent le culte de l'Empereur divinisé et le culte de Rome la divine, thean rômèn. D'autres temples ont été construits pour le culte de Trajan et d'empereurs ultérieurs. Il y avait de quoi, pour un hébreu monothéiste, parler du siège de l'adversaire ou de l'ennemi.

Tu n'as pas renié la certitude de la vérité en mon nom, grec pistis, hébreu émounah.Même aux jours d'Antipas mon témoin mon fidèle = celui qui est certain de la vérité, et de la véracité de qui on peut être

certain, hébreu ed ha-nééman. La phrase grecque est anormale parce que Antipas ici dans le texte grec est au nominatif, alors que, du point de vue de la grammaire grecque, il devrait être au génitif. Le P. Allô note : « faute de distraction » ! Cette anomalie s'explique très bien si l'on considère ce qui, en hébreu, correspond à ce que, dans nos langues indo-européennes, grec, latin, allemand, etc. nous appelons le génitif. Genèse 42, 11 : Tous (nous sommes) les fils d'un homme unique, hébreu koullanou benei isch ehad, grec pantes esmen huioi enos anthrôpou. Dans le texte hébreu, isch et ehad ne sont pas modifiés. Ils se présentent comme ils sont lorsqu'ils sont sujets de la proposition. Genèse 43, 17 : Et il a conduit, l'homme, les hommes à la maison de Joseph, hébreu beitah iôseph. Genèse 49, 32 : La propriété du champ, miqeneh ha-sadeh et de la grotte, we-ha-mearah. Exode 4, 20 : Et il a pris, Môscheh, le bâton de Dieu, et -matheh ha-elohim, dans sa main... Exode 1 1 , 5 : Depuis le premier-né de Pharaon, mi-bekôr pareô, jusqu'au premier-né de la servante, ad bekôr ha-schi-phehah, et tout premier-né de bestiau, we-kôl bekôr behemah. Exode 18, 4, le Dieu de mon père, elohei abi, grec ho theos tou patros mou, etc. Exode 27, 9 : Et tu feras le parvis de la Demeure, et-hatzar ha-mischekan... Exode 31, 18 : Et il a donné à Moïse les deux tables de l'Attestation, schenei louhôt ha-edout..., etc. Le deuxième terme, celui qui serait au génitif en grec, en latin ou en allemand, reste non modifié. Il se présente donc, pour un lecteur étranger, comme un nominatif. Il suffit que le traducteur en langue grecque d'un texte de ce genre traduise ce qu'il voit, ou ce qu'il entend, d'une manière exacte, pour qu'il rende par un nominatif grec ce qui, de par le sens, devrait être mis au génitif. Un exemple célèbre est celui de Jean 1,18. Des manuscrits anciens et nombreux donnent monogenès theos ho on eis ton kolpon tou patros. C'est une traduction littérale de l'hébreu iahid elohim ascher be-heiq ha-ab, le fils unique et chéri de Dieu qui (est) penché dans le sein du père... La traduction littérale de iahid elohim par monogenès theos s'explique parce qu'elohim se présente ici, pour un lecteur et traducteur en langue grecque, comme un nominatif. Il n'est pas modifié par le fait qu'il est complément d'objet indirect, comme disent nos grammaires françaises, de iahid, le fils unique et chéri. Ni iahid ni elohim ne sont modifiés. Le cas est fréquent. C'est le cas ici avec l'expression : aux jours d'Antipas mon témoin... Ho martus mou ho pistos mou, apposition à Antipas, sont aussi au nominatif, alors que l'ensemble tout entier devrait être au génitif, du point de vue de la grammaire grecque. — Reste à savoir qui est Antipas ? Depuis bientôt vingt siècles de commentateurs et de commentaires, à ma connaissance du moins, personne n'a encore trouvé. C'est très vraisemblablement et de nouveau la traduction grecque d'un nom hébreu chiffré, codé, parfaitement compréhensible pour les chrétiens de Pergame à qui s'adresse la lettre. Celui qui écrit l'Apocalypse, et ceux à qui l'Apocalypse s'adresse, sont d'une part persécutés par les Judéens qui viennent de Jérusalem. Ils sont d'autre part en régime d'occupation. L'occupant, c'est l'armée romaine et son administration. Il existe donc deux raisons, ou deux motifs de chiffrer les messages, pour ne pas être compris des ennemis ou adversaires. Les

30

Page 31: Apocalypse de Jean

2, 1429 mais j'ai contre toi plusieurs chosesc'est qu'il y a chez toides gens qui tiennent la doctrine de balaamlui qui a enseigné à balaq à jeter un obstaclequi fait buter trébucher et tomberdevant la face des fils d'israëlmanger des viandes sacrifiées aux idoleset se prostituer

messages ont été si bien chiffrés que nous avons du mal, nous, quelque dix-neuf siècles plus tard, à les déchiffrer.Anti est la traduction grecque régulière de l'hébreu tahat, à la place de... Pas est la traduction grecque de l'hébreu kôl,

tout, tous, la totalité.

29 2, 14 Mais j'ai contre toi plusieurs petites choses, à savoir qu'il y a chez toi des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel a enseigné à Balaq, à jeter un obstacle pour faire buter et tomber... Nombres 22, 1 : Et ils sont partis, les fils d'Israël, et ils ont campé dans les steppes de Moab, de l'autre côté du Jourdain, me-eber le-iarden — celui qui écrit ce texte est en deçà du Jourdain. Et il a vu, Balaq, fils de Tzippôr, tout ce qu'il a fait, Israël, à l'Amorrhéen. Et il fut pris de terreur, Moab, devant la face du peuple (hébreu) grandement, car nombreux (il était) lui. Et il fut effrayé, Moab, devant la face des fils d'Israël. Et il a dit, Moab, aux anciens de Madian : Maintenant ils vont dévorer, l'assemblée, hébreu ha-qahal, grec hè sunagôgè ! (c'est-à-dire cet ensemble que constitue le peuple hébreu qui arrive), toutes les régions qui sont autour de nous, comme il broute, le bœuf, la verdure du champ ! Et Balaq, fils de Tzippôr (était) roi de Moab en ce temps-là. Et il a envoyé des messagers, hébreu maleakim, grec presbeis, des ambassadeurs — vers Balaam fils de Beôr, à Pethor, qui est sur le Fleuve (= l'Euphrate)... Nos éditions hébraïques modernes vocalisent Bileam. Mais les inconnus qui ont traduit la Bibliothèque hébraïque à partir du IVe siècle avant notre ère ont lu et entendu et transcrit Balaam. Les traducteurs des documents hébreux de la nouvelle alliance (Nouveau Testament) ont eux aussi entendu, lu et transcrit Balaam. — Au pays des fils de son peuple pour l'appeler. Il lui fit dire : Voici qu'un peuple est sorti d'Égypte ! Voici qu'il a recouvert l'œil du pays et il est installé devant moi. Et maintenant, viens donc ! Maudis pour moi ce peuple, car (il est) plus puissant, lui, que moi ! Peut-être pourrai-je le battre et ainsi je le chasserai du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis, est maudit ! — Et ils sont allés, les anciens de Moab et les anciens de Madian, et des divinations dans leurs mains, et ils sont arrivés chez Balaam et ils lui ont dit les paroles de Balaq... Finalement, Balaam consent à suivre les messagers de Balaq, mais au lieu de maudire le peuple hébreu comme le lui demande Balaq, il le bénit, Nombres 23, 7 ; 23, 18 ; 24, 2 ; 24, 15. C'est donc un prophète païen qui voit ce que signifie, ce qu'est le peuple hébreu, et quel est son avenir. Nombres 25, 1 : Et il a séjourné, Israël, aux Acacias (à l'est du Jourdain) et il a commencé, le peuple, à se prostituer, verbe hébreu zanah, faire la prostituée, grec porneuein ou ekporneuein ; le participe du verbe hébreu zanah, c'est, au masculin, zôneh et au féminin zônah, celle qui est en train de se prostituer ; zenounim, la prostitution, grec porneia ; zônah, celle qui se prostitue, grec pornè, — aux filles de Moab. Elles ont invité le peuple (hébreu) à offrir des sacrifices à leurs dieux et il a mangé, le peuple (hébreu), et ils se sont prosternés devant leurs dieux (les dieux des filles de Moab). Et il s'est attaché, Israël, à Baal-Peôr (le dieu du pays) et elle s'est enflammée, la narine de YHWH contre Israël...

Le verbe hébreu zanah signifie se prostituer, au sens propre, si l'on peut dire, du mot ; Genèse 38, 24 : Elle s'est prostituée, Tamar, ta belle-fille et voici qu'elle est enceinte de sa prostitution, hébreu à sa prostitution, li-zenounim. Grec le verbe ekporneuein et le substantif porneia. Lévitique 21, 9 : Et une fille d'un homme qui est kohen, grec hiereus, si elle se souille en se prostituant, li-zenôt, grec tou ekporneusai. Deutéronome 22, 21 ; Osée 3, 3 ; etc. Mais le verbe hébreu zanah, se prostituer, sert aussi à désigner l'action du peuple qui, au lieu de rester fidèle à l'alliance avec l'Unique, s'en détourne et se prosterne devant les dieux des nations païennes. Osée 2, 7 : Car elle s'est prostituée, zanetah, grec exeporneusen, leur mère (la mère des fils d'Israël, c'est-à-dire la nation). L'infidélité du peuple hébreu à l'alliance est comparée à une prostitution, exprimée dans les termes, dans le vocabulaire de la prostitution. C'est le cas ici. Et lorsque, dans les livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament) on trouve les termes de porneia, prostitution, porneuein, se prostituer, il faut se demander s'il s'agit de la prostitution au sens propre du terme (si l'on peut dire) ou de la prostitution au sens dérivé, théologique du terme. Nombres 31, 8 : Et Balaam, fils de Beôr, ils l'ont tué par l'épée.

Nombres 31, 15 : Et il leur a dit, Môscheh : Est-ce que vous avez fait vivre (laissé en vie) toutes les femmes ? Ce sont elles qui ont été pour les fils d'Israël dans l'affaire de Balaam, bi-debar bileam, cause d'apostasie et d'infidélité contre YHWH... Il semble donc qu'il y ait eu deux traditions concernant Balaam :

1. Le Balaam qui, malgré les sollicitations, les menaces, de Balaq, bénit Israël au lieu de le maudire.2. Le Balaam qui a été cause d'apostasie. C'est la seconde tradition qui est retenue ici Apocalypse 2, 14. Et cela

d'autant plus que le mot hébreu balaam se prêtait à des jeux de mots. En hébreu le verbe bala signifie dévorer, engloutir,

31

Page 32: Apocalypse de Jean

2, 1530 et même il y a chez toi aussi des gens qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement

2, 16 repens-toi doncsinon je vais me hâter de venir à toi et je vais faire la guerre contre eux avec l'épée de ma bouche

conduire à sa perte. — Am signifie : le peuple, grec ho laos. Bala-am, celui qui dévore le peuple ou qui le conduit à sa perte. Cela rappelle précisément le terme codé que les Français utilisaient sous l'occupation allemande des années 1940-1945, pour désigner l'occupant : les doryphores. Doryphores, coléoptères qui nous sont venus d'Amérique et qui dévorent les parties aériennes des plants de pommes de terre... Dans notre texte, Apocalypse 2, 14, le nom de Balaam est bien évidemment un nom à code, un nom chiffré. Je ne connais personne qui ait su le déchiffrer. La méthode consiste toujours, semble-t-il, à se demander qui menace, quel est l'occupant, le persécuteur, de qui l'on doit se garder, de qui l'on doit parler en termes couverts ou chiffrés. Ici, au moment où l'Apocalypse est composée, il existe plusieurs menaces qui pèsent sur les communautés chrétiennes. Il existe les menaces qui proviennent des hautes autorités de Jérusalem, avant bien entendu la prise et la destruction de Jérusalem. Et les menaces qui proviennent de l'occupant romain. C'est à l'intérieur de ces deux zones ou de ces deux ensembles qu'il faut chercher ce que peut bien signifier le terme codé Balaam, et qui il peut bien désigner. La lettre de Jude, 11, s'en prend à ceux qui nient l'unique maître et seigneur Ieschoua meschiah. Ils se sont engagés dans l'erreur de Balaam... La deuxième lettre de Pierre, 2, 15 parle de ceux qui ont abandonné la voie droite et qui se sont égarés, car ils ont suivi la voie de Balaam... Il est possible et même vraisemblable que dans ces trois documents le code soit le même, c'est-à-dire que le terme Balaam désigne la même réalité.

Lui qui a enseigné à Balaq à jeter un obstacle (ou un piège) pour faire buter et tomber, devant la face des fils d'Israël... Le mot grec skandalon ici utilisé, et que nous avons longuement traduit par : obstacle sur lequel on bute et on tombe, est la traduction de l'hébreu mikeschôl, qui provient lui-même du verbe hébreu kaschal, buter avec son pied, et trébucher. Lévitique 19, 14 : Devant la face de l'aveugle tu ne donneras pas un obstacle pour le faire tomber, hébreu mikeschôl, grec skandalon. Notre traduction est lourde et longue, trop lourde et trop longue, mais nous préférons traduire lourdement et longuement plutôt que de nous contenter de transcrire le mot grec skandalon en caractères latins. D'ailleurs le mot grec skandalon n'existait pas en grec naturel avant la traduction grecque de la Bibliothèque hébraïque que nous avons coutume d'appeler les Septante. Et le verbe grec skandalizein n'existait pas non plus. Il a été forgé pour traduire le verbe hébreu kaschal. Lorsque nous rencontrons ces mots grecs — grec de synagogue comme disait Richard Simon — nous pouvons être sûrs qu'il s'agit d'un grec de traduction. Balein skandalon, jeter un obstacle, est encore plus, si possible, du grec de traduction. Quant à la proposition entière : balein skandalon enôpion ton huiôn israèl, elle est évidemment une traduction d'un texte hébreu antérieur. Le mot hébreu enôpion traduit l'hébreu lephanim, devant la face de : Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; mi-phanim Genèse 31, 35 ; lephanim 2 Rois 4, 38 ; 4, 43 ; 5, 1 ; 5, 2 ; 5, 3 ; 5, 15 ; 5, 16 ; 6, 1 ; 6, 22 ; 8, 9 ; 18, 22 ; 20, 3 ; 22, 10 ; 22, 19 ; etc.

Manger des viandes sacrifiées aux dieux du paganisme... Grec eidôlothuta. Ce mot apparemment grec n'existait pas en grec naturel. C'est un mot fabriqué par des Judéens. IV Macchabées 5,2: Le tyran Antiochus... a ordonné à ses gardes qui portaient une lance (doruphorois !) que chaque Hébreu se reforme un prépuce et de les forcer à manger des viandes de porc et des viandes qui ont été offertes aux dieux du paganisme, eidôlothutôn. Actes 15, 28 : Car il a paru bon à l'Esprit saint et à nous, de ne vous imposer aucune charge supplémentaire, sauf celles-ci qui sont nécessaires : vous abstenir des viandes sacrifiées aux divinités du paganisme, eidôlothutôn, et du sang et des viandes étouffées et de la prostitution. La question, nous l'avons vu dans une note précédente, est de savoir dans chaque cas ce que signifie le terme grec porneia. S'agit-il de la prostitution physique ? S'agit-il du culte des divinités païennes, prostitution spirituelle ? 1 Corinthiens (écrite autour de l'année 55 sans doute) 8, 1 : En ce qui concerne les viandes qui ont été sacrifiées aux dieux du paganisme, eidôlothutôn, nous savons que tous nous avons la connaissance... Pour ce qui concerne le fait de manger des viandes de bêtes sacrifiées aux dieux du paganisme, eidôlothutôn, nous savons qu'un dieu du paganisme, ce n'est rien du tout, dans le monde, et nous savons qu'aucun dieu n'est Dieu si ce n'est un seul... Mais ce n'est pas dans tous que se trouve la connaissance. Certains par la force de l'habitude jusqu'à maintenant mangent de la viande d'une bête offerte en sacrifice dans les temples païens aux dieux du paganisme, comme si de fait cette bête avait été sacrifiée aux dieux du paganisme (qui en réalité n'existent pas)... Si quelqu'un te voit, toi qui as la connaissance (et qui sais qu'un dieu du paganisme, cela n'existe pas, ce n'est rien) couché (pour manger) dans un lieu où l'on mange les viandes des bêtes sacrifiées aux dieux... 1 Corinthiens 10, 14 : C'est pourquoi, frères chéris, fuyez loin du culte des dieux des nations païennes... Considérez Israël selon la chair. Ceux qui mangent de la viande des bêtes sacrifiées (rituellement dans le Temple de Jérusalem, conformément aux prescriptions de Moïse, Lévitique

32

Page 33: Apocalypse de Jean

2, 1731 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés

à celui qui vaincraà lui je donnerai du manna secretet à lui je donnerai un caillou blancet sur le caillouun nom nouveau est écritque personne ne connaît

7, 1 s.) ne prennent-ils pas part à l'autel des sacrifices ? Qu'est-ce donc que je dis ? Est-ce que je vais prétendre qu'une viande de bête sacrifiée aux dieux du paganisme, c'est quelque chose ? Vais-je prétendre qu'un des dieux du paganisme, c'est quelque chose ?... Nous sommes de nouveau ramenés à Nombres 25, 1 : Et il a séjourné, Israël, aux Acacias (à l'est du Jourdain) et il a commencé, le peuple, à se prostituer aux filles de Moab. Elles ont appelé le peuple à offrir des sacrifices à leurs dieux et il a mangé, le peuple, et il s'est prosterné devant leurs dieux... Dans notre texte Apocalypse 2, 14, manger des viandes de bêtes sacrifiées aux dieux du paganisme, et se prostituer, porneusai, signifie donc probablement : abandonner le culte de Dieu unique, et se livrer aux cultes païens. La prostitution, ici, c'est l'apostasie, le passage du monothéisme hébreu au polythéisme païen et à ses cultes. C'est un langage codé strictement inintelligible pour les païens de la fin du premier siècle.

30 2, 15 Et il y a aussi au milieu de toi des hommes qui tiennent la doctrine des Nikolaïtes, semblablement. Si les Nikolaïtes sont nommément désignés aussitôt après les tenants de la doctrine de Balaam, c'est que, vraisemblablement, il s'agit là de deux groupements, de deux partis distincts l'un de l'autre, de deux sous-ensembles du judaïsme qui a précédé la destruction de Jérusalem, et non pas d'un seul.

Ceux qui tiennent la doctrine de Balaam : expression codée. Pour reprendre l'analogie de l'occupation allemande en France entre 1940 et 1945, il y avait plusieurs partis, ou groupes ou sous-ensembles : ceux qui étaient partisans de la collaboration avec l'occupant allemand ; ceux qui étaient partisans de la résistance à l'occupant allemand. Mais dans ces deux sous-ensembles,' il existait d'autres sous-ensembles. A l'intérieur de la collaboration, il existait des tendances et des partis divers. A l'intérieur de la résistance aussi. Dans le judaïsme des années qui ont précédé la prise et la destruction de Jérusalem, les tendances et les partis étaient également nombreux. Il y avait les collaborateurs. Il y avait les résistants. Il y avait les partisans de l'hellénisme, de l'hellénisation de la Judée. Il y avait les partisans du judaïsme intégral. Il y avait le groupe des pharisiens. Il y avait le groupe des sadducéens. Parmi les partisans de la résistance à l'ennemi, il y avait plusieurs groupes ou partis, etc. Ces divers sous-ensembles pouvaient effectuer entre eux des intersections, des réunions, des exclusions et des différences. Ainsi Flavius Josèphe, à ce qu'il nous raconte, a appartenu dans sa jeunesse — il est né en 37 ou 38 à Jérusalem d'une famille de kôhanim — à plusieurs de ces sous-ensembles du judaïsme. Ces sous-ensembles, en grec, sont désignés par le terme de airesis, qu'il ne faut pas, bien évidemment, traduire, et même il y a chez toi aussi des gens qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement plus exactement transcrire, par le mot français hérésie, ni par celui de secte. Ce que Flavius Josèphe appelle des aireseis, ce sont, à l'intérieur du judaïsme d'avant 70, des sous-ensembles, ce qu'en France de la fin du xxe siècle on appelle des « familles » spirituelles ou politiques : par exemple les francs-maçons des diverses obédiences, les communistes, les socialistes, etc. Flavius Josèphe, si l'on en croit ce qu'il nous raconte, a appartenu successivement au groupe des perouschim, à celui des sadducéens, à celui des esséniens... Plus tard, il a été entraîné à prendre la direction d'un secteur de la résistance contre l'occupant romain, alors que dans son fors interne il semblait plutôt partisan de la collaboration, etc. C'est à l'intérieur de cet univers de partis, de tendances, de groupements, qu'il faut se situer pour tenter de comprendre à quoi fait allusion tel ou tel texte de l'Apocalypse.

Dans la communauté chrétienne de Pergame, au moment où Jean écrit cette lettre, il existait donc des frères qui étaient partisans de la tendance désignée en langage codé par l'hébreu Balaam ; il existait d'autre part des frères qui étaient partisans de la tendance ou du parti désigné en langage codé par Nikolaïtes. De même, pour continuer notre analogie, dans l'Église ou les Églises de France sous l'occupation allemande, il y avait ceux qui étaient partisans de la collaboration avec l'occupant ; il y avait ceux qui étaient partisans de la résistance, par les armes, à l'occupant ; il y avait ceux qui estimaient que les Églises chrétiennes n'avaient pas à prendre position en cette affaire, etc.

31 2, 17 A celui qui vaincra, je donnerai à lui du man caché... Construction hébraïque qui, en langue grecque, s'appelle un pléonasme. Exode 16, 35 : Et les fils d'Israël ont mangé le man quarante ans jusqu'à ce qu'ils arrivent au pays qu'ils allaient habiter. Le man, ils l'ont mangé jusqu'à ce qu'ils arrivent à la frontière du pays de Chanaan... Le mot hébreu man a été transcrit tel quel en caractères grecs dans la traduction grecque du livre de l'Exode, to man. Il n'a pas été traduit. L'explication du sens de ce mot est donnée, Exode 16, 14 : Et elle s'est élevée la couche de rosée et voici sur la face du désert une sorte de croûte comme du givre sur le pays, sur la terre. Et ils ont vu les fils d'Israël et ils ont dit, chacun en s'adressant à son frère, quoi (est) cela, man hou, grec : ti estin touto. Car ils ne savaient pas quoi cela (est), hébreu ki lô

33

Page 34: Apocalypse de Jean

si ce n’est celui qui le reçoit

2, 1832 et au messager de la communauté qui [est] à thyatire écris

voici ce que dit le fils de dieucelui dont les yeux[sont] comme une flamme de feuet ses jambes [sont] comme de l'airain

2, 1933 j'ai connu tes actions et ton amouret ta certitude de la véritéet ton service et ton espéranceet tes actionscelles d'après

iadeou mah-hou, grec ti-èn — le verbe être grec est ajouté alors qu'il n'y en a pas en hébreu. Et il leur a dit, Môscheh : cela (c'est) le pain qu'il vous donne, YHWH, à vous, pour manger, hou ha-lehem ascher natan YHWH lakem... Le mot hébreu man, selon cette interprétation donnée par le théologien qui a écrit cette page, signifie quoi ? Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque de l'hébreu en grec n'ont pas traduit le mot hébreu man. Ils l'ont simplement transcrit en caractères grecs, soit par le grec to man, comme nous venons de le voir Exode 16, 35 ; soit par la transcription manna, Nombres 11, 6 : Et ils se sont mis à pleurer aussi les fils d'Israël et ils ont dit : Qui nous fera manger de la viande ? Nous nous souvenons du poisson que nous avons mangé en Égypte pour rien ; nous nous souvenons des concombres, des pastèques, du poireau, des oignons et de l'ail ! Et maintenant notre âme est desséchée ! Il n'y a plus rien du tout, si ce n'est le man, à nos yeux ! Ici les traducteurs en langue grecque ont transcrit l'hébreu man par les caractères grecs qui constituent le mot manna. Ce qui semble prouver que de fait on prononçait manna plutôt que man. Nombres 11, 7 : Et le man (était) comme de la graine de coriandre, grec to manna. Nombres 11, 9 : Et lorsqu'elle descendait, la rosée, sur le camp, la nuit, il descendait, le man, hébreu ha-man, sur lui, grec to manna. Deutéronome 8, 3 ; 8, 16 ; Josué 5, 12 ; Psaume 78, 24 ; etc. Dans les livres de la nouvelle alliance, le traducteur de Jean, 6, 31, a transcrit le mot hébreu ha-man par les caractères grecs qui donnent to manna (au neutre) ; Jean 6, 49. De même le traducteur de l'épître aux Hébreux 9, 4. Il n'est pas question du man ni dans les Évangiles de Matthieu, de Marc et de Luc, ni ailleurs dans les autres livres de la nouvelle alliance. Il est bien évident que le mot hébreu ha-man, transcrit en caractères grecs to manna, n'avait aucun sens pour un païen de la fin du premier siècle de notre ère, de même qu'il n'a aucun sens pour un païen cultivé ou non en France en cette fin du xxe siècle. Dans la page que nous venons de lire, ha-satan est transcrit en caractères grecs mais non traduit. Il en va de même pour le man. Jeter un obstacle, mikeschôl, devant la face des fils d'Israël, est une expression hébraïque traduite mot à mot. Balaam, qui est un mot hébreu, est un terme chiffré. De même les Nikolaïtes. Cette page était totalement incompréhensible pour un païen de la fin du premier siècle, ou pour un chrétien venu du paganisme. Elle était intelligible pour les frères de la communauté de Pergame qui connaissaient le sens des termes hébreux transcrits mais non traduits, et qui connaissaient le sens des termes codés Balaam et Nikolaïtes.

32 2, 18 Voici ce que dit le fils de Dieu... L'expression fils de Dieu, et le terme christos, celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique, du verbe grec chriô, oindre, qui traduit le verbe hébreu maschah, même sens, désignent le même être. Matthieu 16, 16 : Et alors il a répondu Schiméon Petros et il a dit : toi tu es le meschiah, le fils du Dieu vivant. Et il lui a répondu leschoua et il lui a dit : Heureux tu es toi, Schiméon bar-iônah, fils de la colombe, parce que la chair et le sang ne t'ont pas révélé, apekalupsen, du verbe apoka-luptô, apokaluptein, qui traduit l'hébreu galah, — mais mon père qui (est) dans les cieux... Matthieu 26, 63 : Alors le grand prêtre lui a dit : Je te ferai jurer par le Dieu vivant, afin que tu nous dises si toi tu es le meschiah, le fils de Dieu... Marc 14, 61 : Alors de nouveau le grand prêtre l'interrogea et il lui dit : Est-ce que toi tu es le meschiah le fils du Béni ? Jean 1, 34 : Et moi j'ai vu et j'ai attesté (qu'il est vrai) que celui-ci, c'est le fils de Dieu... Jean 1, 49 : Et il lui a répondu Nathanaël : Rabbi, toi tu es le fils de Dieu, toi tu es le roi d'Israël... Jean 11, 27 : Elle lui a dit : Oui, Seigneur ! Moi j'ai été certaine qu'il est vrai que toi tu es le meschiah, le fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde de la durée présente. Actes 9, 20 : Et voici que dans les maisons de réunion il proclamait leschoua, que c'est lui le fils de Dieu..., etc.

Celui dont ses yeux... Construction hébraïque, ascher einaiô ke-labat esch, sans le verbe avoir en hébreu.

33 2, 19 Tes actions, celles d'après... grec ta eschata. Le grec eschatos traduit l'hébreu ahar, ahôr, aharôn, aharit, ce qui vient après, et non pas « le dernier ».

34

Page 35: Apocalypse de Jean

plus abondantes que les premières

2, 2034 mais j'ai contre toique tu as laissé [faire] la femme iezabelqui se dit elle-même prophétesseet elle enseigne et elle trompe mes serviteurs[elle leur enseigne] à se prostitueret à manger des viandesde bêtes sacrifiées aux dieux des nations

2, 2135 et je lui ai donné un tempspour qu'elle se repenteet elle ne veut pas se repentir de sa prostitution

2, 2236 me voici qui vais la je ter sur une couche 34 2, 20 La femme Izebel ou ta femme Izebel, dans nombre de manuscrits. 1 Rois 16, 21 : Et Achab fils d'Omri a régné

sur Israël en l'année trente-huit d'Asa roi de Juda et il a régné, Achab, fils d'Omri sur Israël à Schômerôn (= Samarie) pendant vingt-deux ans (entre 873 et 853 à peu près avant notre ère). Et il a fait, Achab fils d'Omri, le mal aux yeux de YHWH, plus que ceux qui (étaient) avant lui. Et ce fut peu de choses (cela ne lui a pas suffi) d'aller, de marcher dans les crimes de Jéroboam, fils de Nebat. Et il a pris une femme, Izebel, transcription grecque Iezabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens ( = des Phéniciens). Et il est allé et il a servi le Baal et il s'est prosterné devant lui. 1 Rois 18, 4 : Et il advint lorsqu'elle a exterminé, Iezabel, les prophètes de YHWH... 18, 13 : Est-ce qu'on n'a pas annoncé à mon seigneur ce que j'ai fait lorsqu'elle a frappé, Iezabel, les prophètes de YHWH... 18, 19 : Et maintenant, envoie (des messagers) et fais rassembler pour moi tout Israël au mont Carmel et les prophètes de Baal... et les prophètes de l'Ashérah... qui mangent (à) la table de Iezabel. 1 Rois 19, 1 : Alors il a annoncé, Achab, à Iezabel tout ce qu'il avait fait, Eliiahou (= Elie) et qu'il avait tué les prophètes (de Baal) par l'épée. Et elle a envoyé, lezabel, un messager à Eliiahou pour dire : Qu'ils me fassent ainsi, les dieux, et qu'ainsi ils en rajoutent (= qu'ils fassent plus encore) ! Demain à la même heure je rendrai ton âme comme l'âme de l'un d'entre eux ! Et il a eu peur, et il s'est levé et il s'en est allé pour (sauver) son âme... 1 Rois 21, 5 et sq. 1 Rois 21, 25 : Il n'y a eu personne comme Achab qui se soit vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH, lui qu'avait séduit lezabel sa femme... 2 Rois 9, 7 : Et tu frapperas la maison d'Achab ton maître et je vengerai les sangs, hébreu demeï, grec ta aimata, de mes serviteurs les prophètes et les sangs, hébreu demeï, grec ta aimata, de tous les serviteurs de YHWH, de la main de lezabel... Quant à lezabel, ils la mangeront, les chiens, dans le champ de Jizréël et personne pour la mettre au tombeau... 2 Rois 9, 22 : Quelle paix, qu'est-ce que la paix, jusqu'à ce que (= tant que durent) les prostitutions, hébreu zenounei, grec ai porneiai, de lezabel ta mère et ses sorcelleries nombreuses, grec ta pharmaka... 2 Rois 9, 37 : Et il sera, le cadavre de lezabel, comme du fumier sur la face du champ... Il sera tel qu'ils ne diront pas (les gens) : Ceci, (c'est) lezabel !

La question est maintenant de savoir qui est lezabel dans le langage codé de l'Apocalypse et ce que désigne ce terme, ce nom. La réalité qui est désignée par le nom de lezabel est une réalité, ou une entité, qui persécute les prophètes de YHWH jusqu'à la mort et qui se livre à la prostitution, c'est-à-dire à l'idolâtrie. Nous sommes dans la période où les persécutions sanglantes proviennent des hautes autorités de Jérusalem, bien avant les persécutions déchaînées par Néron en 64 ou 65.

35 2, 21 Et je lui ai donné un temps afin qu'elle se repente et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution... Matthieu 23, 37 : Jérusalem Jérusalem toi qui tues les prophètes et jettes des pierres sur ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois j'ai voulu réunir tes enfants, comme la poule réunit ses poussins sous ses ailes et vous vous ne l'avez pas voulu... Luc 13, 34 : Jérusalem Jérusalem toi qui tues les prophètes et qui jettes des pierres sur ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois j'ai voulu réunir tes enfants comme la poule réunit sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu... On voit comment on passe de l'expression : Jérusalem toi qui tues les prophètes..., à la dénomination chiffrée lezabel, qui de fait faisait mettre à mort les prophètes. Nous n'oublions pas que Stephanos a été mis à mort vers 36 à coups de pierres. Schaoul-Paulus assistait à la mise à mort. Iaaqôb le frère de Iohanan et le fils de Zébédée a été mis à mort en 44 sur les ordres du roi Hérode Agrippa 1er. Iaaqôb le frère du Seigneur est mis à mort en 62, sur l'ordre du grand prêtre Hanan. Entre-temps, nous l'avons vu par les textes de Paul, la persécution a été souvent sanglante.

De se prostitution... C'est le langage des prophètes hébreux. Jérusalem infidèle est comparée à une prostituée. L'apostasie par rapport à YHWH est comparée à une prostitution.

36 2, 22 Et me voici qui la jette sur une couche... Pour comprendre ce texte et les textes qui vont suivre, il faut se reporter au grand mâs-châl du prophète Ezéchiel chapitre 16 dans lequel Ezéchiel compare Jérusalem à une prostituée qui a été infidèle à l'Unique et qui s'est prostituée aux peuples d'alentour, aux religions, aux cultes, aux divinités des peuples

35

Page 36: Apocalypse de Jean

ainsi que ceux qui ont été adultères avec elle pour une grande persécution s'ils ne se repentent pas de leurs actions

2, 2337 et ses enfantsje les ferai mourir de mortet elles connaîtronttoutes les communautésque c'est moi qui scrute les reins et les cœurset je vous donnerai à chacunselon vos actions

2, 2438 et à vous je le dis

d'alentour. L'apostasie est comparée à une prostitution. Ezéchiel 16, 35 : C'est pourquoi prostituée, hébreu zônah, grec pornè, écoute la parole de YHWH ! Ainsi a parlé le seigneur YHWH ! Parce que tu as versé ton airain (euphémisme) et qu'elle a été découverte, wa-tigaleh, du verbe hébreu galah, traduit par le verbe grec apokaluptein, ta nudité lors de tes prostitutions, hébreu be-taze-noutaik, grec en tèporneiasou, sur tes amants et sur toutes les boules (de fumier = les idoles) de tes abominations et dans les sangs, hébreu massorétique we-ki-demei, traduction grecque kai en tois aimasin, de tes fils que tu leur as donnés (= les sacrifices humains), à cause de cela me voici, hébreu hineni, grec idou comme Apocalypse 2, 22, qui rassemble tous tes amants que tu t'es mélangée sur eux (traduction littérale, grec en ois epemigès en autois ; traduction allégée : avec qui tu t'es mélangée, au sens cru de l'expression), et tous ceux que tu as aimés, par-dessus tous ceux que tu as haïs, et je les rassemblerai sur toi (ou : contre toi, alaïk) de tous les alentours et je vais découvrir — toujours le verbe hébreu galah, traduction grecque apokalupsô — en leur faveur et ils verront toute ta nudité. Et je te jugerai selon le jugement des femmes qui trompent leur mari et qui versent le sang et je te donnerai (d'être) du sang, de la fureur et de la jalousie... Jean reprend le thème que le prophète Ezéchiel avait développé à propos de Jérusalem au vie siècle avant notre ère. Il l'applique à la Jérusalem qui est sa contemporaine. Ce faisant, il annonce la prise et la destruction prochaine de Jérusalem. On remarque dans notre verset le verbe grec moichaô, moichaômai, qui traduit le verbe hébreu naaph, tromper son mari, que nous lisons dans Ezéchiel 16, 32 et 16, 38. La femme qui trompe son mari, dans la prophétie d'Ézéchiel, c'est Jérusalem qui a été infidèle à l'alliance avec le Seigneur.

S'ils ne se repentent pas de leurs actions : hébreu im lô iaschoubou mi-maaseihem, littéralement : s'ils ne reviennent pas de leurs actions.

37 2, 23 Et ses enfants je les ferai mourir de mort : c'est de l'hébreu, comme d'habitude. Genèse 2, 17 : Mourir vous mourrez, mot tamout, grec thanatô apothaneisthe. Genèse 3, 3 : Et il a dit le serpent à la femme : il n'est pas vrai que mourir vous mourrez, lô mot temoutoun, grec thanatô apothaneisthe. Exode 21, 12 : Si quelqu'un frappe un homme et s'il meurt, mourir il sera mis à mort, mot tournât, grec thanatô thanatousthô. Exode 21, 15 idem. 21, 16 ; 21, 17 ; 22, 18 : Tout (homme) qui couche avec une bête, mourir il sera mis à mort, mot ioumat, grec thanatô apokteneite autous. Exode 31, 14 : Celui qui profanera (le schabbat) mourir il sera mis à mort, mot ioumat, grec thanatô thanatôthèsetai. 31, 15 idem. Lévitique 20, 2 ; 20, 9 ; 20, 10 ; etc. Nombres 35, 16 ; etc. 1 Samuel 14, 39. 2 Samuel 12, 14. Ézéchiell8, 13...

Que moi je suis celui qui sonde les reins et les cœurs... Psaume : Qui sonde les cœurs et les reins, Dieu juste. Jérémie 11, 20 : YHWH des armées juge de justice qui sonde les reins et les cœurs. Jérémie 20, 12 : YHWH des armées qui scrute qui sonde le juste, qui voit les reins et le cœur... En hébreu leb, le cœur, est l'organe de l'intelligence, de la pensée et de la liberté, le lieu d'où surgit l'acte même de la liberté et de l'intelligence. Les secrets du cœur sont les secrètes options de la liberté et de l'intelligence. Les reins sont les organes de la passion, du désir. Dieu connaît les secrets du cœur, c'est-à-dire nos intentions et nos vouloirs les plus secrets, et nos passions les plus secrètes, ce que dans notre jargon moderne nous appelons l'inconscient.

Et je donnerai à vous, à chacun selon vos œuvres... Psaume 62, 13 : Et à toi Seigneur la grâce, hébreu hesed, grec eleos. Car toi tu rends à chacun selon (ou : comme) ses actions, ke-maasehou. Grec : hoti su apodôseis hekastô kata ta erga autou. Jérémie 17, 10 : Moi (je suis) YHWH qui sonde le cœur, qui scrute les reins et pour donner à chacun comme (= selon) sa voie, comme {— selon) le fruit de son action.

38 2, 24 Et à vous je le dis, à vous qui êtes le reste à Thyatire, à ceux qui ne tiennent pas cette doctrine... Le reste, grec hoi loipoi au pluriel, traduction de l'hébreu singulier collectif schear, le reste, ce qui reste. 1 Chroniques 16, 41 : Et avec eux, avec Heiman et Idoutoun et le reste, schear, grec hoi loipoi, de ceux qui avaient été choisis, qui avaient été pointés par leurs noms pour rendre grâce à YHWH, car pour la durée éternelle à venir sa grâce, Ici le-ôlam hasedô. Esdras 4, 7 : Et aux jours d'Artaxerxès, il a écrit (le verbe au singulier, plusieurs sujets) Bischelam, Miteredat, Thabeel et le reste, hébreu schear,

36

Page 37: Apocalypse de Jean

à vous le reste qui est à thyatiretous ceux qui ne tiennent pas cette doctrineceux qui n'ont pas connules profondeurs du satancomme ils disentje ne jetterai pas sur vousune autre charge

2, 25 mais ce qui est à vous tenez-le fermement

grec sun kai tois loipois, des compagnons de servitude, à Artaxerxès roi de Perse... Esther 9, 16 : Et le reste des Judéens, schear ha-iehoudim, grec oi de loipoi ton ioudaiôn qui (étaient) dans les provinces du roi... Le livre d'Esther est particulièrement précieux pour nous puisqu'il est écrit en hébreu tardif, tout proche de l'hébreu des livres de la nouvelle alliance, et que la traduction en langue grecque est, elle aussi, et à plus forte raison, tardive. Jérémie 43, 5 : Et il a pris, Iohanan, et tous les chefs des armées (verbe au singulier, plusieurs sujets), tout le reste de Juda, et kôl-scheerit iehouda, grec pantas tous kataloipous iouda... Ezechiel 36, 5 : C'est pourquoi ainsi a parlé le Seigneur YHWH : Si dans le feu de ma jalousie je ne parle pas sur le reste des nations, al scheerit ha-goïm, grec epi ta loipa ethnè... Daniel 7, 12 : Et le reste des bêtes, schear heiwata, grec Théodotion : kai ton loipôn thèriôn... La théorie du reste, du petit reste, est très importante dans la philosophie de l'histoire du prophé-tisme hébreu. 2 Rois 19, 4 : Et tu soulèveras une prière en faveur du reste qui se trouve (là), be-ad ha-scheerit ha-nimetzaah. Ici les traducteurs en langue grecque ont rendu scheerit par le grec leimma qui signifie en effet le reste, le résidu. 2 Rois 19, 31 : Car de Jérusalem sortira un reste, scheerit... Grec kataleimma... Isaïe 4, 3 : Et il adviendra que celui qui restera dans Sion, ha-nischear be-tziôn et celui qui restera à Jérusalem, we-ha-nôtar birouschalaïm, saint il sera appelé, tout homme qui est inscrit pour la vie à Jérusalem... Grec hupoleiphthen et kataleiphten. Isaïe 10, 20 : Et il adviendra en ce jour, il ne continuera pas, le reste d'Israël, schear israel, grec to kata-leiphthen israèl, et les survivants de la maison de Jacob, à s'appuyer sur celui qui les frappe mais ils s'appuieront sur YHWH saint d'Israël dans la vérité, be-emet. Isaïe 10, 21 : Un reste reviendra, schear ias-choub, un reste de Jacob ; schear iaaqôb, vers le Dieu vaillant. Car s'il était ton peuple, Israël, comme le sable de la mer, un reste reviendra, schear iaschoub... Isaïe 11, 11 : Et il adviendra en ce jour-là, il recommencera le seigneur d'un second (acte) de sa main à acheter, à acquérir le reste de son peuple, et-schear ammô, grec to kataleiphthen hupoloipon tou laou, deux mots grecs pour traduire l'unique mot hébreu schear, qui est resté, ascher ischaer, de Assur et de l'Égypte, me-aschour wou-mi-mitzeraïm... Isaïe 11, 16 : Et il y aura une route pour le reste de son peuple, li-schear ammô, celui qui est resté de Assur, ascher ischaer me-aschour... Isaïe 28, 5 : En ce jour-là il sera, YHWH des armées, une couronne de splendeur pour le reste de son peuple, li-schear ammô... Isaïe 37, 32 : Car de Jérusalem sortira un reste, ki mirouschalaïm tetze scheerit... C'est l'amour jaloux de YHWH des armées qui a fait cela... Jérémie 23, 3 : Et moi je rassemblerai le reste de mon troupeau, et -scheerit tzôni, grec tous kataloipous tou laou mou, depuis tous les pays où je les ai chassés et je les ferai revenir sur leurs pâturages et ils fructifieront et ils se multiplieront... Jérémie 31, 7 : Sauve, YHWH, ton peuple, le reste d'Israël, et-scheerit israel, grec to kataloipon. Jérémie 42, 19 : Il a parlé YHWH à votre sujet, reste de Juda, scheerit iehoudah... Lorsque les frères et les soeurs de la communauté de Thyatire entendaient la lecture de la lettre qui leur était adressée par Jean, le reste qui est à Thyatire, ce sont ces textes qui remontaient à leur esprit.

Eux qui ne tiennent pas ou ne reçoivent pas cette doctrine, ceux qui n'ont pas connu les profondeurs du satan... C'est-à-dire, en traduction française : de l'adversaire, qui est désigné ici, comme précédemment, par un terme qui est compris de celui qui écrit la lettre et de ceux qui la reçoivent. Ils savent, les uns et les autres, de quel adversaire il s'agit...

Comme ils disent... Traduction incertaine. Compte tenu de la manière habituelle dont notre traducteur traduit en grec son texte hébreu, nous pouvons soupçonner, comme le fait Delitzsch, l'hébreu ka-ascher sous le grec hôs. En sorte que le sens pourrait être : le petit reste qui est à Thyatire, qui ne reçoivent pas la doctrine qui vient de Iezabel = Jérusalem ; ils n'ont pas connu les profondeurs de l'adversaire, de l'ennemi, à savoir ce qu 'ils disent.

Je ne jette pas sur vous une autre charge... Actes 15, 1 : Et certains sont descendus de la Judée et ils ont enseigné, edidaskon, aux frères : Si vous ne vous faites pas circoncire selon la torah de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. Il s'ensuivit une controverse et une discussion qui ne fut pas petite entre Paul, Barnabe et ceux qui enseignaient cela... Actes 15, 24 : Puisque nous avons appris que certains d'entre nous sont sortis et vous ont troublés par des paroles, ils ont bouleversé vos âmes, alors que nous ne leur avions donné aucune instruction... Il a paru bon à l'Esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge en plus de ce qui est nécessaire, à savoir s'abstenir des viandes de bêtes sacrifiées aux idoles et du sang et des bêtes étouffées et de la prostitution, porneia... S'il existe une relation entre le texte du livre des Actes, plus précisément entre la lettre adressée par la communauté de Jérusalem aux frères nouveaux issus du paganisme, sans doute en l'année 49, et ces lignes de la lettre adressée à l'église de Thyatire, alors la doctrine à laquelle il est fait allusion Apocalypse 2, 24 est en rapport avec la doctrine enseignée par certains selon Actes 15, 1. Il s'agirait donc de frères qui, venus de

37

Page 38: Apocalypse de Jean

jusqu'à ce que je vienne

2, 2639 et celui qui vaincraet celui qui gardera jusqu'au bout mes actionsà lui je donnerai puissance et domination sur les nations païennes

2, 27 et il les fera paître avec un sceptre de fercomme les cruches du potierelles seront brisées

2, 2840 de même que moi aussi

Jérusalem, auraient enseigné aussi à la jeune nouvelle communauté de Thyatire qu'il faut se faire circoncire, si l'on veut être sauvé. Nous serions alors, dans l'ordre des problèmes traités par Paul dans sa lettre aux Galates, en l'année 56 environ. Jean, dans cette hypothèse, écrirait aux chrétiens de Thyatire substantiellement la même chose que Paul aux Galates.

39 2, 26 Je lui donnerai la puissance, la souveraineté et la domination sur les nations païennes... Psaume 2, 7 : Il m'a dit : Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré ! Demande-moi et je (te) donnerai des nations pour ton héritage et en possession les extrémités de la terre. Tu les feras paître avec un sceptre de fer, comme les objets façonnés par le potier tu les briseras...

40 2, 28 Comme moi aussi j'ai reçu de mon père, ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore... Une seule phrase en hébreu : ka-ascher qibbaleti gam anôki me-et abi we-natati lô kôkab ha-schahar. La phrase a été traduite littéralement et mot à mot en grec. Le we hébreu a été traduit par le kai grec. Le we hébreu a souvent une fonction logique dans la phrase. Ici le sens est : De même que... de même. C'est la doctrine constante enseignée par le Seigneur et transmise ou communiquée par le quatrième Évangile. Jean 5, 19 : Il ne peut pas, le fils, faire quelque chose de lui-même, s'il ne voit pas le père qui le fait... Jean 5, 30 : Je ne peux pas, moi, faire quoi que ce soit de moi-même. Comme j'entends, ainsi je juge... Jean 8, 28 : De moi-même je ne fais rien, mais comme il m'a enseigné, le père (= Dieu), c'est cela que je fais... Jean 10, 18 : Ce commandement, je l'ai reçu de mon père... Jean 12, 49 : Parce que moi de moi-même je n'ai pas parlé, mais le père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a donné le commandement, ce que je dois dire et ce que je dois parler... Ce que je parle, comme il m'a parlé, le père, c'est ainsi que je parle... Jean 15, 15 : Toutes les choses que j'ai entendues venant de mon père, je vous les ai fait connaître... Ceux qui prétendent aujourd'hui, et qui écrivent, que les Évangiles sont des « productions » des communautés chrétiennes de la fin du premier siècle ou du commencement du deuxième siècle, — ils sont d'ailleurs toujours incapables de nous dire où se trouvent ces communautés qui ont « produit » des Évangiles — prétendent donc qu'il s'est trouvé à la fin du premier siècle ou au commencement du second une communauté chrétienne qui a « produit » un évangile, l'Évangile de Jean. La communauté chrétienne inconnue jusqu'à ce jour qui a « produit » cet Évangile a aussi « produit » des paroles qu'elle a mises dans la bouche du Seigneur, paroles selon lesquelles lui, le Seigneur, reçoit de Dieu tout ce qu'il enseigne, tout ce qu'il communique. La source ou l'origine radicale de l'Information créatrice, c'est Dieu l'unique. Voilà ce qu'enseigne le Seigneur dans le quatrième Évangile. Ceux qui prétendent et écrivent que les quatre Évangiles ont été « produits » par des églises chrétiennes de la fin du premier siècle ou du début du second, doivent concéder que l'une de ces communautés, d'ailleurs inconnue, a « produit » un Évangile, l'Évangile dit de Jean, dans lequel le Seigneur lui-même dit qu'il a reçu tout ce qu'il a communiqué. Selon l'église productrice de cet évangile, l'église était donc supérieure au Christ, puisque le Christ reçoit de Dieu tout ce qu'il communique à ses disciples, tandis que l'église en question, elle, était capable de « produire » un évangile. Arius d'Alexandrie n'avait pas pensé à cet argument. Il s'était contenté d'enseigner que le Logos de Dieu est un être créé, ktisma, et donc inférieur à Dieu son Père. Il ne lui était pas venu à l'idée que le Christ est inférieur à l'église, puisque l'église produit des évangiles tandis que le Christ, lui, reçoit ce qu'il enseigne.

Recevoir un message, recevoir une information, en hébreu, cela se dit qabal, piel parfait qibbel. C'est de l'hébreu tardif. C'est très vraisemblablement le verbe qui se trouve ici sous le verbe grec lambanô de Apocalypse 2, 28. C'est ce même verbe hébreu qui se trouve sous le verbe paralambanô dans la première lettre de Paul aux Corinthiens 11, 23 : Moi j'ai reçu venant du Seigneur ce que aussi je vous ai transmis, à savoir que le Seigneur Jésus dans la nuit où il fut livré... On remarquera que la construction de cette phrase de 1 Corinthiens 11, 23 est la même que celle de Apocalypse 2, 28. Remarquer dans les deux cas le kai. 1 Corinthiens 15, 1 : Je vous fais connaître, frères, l'heureuse annonce que je vous ai annoncée, et que vous aussi vous avez reçue... Remarquer de nouveau le kai, qui recouvre le we hébreu. 1 Corinthiens 15, 3 : Car je vous ai transmis, je vous ai communiqué tout d'abord, ce que j'avais aussi, kai, reçu, à savoir que le Christ est mort à cause de nos crimes, conformément aux Écritures... 1 Corinthiens 4, 7 : Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Mais si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ?

38

Page 39: Apocalypse de Jean

j'ai reçu de mon pèreainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore

2, 29 celui qui a des oreillesqu'il entendece que l'esprit dit aux communautés

Il faut même ajouter ceci. Selon Jean 16, 13, l'Esprit saint ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu'il entendra (ou écoutera), il le dira et les choses à venir, il vous annoncera... Le Saint-Esprit, selon Jean 16, 13, est donc dans la situation du Christ, qui ne parle pas de lui-même, mais qui enseigne, qui communique ce qu'il a reçu.

39

Page 40: Apocalypse de Jean

3, 141 et au messager de la communautéqui [est] à sardesécris

3, 242 ainsi parle celui à qui [appartiennent] les sept esprits de dieu et les sept étoiles

3, 343 j'ai connu tes actions car à toi [appartient] un nom

41 3, 1 Un nom est à toi tel que tu sois vivant : traduction incertaine et conjecturale. Grec hoti onoma echeis hoti zès. Un nom t'est donné pour que tu vives, le nom de Dieu, le nom du Christ. Nous conjecturons l'hébreu ascher sous le second hoti grec, avec Zalkinson : ki -leka schem ascher atah hai, un nom qui est tel que tu sois vivant...

Et cependant tu es mort, malgré ce nom... qui devrait te donner la vie... Ou encore : Un nom qui devrait te donner la vie... mais cependant tu es mort... Autre conjecture possible : tu as un nom qui est tel qu'il signifie que tu es vivant, et cependant, malgré cela, malgré ce nom, tu es mort... Jeu de mots possible sur le nom de celui à qui est adressée la lettre.

42 3, 2 Réveille-toi... Matthieu 24, 42 : Veillez donc puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. Sachez ceci : s'il savait le maître de la maison, à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il veillerait et il ne permettrait pas que sa maison soit percée... Marc 13, 32 : Au sujet de ce jour ou de cette heure, personne ne sait, ni les messagers (de Dieu) dans le ciel ni le fils, si ce n'est le père (- Dieu). Voyez et veillez. Car vous ne savez pas quand c'est le temps. De même qu'un homme qui s'en va en voyage laisse sa maison et donne à ses serviteurs l'autorité, la puissance, à chacun son travail et au gardien de la porte il donne l'ordre de veiller. Veillez donc. Car vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir, si c'est tôt le matin, ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin, afin que lorsqu'il viendra tout à coup, subitement, il ne vous trouve pas en train de dormir. Ce que je vous ai dit à vous, je le dis à tous : veillez ! Luc 12, 35 : Qu'ils soient ceints vos reins, et vos lampes qu'elles soient allumées ! Et vous serez comme des hommes qui attendent leur maître qui revient d'un festin. Lorsqu'il vient, lorsqu'il arrive et qu'il frappe, aussitôt ils lui ouvrent. Heureux ces serviteurs qu'il trouvera, le maître, lorsqu'il viendra, éveillés ! Et s'il vient, si c'est dans la deuxième veille de la nuit et dans la troisième qu'il vient, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils, ceux-ci ! Sachez ceci : s'il savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir, il ne laisserait pas percer sa maison. Et vous aussi soyez prêts car c'est à l'heure que vous ne pensez pas, que le fils de l'homme va venir. Actes 20, 31 : C'est pourquoi, veillez... 1 Corinthiens 16, 13 : Veillez, tenez-vous debout et fermes dans la certitude de la vérité, fortifiez-vous... 1 Thessaloniciens 5, 6 : Ne dormons pas comme les autres mais veillons... 1 Pierre 5, 8 : Veillez ! Votre accusateur (adversaire), comme un lion rugissant, circule tout autour de nous, il cherche qui il va dévorer...

Fortifie le reste qui allait mourir... Le reste, grec pluriel neutre ta loipa, traduction du singulier hébreu scheerit, le reste, Ezéchiel 36, 5.

Car je n'ai pas trouvé tes actions remplies devant la face de mon Dieu... Le verbe grec plèroun traduit le verbe hébreu malé. 1 Rois 1, 14 : Et je remplirai ta parole... 1 Rois 2, 27 : Et il a chassé, Salomon, Abiathar, en sorte qu'il ne soit plus prêtre pour YHWH, afin de remplir la parole de YHWH qu'il avait dite sur la maison d'Eli... Le grec enôpion traduit l'hébreu lephanim, Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; 2 Rois 4, 38 ; 4, 43 ; etc. Remplir les jours : Genèse 25, 24 ; 29, 21 ; etc. Remplir les mains : Exode 32, 29 ; Nombres 7, 88 ; Juges 17, 5 ; etc.

43 3, 3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et comment tu as entendu, et garde-le... Paul, 1 Corinthiens 11, 23 : Car moi j'ai reçu venant du Seigneur ce que je vous ai transmis... 1 Corinthiens 15,1: Je vous fais connaître, frères, l'heureuse annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez fermement, et par laquelle vous êtes sauvés... Car je vous ai communiqué, en premier lieu, ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort à cause de nos crimes, conformément aux Écritures... Lettre aux Galates, autour de l'année 56, 1, 8 : Mais si nous-mêmes ou bien un messager venant du ciel vous annonçait l'annonce autrement qu'elle vous a été annoncée, qu'il soit herem ! Comme nous vous l'avons dit, de même maintenant de nouveau je vous le dis : si quelqu'un vous annonce l'heureuse annonce autrement que vous avez reçu, qu'il soit herem ! Remarquez dans cette phrase la construction hôs... kai, comme dans Apocalypse 2, 28. Lettre aux chrétiens de Philippes, à la communauté de Philippes, en 58 ? en 61 ? 4, 9 : Ce que vous avez appris et que vous avez reçu et que vous avez entendu... C'est toujours le verbe hébreu qabal, piel qibbel, qui se trouve sous le verbe grec paralambanein.

Selon la majorité des critiques, l'Apocalypse est une composition qui date de la fin du premier siècle ou du début du second siècle. Dans ces conditions, l'auteur de l'Apocalypse devrait savoir — il est bien placé pour savoir — que les églises, les communautés chrétiennes, ont produit, ou sont en train de produire leurs « récits fondateurs ». Il devrait les féliciter de produire ainsi leurs propres récits fondateurs afin de pouvoir se fonder sur des textes qu'elles auront composés ou produits elles-mêmes ? Or il n'en est rien. Jean dans sa lettre à la communauté chrétienne de Sardes ne lui recommande pas de

40

Page 41: Apocalypse de Jean

par lequel toi tu es vivant et [cependant] tu es mort

3, 444 réveille-toiet fortifie le reste qui allait mourircar je n'ai pas trouvé tes actions rempliesdevant la face de mon dieu

3, 545 souviens-toi donccomment tu as reçu et entenduet garde-le et repens-toicar si tu ne te réveilles pasje vais venir comme un voleur

produire un récit fondateur. Mais il lui demande, exactement comme Paul, de se souvenir de ce qu'elle a reçu, de ce qu'elle a entendu, et de s'y tenir. C'est tout juste le contraire de ce que nous répètent nos savants critiques, professeurs ici ou là, de Nouveau Testament. D'ailleurs, dans les documents qui nous restent des générations suivantes on ne trouve pas trace non plus de cette production, par les communautés chrétiennes, de leurs propres récits fondateurs. Relisez par exemple les lettres d'Ignace d'Antioche. On ne trouve pas trace de cette théorie.

Si donc tu ne te réveilles pas, je vais venir comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi... Matthieu 24, 42 : Veillez donc puisque vous ne connaissez pas quel jour votre Seigneur va venir. Sachez ceci : s'il connaissait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il veillerait... Et c'est pourquoi vous aussi, soyez prêts car à l'heure où vous n'y penserez pas le fils de l'homme va venir... Luc 12, 39 : Sachez ceci : S'il connaissait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, soyez prêts, car à l'heure où vous n'y pensez pas, le fils de l'homme viendra... Paul, première lettre à la communauté de Thessalonique, vers l'année 50, 5, 1 : En ce qui concerne les temps, les dates et les moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur, comme un voleur dans la nuit, c'est ainsi qu'il viendra... Deuxième lettre de Pierre, 3, 10, date non déterminée : II viendra, il va venir, le jour du Seigneur, comme un voleur...

44 3, 4 Mais il y a quelques noms chez toi à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements... Des noms qui souillent des vêtements, ce n'est pas du pur grec classique. Par contre c'était une manière de s'exprimer en hébreu au premier siècle de notre ère. Actes 1, 15 : Le nombre des noms qui étaient rassemblés au même endroit était d'environ cent vingt... Hébreu probable : miseparschemôt.

45 3, 5 Et je n'effacerai pas son nom du livre — du rouleau — de la vie... Exode 32, 32 : Et il est retourné, Môscheh, vers YHWH et il a dit : Hélas ! Il a péché, ce peuple, un grand péché et ils se sont fait pour eux des dieux en or ! Et maintenant, si tu veux bien porter, supporter, soulever, im-tissa, leur faute — et si ce n'est pas le cas, alors efface-moi donc de ton livre que tu as écrit ! Et il a dit, YHWH, en s'adressant à Môscheh : Celui qui a commis le crime contre moi, je l'effacerai de mon livre !

Livre, hébreu sepher, le rouleau, grec biblos. Psaume 69, 28 : Qu'ils soient effacés du livre de la vie, et avec les justes qu'ils ne soient pas inscrits...

Et je ferai la louange de son nom devant la face de mon père... Les verbes grecs homologein et exomologein traduisent le plus souvent le verbe hébreu iadah, louer, faire la louange ou l'éloge de, hiphil parfait hôdou, inaccompli première personne ôdeh. Tôdah, la louange, l'éloge. Genèse 29, 35 : Et elle a conçu encore et elle a enfanté un fils et elle a dit : Cette fois-ci je vais louer, je vais faire la louange de, YHWH, — ôdeh et- YHWH, grec exomologèsomai kuriô. C'est pourquoi elle a appelé son nom Iehoudah. 2 Samuel 22, 50 : C'est pourquoi je te louerai, ôdeka, YHWH, au milieu des nations, grec exomologèsomai soi kurie. 1 Rois 8, 33 : S'ils reviennent vers toi et s'ils louent ton nom, we-hôdou et — schemeka, grec kai exomologè-sontai tô onomati sou... 8, 35, idem. Psaume 6, 6 : Car il n'y a pas dans la mort quelqu'un qui se souvienne de toi. Dans lescheôl — grec hadès — qui fera ta louange ? Mi iôdeh lak, grec tis exomologèsetai soi. Psaume 7, 18 : Je louerai YHWH selon sa justice ou comme sa justice, ôdeh YHWH ke-tzidekô, grec exomologèsomai. Psaume 9, 1 : Je ferai la louange de YHWH de tout mon cœur, ôdeh YHWH be-kôl libbi, grec exomologèsomai soi kurie... Psaume 18, 49 ; 28, 7 ; 30, 4 ; etc. Matthieu 11, 25 : Et en ce temps-là il a répondu Ieschoua et il a dit : Je te loue — je fais ta louange — père, seigneur du ciel et de la terre, toi qui as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées, grec apekalupsas, aux tout petits. Oui, père, parce qu'ainsi il a paru bon devant ta face... Luc 10, 21. Matthieu 10, 32 : Tout homme qui fera la louange, en moi, devant la face des hommes, je ferai sa louange, moi aussi, en lui devant la face de mon père qui (est) dans les cieux. Et celui qui me niera devant la face des hommes, je le nierai moi aussi devant la face de mon père qui (est) dans les cieux... Luc 12, 8.

41

Page 42: Apocalypse de Jean

et tu ne sauras pasà quelle heure je vais venir à toi

3, 6 mais il y a chez toi quelques noms à sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs car ils en sont dignes

3, 746 et au messager de la communautéqui [est] à Philadelphieécris

ainsi parle le saint le véritable celui à qui appartient la clef de david il ouvre et il n'y a personne pour fermer il ferme et il n'y a personne pour ouvrir

3, 847 j'ai connu tes actions

46 3, 7 Celui à qui appartient la clef de David... Isaïe 22, 22 : Et il adviendra en ce jour-là et j'appellerai mon serviteur Eli-iaqim... Et je le revêtirai de ta tunique et avec ta ceinture je le ceindrai, et ton autorité, ta domination, je donnerai dans sa main. Et il sera un père pour l'habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda. Et je donnerai la clef de la maison de David sur son épaule. Et il ouvrira et il n'y aura personne pour fermer. Et il fermera et il n'y aura personne pour ouvrir... Et il sera un trône de gloire pour la maison de son père... On ne peut pas dire que l'auteur ou le traducteur en langue grecque de l'Apocalypse a recopié la traduction grecque dite des Septante, puisque le texte grec, ici, est différent du texte hébreu. Au lieu de la clef de la maison de David, la traduction grecque du rouleau d'Isaïe donne ici : je lui donnerai la gloire de David...

47 3, 8 Voici que j'ai donné devant ta face... Évidemment l'hébreu hinneh natati lephaneika...Une porte ouverte : Paul, première lettre aux Corinthiens, écrite d'Éphèse en 55 ou 56, 16, 5 : Je viendrai chez vous

lorsque je traverserai la Macédoine... Je vais rester à Éphèse jusqu'à la fête de la Pentecôte. Car une porte m'est ouverte, toute grande... Et les opposants sont nombreux... 1 Corinthiens 16, 19 : Elles vous saluent, les communautés, ekklèsiai, de l'Asie... La question est toujours de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce séjour de Paul à Éphèse, ou pendant, ou après. Deuxième lettre de Paul aux Corinthiens 2, 12 : Lorsque je suis venu en Troade pour l'heureuse annonce du Christ, une porte m'était ouverte dans le Seigneur... Lettre aux Colossiens écrite peut-être en 58 ou plus tard, 4, 3 : Priez en même temps pour nous afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole pour dire le secret intelligible, to mustèrion, du Christ, pour lequel je suis enchaîné, afin que je le fasse connaître comme il faut que je le dise...

Une porte ouverte, que personne ne peut la fermer... sic. Le bon P. Allô note dans son savant commentaire : « Grosse faute de répétition de autèn après hèn... Se trouve presque partout et l'Apocalypse en offrira d'autres exemples... » Évidemment l'hébreu : ascher lô ioukalisch lesagerô, Delitzsch et Zalkinson.

Parce qu'une force petite est à toi... Quelque chose ne va pas dans la structure logique de la phrase si l'on traduit le grec hoii par le français parce que. Vraisemblablement l'hébreu ascher qui sert de relatif et de conjonction.

Tu as gardé ma parole... Hébreu natzar ou schamar. Proverbe 3, 1 : Mon fils, mon enseignement, ne l'oublie pas, et mes commandements, qu'il les garde, ton cœur... Ici le verbe hébreu natzar, garder, participe nôtzer, celui qui garde, grec tèrein. Jean 8, 51 : Amèn amèn je vous le dis, si quelqu'un garde, tèrèsè, ma parole, la mort il ne verra pas pour la durée éternelle à venir... Jean 8, 55 : Mais je l'ai connu et sa parole, je la garde... Jean 14, 23 : Si quelqu'un m'aime, ma parole il gardera... Et celui qui ne m'aime pas, mes paroles il ne les garde pas... Jean 15, 20 : S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont... Jean 17, 6 : J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, pris du monde de la durée présente. A toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ils ont gardé ta parole... Première lettre de Jean, 2, 3 : Et c'est en ceci que nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements. Celui qui dit : Je l'ai connu ! et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur et en lui il n'y a pas la vérité. Mais celui qui garde sa parole, véritablement en lui l'amour de Dieu est accompli, parfait... Rappelons ici que les transcriptions en caractères grecs nazarènos et nazôraios sont peut-être la transcription de l'hébreu nazir, mais peut-être aussi de l'hébreu nôtzer, participe du verbe natzar. De fait le nazir est aussi un observant. Il se peut que les deux termes hébreux se soient combinés.

42

Page 43: Apocalypse de Jean

voici que j'ai donné devant ta faceune porte ouverteque personne ne peut la fermer[je sais] qu'elle est petite ta forcemais tu as gardé ma paroleet tu n'as pas nié mon nom

3, 948 voici que je donne[des hommes qui proviennent]de la communauté du sataneux qui disent d'eux-mêmesnous sommes des judéensmais [en réalité] ils ne le sont paset ils mententvoici que je vais faire en sortequ'ils viendront et qu'ils se prosternerontdevant tes piedset ils connaîtront que moi je t'ai aimé

3, 1049 parce que tu as gardé

48 3, 9 Voici que je donne (des hommes) pris de, ou tirés de, la communauté du satan, qahal ha-satan, la communauté de l'adversaire, de l'ennemi, de l'accusateur. Us disent d'eux-mêmes : Nous sommes Judéens ! Mais ils mentent ! Ici la communauté de l'adversaire, de l'ennemi, est désignée : c'est la communauté de ceux qui disent d'eux-mêmes : Nous sommes Judéens ! Le conflit que rapporte l'Apocalypse est donc le conflit violent entre les petites communautés chrétiennes naissantes de ce que l'on appelait alors l'Asie — ce que nous appelons nous aujourd'hui l'Asie mineure — et les hautes autorités politiques et religieuses de Jérusalem, qui de fait ont persécuté à mort les communautés chrétiennes naissantes, à Jérusalem et dans les autres cités, et qui pour cette raison sont désignées ici par l'expression : la communauté de l'adversaire ou de l'ennemi. Nous sommes donc bien dans les années 40 et suivantes, au plus fort de la persécution des communautés chrétiennes naissantes par les hautes autorités politiques et religieuses de Jérusalem.

J'ai donné des hommes issus de ou tirés de la communauté de l'adversaire... signifie probablement que certains d'entre eux (ce qui fut le cas de Schaoul-Paulus) vont passer du camp des persécuteurs au camp des persécutés...

Devant (la face de) tes pieds... Traduction de l'hébreu liphenei regaleika.49 3, 10 Parce que tu as gardé la parole de mon espérance, alors moi aussi je garderai... Parce que... alors, si... alors,

lorsque... alors : structure très fréquente de la phrase hébraïque, avec le we, traduit en grec par km, qui correspond à ce que nous traduisons par alors.

Moi aussi je te garderai (et te délivrerai) de l'heure de l'épreuve... Hébreu schamar suivi de min. Jean 17, 15 : Je ne te demande pas de les enlever du monde de la durée présente, mais de les garder (en les arrachant à la main) du méchant, ek touponèrou, hébreu min-ha-ra.

Je te garderai (et te libérerai) de l'heure de l'épreuve qui va venir... Le grec peirasmos traduit l'hébreu massah. Exode 17, 7 : Et il a appelé le nom du lieu épreuve, hébreu massah, grec peirasmos,... parce qu'ils avaient éprouvé, hébreu nasah, grecpeirazein, YHWH en disant : Est-ce qu'il est, YHWH, au milieu de nous, ou non ? Deuteronome 4, 32 : Car demande-le aux premiers jours qui étaient avant toi, depuis le jour où il a créé, Dieu, de l'homme, adam, sur la terre et depuis l'extrémité des cieux et jusqu'à l'extrémité des cieux, est-ce qu'il y a jamais eu comme cette grande chose ? Est-ce qu'on a jamais entendu une chose pareille ? Est-ce qu'il a jamais entendu, un peuple, la voix de Dieu parlant du milieu du feu comme tu l'as entendue, toi, et tu es resté en vie ! Ou bien, est-ce qu'il a essayé, ha-nissah, grec epeirasen, un dieu, de venir pour prendre pour lui-même un peuple du milieu des peuples, par des expériences, des épreuves, hébreu massât, grec en peirasmô, par des signes, hébreu be-ôtôt, grec en sèmeiois, et par des prodiges, hébreu wou-be-môphetim, grec kai en terasin, et par la guerre... Deuteronome 6, 16 : Vous ne ferez pas d'expérience sur, vous ne mettrez pas à l'épreuve, hébreu nô tenassou, ouk ekpeiraseis, YHWH votre Dieu comme vous l'avez mis à l'épreuve, ka-ascher nis-sitem, grec exepeirasasthe, au lieu dit massah, l'épreuve, grec peirasmos... Deuteronome 7, 18 : Souviens-toi de ce qu'il a fait, YHWH, ton dieu, à Pharaon et à tous les Égyptiens. Souviens-toi des expériences grandes qu'ils ont vu, tes yeux, ha-massôt ha-gedôlôt, grec tous peirasmous tous megalous, et les signes, ha-ôtôt, grec ta sèmeia, et les prodiges... Deuteronome 29, 1 : Vous, vous avez vu tout ce qu'il a fait, YHWH, à vos yeux, au pays d'Égypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs et à tout son pays, les expériences, les épreuves, ha-massôt, grec tous peirasmous, grandes qu'ils ont vues, vos yeux, les signes, ha-ôtôt et les

43

Page 44: Apocalypse de Jean

la parole de mon espérancemoi aussi je te garderai[et je te sauverai] de l'heure de l'épreuvequi va venir sur toute la terre habitéepour mettre à l'épreuveceux qui habitent dans le pays

3, 1150 me voici je me hâte de venir

tiens fortement ce qui est à toi

prodiges... Psaume 95, 8 : Ne rendez pas durs vos cœurs (organes de l'intelligence) comme au lieu-dit de la Querelle, comme au jour de l'expérimentation, de l'épreuve, ke-iôm massah, grec kata tèn hèmeran toupeirasmou, dans le désert, — que, hébreu ascher ! — ils m'ont mis à l'épreuve, ils ont voulu faire une expérience sur moi, hébreu ascher nissouni, grec epeirasan, vos pères... Le verbe hébreu nasah, traduit en grec par peirazein, signifie expérimenter, faire une expérience, mettre à l'épreuve. Genèse 22, 1 : Dieu a mis à l'épreuve Abraham, we-ha-elohim nissah et-aberaham, grec ho theos epeirazen... Exode 15, 25 : Là il lui donna une norme et un droit et là il le mit à l'épreuve, hébreu we-scham nissahou, grec kai ekei epeirasen auton. Exode 16, 4 : Me voici qui vais faire pleuvoir pour vous du pain provenant des cieux et il sortira le peuple et ils ramasseront, la quantité du jour en son jour, chaque jour ce qu'il faut au jour, hébreu debar iôm be-iômô — littéralement : parole (= chose) du jour en son jour — afin que je le mette à l'épreuve, le-maan anassenou, grec hopôspeirasô autous, pour savoir s'il va marcher dans ma torah, oui ou non... Exode 17, 2 : Et ils sont partis, toute la communauté des fils d'Israël, kôl adat benei Israël, grec pasa sunagôgè huiôn israèl, du désert de Sin... sur l'ordre de YHWH — littéralement : sur la bouche, al pi — et ils ont campé aux Rephidim et il n'y avait pas d'eau pour faire boire le peuple. Et il se mit à se quereller, le peuple, avec Môscheh et ils lui ont dit : Donne-nous de l'eau pour que nous puissions boire ! Et il leur a dit, Môscheh : Pourquoi vous querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ? Ma-tenassoun et-YHWH, grec ti peirazete kurion. Exode 17, 7 : Et il appela le nom du lieu massah et meribah à cause de la querelle, rib, des fils d'Israël et parce qu'ils avaient mis à l'épreuve, we-al nassôtam, grec peirazein, YHWH en disant : Est-ce qu'il est, YHWH, au milieu de nous, oui ou non ? Exode 20, 20 : Et il a dit, Môscheh, au peuple : N'ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à l'épreuve, nassôt, grec peirasai, qu'il est venu, Dieu... Nombres 14, 22 \ Tous les hommes qui ont vu ma gloire et mes signes que j'ai faits en Égypte et dans le désert et qui m'ont mis à l'épreuve, wa-ienassou ôti, grec kai epeirasan me, voilà déjà dix fois et ils n'ont pas écouté ma voix, — si jamais ils voient le pays que j'ai juré (de donner) à leurs pères... Deutéronome 8, 2 : Et tu te souviendras de toute la route qu'il t'a fait parcourir, YHWH ton Dieu, voici quarante années dans le désert, afin de te rendre humble et afin de te mettre à l'épreuve, le-nassôteka, grec kai ekpeirasèse, pour savoir, le-daat, ce qui (est) dans ton cœur : Est-ce que tu vas garder ses commandements, oui ou non ? Deutéronome 13, 2 : Que s'il se lève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes et qu'il te donne un signe ou un prodige, et qu'il arrive — qu'il se réalise — le signe et le prodige qu'il t'a dit, — un prophète pour dire : Allons après des dieux autres que tu n'as pas connus et servons-les ! Tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur de songes ! Car il est en train de vous mettre à l'épreuve, ki menasseh, grec hoti peirazei, YHWH, votre Dieu, pour savoir si, la-daat, pour savoir si vous êtes des hommes qui aiment YHWH votre Dieu de tout votre cœur (organe de l'intelligence) et de toutes vos âmes... et de toute votre âme... Juges 2, 20 : Puisqu'ils ont transgressé, ce peuple, mon alliance que j'avais ordonnée à leurs pères et puisqu'ils n'ont pas écouté ma voix, eh bien moi aussi je ne continuerai pas à déposséder qui que ce soit devant leurs faces, de parmi les nations qu'il a laissées, Iehôschoua, et puis il est mort. Afin de mettre à l'épreuve, lemaan nassôt, grec tou peirasai, par elles (par ces nations païennes) Israël, pour savoir s'ils vont garder, eux, la voie de YHWH... oui ou non ? Juges 3, 1 : Voici les nations qu'il a laissées, YHWH, pour mettre à l'épreuve, le-nassôt, grec hôste peirasai, par elles, Israël... Daniel 1, 12 : Fais donc l'expérience sur tes serviteurs pendant dix jours ! Qu'on nous donne des céréales et nous en mangerons, et de l'eau et nous la boirons. Hébreu : toujours le verbe nasah, grec le verbepeira-zein. Daniel 1, 14 : Et il les a écoutés pour cette affaire et il a fait l'expérience pendant dix jours, le verbe nassah en hébreu, peirazein en grec. Matthieu 4, 1 : Alors Ieschoua fut conduit dans le désert par l'Esprit afin d'être mis à l'épreuve par l'adversaire. Matthieu 16, 1 : Et ils se sont avancés les perouschim et les tzadoukim pour le mettre à l'épreuve, peirazontes, et ils lui ont demandé de leur montrer un signe venant du ciel... Matthieu 19, 3 : Et ils se sont approchés de lui, les perouschim, pour le mettre à l'épreuve, peirazontes auton, et ils lui ont dit : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme... Jean 6, 6 : Il a dit cela pour le mettre à l'épreuve, peirazôn auton... Matthieu 6, 13 : Et ne nous fais pas venir dans l'épreuve, eispeirasmon, la guerre, la déportation, la famine, la peste, etc.

50 3, 11 Me voici je viens prochainement... Ou : Je suis près de venir... Isaïe 5, 26 : C'est pourquoi elle s'est enflammée la narine de YHWH contre son peuple et il a étendu sa main sur lui et il l'a frappé et elles ont tremblé, les montagnes... Et avec tout cela, elle ne s'est pas détournée, sa colère (sa narine) et elle est encore, sa main, étendue. Il a levé un étendard pour les nations païennes au loin et il en siffle un, pour lui, des extrémités de la terre. Et le voici qui se hâte, léger, il vient... Hébreu :

44

Page 45: Apocalypse de Jean

afin que personne ne te prenne ta couronne

3, 1251 celui qui vaincraje ferai de lui une colonnedans le temple de mon dieuet dehors il ne sortira plus jamaiset j'écrirai sur lui le nom de mon dieuet le nom de la ville de mon dieula nouvelle ierouschalaïmcelle qui descend des cieux

we-hinneh meherah gai iabô, grec kai idou tachy kouphôs erchontai. Isaïe 13, 22 : Et il est proche de venir son temps, we-qarôb la-bô ittah, grec tachy erchetai, et ses jours ne seront pas allongés, we-iameiha lô immaschekou, grec kai ou chroniei, = il ne tardera pas. Sophonie 1, 14 : Il est proche le jour de YHWH, le grand ! Proche et il se hâte intensément ! Qarôb iôm-YHWH ha-gadôl qarôb wou-maher meôd, grec eggus hè hèmera kuriou hè megalè eggus kai tacheia sphodra. II est vraisemblable que sous le grec tachy de Apocalypse 3, 11, de même 2, 16 ; 22, 7 ; 22, 12 ; 22, 20, il faut lire les expressions hébraïques construites avec le verbe mahar, piel mihar, se hâter de. Ici il faut donc comprendre : Je me hâte de venir.

51 3, 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le Temple de mon Dieu... C'est le thème central de l'Apocalypse : le nouveau Temple, qui n'est pas fait de main d'homme ; la nouvelle Jérusalem, qui descend d'auprès de Dieu toute parée comme une épouse ; la nouvelle création ; la nouvelle humanité. La colonne, grec stulon, hébreu amoud. Paul, lettre aux Galates, écrite peut-être autour de l'année 56, 2, 9 : Et après cela, au bout de quatorze ans, de nouveau je suis monté à Jérusalem avec Barnabas... J'y suis monté à cause d'une révélation, kata apokalupsin. Et je leur ai exposé l'heureuse annonce, grec euaggelion, hébreu besôrah, que j'annonce parmi les nations païennes... C'est à cause des faux frères qui s'étaient glissés pour espionner notre liberté, celle qui nous appartient dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage... Ils ont connu la grâce qui m'a été donnée, laaqôb (= le frère du Seigneur, puisque Jacques fils de Zébédée a été assassiné par l'ordre du roi Hérode Agrippa, Actes 12, 2), et Kêpha (le Rocher = Petros) et Iohanan (quel Jean ? Le fils de Zébédée, frère de Jacques ? Ou l'auteur du quatrième Évangile ?), eux qui passent pour être les colonnes, grec stuloi, ils m'ont donné à moi et à Barnabas, la main droite de l'accord, afin que nous, nous allions vers les nations païennes, et eux, vers (ceux de) la circoncision...

Dans le Temple de mon Dieu... En grec le naos, en hébreu heikal, le Temple au sens propre, la maison de Dieu construite par le roi Salomon. Ici et maintenant il s'agit du nouveau Temple. Actes 17, 24, Paul à Athènes, autour de l'année 50 : Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui est en lui, il est le maître du ciel et de la terre, il n'habite pas dans des temples faits de main d'homme... Paul, première lettre à la communauté chrétienne de Corinthe, écrite vers l'année 55, 3, 16 : Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, naos theou, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, ton naon tou theou, Dieu le détruira. Car il est saint et sacré, grec hagios, le temple de Dieu, ho gar naos theou hagios estin. 1 Corinthiens 6, 19 : Ne savez-vous pas que votre corps est le temple, naos, du saint Esprit qui est en vous, le saint Esprit que vous avez reçu de Dieu ? Éphésiens 2, 21 : Et par conséquent vous (vous, les païens d'Éphèse) vous n'êtes plus étrangers, mais vous êtes maintenant concitoyens des saints et des familiers de Dieu. Vous avez été construits sur le fondement, sur la fondation des envoyés, apostolôn, et des prophètes. La pierre angulaire de la construction, c'est le Christ Jésus, en qui toute la construction croît d'une manière organique et cohérente, pour devenir un Temple saint dans le Seigneur, eis naon hagion en kuriô. Dans ce Temple saint, vous aussi (les païens d'Éphèse) vous êtes entrés pour prendre part à cette construction, afin de devenir une maison de Dieu, dans l'Esprit... Première lettre de Pierre, envoyé de Jésus le Christ, à ceux qui ont été choisis et qui sont dans la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, date encore non déterminée, 2, 4 : le Seigneur, dont vous vous êtes approchés, lui qui est la pierre vivante qui a été rejetée avec mépris par les hommes, mais elle vient de Dieu, elle est une pierre précieuse et choisie. Et vous aussi, comme des pierres vivantes que vous êtes, vous entrez dans la construction de la maison spirituelle pour le sacerdoce saint...

Je ferai de lui une colonne dans le Temple de mon Dieu... et j'écrirai sur lui (sur la colonne qu'il sera) le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu,... et mon nom, le nouveau... 1 Rois 7, 21 : Il a mis debout les colonnes, ha-amoudim, grec tous stulous devant le vestibule du Temple, hébreu ha-heikal, grec tou naou. Il a mis debout la colonne de droite, et il a appelé son nom : Iakin. Et il a mis debout la colonne de gauche et il a appelé son nom : Bôaz. Les traducteurs en langue grecque ont lu et transcrit Iachoum et Baaz. 2 Chroniques 3, 17 : Et il a mis debout les colonnes devant la face du temple, ha-heikal, grec naos, l'une à droite et l'une à gauche. Et il a appelé le nom de (la colonne de) droite : Iakin, et le nom de la colonne de gauche : Bôaz. Ici les traducteurs ont traduit : kator-thôsis et ischus. Le nom de la colonne de droite était donc probablement : // rend ferme. Le nom de la colonne de gauche : En lui la force.

Le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, celle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu... Le thème central de l'Apocalypse. La nouvelle Jérusalem, celle qui descend... En grec to onoma tes poléôs tou theou mou tes kainès Ierousalèm — au génitif — hè katabainousa, celle qui descend, au nominatif. Cette « faute d'accord », comme le note le P.

45

Page 46: Apocalypse de Jean

[venant] de mon dieuet mon nom le nouveau

3, 13 celui qui a des oreillesqu'il entendece que l'esprit dit aux communautés

3, 1452 et au messager de la communautéqui [est] à laodicéeécris

Allô, est une « irrégularité fréquente dans le livre » ! Elle s'explique par l'hébreu ierouschalaim ha-iôredet mi-schamaim. Nous avons noté déjà que dans une construction que, dans nos langues, le grec, le latin, l'allemand, nous appelons le génitif, l'hébreu ne modifie pas le mot que dans nos langues nous mettons au génitif. Le traducteur en grec du texte hébreu a suivi son texte hébreu de si près qu'il a laissé hè katabainousa au nominatif, alors que, selon les lois de la grammaire grecque, il fallait l'accorder avec le génitif précédent. Paul, lettre aux Galates, autour de l'année 56, 4, 25 : La Jérusalem de maintenant, elle est esclave avec ses enfants. La Jérusalem d'en haut, elle est libre. C'est notre mère... L'opposition entre la Jérusalem d'ici et maintenant — nous sommes avant 70, avant la destruction de Jérusalem — et la Jérusalem d'en haut, qui descend des cieux d'auprès de Dieu, est commune à Paul et à ce Jean qui a écrit l'Apocalypse.

52 3, 14 Ainsi parle le amèn... Verbe hébreu aman, kal participe ômen, féminin ômenet. Niphal parfait nééman, participe nééman : être solide, sûr, certain, durable parce que solide et consistant, beit nééman, une maison sûre et certaine et donc durable, 1 Samuel 2, 35. (Être tel que l'on puisse être certain de... Isaïe 8, 2 : edim néémanim, des témoins de la vérité et de la véracité dont on puisse être certain, grec marturas pistous. Jérémie 42, 5 : Qu'il soit, YHWH, contre nous un témoin de vérité et de la vérité duquel on puisse être certain, le-ed émet we-nééman, grec eis martura dikaion kai piston. Isaïe 1, 21 : Comment est-elle devenue une prostituée, le-zônah, grec pornè, la ville de la vérité de laquelle on pouvait être certain, qireiah néémanah, grec polis piste. Deutéronome 7, 9 : Et tu as connu que YHWH ton Dieu, c'est lui qui est Dieu ! Le Dieu de la vérité duquel on peut être certain, ha-el ha-nééman, grec theos pistos, qui garde l'alliance et la grâce, schômer ha-berit we-ha-hesed, à ceux qui l'aiment... Isaïe 49, 7, nééman. Hiphil parfait héémin, être certain de la vérité de, grecpisteuein. Amèn : certain, certainement vrai ! Emet, la vérité et la certitude de la vérité. Émounah, la solidité, la certitude, la certitude de la vérité, grec alètheia etpistis. Isaïe 65, 15 : Et ses serviteurs, il les appellera (ou : on les appellera) d'un autre nom, hébreu schem aher, grec onoma kainon = Apocalypse 3, 12. Qui sera un objet de bénédiction dans le pays, ou : par lequel on se bénira dans le pays. On bénira (on prononcera la bénédiction) dans le Dieu certitude et vérité, hébreu be-elôhei amèn, grec eulogèsousin gar ton theon ton alèthinon. Et celui qui fera un serment dans le pays fera le serment dans le Dieu de vérité et de certitude, be-elohei amèn, grec ton theon ton alèthinon. Apocalypse 3, 14 laisse le mot hébreu amèn transcrit en caractères grecs, puis donne la traduction développée : il est le témoin, celui de la vérité et de la véracité de qui on peut être certain, et le véritable. Le grec pistos est la traduction de l'hébreu nééman, Nombres 12, 7 : Il n'en va pas ainsi pour mon serviteur Môscheh. Dans toute ma maison (il est) véridique, véritable, on peut être certain de la vérité qui est en lui, on peut être certain de lui, nééman hou, grec pistos. Deutéronome 7, 9, le Dieu de la vérité de qui on peut être certain, ha-el ha-nééman, grec theos pistos. Pistos peut aussi traduire l'hébreu émounah, Deutéronome 32, 4 : El émounah, Dieu de vérité et de certitude, grec theos pistos. 1 Samuel 2, 35 : Et je ferai se tenir debout pour moi un prêtre de la vérité duquel on puisse être certain, kôhen nééman, grec hierea piston, comme (c'est) dans mon cœur ( = dans ma pensée) et dans mon âme il agira, et je construirai pour lui une maison de la vérité de laquelle on puisse être certain, beit nééman, grec oikonpiston... 1 Samuel 3, 20 : Et il a connu, tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer Schaba, qu'il est certainement vrai, et qu'il est tel que l'on peut être certain de lui et de la vérité de ce qu'il dit, Samuel, pour (être) prophète pour YHWH, ki nééman schemouel le-nabi la-YHWH, grec hotipistos Samouèl eisprophètèn... 1 Samuel 22, 14 :

Qui parmi tous tes serviteurs (est) comme David, tel qu'on puisse être certain de lui, de la vérité de ce qu'il dit, etc., nééman, grec pistos. 1 Samuel 25, 28 : Il va faire, YHWH, pour mon seigneur, une maison solide, durable, stable, beit nééman, grec oikonpiston. 1 Rois 11, 38 : Et je bâtirai pour toi une maison solide, durable, certaine, beit-nééman, une maison de certitude et de vérité, grec oikon piston. Néhémie 9, 7 : C'est toi YHWH (qui est) Dieu ! Toi qui as choisi dans Abram et tu l'as fait sortir de Ur des Chaldéens et tu as posé son nom Abraham. Et tu as trouvé son cœur véridique, véritable, et tel qu'on peut être certain de sa vérité, nééman, grec pistèn, devant ta face... Le grec alèthinos traduit lui aussi les mots hébreux émounah, amèn, émet, issus de la même racine hébraïque aman. Pistos et alèthinos sont donc deux traductions des termes de la famille aman.

Ainsi parle le amèn... Paul, seconde lettre aux Corinthiens, écrite vers 56 ou 57, 1, 18 : Il est vrai, véritable, véridique, Dieu, grecpistos ho theos, hébreu nééman (il est témoin véritable que) notre parole, celle qui vous a été adressée, n'est pas à la fois oui et non. Car celui qui est le fils de Dieu, Jésus le Christ, lui qui parmi vous, au milieu de vous, par nous a été annoncé... il n'a pas été oui et non, mais c'est le oui qui a été en lui. Toutes les promesses de Dieu, en lui elles sont : oui ! Et

46

Page 47: Apocalypse de Jean

ainsi parle le amenle témoin certain et véritablela tète de la création de dieu

3, 1553 j'ai connu tes actions [et je sais que]tu n'es ni froid ni chaudqui donnera que tu sois froid ou chaud

3, 16 mais maintenant parce que tu es tiède et parce que tu n'es ni chaud ni froid je vais te vomir hors de ma bouche

3, 17 parce que tu as dit

je suis richeet je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien

c'est pourquoi par lui, le amèn à Dieu, pour la gloire, par nous... La question ouverte est toujours de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ou après cette seconde lettre de Paul aux Corinthiens.

La tête de la création de Dieu... Le grec arche traduit l'hébreu rôsch, la tête, rischôn, celui qui est en tête, reschit, ce qui est en tête, Genèse 2, 10 ; 40, 13 ; 40, 20 ; Exode 6, 25 ; 12, 2 ; Nombres 1,2; 4, 22 ; 26, 2 ; Juges 7, 16 ; etc. La tête de la création de Dieu : cela peut donc s'entendre de deux manières : I. Ce qui est au commencement. 2. Ce qui est au sommet, et au terme... Le Christ au commencement de la création. Le Christ au sommet de la création. Le Christ au commencement, parce qu'il est le premier voulu, puisqu'il est, et qu'en lui se réalise la finalité ultime de la création. Primum in inten-tione, ultimum in executione, Jean Duns Scot, Commentaire des Sentences de Pierre Lombard donné à Paris, 3, distinction 7, q. 4, n. 2. Paul, lettre à la communauté chrétienne de Colosses, date à déterminer, à partir de l'année 58 sans doute, 1, 12 : Nous bénissons le père (= Dieu) qui vous a rendu capables de prendre part à l'héritage des saints, dans la lumière. Lui qui nous a arrachés à la puissance de la ténèbre et qui nous a transportés dans le royaume (le règne) du fils de son amour, en qui nous avons la rédemption, la rémission des fautes. Lui (le fils) qui est la représentation physique et visible, grec eikôn, hébreu tzelem, la statue du Dieu invisible, le premier-né, grec prôtotokos, hébreu bekôr, de toute la création. Car en lui ont été créées toutes choses, dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles... Toutes choses pour lui, à cause de lui, grec dia, et en vue avant de toutes choses, devant toutes choses — et toutes choses en lui trouvent leur consistance. Et lui il est la tête, grec kephalè, hébreu rôsch — qui peut être traduit en grec aussi par arche — du corps, c'est-à-dire la communauté, grec ekklèsia, hébreu qahal ou qehilah. Lui qui est la tête, grec arche, hébreu rôsch, le premier-né, hébreu bekôr, d'entre les morts, afin qu'il soit en toutes choses celui qui est en tête, qui est le premier, prôteuôn, hébreu possible ha-rischôn. Car en lui, il a plu (à Dieu), il a paru bon (à Dieu), de faire habiter toute la plénitude (de la divinité)... Lorsque Paul écrit cette lettre aux saints et aux frères qui sont à Colosses, à partir de l'année 58 peut-être, il leur dit tout au début de sa lettre 1,4: Nous avons appris la certitude de la vérité, émounah, pistis, qui est la vôtre dans le Christ Jésus... 1,9: C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons appris de vous tout cela... Ce n'est pas Paul qui a semé la semence à Colosses. Personne ne sait qui est à l'origine de la communauté chrétienne de Colosses à laquelle Paul écrit cette grande lettre dogmatique, en 58 ou plus tard. Il suffit de regarder la carte pour constater que la ville de Colosses est tout près de Laodicée, à laquelle Jean écrit depuis Patmos, et tout près de Hiérapolis. Jean dans l'Apocalypse ne fait mention ni de l'église de Colosses ni de l'église de Hiérapolis. Comment comprendre ce fait, si l'Apocalypse a été écrite dans les dernières années du premier siècle, ou dans les premières années du deuxième siècle ? Pourquoi ne parle-t-il pas de ces églises ? Pourquoi n'en fait-il même pas mention ? La question est toujours de savoir si l'Apocalypse est antérieure à la lettre adressée par Paul à l'église de Colosses, ou postérieure. Quant au fond, il est évident que c'est la même christologie, et ici la même doctrine du Christ exprimée dans les mêmes termes. L'hypothèse la plus simple et la plus vraisemblable, c'est que la source est commune. Si l'Apocalypse a été écrite après la lettre de Paul adressée à la communauté chrétienne de Colosses, disons après 58, pourquoi l'Apocalypse ne fait-elle pas mention de l'église de Colosses, ni de celle de Hiérapolis, qui existaient certainement à ce moment-là ?

53 3, 15 Qui donnera... Grec ophelon qui traduit l'hébreu mi-iten, qui donnera que..., Exode 16, 3. — Ou bien l'hébreu lou, Nombres 14, 2.

47

Page 48: Apocalypse de Jean

et tu ne sais pas que toitu es le malheureux et le pitoyableet le pauvre et l'aveugle et tenu

3, 1854 je te conseille d'acheter de ma mainde l'or fondu et purifié par le feuafin que tu deviennes richeet aussi des vêtements blancs pour t'en revêtiret qu'elle ne se voie pasla honte de ta nuditéet un onguent pour oindre tes yeuxafin que tu voies

3, 1955 moi ceux que j'aime je les réprimande et je les corrige enflamme-toi donc d'amour ardent et jaloux et repens-toi

3, 2056 me voici

54 3, 18 Purifié par le feu... 2 Samuel 22, 31 : La parole de YHWH est purifiée par le feu comme un métal, hébreu tzaraph, fondre un métal, purifier un métal en le faisant fondre, grec pepurômenon. Psaume 12, 7 : Les paroles de YHWH (sont) paroles pures (elles sont) de l'argent fondu et purifié par le feu, keseph tzarouph, grec argurion pepurômenon... Psaume 66, 10 : Tu nous as fait fondre et tu nous as purifiés, hébreu tzeraphtani, grec epurôsas hèmas, comme on fait fondre et comme on purifie de l'argent, ki-tzeraph kaseph, grec hôs puroutai to argurion. Proverbe 30, 5 : Toute parole de Dieu est purifiée par le feu, tzerouphah, grec pepurômenoi. Zacharie 13, 9 : Et je ferai venir le tiers dans le feu et je vais les faire fondre et les purifier par le feu, hébreu wou-tzeraphetim, comme on fait fondre et on purifie l'argent, ki-tzerôph, l'argent, grec kai purôsô autous hôs puroutai to argurion... Notre texte grec Apocalypse 3, 18 chrusion pepurômenon ek puros recouvre donc probablement l'hébreu zahab tzarouph ba-esch, Delitzsch et Zalkinson.

La honte de ta nudité... Ézéchiel 16, 36 : Parce que tu as répandu (ou versé) ton airain (euphémisme) et parce qu'elle a été découverte, dévoilée, révélée, hébreu wa-tigaleh, grec apokaluphthèsetai, ta nudité dans tes prostitutions... Le mot hébreu érewah, la nudité, du verbe arah, dénuder, a été traduit en grec par aischunè, la honte. L'expression grecque hè aischunè tes gumnotètos que nous lisons ici Apocalypse 3,18, est la traduction complète de l'hébreu érewah. Ézéchiel 16, 37 : Je vais découvrir ta nudité, hébreu we-gilleiti érewatek, et ils verront toute ta nudité, érewatek, grec tèn aischunèn sou. Ézéchiel 23, 10 ;23, 18 ;23, 29.

55 3, 19 Moi ceux que j'aime... Proverbe 3, 12 : Car ceux qu'il aime, YHWH, il les réprimande, il les corrige, hébreu, le verbe iacah, hiphil hôkiah, juger, reprocher, punir, corriger, grec paideuein ou elegchein, selon les manuscrits. Ici, Apocalypse 3, 19, le traducteur a mis à la suite les deux mots grecs qui traduisent le même mot hébreu.

Sois enflammé d'un amour ardent et jaloux, grec zèloun, hébreu qana. Qineah, l'amour jaloux, grec zèlos, Cantique des Cantiques 8, 6. Paul, 1 Corinthiens 12, 31 : Recherchez avec amour, avec passion, zèloute, les dons de la grâce qui sont les plus grands... 14, 1 : Recherchez avec passion, avec un amour jaloux, zèloute, les choses spirituelles, et surtout de prophétiser... 14, 39 : Recherchez avec amour et passion le fait de prophétiser, zèloute to prophèteuein... Galates 4, 17 : Ils vous aiment d'un amour jaloux, mais non de la bonne manière, zèlousin humas ou kalôs... Il est bon d'être pris d'amour ardent et jaloux, zèlousthai, dans ce qui est bon...

56 3, 20 Me voici je me tiens debout à la porte et je frappe... Cantique des Cantiques, 2, 8 : Voix de mon chéri ! Voici qu'il vient... 5, 2 : Moi je dors mais mon cœur veille ! Voix de mon chéri qui frappe (à la porte) ! Ouvre-moi ma sœur ma compagne ma colombe... 5, 6 : J'ai ouvert, moi, à mon chéri... Luc 12, 36 : Et vous vous êtes comme des hommes qui attendent leur maître lorsqu'il revient du banquet. Lorsqu'il arrive et lorsqu'il frappe (à la porte), aussitôt ils lui ouvrent... Matthieu 24, 32 : Du figuier apprenez à connaître et à comprendre l'analogie, hébreu mâschâl, grec parabole.

Lorsque déjà ses branches deviennent tendres et lorsque les feuillages poussent, vous savez qu'il est proche, l'été. Ainsi et vous, lorsque vous verrez tout cela, vous connaîtrez qu'il est proche, à la porte. Amèn je vous le dis, elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce que tout cela se fasse... Si quelqu'un entend ma voix et s'il ouvre la porte, alors j'entrerai chez lui... Si... alors, en grec ean... kai, ce qui constitue une traduction littérale de l'hébreu. L'hébreu we, qui signifie et, a souvent une fonction logique qui correspond à notre construction : si... alors. Genèse 3, 5 : C'est qu'il sait, Dieu, que au jour où vous mangerez de lui (de l'arbre), alors, hébreu we, ils s'ouvriront, vos yeux... Nous avons ici Apocalypse 3, 20 une construction

48

Page 49: Apocalypse de Jean

je me tiens debout à la porte et je frappesi quelqu'un entend ma voixet s'il ouvre la portealors j'entrerai chez luiet je mangerai avec luiet lui avec moi

3, 2157 celui qui vaincraà lui je donnerai de s'asseoir avec moisur mon trônede même que moi aussi j'ai vaincuet je me suis assis avec mon pèresur son trône

3, 22 celui qui a des oreillesqu’il écoutece que l’esprit dit aux communautés

de ce type : Si quelqu'un écoute ma voix et ouvre la porte, alors, grec kai qui recouvre l'hébreu we, j'entrerai chez lui... Note du P. Allô, dans son grand Commentaire de l'Apocalypse : « Kai, avant eleusomai, est un hébraïsme demeuré assez curieusement dans un certain nombre de manuscrits » !

57 3, 21 Celui qui vaincra, je donnerai à lui de s'asseoir... Construction que les grammairiens appellent « nominatif pendant », suivi d'un pléonasme : je donnerai à lui... C'est de l'hébreu : Ha-menat-zeah eteneou...

49

Page 50: Apocalypse de Jean

4, 158 et après cela j'ai vuet voici qu'une porte était ouvertedans les cieuxet la voixla première que j'ai entenduecomme un schôpharelle parlait avec moi pour dire

monte iciet je te montrerai ce qui va arriver après cela

4, 259 et aussitôt j'ai été dans l'esprit

et voici qu'un trône était posé dans les cieux et sur le trône quelqu'un était assis

4, 360 et celui qui était assis

58 4, 1 Et il advint après cela j'ai vu... Construction hébraïque classique. Genèse 22, 1 : Et il fut (= il advint) après ces paroles, waiehi ahar ha-debarim ha-elleh, et Dieu a mis à l'épreuve Abraham... Le grec meta tauta traduit aussi l'hébreu we-aharei ken, Genèse 23, 19 ; Exode 11,1; etc.

Pour dire... Hébreu lemôr, infinitif précédé du lamed du verbe amar, dire, parler, traduit constamment, en grec, des milliers de fois, par le participe grec legôn, c'est le cas ici. Note du P. Allô : « Le solécisme legôn qui s'explique par une « distraction » (ou par l'hébreu lemôr ?). »

Ce qui va arriver après cela... Grec deï, qui traduit une construction "hébraïque à l'infinitif précédé du lamed, nous l'avons déjà noté. Il n'y a donc pas lieu de forcer la traduction de deï par « il faut que » ... Daniel 2, 28 ; 2, 29 ; 2, 45 ; même construction, même traduction en grec.

59 4, 2 Et voici qu'un trône était placé dans les cieux... 1 Rois 22, 19 : J'ai vu YHWH assis sur son trône et toute l'armée se tenait debout auprès de lui à sa droite et à sa gauche... Ézéchiel 1, 26 : Et au-dessus de la surface solide et ferme, raqia, qui était sur leurs têtes, comme une apparence — hébreu mareeh, ce qu'on voit, du verbe raah, voir, grec orasis — de pierre de saphir, une forme de trône, hébreu demout kissé, grec homoiôma thronou, et sur la forme du trône, une forme comme une apparence d'homme, demout ke-mareeh adam, grec homoiôma hôs eidos anthrôpou, au-dessus... Psaume 47, 9 : Dieu est assis sur son trône de sainteté...

60 4, 3 Et celui qui était assis était comme une apparence... Le grec homoios traduit le plus souvent l'hébreu ke, kemô, comme... Exode 15, 11 ; Juges 8, 18 ; 1 Samuel 10, 24 ; etc. Le grec homoios orasei se retraduit donc en hébreu : ke-mareeh.

Pierre de jaspe... Grec iaspis. Exode 28, 18 : sur l'éphod du grand prêtre ; 39, 11. Isaïe54, 12 ; Ezéchiel 28, 13.Sardoine : Exode 25, 7, grec sardion, les pierres précieuses cousues sur l'éphod du grand prêtre. Exode 28, 17 ; 35, 9 ;

Ézéchiel 28, 13. Il va sans dire que dans le texte que nous lisons, rien n'est au hasard, et si l'apparence de celui qui est assis sur le trône est celle des pierres précieuses qui sont cousues sur le vêtement du grand prêtre, c'est qu'il existe une relation entre celui qui est assis sur le trône et le grand prêtre.

Et un arc-en-ciel tout autour du trône... Ézéchiel, 1, 28 : Comme l'apparence, hébreu ke-mareeh, de l'arc-en-ciel qui est dans le nuage dans un jour de pluie, ainsi (était) l'apparence, mareeh, de la clarté tout autour. C'était l'apparence de la forme de la gloire de YHWH, hébreu hou mareeh demout kebôd YHWH, grec autè hè orasis homoiômatos doxès kuriou...

Et un arc-en-ciel tout autour du trône, comme une apparence d'émeraude... Nous venons de noter que le grec homoios traduit l'hébreu ke ou kemô. C'est de nouveau le cas ici. Mais notre traducteur a oublié d'accorder le grec homoios, qui est au masculin, avec iris, qui est au féminin, ce qui lui vaut une sévère réprimande du P. Allô : « Solécisme du masculin homoios avec iris, féminin. » Notons ici que les manuscrits ultérieurs corrigent ces grosses fautes de grec. En sorte qu'il existe un critère pour établir la chronologie relative des manuscrits : les manuscrits grecs qui ont conservé ces énormes fautes de grec, qui proviennent du premier traducteur du texte hébreu, sont les plus anciens. Ceux qui sont corrigés sont postérieurs.

Comme une apparence d'émeraude... Grec smaragdinos. Exode 28, 9 : Tu prendras les deux pierres de schôham, grec lithous sma-ragdou, et tu graveras sur elles les noms de fils d'Israël... Exode 28, 17 : L'une des pierres précieuses qui se trouvent sur la première rangée cousue sur le pectoral du grand prêtre. Exode 39, 6 : Les pierres précieuses sur lesquelles sont gravés les noms des fils d'Israël, qui sont cousues sur l'éphod du grand prêtre, hébreu schôham, grec lithous tes smaragdou, pierres du souvenir, abenei zikarôn, des fils d'Israël... Exode 39, 10 : L'une des pierres précieuses qui est cousue

50

Page 51: Apocalypse de Jean

était comme une apparencede pierre de jaspe et de sardoineet [il y avait] un arc-en-cieltout autour du trône[qui était] comme une apparence d'émeraude

4, 461 et tout autour du trône[il y avait] vingt-quatre trôneset sur les trônes[il y avait] vingt-quatre anciensqui étaient assisils étaient revêtus de vêtements blancset sur leurs têtes[il y avait] des couronnes d'or

4, 562 et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerreset sept lampes de feu sont en train de brûlerdevant la face du trônece sont les sept esprits de dieu

sur le pectoral en or, en pourpre violette et en pourpre rouge. Il est permis de se demander, puisque l'auteur de l'Apocalypse connaît si bien ces pierres précieuses qui sont les signes du haut sacerdoce, s'il n'appartenait pas lui-même au sacerdoce du Temple de Jérusalem.

61 4, 4 Et tout autour du trône il y avait, ou, sous-entendu : j'ai vu — vingt-quatre trônes... Grec thronous, à l'accusatif. « Cet accusatif surprend », Allô ! Corrigé par les manuscrits ultérieurs. Isaïe 24, 23 : Car il régnera, YHWH des armées sur la montagne de Sion et à Jérusalem et en présence de ses anciens, hébreu zaqen, pluriel zeqenim, les anciens, grec presbutès, vieux, et presbuteros. Exode 17, 5, ziqenei israel, les anciens d'Israël, grec presbuteroi. Exode 18, 12 : tous les anciens d'Israël, kôl zikenei israel, grec parités hoipresbuteroi israèl. Exode 19, 7 ; 24, 1 ; 34, 30 ; Nombres 11, 16 ; etc. 1 Chroniques 24, 7 : les 24 classes de prêtres. 1 Chroniques 25, 9 : les 24 classes de prêtres qui chantent pour Dieu.

Revêtus de vêtements blancs : les prêtres sont revêtus de tuniques de lin, Exode 28, 39.Sur leurs têtes des couronnes d'or. Exode 28, 36 : Et tu feras un diadème d'or pur, tzitz zahab thahôr, grec petalon

chrusoun katharon, et tu graveras sur lui, gravures de sceau : Consacré à YHWH !... Il sera sur le front d'Aaron... Exode 39, 30 : Et ils ont fait la fleur de la couronne de sainteté en or pur et ils ont écrit sur elle, écriture faite avec un sceau : Consacré à YHWH ! Grec petalon to chrusoun. Lévitique 8, 9 : Et il a placé le turban sur sa tête et il a placé sur le turban la fleur d'or, le diadème de sainteté comme il l'avait ordonné, YHWH, à Môscheh... Hébreu tzitz ha-zahab nezer ha-qôdesch, grec to petalon to chrusoun. Psaume 132, 13 : Car il a choisi, YHWH, Sion... Ses prêtres, je les revêtirai de salut... Là je ferai germer une corne pour David, je disposerai une lampe pour mon meschiah. Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur lui — sur mon oint — fleurira sa couronne sacrée, son diadème, we-alaiô tzitz nizerô. De plus en plus il nous est permis de nous demander si nous ne sommes pas dans l'univers de pensée du haut sacerdoce hébreu.

62 4, 5 Et hors du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres... Exode 19, 16 : Et il y a eu au troisième jour, lorsque ce fut le matin, et il y a eu des voix, qôlot, grecphônai, et des éclairs, beraqim, grec astrapai, et un nuage lourd sur la montagne, et la voix du schô-phar, très forte, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dans le camp. Et il a fait sortir, Môscheh, le peuple à la rencontre de Dieu, hors du camp et ils se sont tenus debout en bas de la montagne. Et la montagne du Sinaï était tout entière fumante parce qu'il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu et elle s'est élevée, sa fumée comme la fumée d'une fournaise, et elle tremblait, toute la montagne, fortement. Et elle fut, la voix du schôphar, allant et se renforçant beaucoup. Môscheh parlait et Dieu lui répondait dans la voix... Et il est descendu, YHWH, sur la montagne du Sinaï, à la tête de la montagne et il a crié, YHWH, à Môscheh...

Et sept lampes... Exode 25, 31 : Et tu feras un candélabre d'or pur, hébreu menorah, grec luchnia... 25, 37 : Et tu feras ses sept lampes, hébreu ner, grec luchnos.

Devant la face de... Grec enôpion, hébreu lephanim. Zacharie 4, 1 : Et il est revenu le messager qui parlait en moi, hébreu bi, et il m'a réveillé comme un homme qui se réveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce que tu vois ? Et j'ai dit : J'ai vu et voici un candélabre d'or tout entier, hébreu menorah, grec luchnia... Et ses sept lampes sur lui, hébreu ner, grec luchnos... Et deux oliviers à son côté, l'un à droite de l'ampoule et l'un à gauche...

51

Page 52: Apocalypse de Jean

4, 663 et devant la face du trône[il y avait] comme une mer de verre [qui était] comme du cristal

et au milieu du trôneet tout autour du trône[il y avait] quatre êtres vivantstout remplis avec des yeuxen avant et en arrière

4,764 et l'être vivant [qui était] le premieril [était] comme un lionet le deuxième être vivantil [était] comme un taureauet le troisième être vivantsa face [était] comme une face d'hommeet le quatrième être vivant[il était] comme un aigle en train de voler

63 4, 6 Et devant la face du trône comme une mer... Exode 24, 9 : Et il est monté, Môscheh et Aaron... et soixante-dix des anciens d'Israël (verbe au singulier, plusieurs sujets) et ils ont vu le Dieu d'Israël et sous ses pieds comme un ouvrage... de saphir et comme l'or des cieux pour ce qui est de la pureté... Les inconnus qui ont traduit ce texte de l'hébreu en grec, sans doute dès le quatrième siècle avant notre ère, n'ont pas osé le traduire exactement. Ils ont traduit : Et ils ont vu le lieu, grec ton topon, qui recouvre d'habitude l'hébreu maqôm, où se trouve là, debout, le Dieu d'Israël... — A moins qu'ils n'aient eu sous les yeux un texte différent du nôtre, ce qui est encore possible. 1 Rois 7, 23 : Et il a fait la mer en fonte (ou : la mer d'airain)... 2 Chroniques 4, 2, la mer de fonte... 2 Rois 25, 13 : Et les colonnes d'airain qui (étaient dans la) maison de YHWH et les bases et la mer d'airain qui (était) dans la maison de YHWH, ils ont cassé, les Chaldéens, et ils ont emporté l'airain à Babylone... Jérémie 27, 19.

Une mer de verre... Grec hualos, hébreu zakoukit, Job 28, 17.Comme du cristal... Nombres 11, 7 : Et le man (était) comme la graine de coriandre et son aspect, hébreu ein, l'œil, grec

to eidos, comme l'aspect, ein, du cristal, hébreu bedolah, grec krustallos. Job 6, 16 : krustallos traduit l'hébreu qerah, la glace ; Ézéchiel 1, 22, ke-ein ha-qerah, grec hôs orasis krustallou. Isaïe 54, 12 : Je vais poser... ton fondement, tes fondations sur des saphirs et je poserai comme des rubis tes créneaux et tes portes en pierres de cristal, abenei éqedah, grec lithous krustallou, et tout ton pourtour en pierres précieuses. Et tous tes fils (seront) disciples de YHWH... Il s'agit de la nouvelle Jérusalem.

Quatre êtres vivants... Grec zôon qui traduit l'hébreu haiiah, Genèse 1, 21 ; Psaume 68, 11 ; Psaume 104, 25 ; Ezéchiel 1,5; etc. Le mot grec thèrion que nous allons rencontrer plus loin traduit lui aussi l'hébreu haiiah, Genèse 1, 24 ; 1, 25 ; 1, 30 ; 2, 19 ; 2, 20 ; 3, 1 ; 3, 14 ; etc. Ézéchiel 1, 5 : Et au milieu, la forme de quatre êtres vivants, hébreu demout areba haiôt, grec hôs homoiôma tessarôn zôôn. Et voici leur apparence, hébreu we-zeh mareeihen, grec kai autè hè orasis autôn... Orasis traduit mareeh, ce que l'on voit, ce qui apparaît. Une forme d'homme (était) à ces êtres vivants, demout adam la-hennah, grec homoiôma anthropou ep'autois. L'hébreu n'a pas le verbe avoir. Il le remplace par la construction être à... Et quatre faces à chacun de ces êtres vivants et quatre ailes... Et la forme de leurs faces, demout peneihem, grec homoiôsis ton prosôpôn autôn, (c'était) une face d'homme, penei adam, et une face de lion, à droite des quatre, et une face de taureau, à gauche des quatre, et une face d'aigle,... Et la forme des êtres vivants, leur apparence, (était) comme des charbons ardents en train de brûler, comme l'apparence de torches...

Tout remplis avec des yeux... Tout remplis d'yeux : nous avons ajouté « avec » pour des raisons d'euphonie, en cas de lecture à haute voix. Ézéchiel 10, 12, meleïm einaïm, grecplèreis ophthalmôn.

64 4, 7 Et le troisième être vivant, sa face (était) comme une face d'homme. Ézéchiel 1, 10 : Et la forme de leurs faces, une face d'homme, penei adam, grec prosôpon anthrôpou... L'hébreu ne connaît pas le verbe avoir. Ici dans notre texte grec Apocalypse 4, 7 le participe echôn, du verbe echô, porter, avoir, est au masculin. Il devrait être au neutre puisqu'il est accordé à to triton zôon. « Solécisme », Allô ! Le traducteur a voulu introduire le verbe avoir en grec là où il n'existait pas en hébreu et il n'a pas su l'accorder, d'où le solécisme noté par le P. Allô ! Ézéchiel 10, 14, penei adam, une face d'homme, grec prosôpon anthrôpou ; une face de lion, une face d'aigle...

52

Page 53: Apocalypse de Jean

4, 865 et les quatre êtres vivants à chacun d'entre eux six ailes tout autour et à l'intérieur ils sont remplis avec des yeux

et il n'y a pas de repos pour eux ni le jour ni la nuit [ils ne cessent] de dire

saint saint saintyhwh dieu des arméescelui qui était et qui est et qui vient

4, 966 et lorsqu'ils donneront

65 4, 8 Et les quatre êtres vivants, à chacun d'entre eux six ailes... De nouveau le participe présent echôn mal accordé, « solécisme », Allô ! Isaïe 6, 1 : Dans l'année de la mort du roi Osias (746 avant notre ère) et == alors j'ai vu le Seigneur assis sur un trône haut et élevé et ses pans (les pans de sa robe ?) remplissaient le Temple, hébreu heikal, grec oikos, la maison. Le grec a lu : La maison était remplie de sa gloire — ce qui donne un sens meilleur. Des seraphim, transcription en caractères grecs séraphin, non traduit, se tenaient debout au-dessus de lui. Six ailes, six ailes à chacun. Avec (hébreu : dans) deux (de ces ailes) il recouvrait sa face. Avec deux (de ces ailes) il recouvrait ses pieds (euphémisme ?). Avec deux (de ces ailes) il volait. Et il criait, celui-ci vers celui-ci et il disait : qadôsch qadôsch qadôsch YHWH tzebaôt... Nous traduisons approximativement l'hébreu qadôsch par les deux mots français : saint et sacré. Grec : hagios hagios hagios kurios sabaôth. On remarque que l'hébreu tzebaôt, pluriel de tzaba, l'armée, n'est pas traduit en grec mais seulement transcrit en caractères grecs. Latin sanctus, sanctus, sanctus... Elle remplit toute la terre, sa gloire...

Et il n'y a pas de repos pour eux... A la place du verbe avoir, grec echousin, qui n'existe pas en hébreu, restauration de la construction hébraïque primitive.

YHWH Dieu des armées... Le grec kurios, sans article, recouvre le saint tétragramme YHWH. Le grec pantokratôr traduit nombre de fois l'hébreu tzebaôt, des armées : 2 Samuel 5, 10 ; 7, 8 ; 7, 26 ; etc.

Celui qui était, et qui est et qui vient... De nouveau notre traducteur traduit complètement ou intégralement le sens du tétragramme, IL EST, conformément au contenu de la conjugaison hébraïque, qui de fait peut désigner ou signifier un imparfait, un présent ou un futur. Le participe grec legontes est au masculin. Il devrait être au neutre puisqu'il se rapporte à ta zôa qui est neutre. Cette faute de grec est parfois corrigée par quelques manuscrits. La construction hébraïque sous-jacente est probablement celle que l'on trouve Genèse 11, 8 : Et ils ont cessé de bâtir la ville, en grec : kai epausanto oikodomountes tèn polin. L'infinitif hébreu li-benôt est rendu par le participe grec oikodomountes. C'est extrêmement fréquent et presque constant dans la traduction grecque de la Bible hébraïque. Genèse 18, 33 : Et il s'en alla, YHWH, lorsqu'il eut fini de parler à Abraham... Grec : hôs epausato lalôn tô abraam. De nouveau l'infinitif hébreu le-dabber est rendu en grec par le participe lalôn. Nombres 16, 31 : Et il advint lorsqu'il eut fini de dire toutes ces paroles, hébreu ke-kallôtô le-dabber et kôl ha-debarim ha-elleh, grec hôs de epausato lalôn, le participe grec remplace l'infinitif hébreu. Nous avions sans doute ici la même construction en hébreu, avec le verbe hébreu hadal, ou avec kalah.

66 4, 9 Et lorsqu'ils donneront, les êtres vivants, gloire et honneur... Josué 7, 19 : Donne gloire à YHWH Dieu d'Israël, hébreu sim-na kabôd, grec dos doxan, et donne-lui reconnaissance, hébreu tôdah, grec kai dos tèn exomologèsin... 1 Samuel 6, 5 : Et vous donnerez au Dieu d'Israël gloire, hébreu kabôd, grec kai dôsète tô kuriô doxan... 1 Chroniques 16, 28 : Apportez à YHWH, vous les familles des peuples, apportez à YHWH gloire et puissance, kabôd wa-ôz, grec dote tô kuriô doxan kai ischun. Apportez à YHWH gloire à son nom, kebôd schéma, grec dote tô kuriô doxan onomatos autou... Jérémie 13, 16 : Donnez à YHWH votre Dieu, gloire, kabôd, grec dote tô kuriô theô humôn doxan... Honneur, grec timè, qui peut traduire l'hébreu hadar, Psaume 8, 5, mais aussi ôz, la puissance, la force, Psaume 96, 7 : Apportez à YHWH, vous les familles de la terre, apportez à YHWH gloire et puissance, hébreu kabôd wa-ôz, grec doxan kai timèn.

Et bénédiction... grec eucharistia, qui traduit l'hébreu berakah. Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque en grec ont généralement traduit l'hébreu barakah par le grec eulogia, Genèse 27, 12 ; 27, 35 ; 27, 36 ; 27, 38 ; etc. Ils ont traduit le verbe hébreu barak par le verbe grec eulogein. Mais les inconnus qui ont traduit de l'hébreu en grec les documents qui ont donné nos Évangiles grecs de Matthieu, Marc, Luc et Jean, ont traduit le verbe hébreu barak soit par le verbe eulogein, comme leurs aînés, Matthieu 14, 19 ; Marc 6, 41 ; Luc 9, 16 ; Matthieu 21, 9 ; Marc 11, 9 ( = Psaume 118, 26) ; Luc 19, 38 ( = Psaume 118, 26) ; Jean 12, 13 (= idem) ; Matthieu 25, 34; 26, 26 ; Luc 1, 42 ; 1, 64 ; 2, 34 ; 24, 30 ; Romains 12, 14 ; etc. soit par le verbe eucharistein, Matthieu 15, 36 ; Marc 8, 6 ; Jean 6, 11 ; Matthieu 26, 27 ; Marc 14, 23 ; Luc 22, 17 ; 22,

53

Page 54: Apocalypse de Jean

les êtres vivantsgloire et honneur et bénédictionà celui qui est assis sur le trôneà celui qui vit dans les durées éternellesdes durées éternelles

4, 1067 alors ils tomberontles vingt-quatre anciensdevant la facede celui qui est assis sur le trôneet ils se prosternerontdevant celui qui vitdans les durées éternellesdes durées éternelleset ils jetteront leurs couronnesdevant la face du trôneet ils diront

4, 1168 tu es dignetoi notre seigneur et notre dieude recevoir la gloireet l'honneur et la puissanceparce que c'est toi qui as créé tous les êtreset c'est par ta volonté qu’ils ont existéet qu'ils ont été créés

19 ; 1 Corinthiens 11, 24 ; Jean 11,41 ; Actes 27, 35 ; Romains 1, 8 ; etc.Pour les durées éternelles des durées... grec eis tous aiônas ton aiônôn ; aiôn traduit l'hébreu olam, la durée indéfinie

dans le passé, la durée indéfinie dans l'avenir ; pluriel ôlamim ; le grec eis traduit l'hébreu le dans la construction le-olamim, Psaume 77, 8, grec eis tousaiônas, etc.

67 4, 10 Alors ils tomberont... Certains manuscrits anciens comportaient ici kai, et, devant le verbe pesountai. C'était la traduction littérale du we hébreu. Ce kai est disparu dans les manuscrits ultérieurs. Contre Allô, « kai introduit, à l'hébraïque, avant pesountai... ; douteux » !

Devant la face de... grec enôpion, hébreu lephanim.Ils se prosterneront... grec proskunein, traduction de l'hébreu schahah, Hithpaêl pf. hischetahawah, se prosterner à terre,

suivi du lamed, qui désigne celui devant qui on se prosterne, Genèse 23, 7, traduction grecque, datif : Et il s'est levé, Abraham, et il s'est prosterné devant le peuple du pays, le-am ha-arets, grec proskunèsen tô laô tes gès. Genèse 27, 29 : Te seront asservis des peuples et se prosterneront devant toi, hébreu leka, des populations, grec kaiproskunèsousin soi. Genèse 49, 8 : Ils se prosterneront devant toi, hébreu leka, littéralement à toi, les fils de ton père, grec proskunèsousin soi, le datif, etc. C'est la construction que nous avons ici, évidemment traduite de l'hébreu. Dans le grec naturel, le verbe grec proskuneô signifie : saluer en se prosternant, ou, peut-être, en portant la main à sa bouche, suivi de l'accusatif, par exemple theon.

Et ils jetteront... Le verbe grec ballein que nous avons ici peut traduire plusieurs verbes hébreux, sim, kai parfait sam, imparfait iasim, poser, mettre ; naphal, hiphil parfait, hiphil, tomber, faire tomber ; ramah, jeter, etc.

68 4, 11 Tu es digne, seigneur... En grec ho kurios, au nominatif, et non kurie, vocatif, comme ce devait être le cas. Probablement YHWH dans le texte hébreu.

De recevoir la gloire... Le verbe grec lambanein traduit le plus souvent le verbe hébreu laqah, prendre ; mais il traduit aussi parfois le verbe hébreu qabal, piel parfait qibbel, prendre, recevoir, hébreu tardif.

54

Page 55: Apocalypse de Jean

5, 169 et j'ai vuet voici à [la main] droite de celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit devant et derrière complètement scellé avec sept sceaux

5, 270 et j'ai vu un messager puissantqui criait d'une grande voix

qui [est] digne d'ouvrir le rouleau et de défaire ses sceaux

5, 3 et personne n'était capabledans les cieuxni sur la terre ni sous la terre d'ouvrir le rouleau ni de le regarder

5, 4 et alors moi j'ai pleuré d'un grand pleur parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ni de le regarder

5, 571 alors l'un d'entre les anciens m'a dit

ne pleure pasvoici qu’il a vaincule lion qui est issu de la tribu de iehoudahla racine de david[pour] ouvrir le rouleau et ses sept sceaux

5, 672 et j'ai vu au milieu du trône

69 5, 1 Un rouleau... Grec biblion, hébreu sepher, rouleau de papyrus vraisemblablement. Ezéchiel 2, 9 : Et j'ai vu et voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle un rouleau de livre, megilat sepher. Et il l'a déroulé devant ma face et lui il était écrit devant, en face, hébreu panim, et derrière, hébreu ahôr, grec ta opis-then kai ta emprosthen, derrière et devant. Les manuscrits grecs de l'Apocalypse donnent plusieurs tentatives de traductions, esôthen kai opisthen, esôthen kai exôthen, emprosthen kai opisthen. C'est cette dernière traduction qui correspond à l'hébreu panim we-ahôr d'Ézéchiel 2, 10. Les manuscrits les plus proches de l'hébreu sont les plus anciens ; plus exactement : ce sont eux qui nous donnent la traduction la plus ancienne, avant les corrections multiples que le texte grec de l'Apocalypse a subies dans la tradition manuscrite.

70 5, 2 Qui criait d'une grande voix... Grec enphônè megalè, dans une voix grande, hébreu be-qôlgadôl.71 5, 5 Le lion qui est issu de la tribu de Juda... Genèse 49, 8 : Iehouda, toi ! Ils te loueront, iôdouka, tes frères... Ta main

sur la nuque de tes ennemis ! Ils se prosterneront devant toi, leka, les fils de ton père ! Un jeune lion, Juda !... Il s'est accroupi, comme un lion, ke-arieh, grec hôs leôn. Il ne s'écartera pas, le sceptre, de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne schilôh — traduction incertaine et contestée ; schalah, envoyer?

La racine de David... Isaïe 11, 1 : Et sortira un rameau de la souche d'Ischaïe (le père de David) et un surgeon de ses racines fleurira. Et reposera sur lui l'esprit de YHWH, un esprit de sagesse et d'intelligence... Et ce n'est pas sur ce que voient les yeux qu'il jugera, et ce n'est pas sur ce qu'entendent les oreilles qu'il corrigera. Mais il jugera dans la justice les humbles, et il corrigera avec équité les pauvres du pays... Isaïe 11, 10 : Et elle sera en ce jour-là, la racine de Ischaï, qui sera élevée en étendard des peuples...

72 5, 6 Et j'ai vu au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens... Au milieu de, hébreu probable betôk. Jean 8, 3 ; 8,9.

Un agneau... Grec arnion. Jérémie 11, 19 : Et moi comme un agneau, wa-ani ke-kebes, grec egô de hôs arnion,... Le grec amnos traduit aussi l'hébreu kebes, Exode 12, 5 ; 29, 38 ; 29, 39 ; etc. C'est le mot grec amnos qui est utilisé dans la

55

Page 56: Apocalypse de Jean

et des quatre êtres vivantset au milieu des anciensun agneau qui se tenait deboutcomme sacrifiéà lui sept cornes et sept yeuxce sont les sept esprits de dieuqui sont envoyés sur toute la terre

5, 7 et il est venu et il a reçu de la droite de celui qui est assis sur le trône

5, 873 et lorsqu'il a reçu le rouleaules quatre êtres vivantset les vingt-quatre ancienssont tombés devant la face de l'agneauà chacun d'entre eux une cithareet des vases en or remplis d'encensce sont les prières des saints

5, 974 et ils chantent un chant nouveau

traduction grecque de l'Évangile de Jean 1, 29 : Le lendemain il voit leschoua qui vient vers lui et il dit : Voici l'agneau de Dieu, celui qui porte et qui enlève, ho airôn, la faute du monde de la durée présente... Jean 1, 36.

Sacrifié, grec sphazein, qui traduit l'hébreu schahat, tuer, sacrifier, le bétail, etc. Genèse 22, 10 ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ; 29, 11 ; etc. Exode 12, 3 : Qu'ils prennent pour eux chacun un agneau, hébreu seh, grec probaton, par maison paternelle, un agneau par maison... 12, 5 : Un agneau parfait, sans défaut, mâle, seh tamim zakar, fils de l'année, ben-schanah (= né dans l'année)... Et ils le sacrifieront, we-schahatou, grec kai sphaxousin, toute l'assemblée de la communauté d'Israël, kôl qehal adat israel, grec pan to plèthos sunagôgès huiôn israèl, entre les deux soirs... Isaïe 53, 7 : Comme un agneau, hébreu ke-seh, grec hôs probaton, qui est conduit pour être sacrifié, ici le verbe hébreu tabah, sacrifier du bétail, tuer.

Un agneau qui se tenait debout comme sacrifié... arnion neutre en grec, estèkos participe nominatif masculin, echôn participe masculin, — « double solécisme » Allô !

Ce sont les sept esprits de Dieu, en grec ta heptapneumata, neutre pluriel, envoyés, en grec apestalmenoi, nominatif ! « Solécisme », Allô !

73 5, 8 Des vases remplis de parfums... Le mot grec phialè ici utilisé traduit le plus souvent l'hébreu mizeraq, pluriel mizeraqim et mizeraqôt, un récipient utilisé pour le service de l'autel des sacrifices, Exode 27, 3 ; 38, 3 ; Nombres 4, 14 ; 1 Rois 7, 40 ; Zacharie 9, 15 ; 14, 20 ; Néhémie 7, 69 ; Jérémie 52, 19 ; etc. Ces récipients ou vases étaient soit en airain, soit en argent, soit en or.

Des vases d'or remplis d'encens... Exode 30, 1 : Tu feras l'autel des sacrifices pour les fumigations d'encens... 30, 7 : Et il fera fumer, sur lui, Aharôn, les fumigations de l'encens des parfums, chaque matin lorsqu'il arrangera les lampes... Hébreu qatar, faire monter les fumigations, grec thumiazein ; la fumigation d'encens, hébreu qetôret, grec thumiama.

74 5, 9 Un chant nouveau... Psaume 33, 3, chantez pour lui un chant nouveau, schirou lô schir hadasch... Psaume 40, 3 : Et il a donné dans ma bouche un chant nouveau, schir hadasch... Psaume 96, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau, schir hadasch, chantez pour YHWH toute la terre ! Chantez pour YHWH, bénissez son nom, annoncez de jour en jour l'heureuse nouvelle de son salut ! Racontez parmi les nations sa gloire... Psaume 98, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau car il a fait des choses merveilleuses... Psaume 144, 9 : Dieu, un chant nouveau je chanterai pour toi... Psaume 149, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau, sa louange dans l'assemblée, hébreu qehal, gec ekklèsia, des saints... Isaïe 42, 10 : Chantez pour YHWH un chant nouveau...

Tu as acheté pour Dieu dans ton sang... Le verbe grec agorazô signifie tout d'abord être ou aller sur la place publique, aller au marché, d'où acheter. Il traduit ici vraisemblablement l'un des deux verbes hébreux padah ou gaal. Exode 13, 13 : Tout animal qui fend (la matrice) (dans l'espèce) âne, tu le rachèteras dans (= par) un agneau, tiphedeh be-seh... Et tout premier-né d'homme, we-kôl bekôr adam, parmi tes fils, tu le rachèteras, tiphedehou, grec lutrôsè. C'est le verbe grec lutro-ô, délivrer moyennant rançon, qui traduit le plus souvent les deux verbes hébreux padah et gaal. Exode 13, 15 : Et tout premier-né de mes fils, je le rachète, ephedeh, grec lutrôsomai. — Exode 34, 20 : Le fendant (la matrice) de l'âne, tu rachèteras par, dans un agneau, tiphedeh be-seh, grec lutrôsè probatô. La construction hébraïque racheter avec, racheter dans, hébreu be, est rendue en grec le plus souvent par le simple datif. Mais notre traducteur de l'Apocalypse a traduit

56

Page 57: Apocalypse de Jean

et ils disent

tu es digne de recevoir le rouleau et d'ouvrir ses sceaux parce que tu as été sacrifié et que tu as racheté pour dieu dans ton sang[des hommes issus] de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation

5, 1075 et tu as fait avec eux pour notre dieu un royaume de prêtres et ils régneront sur la terre

5, 1176 et j'ai vu

exactement et complètement l'hébreu be, dans. Le verbe hébreu gaal signifie lui aussi racheter. Lévitique 25, 33 : Et celui qui rachète (quelque chose qui appartient) aux Lévites..., hébreu wa-ascher igeal, grec kai hos an lutrôsamenos... Lévitique 27, 13 : 27, 15 ; 27, 19 ; etc. Traduction grecque, le verbe lutroô. La traduction de l'un des verbes hébreux padah ou gaal par le verbe grec agora-zein, est probablement une traduction en grec populaire. 1 Corinthiens 6, 20 : Vous avez été rachetés à un prix élevé... Deuxième lettre de Pierre 2, 1 : Il y a au milieu de vous des gens qui enseignent des doctrines de mensonge... Le maître qui les a rachetées, ils le renient... Le verbe ex-agorazein est aussi utilisé pour traduire padah ou gaal, Galates 3, 13 : Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la torah. Lettre aux Hébreux 9, 11 : Le Christ... grand prêtre... Ce n'est pas avec le sang des boucs et des jeunes taureaux, mais c'est avec son propre sang qu'il est entré, en une seule fois, dans le lieu saint. Il a obtenu une rédemption éternelle, grec aiônian lutrôsin, hébreu pedout ôlam ou geoulat ôlam.

Tu as racheté (...) de toute tribu et de toute langue... Sous-entendu : des hommes. Construction hébraïque avec min qui indique que l'on tire d'un ensemble des éléments qui s'y trouvent. Exode 17, 5 : Prends avec toi (sous-entendu : des hommes) pris d'entre les anciens d'Israël, mi-ziqenei israel. Genèse 30, 14 : Donne-moi donc (sous-entendu : quelques-unes) des mandragores de ton fils... 2 Samuel 11, 17 : Et il tomba, pris de l'ensemble que constitue le peuple, min-ha-am (sous-entendu : des hommes), d'entre les serviteurs de David, me-abedei dawid...

75 5, 10 Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume de prêtres... Exode 19, 6 : Et quant à vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, ou : une royauté de prêtres, mameleket kôhanim, et une nation sainte, we-goï qadôsch. Isaïe 61, 6 : Et vous, prêtres de YHWH, kohanei YHWH, vous serez appelés... Isaïe 66, 18 : Et moi... je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues et elles viendront et elles verront ma gloire... L'Apocalypse enseigne comme Paul que Dieu a fait entrer les païens de toutes les nations dans l'économie de la promesse faite à Abraham. Il y avait sans doute dans le texte hébreu mameleket kôhanim comme dans Exode 19, 6. Le traducteur en langue grecque a, comme Apocalypse 1, 6, traduit basileian hiereis, c'est-à-dire qu'il n'a pas mis au génitif pluriel le mot hiereis, parce que l'hébreu kôhanim se présente comme un nominatif. Un copiste ultérieur a ajouté le kai entre basileian et hiereis parce que l'expression lui paraissait incompréhensible et incorrecte grammaticalement. — Même cas Jean 1, 18. Il y avait sans doute dans le texte hébreu iahid elohim, le fils unique et chéri de Dieu. Le traducteur en langue grecque a traduit l'hébreu iahid par le grec monogenès. Il a traduit elohim par theos et il a oublié de décliner theos et de le mettre au génitif. Les plus anciens manuscrits gardent la trace de cette traduction fautive. Les manuscrits ultérieurs ont tenté de diverses manières de corriger cette faute de grec. Une bonne traduction est celle de certains manuscrits : monogenès huios theou.

Un royaume de prêtres et une nation sainte : c'est la définition ontologique d'Israël selon Exode 19, 6. Ce qui est nouveau désormais, c'est que des hommes de toutes races, de toutes langues et de toutes nations entrent dans l'économie du monothéisme hébreu et font désormais partie de ce royaume de prêtres.

76 5, 11 Des multitudes de multitudes... Hébreu rebabah, pluriel rebabôt, du verbe rabah, être nombreux. Genèse 24, 60 : Et ils ont béni Rebecca et ils ont dit à elle : Notre sœur (tu es) toi ! Deviens des milliers de multitude, hébreu haiei le-alephei rebabah, grec ginou eis chiliadas muriadôn. On remarque comment l'hébreu exprime ce que nous traduisons par devenir : le verbe être suivi de le qui indique la destination, l'orientation, la finalité. Lévitique 26, 8 : Et ils poursuivront, cinq d'entre vous, cent, et cent d'entre vous poursuivront une multitude, hébreu rebabah, grec muriades. Nombres 10, 36 : Reviens, YHWH, (vers ?) les multitudes des milliers d'Israël, hébreu ribebôt alephei Israël, grec chiliadas muriadas... Deutéronome 32, 30 : Comment (est-il possible) qu'il poursuive, un seul, un millier, et que deux mettent en fuite une multitude, hébreu rebabah, grec muriadas, si ce n'est parce que leur rocher les a vendus... Deutéronome 33, 17 : Et eux (ce

57

Page 58: Apocalypse de Jean

et j'ai entendu la voix de messagersnombreuxtout autour du trôneet des êtres vivants et des ancienset il était leur nombredes multitudes de multitudeset des milliers de milliers

5,1277 et ils disaient d'une voix grande

il est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la bénédiction

5, 13 et tout être créé qui [est] dans les cieuxet sur la terre et sous la terreet dans la meret tous les êtres qui [sont] en euxj'ai entendu qu'ils disaient

à celui qui est assis sur le trôneet à l'agneaula bénédiction et l'honneur et la gloireet la puissance et la dominationdans les durées éternellesdes durées éternelles

5,1478 et les quatre êtres vivants ont dit

sont) les multitudes, hébreu ribebôt, grec muriades, d'Ephraïm, et eux (ce sont) les milliers, hébreu alephei, grec chiliades, de Manassé... 1 Samuel 18, 7 : Il a frappé, Schaoul, son millier, hébreu ba-alaphaw, grec en chiliasin, et David ses multitudes, be-ribebotaiô, grec en muriasin. En grec murias, muriados signifie : au nombre de dix mille, ou le nombre de dix mille. Le P. Allô traduit muriades muriadôn par « des myriades de myriades » et il ajoute en note : « muriades muriadôn qui devrait suivre plutôt que précéder chiliades chiliadôn ». Ce n'est pas le cas du tout si l'on tient compte du sens naturel de l'hébreu rebabah.

77 5, 12 II est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse... 1 Chroniques 29, 10 : Et il a béni, David, YHWH, aux yeux de toute l'assemblée, kôl ha-qahal, grec tes ekklèsias et il a dit, David : Béni (sois-tu) toi YHWH Dieu d'Israël notre père, depuis la durée passée et jusqu'à la durée à venir, hébreu me-ôlam we-ad-ôlam. A toi YHWH (appartiennent) la grandeur, et la force, hébreu ha-gebourah, grec hè dunamis, la majesté, la splendeur et l'honneur, car tout dans les cieux et sur la terre (est) à toi YHWH !... Et la richesse, hébreu ha-ôscher, grec ho ploutos, et la gloire, hébreu ha-kabôd, grec hè doxa, proviennent de devant ta face, hébreu mi-le-phaneika, et c'est toi qui gouvernes sur le tout, et dans ta main la force et la vigueur, et c'est dans ta main (que se trouve le pouvoir) de rendre grand et de rendre fort tout (ce qui existe)...

78 5, 14 Et les anciens sont tombés (à terre sur leurs faces) et ils se sont prosternés... Genèse 17, 3 : Et il est tombé, Abram, sur sa face... Genèse 17, 17 idem. Genèse 44, 14 : Et ils sont tombés devant sa face à terre... Lévitique 9, 24 : Et ils sont tombés sur leurs faces... Nombres 14, 5 : Et il est tombé, Môscheh et Aharôn (verbe au singulier, plusieurs sujets) sur leurs faces, devant la face de toute l'assemblée de la communauté des fils d'Israël, li-phenei kôl-qehal adat benei israel... Nombres 16, 4 : Et il a entendu, Môscheh, et il est tombé sur sa face... Nombres 16, 22 : Et ils sont tombés sur leurs faces... Josué 5, 13 : Et il advint, alors qu'il était, Iehôschoua sur Jéricho, alors il leva les yeux et il a vu et voici un homme se tenait debout en face de lui et son épée dégainée dans sa main. Et il est allé, Iehôschoua, vers lui et il lui a dit : Est-ce que pour nous (tu es) toi ? Ou bien pour nos ennemis ? Et il a dit : Non ! Car moi (je suis) le prince de l'armée de YHWH... Et il est tombé, Iehôschoua, sur sa face à terre et il s'est prosterné... Nous avons ici l'expression hébraïque complète que le traducteur de l'Apocalypse a traduite

58

Page 59: Apocalypse de Jean

amen

et les anciens sont tombés [à terre sur leurs faces] et ils se sont prosternés

en l'abrégeant.

59

Page 60: Apocalypse de Jean

6, 1 et j'ai vulorsqu'il a ouvertl'agneaul'un des sept sceauxet j'ai entendu l'un des quatre vivantsqui disait comme une voix de tonnerre

viens et vois

6,279 et j'ai vuet voici un cheval blanc et celui qui était assis sur lui il y avait un arc dans sa main et il lui fut donné une couronne et il est sorti et il a vaincu [et il est sorti] pour vaincre

6, 3 et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceauj'ai entendu le deuxième vivant qui disait

viens et vois

6, 4 et il est sorti un autre chevalle rouxet à celui qui était assis sur luiil lui a été donné de prendre la paix[pour l'enlever] du payset [défaire] en sortequ'ils se sacrifient chacun son compagnonet il lui a été donné une grande épée

79 6, 2 Et j'ai vu et voici un cheval blanc... Zacharie 1,8: J'ai vu, hébreu raïti, (durant) la nuit et voici, hébreu we-hinneh, un homme qui était en train de chevaucher sur un cheval, un homme qui était monté sur un cheval roux, rôkeb al sous adôm, grec hippon purron... Et derrière lui des chevaux roux, sousim adoumim, grec hippoi purroi, rouges, hébreu serouqim, et blancs, hébreu lebanim, grec leukoi. Alors j'ai dit : Que sont ceux-ci, Seigneur ? Et il m'a dit, le messager qui parlait en moi, ha-maleak ha-dôbber bi, grec ho aggelos ho lalôn en émoi : Moi je vais te faire voir ce qu'ils sont, eux ! Et il a répondu l'homme qui se tenait entre les myrtes (?) et il a dit : Ceux-ci (ce sont ceux) qu'il a envoyés, YHWH, pour parcourir la terre. Et ils ont répondu au messager de YHWH qui se tenait debout entre les myrtes (?) et ils ont dit : Nous avons parcouru la terre et voici que toute la terre est habitée et elle est tranquille. Et il a répondu le messager de YHWH et il a dit : YHWH des armées, hébreu YHWH tze-baôt, grec kurie pantokratôr, jusques à quand, toi, tu n'auras pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda... Et il a répondu YHWH au messager qui parlait en moi, hébreu bi, des paroles bonnes, des paroles de consolation... Zacharie 6, 1 : Et je me suis retourné et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici quatre chars qui sortaient du milieu des deux montagnes et les montagnes (étaient) des montagnes d'airain. Au premier char, des chevaux roux, hébreu sousim adoumim, grec hippoi purroi, et au deuxième char, des chevaux noirs, sousim sche-hôrim, grec hippoi melanes et au troisième char des chevaux blancs, sousim lebanim, grec hippoi leukoi, et au quatrième char des chevaux bigarrés, rougeâtres (?). Alors j'ai répondu et j'ai dit en m'adressant au messager qui parlait en moi, bi : Qui (sont) ceux-ci, mon seigneur ? Et il a répondu le messager et il m'a dit : Ceux-ci, (ce sont) les quatre souffles des cieux qui sont sortis après s'être tenus auprès du seigneur de toute la terre...

60

Page 61: Apocalypse de Jean

6, 580 et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau j'ai entendu le troisième vivant qui disait

viens et vois

et j'ai vuet voici un cheval noiret celui qui était assis sur lui[il y avait] une balance dans sa main

6, 6 et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre vivants et elle disait

une mesure de blé pour un denieret trois mesures d'orge pour un denieret l'huile et le vinne leur fais pas de tort

6, 7 et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau j'ai entendu la voix du quatrième vivant qui disait

viens et vois

6, 881 et j'ai vuet voici un cheval vertet celui qui était monté dessusson nom [c'est] la mortet le scheôl vient après luiet il leur a été donné puissancesur le quart du payspour faire mourir par l'épéeet par la famine et par la pesteet par les bêtes sauvages du pays

6, 982 et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau80 6, 5 Et celui qui était assis dessus, il y avait une balance dans sa main... Grec zugon, tout ce qui sert à joindre deux objets

ensemble, joug pour deux bœufs ou deux chevaux ; fléau d'une balance, ce qui unit les deux plateaux, balance. Le grec zugon peut traduit l'hébreu d/qui signifie le joug, une pièce de bois qui attache ensemble le cou de deux bêtes de somme, Genèse 27, 40 ; Lévitique 26, 13 ; Nombres 19, 2 ; Deutéronome 21, 3 ; etc. et l'hébreu môzenaïm, les deux plateaux de la balance, Job 6, 2 ; 31, 6 ; Psaume 62, 10 ; Ézéchiel 5,1; etc. Les deux sens sont donc possibles.

Dans sa main... Grec en tè cheiri auîou, autou « pléonasme », Allô ! Hébreu : be-iadô.81 6, 8 Le scheôl vient après lui... Grec ho hadès, qui est la traduction de l'hébreu scheôl, Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ;

etc. Vient après lui, hébreu ahar.Par l'épée, et par la famine, et par la peste et par les bêtes sauvages du pays, hébreu ba-hereb wou-ba-raab wou-ba-deber

wou-be-haiiôt ha-aretz. Comme le note P. Allô le grec hupo ton thèriôn est « peu ordinaire » !82 6, 9 Sous l'autel des sacrifices, grec thusiastèrion, hébreu mize-beah, Genèse 8, 20 ; 12, 7 ; 12, 8 ; 13,4; 13, 18 ; 22, 9 ;

etc. Zabach, offrir en sacrifice ; zebach, la victime offerte en sacrifice. Les âmes de ceux qui ont été sacrifiés, grec sphazein, schahath, sacrifier une victime, un animal, ou un homme, Genèse 22, 10 ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ; etc.

A cause de la parole de Dieu... Même expression que Apocalypse 1,9: Jean est dans l'île de Patmos à cause de — ou

61

Page 62: Apocalypse de Jean

j'ai vu sous l'autel des sacrifices les âmes de ceux qui ont été sacrifiés à cause de la parole de dieu et à cause de l'attestation de la vérité qui a été la leur

6, 1083 et elles criaient d'une grande voix et elles disaient

jusques à quandseigneur saint et véritablene jugeras-tu paset ne feras-tu pas justice de notre sang[en le réclamant de la main]de ceux qui habitent le pays

6, 11 et il leur a été donné à chacunune tunique blancheet il leur a été ditde rester en repos encore un peu de tempsjusqu'à ce qu'il soit rempli aussi[le nombre de] ceux de leurs compagnonset de leurs frèresqui vont être mis à mortcomme eux-mêmes l'ont été

6, 1284 et j'ai vu

pour — la parole de Dieu, c'est-à-dire pour communiquer la parole de Dieu dans l'île de Patmos comme il l'a fait précédemment, selon toute vraisemblance, dans les villes auxquelles il écrit des lettres.

A cause de l'attestation... Même expression que Apocalypse 1, 9 : Jean dans l'île de Patmos attestait de la vérité du Christ, grec mar-turia, hébreu edout.

83 6, 10 Jusques à quand ne jugeras-tu pas... Tournure hébraïque. 2 Samuel 18, 19 : Je vais annoncer au roi l'heureuse nouvelle, à savoir qu'il l'a jugé, YHWH, de la main de ses ennemis, mi-iad ôiebaiô, grec hoti ekrinen auto kurios ek cheiros ton echthrôn autou. 2 Rois 9, 6 : Je t'ai oint comme roi sur le peuple de YHWH sur Israël. Et tu frapperas la maison d'Achab ton maître et je tirerai justice des sangs de mes serviteurs les prophètes et des sangs de tous les serviteurs de YHWH, de la main de Izabel, hébreu mi-iad izabel, grec kai ekdikè-seis ta aimata ton doulôn mou ton prophètôn kai ta aimata pantôn ton doulôn kuriou ek cheiros iezabel... 2 Samuel 2, 26 : Jusques à quand, hébreu ad-matai, grec heôs pote, ne diras-tu pas au peuple de revenir de derrière leurs frères (= de revenir et de cesser de poursuivre leurs frères) ? Osée 8, 5 : Jusques à quand ne pourront-ils pas être innocentés ? Zacharie 1, 12 : Jusques à quand toi, tu n'auras pas pitié de Jérusalem et des villes de Juda ? ( = Jusques à quand continueras-tu à ne pas avoir pitié...).

84 6, 12 Lorsqu'il a ouvert le sixième sceau, alors... Construction classique en hébreu, avec we, que nous traduisons par alors, traduit régulièrement par le grec kai.

Un grand tremblement de terre... Grec seismos, hébreu raasch, Amos 1,1; Zacharie 14, 5 ; Isaïe 29, 6 ; Ézéchiel 3, 12, qôl raasch gadôl, la voix d'un grand tremblement de terre, grec phônèn seismou megalou ; 3, 13 idem. Ézéchiel 37, 7 ; 38, 19 : En ce jour-là il y aura un grand tremblement de terre, hébreu raasch gadôl, grec seismos megas, sur la terre d'Israël. Et ils trembleront devant ma face les poissons de la mer et l'oiseau des cieux et la bête sauvage du champ et tout rampant qui rampe sur la terre et tout homme, we-kôl ha-adam, qui est sur la face de la terre, et elles s'écrouleront, les montagnes, et elles tomberont, les falaises et toute muraille à terre tombera...

Et la lune... Isaïe 13, 4 : La voix d'une foule sur les montagnes ! C'est comme un peuple nombreux ! La voix du vacarme des royaumes ! Des nations rassemblées ! YHWH des armées visite l'armée de la guerre ! Ils viennent d'un voyage lointain... depuis l'extrémité des cieux ! Gémissez car il est proche le jour de YHWH, qarôb iôm YHWH, grec eggus gar hè hèmera kuriou... C'est pourquoi toutes les mains défaillent, tout cœur d'homme fond ! Voici le jour de YHWH qui vient...

62

Page 63: Apocalypse de Jean

lorsqu'il a ouvert le sixième sceaualors il y a eu un grand tremblement de terreet le soleil est devenu noircomme un sac de crinet la lune tout entièreest devenue comme du sang

6, 13 et les étoiles des cieuxsont tombées sur la terrecomme le figuier jette à terreses figues en fleurlorsqu'il est secoué par un grand vent

6, 1485 et les cieux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre que Von enroule et toute montagne et toute île furent déplacées de leur lieu

6, 15 et les rois du payset les princeset ceux qui sont chefs de milleet les riches et les puissantset tout esclave et tout homme libreils se sont cachés dans les caverneset dans les rochers des montagnes

6, 1686 et ils disent aux montagnes et aux rochers

tombez sur nous et cachez-nous

Les étoiles du ciel ne donneront plus leurs lumières, il sera ténèbre le soleil lors de son lever, et la lune ne fera plus luire sa lumière... Je rendrai l'homme plus rare que l'or fin et l'humanité plus rare que l'or d'Ophir... Joël 2, 1 : Sonnez du schô-phar dans Sion et poussez des cris sur ma montagne sainte ! Qu'ils tremblent, tous les habitants du pays, car il est venu le jour de YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de ténèbre et d'obscurité, jour de nuage et de nuée ! Comme l'aurore répandue sur les montagnes, un peuple nombreux et puissant ! Comme lui il n'en a pas existé depuis les temps de la durée passée, et après lui il n'y en aura plus jusqu'aux années de la génération et de la génération ! Devant sa face, un feu qui dévore et derrière lui une flamme qui embrase !... Devant lui, il a tremblé le pays, ils ont tremblé les cieux ! Le soleil et la lune se sont obscurcis et les étoiles ont retiré leur lumière... Joël 3, 1 : Et il adviendra après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair et ils prophétiseront vos fils et vos filles ! Vos anciens songeront des songes, vos jeunes gens verront des visions ! Et même sur les esclaves et sur les servantes, dans ces jours-là, je répandrai mon esprit ! Et je donnerai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu et des colonnes de fumée ! Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que vienne le jour de YHWH, le grand et le terrible ! Et il adviendra : tout homme qui appellera le nom de YHWH sera sauvé ! Car sur la montagne de Sion et à Jérusalem, il y aura une délivrance comme l'a dit YHWH... Joël 4, 15 : Le soleil et la lune se sont obscurcis et les étoiles ont retiré leur lumière ! Et YHWH depuis Sion rugit et depuis Jérusalem il donne sa voix ! Ils tremblent les deux et la terre...

85 6, 14 Et les deux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre... Isaïe 34, 4 : Elle pourrira toute l'armée des cieux, et ils s'enrouleront comme un livre, les cieux, et leur armée se flétrira comme flétrit le feuillage qui est tombé de la vigne et comme ce qui est tombé du figuier... Psaume 102, 26 : Autrefois la terre, tu l'as fondée et (ils sont) l'œuvre de tes mains, les cieux. Eux ils vont périr mais toi tu te tiens subsistant, et eux tous comme un habit ils se flétrissent, comme un vêtement tu les changes et ils sont changés...

86 6, 16 Et ils disent aux montagnes et aux rochers... Osée 10, 8 : Et ils diront aux montagnes : Cachez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous !

63

Page 64: Apocalypse de Jean

loin de la face de celuiqui est assis sur le trôneet loin de la colère de l'agneau

6, 1787 car il est venu le jour le grand de sa colère et qui pourra tenir

87 6, 17 Parce qu'il est venu le jour, le grand, de sa colère... Sophonie 1,2: Pour ce qui est d'enlever, je vais enlever tout de dessus la face de la terre, oracle de YHWH, hébreu neoum YHWH, grec legei kurios. Je vais enlever l'homme, hébreu adam, et le bes-tiau, wou-behemah, je vais enlever l'oiseau des cieux et les poissons de la mer... Et j'exterminerai, j'arracherai l'homme, et- ha-adam, de dessus la face de la terre, oracle de YHWH ! Et je vais étendre ma main contre Juda et sur tout habitant de Jérusalem ! Et je vais retrancher de ce lieu ce qui reste du baal... Silence devant la face du seigneur YHWH ! Car il est proche le jour de YHWH ! Car il a préparé, YHWH, un sacrifice sanglant, hébreu zebah, grec thusian. Il a consacré ceux qu'il a appelés ! Et il adviendra, au jour du sacrifice sanglant de YHWH, que je vais visiter les princes et les fils du roi et tous ceux qui revêtent un vêtement étranger !... Sophonie 1, 14 : Il est proche le jour de YHWH, le grand ! Il est proche et il se hâte vivement ! La voix du jour de YHWH (est) amère... Jour de colère ce jour-là, jour d'angoisse et de détresse ! Jour de dévastation et de désolation ! Jour de ténèbre et l'obscurité ! Jour de nuée et de nuage ! Jour du schô-phar et de la fanfare ! contre les villes fortifiées et contre les tours d'angle ! Et je vais serrer, je vais presser, je vais comprimer l'homme, la-adam, et ils marcheront comme des aveugles ! Parce qu'ils ont péché contre YHWH ! Et il sera versé, leur sang, comme de la poussière !... Même leur or, même leur argent, même leur or, ils ne pourront pas les délivrer au jour de la fureur de YHWH ! Et dans le feu de sa jalousie, elle sera dévorée toute la terre !

Car il est venu, le jour, le grand, de sa colère... Certains manuscrits, la majorité, donnent : de leur colère... Quelques manuscrits : de sa colère...

64

Page 65: Apocalypse de Jean

7, 188 et après cela j'ai vu quatre messagersqui se tenaient deboutaux quatre coins de la terreils retenaient les quatre vents de la terreafin qu'il ne souffle pas de vent sur la terreni sur la mer ni sur tout arbre

7, 289 et j'ai vu un autre messagerqui s'élevait du côté où se lève le soleilet dans sa main le sceau du dieu vivant

et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux de faire du mal à la terre et à la mer

et il leur a dit

7, 3 ne faites pas du mal à la terreni à la mer ni aux arbresjusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceaules serviteurs de notre dieusur leurs fronts

88 7, 1 Les quatre vents de la terre... Jérémie 49, 36 : Et je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités des cieux ! Et je vais les disperser à tous ces vents... Ézéchiel 37, 9 : Des quatre vents, viens, l'esprit ! Daniel 7, 2 : Les quatre vents des cieux ont agité la grande mer... Zacharie 6, 1 : Et je suis revenu et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes et les montagnes (étaient) des montagnes d'airain. Au premier char, des chevaux roux et au deuxième char des chevaux noirs et au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux bigarrés (rougeâtres ?). Alors j'ai répondu et j'ai dit au messager qui parlait en moi, hébreu bi : qui sont ceux-ci, mon seigneur ? Et il a répondu le messager et il a dit en s'adressant à moi : ceux-ci (ce sont) les quatre vents des cieux. Ils sortent après s'être tenus auprès du seigneur de toute la terre... Matthieu 24, 29 : Et voici que après la persécution de ces jours-là, le soleil deviendra ténèbre et la lune ne donnera plus sa lumière et les étoiles tomberont des cieux... Et alors apparaîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel... Et il enverra ses messagers avec le schôphar et ils rassembleront les élus depuis les quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à une extrémité des cieux...

Ni sur tout arbre, grec mète epipan dendron, hébreu we-lô be-kôl etz. L'hébreu n'a pas de mot pour dire aucun. Il dit : tout, et il nie le tout. Il pose l'ensemble, et même la totalité, et il affecte cette totalité de la négation. Lévitique 16, 17 : Et tout homme, we-kôl adam, ne sera pas dans la Tente de l'attestation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation... = Aucun homme ne sera dans la tente... Lévitique 17, 12 : Toute âme parmi vous ne mangera pas de sang = aucune âme ne mangera de sang... Lévitique 22, 10 : Et tout étranger ne mangera pas ce qui est consacré, aucun étranger ne mangera... Matthieu 24, 22 : S'ils n'avaient pas été abrégés, ces jours, elle n'aurait pas été sauvée, toute chair = aucune chair n'aurait été sauvée...

89 7, 2 II tenait dans la main le sceau du Dieu vivant... Grec sphra-gida theou zôntos, hébreu hôtam, le sceau, sans article parce qu'il est intégré dans l'expression : le sceau du Dieu vivant.

Et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux... Grec ois edothè autois, hébreu ascher nittan lahem... Ézéchiel 9, 1 : Et il a crié dans mes oreilles, une grande voix, pour dire : Ils se sont approchés les Cours) de la visite de la Ville ! Et chacun, l'instrument de la destruction dans sa main ! Sans le verbe avoir en hébreu, mais introduit dans la traduction grecque, kai ekastos eichen... Et voici six hommes qui viennent de la route de la porte supérieure qui fait face au Nord ! Et chacun son instrument de destruction dans sa main ! Et un homme au milieu d'eux, revêtu de lin et un écritoire de scribe à la ceinture. Et ils sont venus et ils se sont tenus debout devant l'autel des sacrifices qui est en airain. Et la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée au-dessus du keroub sur lequel elle était... Et elle a appelé l'homme qui était revêtu de lin, celui qui (avait) un écritoire de scribe à la ceinture. Et il lui a dit, YHWH : Passe au milieu de la Ville, au milieu de Jérusalem et tu inscriras un taw sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent au sujet de toutes les abominations qui se font au milieu d'elle...

65

Page 66: Apocalypse de Jean

7, 490 et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'Israël

7, 5 de la tribu de iehoudahdouze mille scellés du sceau de la tribu de reouben douze mille de la tribu de gad douze mille

7, 6 de la tribu d'ascher douze mille de la tribu de naphtali douze mille

90 7, 4 De toute tribu des fils d'Israël... Le grec phulè, que nous traduisons par tribu, traduit plusieurs mots hébreux. Mischepahah, Genèse 10, 5 ; 10, 18 ; 10, 20 ; 10, 31 ; 10, 32. Certains traduisent mischepahah plutôt par le français famille, au sens large, très large, bien entendu. Genèse 12, 3 : Et seront bénies en toi toutes les familles de la terre... Genèse 24, 38 : Vers la maison de mon père tu iras, et vers ma tribu, we-el mischepaheti, et tu prendras une femme pour mon fils... Genèse 24, 40 : Tu prendras une femme pour mon fils en la prenant de ma tribu, mi-mischepaheti et de la maison de mon père... Genèse 28, 14 : Et elle sera, ta semence, comme la poussière de la terre... et seront bénies en toi toutes les familles, kôl mische-pehôt, de la terre... Le grec phulè traduit l'hébreu mateh, qui signifie d'abord la branche, le bâton, puis par dérivation la tribu, le clan. Exode 31, 2 : Vois, j'ai appelé par son nom — dans son nom, be-schem — Celui-qui-est-à-1'ombre-de-Dieu, hébreu be-tzale-el, fils de Ouri, qui appartient à la tribu de Juda, le-mateh iehouda, grec tes phulès iouda... Exode 31,6, qui appartient à la tribu de Dan, le-mateh dan, grec ekphulès dan... On observe que là où l'hébreu utilise le- signe d'appartenance, le grec traduit ek, qui indique que l'on tire un élément d'un ensemble auquel il appartient. C'est ce qui se produit dans la traduction en grec de Apocalypse 7, 5 et suivants. Exode 35, 30 ; 35, 34 ; 38, 22 ; 38, 23 ; Lévitique 24, 11 ; Nombres 1,4; 1, 16; 1,21 ; le-mateh reouben, ceux qui appartiennent à la tribu de Ruben, grec ek tes phulès roubèn... 1, 23, ceux qui appartiennent à la tribu de Schiméôn, le-mateh schiméôn, grec ek tes phulès sumeôn. 1, 27 ; 1, 29 ; 1, 31 ; 1, 33 ; etc. Le grec phulè traduit aussi l'hébreu schebet, le bâton, le bâton du berger, le bâton de celui qui commande, le sceptre, la tribu. Exode 24, 4 : Et il a écrit, Môscheh, toutes les paroles de YHWH et il s'est levé de bon matin et il a bâti, il a construit un autel des sacrifices, mizebeah, grec thusiastèrion, sous la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël, schibetei. Exode 28, 21 : Et les pierres (précieuses) seront sur les noms, al-schemôt, des fils d'Israël, douze sur leurs noms, gravées avec le sceau chacune (des pierres) sur son nom, pour les douze tribus, schabet. Deutéronome 1, 13 ; 1, 23 ; 3, 13 ; etc. Dans chaque tribu des fils d'Israël, Jean voit donc 12 000 hommes qui sont marqués au sceau, c'est-à-dire élus pour être sauvés du désastre qui vient. La théorie du sceau est très importante dans les livres de la nouvelle alliance. Jean 6, 27 : Travaillez pour acquérir non pas la nourriture qui s'en va à la perdition, mais la nourriture — le pain — qui subsiste pour la vie de la durée éternelle à venir. Ce pain que le fils de l'homme vous donne. Celui-ci — à savoir le fils de l'homme — le père — c'est-à-dire Dieu — l'a marqué de son sceau. Paul, seconde lettre aux chrétiens de la communauté de Corinthe, écrite peut-être en l'année 56, 1, 18 : Il est témoin certain de la vérité, Dieu, pistos ho theos, que notre parole, celle qui vous a été adressée, elle n'est pas le Oui et le Non ! Car le fils de Dieu, Ieschoua le oint, celui qui au milieu de vous et par nous a été annoncé, par moi et par Silvanus et Timothée, il n'a pas été à la fois Oui et Non ! Mais c'est le Oui ! qui s'est trouvé en lui ! Toutes les promesses de Dieu, autant qu'elles sont, c'est en lui qu'elles réalisent le Oui ! Et c'est la raison pour laquelle par lui (le fils de Dieu, le Christ) le amèn (est dit) à Dieu, pour la gloire (de Dieu), en votre faveur ! Celui qui nous a fortifiés avec vous dans le Christ, celui qui nous a oints (c'est) Dieu, lui qui nous a aussi scellés de son sceau et qui nous a donné les arrhes de l'esprit, dans nos cœurs... Paul, lettre aux Ephésiens, écrite peut-être en 58, ou plus tard, 1, 13 : Le Christ en qui vous aussi (les païens d'Éphèse), vous qui avez entendu la parole de la vérité, l'heureuse annonce de votre salut, en qui vous avez acquis la certitude de la vérité et vous avez été scellés du sceau, par l'esprit de la promesse, l'Esprit saint, lui qui est le gage de notre héritage... Ephésiens 4, 30 : N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu, dans lequel (= par lequel) vous avez été scellés du sceau, pour le jour de la rédemption... Cantique des Cantiques, 8, 6 : Pose-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras... et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'israël

66

Page 67: Apocalypse de Jean

de la tribu de menascheh douze mille

7, 7 de la tribu de schimeôn douze mille de la tribu de lewi douze mille de la tribu de issakar douze mille

7, 8 de la tribu de zaboulôn douze mille de la tribu de iôseph douze mille de la tribu de beniamin douze mille

7, 991 et après cela j'ai vu

91 7, 9 Et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse, que personne ne pouvait la compter... Grec : hon arithmèsai auton oudeis edunato, construction hébraïque.

De toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues... L'Église, c'est-à-dire la nouvelle humanité, l'humanité créée nouvelle et informée par le Christ qui est son seigneur, l'Église qui est un organisme spirituel nouveau, et qui est l'épouse du Christ, est constituée tout d'abord par ceux qui sont issus des douze tribus des fils d'Israël, Apocalypse 7, 4 et suivants. Après la mise à mort de Stephanos, sans doute autour de l'année 36, Actes 58, les païens, les incirconcis, sont entrés en masse, par milliers, puis par dizaines de milliers, dans l'économie de la promesse faite à Abraham. Genèse 12, 3 : Et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. Actes 8, 1 : Il y a eu, en ce jour-là, une grande persécution à ['encontre de la communauté, ekklèsia, qui était à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie, sauf les envoyés (qui sont restés sur place). Actes 8, 3 : Schaoul ravageait la communauté, tên ekklèsian. Il entrait dans les maisons, il arrachait les hommes et les femmes, et il les faisait mettre en prison... Actes 4 : Ceux qui ont été dispersés ont parcouru les régions et ils ont annoncé l'heureuse nouvelle. Philippe est entré dans la province de la Samarie et il a annoncé le Christ... Actes 9, 1 : Schaoul respirait encore la menace et le meurtre à rencontre des disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre et il lui demanda des lettres pour Damas, destinées aux maisons de réunion, en sorte que, s'il trouvait des gens qui appartenaient à cette voie, hommes ou femmes, il puisse les ramener enchaînés à Jérusalem... Actes 11, 1 : Ils ont appris, les envoyés et les frères qui étaient (dispersés) en Judée que même les païens, que les païens aussi, recevaient la parole de Dieu ! Et lorsqu'il est monté, Pierre, à Jérusalem, ils lui ont adressé des reproches, ceux qui étaient issus de la circoncision et ils lui ont dit : Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés par la suite de la persécution qui était survenue lors (de la mise à mort) de Stephanos, ils ont traversé (des régions) jusqu'en Phénicie et Chypre et Antioche. Ils ne disaient la chose, l'affaire, grec ton logon, hébreu ha-dabar, à personne, si ce n'est seulement aux Judéens. Mais il y a eu quelques-uns d'entre eux, des hommes de Chypre et de Cyrène, qui sont venus à Antioche et qui ont dit la chose aussi aux Grecs. Ils ont anoncé l'heureuse nouvelle du Seigneur Jésus. Et elle fut, la main du Seigneur, avec eux. Grand fut le nombre de ceux qui ont été certains de la vérité et qui se sont tournés vers le Seigneur. L'affaire a été entendue aux oreilles de la communauté, ekklèsia, qui était à Jérusalem, au sujet de ces païens (qui étaient entrés dans l'économie de la promesse)... A partir de ce moment-là les païens, les incirconcis, entrent en masse, et il a fallu faire la théorie de ce processus, de cet événement imprévu, inattendu : la réalisation du signe de Jonas. Il a fallu proposer une théorie générale de l'histoire de la création, qui permette de comprendre que les païens, qui jusqu'alors étaient étrangers aux promesses, qui étaient morts — Éphésiens 2, 1 — sont maintenant admis à entrer dans l'économie de la nouvelle création, afin de recevoir eux aussi la vie, Éphésiens 2, 6. C'est pourquoi, souvenez-vous, vous qui étiez il y a peu des païens dans la chair, vous qui étiez appelés ceux du prépuce, par ceux qui se disent ceux de la circoncision, une circoncision faite de main d'homme dans la chair, souvenez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, vous étiez étrangers à la cité, au droit de cité d'Israël, vous étiez étrangers aux alliances de la promesse. Vous n'aviez pas d'espérance, vous étiez sans Dieu dans le monde de la durée présente. Mais maintenant dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes maintenant proches, dans et par le sang du Christ, lettre de Paul aux Éphésiens 2, 11.

Comme on le voit, c'est la même doctrine que celle qui est développée dans l'Apocalypse. Les païens, les incirconcis,

67

Page 68: Apocalypse de Jean

et voici une foule nombreusetelle que personne ne pouvait la compter[une foule] prise de toutes les nationset de toutes les tribuset de tous les peuples et de toutes les langues

ils se tenaient debout devant la face du trône et devant la face de l'agneau ils étaient revêtus de vêtements blancs et des palmes dans leurs mains

7, 1092 et ils criaient d'une voix forte et ils disaient

le salut [est] à notre dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau

7, 11 et tous les messagers se tenaient debouttout autour du trôneet [tout autour] des ancienset des quatre vivantset ils sont tombés devant la face du trônesur leurs faceset ils se sont prosternés devant dieu

7, 12 et ils ont dit

amenla bénédiction et la gloire et la sagesseet la louange et l'honneuret la puissance et la forceà notre dieupour les durées des durées éternelles à veniramen

7, 13 et il a répondu l'un des anciens et il m'a dit

ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches

provenant de tous peuples, de toutes races, de toutes langues, entrent dans l'économie de la nouvelle création, et on ne peut pas les compter.

Ils sont vêtus de vêtements blancs, le grec stolè peut traduire l'hébreu beged, le vêtement, l'habit, ce qui est le cas le plus fréquent ; ou l'hébreu simelah, le manteau, le vêtement que l'on porte pardessus ; ou koutônet, la tunique que l'on porte sur le corps, souvent traduit en grec par chitôn, latin tunica.

Des palmes dans leurs mains... Grec phoinikes, les palmiers, hébreu tamar, pluriel temarim, Exode 15, 27 ; Lévitique 23, 40 ; Nombres 33, 9 ; Deutéronome 34, 3 ; etc.

92 7, 10 Le salut (est) à notre Dieu... Psaume 3, 9 : A YHWH (appartient) le salut, ha-ieschoua, grec tou kuriou hè sôtèria, sur ton peuple ta bénédiction, al-ammeka birekateka, grec kai epi ton laon sou hè eulogia sou.

68

Page 69: Apocalypse de Jean

qui sont-ils et d'où viennent-ils

7, 1493 et moi je lui ai dit

mon seigneur toi tu le sais

et il m'a dit

ceux-cice sont ceux qui sont venusde la grande persécutionet ils ont lavé leurs vêtementset ils les ont rendus blancsdans le sang de l'agneau

7, 1594 c'est la raison pour laquelle93 7, 14 Ceux-ci, ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution... La grande persécution, pour la petite

communauté de Jérusalem, a commencé aussitôt après la résurrection du Seigneur, comme le montre le livre des Actes. Dans les communautés chrétiennes fondées en Asie Mineure, en Grèce, à Rome, etc., les persécutions ont commencé avec la genèse de chaque église, comme le montrent les lettres de Paul et de nouveau le livre des Actes. Nous rappelons quelques dates marquantes. Autour de 36, à Jérusalem, mise à mort, à coups de pierres, de Stephanos. En 44, mise à mort de Jacques, le fils de Zébédée, le frère de Jean, sur les ordres du roi Agrippa, Actes 12, 2.

Il est possible, selon quelques documents anciens, que Jean son frère ait été mis à mort en même temps que lui. En 62, mise à mort de Jacques, le frère du Seigneur, sur l'ordre du grand prêtre Hanan II, mise à mort mentionnée par Flavius Josèphe, Antiquités XX, IX. Entre ces dates mémorables, la persécution a été constante, et plus ou moins sanglante.

Ils ont lavé leurs vêtements... Genèse 49, 8 : Iehouda (tu es) toi ! Ils te loueront (iôdouka) tes frères ! Ta main sur la nuque de tes ennemis ! Ils se prosterneront devant toi, les fils de ton père ! C'est un jeune lion, Iehouda ! Il ne sera pas enlevé, le sceptre. Il ne s'éloignera pas, le sceptre, de Iehouda, ni le bâton du commandement d'entre ses jambes, jusqu'à ce que vienne schilôh... Il a lavé dans le vin son vêtement — le verbe kabas, piel kibbes, traduit en grec par plunein — et dans le sang des grappes de raisin son manteau... Exode 19, 10 ;19, 14 ;Lévitiquell, 25 ; 11, 28 ; 11, 40 ; etc.

Et ils ont blanchi leurs vêtements... dans le sang de l'agneau... Si nous nous contentons d'aligner des images, alors l'expression : rendre blancs des vêtements dans le sang de l'agneau implique évidemment contradiction. Mais celui qui compose et écrit l'Apocalypse ne pense pas avec des images. Il pense avec des notions, et avec des notions théologiques chargées par une longue tradition. Laver ses vêtements, d'après le livre de l'Exode 19, 10 ; 19, 14 ; le livre du Lévitique 11, 25 ; 11, 28 ; 11, 40 ; 13, 6 ; etc. et le livre des Nombres 8, 7 ; 8, 21 ; 19, 7 ; 19, 8 ; etc., c'est une action qui comporte une signification et une portée. Laver ses vêtements, changer ses vêtements, renouveler ses vêtements, c'est commencer à se laver soi-même, à se changer, à se renouveler soi-même. Lors de l'immersion intégrale qui était le baptême, on changeait de vêtements, on revêtait des vêtements nouveaux, pour signifier que l'on changeait d'être. Lettre de Paul adressée à la communauté chrétienne de Rome, peut-être vers 57, 13, 14 : Mais vous avez revêtu le Seigneur Jésus le Christ... Première lettre aux Corinthiens, peut-être de l'année 55, 15, 53 : Car il faut que cette réalité corruptible revête l'incorruptibilité et que cette réalité mortelle revête l'immortalité. Lorsque cette réalité corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cette réalité mortelle aura revêtu l'immortalité... Lettre aux Galates, écrite vers l'année 56, 3, 27 : Vous tous qui avez été plongés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ... Lettre aux Éphésiens 4, 22 : Déposer le vieil homme, celui qui est en train de se corrompre... et vous renouveler par et dans l'esprit de votre intelligence et revêtir l'homme nouveau, celui qui est créé conformément au dessein de Dieu, dans la justice et dans la sainteté de la vérité... De même si l'on en reste, si l'on s'en tient à une pensée par images, le lion qui est issu de la tribu de Juda, Apocalypse 5, 5, qui est aussi la racine de David, ibidem, et l'agneau qui se tient debout après avoir été sacrifié, Apocalypse 5, 6, qui a sept cornes et sept yeux, constituent un ensemble qui n'est pas homogène et qui semble impliquer contradiction. Mais le théologien qui a composé l'Apocalypse ne raisonne pas par images, il raisonne avec des notions théologiques qui ont une longue histoire. Celui qui est appelé le lion issu de la tribu de Juda, c'est-à-dire le Christ, il est l'agneau de la nouvelle alliance éternelle, et son sang est celui de la nouvelle alliance. Dire que l'on a blanchi ses vêtements dans le sang de l'agneau, c'est donc dire que l'on a renouvelé tout son être en étant plongé dans le Christ, qui s'est offert lui-même pour le salut de l'humanité.

94 7, 15 Ils le servent jour et nuit dans son temple... Le verbe grec latreuein traduit l'hébreu abad, servir, être l'esclave de. Exode 3, 12 : Vous servirez Dieu sur cette montagne-ci, taabedoun et-ha-elohim, grec latreusete tô theô, au datif. Exode 4, 23 ; 7, 16 ; 7, 26 ; 9, 1 ; 9, 13 ; 10, 7 ;etc.

69

Page 70: Apocalypse de Jean

ils sont devant la face du trône de dieuet ils le servent jour et nuitdans son templeet celui qui est assis sur le trôneson habitation sera sur eux

7, 1695 ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif ils ne seront plus frappés par le soleil ni par le vent brûlant du désert

7, 1796 parce que l'agneau qui est au milieu du trône

Dans son temple, grec naos, hébreu heikal, le temple au sens précis du terme, là où séjourne Dieu.Celui qui est assis sur le trône les recouvre de son habitation... Ézéchiel 37, 21 : Voici que moi je vais prendre les fils

d'Israël d'entre les nations païennes où ils sont allés et je les rassemblerai des alentours et je les conduirai sur leur terre. Et je ferai d'eux un peuple unique dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et un roi unique sera pour eux tous le roi, et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes. Et ils ne se souilleront plus avec leurs ordures (= les idoles)... Et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi je serai pour eux Dieu. Et mon serviteur David régnera sur eux et il sera un berger unique pour eux tous... Et David mon serviteur (sera) prince, nasi, grec archôn, pour eux dans la durée éternelle à venir, hébreu le-ôlam, grec eis ton aiôna. Et je conclurai avec eux une alliance de paix, berit schalôm, grec diathèkèn eirènès, une alliance éternelle, berit ôlam, grec diathèkè aiônia, sera avec eux... Et je les multiplierai, je les rendrai nombreux et je donnerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour la durée éternelle à venir. Et elle sera, mon habitation, sur eux, we-haiah mischekani aleihem, et je serai pour eux Dieu et eux ils seront pour moi un peuple. Et elles connaîtront, les nations païennes, que moi (je suis) YHWH qui consacre et qui sanctifie Israël, dès lors que mon sanctuaire est au milieu d'eux pour la durée éternelle à venir...

95 7, 16 Ils n'auront plus jamais faim... Isaïe 49, 10 : Ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif. Ne les frappera plus le vent brûlant du désert ni le soleil, car celui qui aura pitié d'eux les conduira, et vers des sources d'eau il les conduira...

96 7, 17 Parce que l'agneau qui (est) au milieu du trône sera leur berger... Psaume 23, 1 : YHWH (est) mon berger... Ézéchiel 34, 23 : Et je susciterai sur eux un berger unique et il les fera paître, mon serviteur David, c'est lui qui les fera paître et c'est lui qui sera pour eux un berger. Et alors moi YHWH je serai pour eux Dieu, et mon serviteur David (sera) prince, nasi, grec archôn, au milieu d'eux ! Moi YHWH j'ai parlé ! Et je conclurai avec eux une alliance de paix, berit schalôm... Michée 5, 1 : Et toi Beit Lehem, Maison-du-Pain, Éphe-ratah, ... de toi, pour moi, sortira celui qui sera le commandeur, le dominateur, môschel, grec archôn, sur Israël... Il fera paître dans la force de YHWH, dans la gloire du nom de YHWH son Dieu... Une ancienne tradition enseignait que le meschiah attendu serait le berger d'Israël et qu'il ferait paître Israël comme un berger fait paître son troupeau. L'agneau qui a été sacrifié, c'est lui le meschiah qui était attendu. Par conséquent, l'agneau qui a été immolé, est le berger du troupeau. De nouveau, si l'on s'en tient à une pensée par images, on obtient des rencontres d'images qui nous semblent, à nous les païens de la fin du xx e siècle, incohérentes ou saugrenues. Mais si l'on retrouve la logique de la pensée de celui qui a composé l'Apocalypse, on découvre que son système est cohérent. Il ne pense pas par images, il pense avec des notions théologiques qui sont connues de ceux auxquels il s'adresse.

Et il les conduira vers les sources des eaux de la vie... Psaume 23, 1 : YHWH est mon berger, je ne manquerai de rien. Sur des prés d'herbe verte il me fait reposer, vers des eaux de repos il me conduit... Psaume 36, 6 : YHWH dans les cieux (est) ta grâce et ta vérité (va) jusqu'aux nues ! Ta justice (elle est) comme les montagnes de Dieu ! Ton jugement (c'est) le grand abîme ! L'homme et le bestiau, adam wou-behemah, tu les sauves, YHWH ! Combien elle est précieuse, ta grâce, Dieu ! Et les fils de l'homme, à l'ombre de tes ailes, ils s'abritent !... Car auprès de toi (se trouve) la source de vie, ki immeka meqôr haiim, grecpègè zôès, dans ta lumière nous voyons la lumière ! Psaume 42, 1 : Comme la biche est haletante après les cours d'eau, ainsi mon âme est haletante après toi — vers toi — Dieu ! Elle a soif, mon âme, de Dieu, du Dieu vivant... Joël 4, 18 : Et il adviendra en ce jour-là... Et une source de la maison de YHWH sortira, hébreu maeian, grec pègè. Jérémie 2, 13 : Moi, ils m'ont abandonné (moi qui suis) source d'eaux de vie, meqôr maïm haiim, grec pègèn hudatos zôès... Jérémie 17,13: Tous ceux qui t'ont abandonné seront dans la honte... Parce qu'ils ont abandonné la source des eaux de la vie, meqôr maïm haiim, grec pègèn zôès, YHWH ! Jean 4, 13 : Tout homme qui boira de cette eau-ci aura soif de nouveau. Mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai, il n'aura plus soif dans la durée éternelle qui vient, mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une source d'eau jaillissante dans la vie éternelle ou pour la vie éternelle...

La construction du texte grec de Apocalypse 7, 17 kai odègèsei autous epi zoèspègas hudatôn, est tout à fait anormale. Et il essuiera, Dieu, toute larme... Isaïe 25, 8 : Et il effacera, le seigneur YHWH, (toute) larme de toutes les faces, me-al kôl panim,

70

Page 71: Apocalypse de Jean

sera leur bergeret il les conduira vers les sourcesdes eaux de la vieet il essuieradieutoute larme de leurs yeux

grec apo pantos pro-sôpou...

71

Page 72: Apocalypse de Jean

8, 1 et lorsqu'il a ouvert le septième sceau alors il y a eu un silence dans les cieux à peu près une demi-heure

8, 2 et j'ai vu les sept messagersqui se tiennent debout devant la face de dieuet on leur a donné sept schôphars

8, 397 et un autre messager est venuet il s'est approchéde l'autel des sacrificesil tenait dans la main un encensoir en oret il lui a été donné de l'encens aromatiqueen grand nombrepour qu'il les offre

[ce sont] les prières de tous les saints

sur l'autel des sacrifices en or qui est devant la face du trône

8, 4 et elle est montée la fumée des encens

97 8, 3 Et il s'est approché de l'autel, il tenait dans sa main un encensoir d'or et on lui a donné beaucoup d'encens aromatique... Exode 30, 1 : Et tu feras l'autel de la fumigation de l'encens, mize-beah miqetar qetôret, grec thusiastèrion thumiamatos... Exode 30, 7 : Et il fera fumer sur lui (sur l'autel des fumigations), Aharôn, l'encens des parfums au matin (= chaque matin) lorsqu'il préparera les lampes, il le fera fumer.

L'encens des parfums, hébreu qetôret sammim, grec thumiama suntheton. Exode 30, 8 : Et lorsqu'il fera monter, Aharôn, les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, encens perpétuel, qetôret tamid, devant la face de YHWH... Exode 30, 34 : Prends pour toi des aromates, hébreu sammim ... Et tu en feras de l'encens, hébreu qetôret, grec thumiama, ouvrage de parfumeur, pur et saint, tahôr qôdesch, grec katharon hagion... La fumigation et l'élévation de l'encens aromatique est évidemment en relation avec la prière. Non seulement cette fumigation de l'encens représente la prière d'Israël qui s'élève dans le temple, mais en réalité elle est la prière d'Israël. Ce n'est pas simplement une représentation externe ou figurée. C'est une réalité ontologique qui comporte une représentation ou une manifestation physique. Psaume 141, 1 : YHWH, j'ai crié vers toi, hâte-toi (de venir) à moi ! Tends ton oreille à ma voix lorsque je crie vers toi ! Qu'elle soit réellement, ma prière (comme) l'encens devant ta face, l'élévation des paumes de mes mains, l'offrande du soir !

La prière, hébreu tephilah, grec proseuchè. L'encens, hébreu qetôret, grec thumiama. La prière qui s'élève vers Dieu, c'est l'encens qui s'élève vers Dieu. L'encens qui s'élève vers Dieu, c'est la prière qui s'élève vers Dieu. La sainte liturgie du Temple n'est pas seulement un exercice symbolique. C'est la réalité de la prière d'Israël qui s'exprime et qui se manifeste physiquement dans la sainte liturgie du Temple. Le lecteur observe de nouveau que la pensée de l'auteur de l'Apocalypse se développe constamment à l'intérieur du Temple de Jérusalem, à l'intérieur de la sainte liturgie du Temple de Jérusalem, à laquelle il emprunte constamment ses moyens d'expression. Il n'est donc pas saugrenu de se demander si l'auteur de l'Apocalypse n'aurait pas appartenu lui-même au personnel du Temple de Jérusalem. Il n'y a bien entendu dans l'Apocalypse aucune allusion à une destruction passée du Temple de Jérusalem, pour une raison simple, c'est que l'Apocalypse a été écrite avant la destruction du Temple de Jérusalem. Mais il existe dans l'Apocalypse, nous allons y venir, une annonce de la destruction future de Jérusalem.

Hina dôsei tais proseuchais ton hagiôn... Impossible en grec naturel, de quelque manière que l'on tourne ou que l'on retourne la phrase. Nous conjecturons : On lui a donné beaucoup d'encens, pour qu'il les offre sur l'autel d'or des fumigations d'encens... Avec une incise : cet encens, ce sont les prières des saints, de tous les saints...

Apocalypse 5, 8 : Et lorsqu'il a pris le rouleau du livre, les quatre vivants et les vingt-quatre anciens sont tombés (sur leurs faces) devant la face de l'agneau. Ils tenaient chacun une cythare et des vases d'or remplis d'encens aromatique : ce sont les prières des saints. Même difficulté insurmontable Apocalypse 8, 4 : Et elle est montée la fumée des encens... de la main du messager, devant la face de Dieu. De nouveau nous conjecturons l'incise, qui était déjà dans le texte hébreu, ou qui a été introduite dans le texte de la traduction grecque : ce sont les prières des saints.

72

Page 73: Apocalypse de Jean

[ce sont] les prières des saints

de la main du messager devant la face de dieu

8, 598 et il a pris le messagerl’encensoiret il l’a rempli avec le feupris de l’autel des sacrificeset il l’a jeté sur la terreet alors il y a eu des tonnerres et des voixet des éclairs et un tremblement de terre

8, 6 et les sept messagersqui tenaient en leurs mains les sept schôphars ils se sont préparés à sonner du schophar

8,799 et le premier a sonné du schophar

98 8, 5 Et il a pris, le messager, l'encensoir et il l'a rempli avec le feu pris de l'autel des sacrifices... Lévitique 1, 7 : Et ils donneront, les fils d'Aharôn le kôhen, du feu sur l'autel des sacrifices, hébreu ha-mizebeah, grec thusiastèrion, et ils disposeront, ils arrangeront des (morceaux) de bois sur le feu... Lévitique 6, 2, le feu de l'autel, esch ha-mizebeah, grec topur tou thusiastèrion... Lévitique 6, 5 ; 6, 6 ; un feu perpétuel, esch tamid, brûlera sur l'autel des sacrifices, il ne s'éteindra pas... Lévitique 10, 1 : Et ils ont pris, les fils d'Aharôn, Nadab et Abihou, chacun son encensoir, hébreu mahetah, grec to pureion, et ils ont donné dedans du feu et ils ont mis dessus de l'encens, hébreu qetôret, grec thumiama, et ils ont fait approcher devant la face de YHWH un feu étranger, hébreu esch zarah, grec pur allotrion, ce qu'il ne leur avait pas commandé. Alors est sorti un feu de devant la face de YHWH et il les a dévorés et ils sont morts devant la face de YHWH... Lévitique 16, 12 : Et il prendra plein l'encensoir des charbons de feu, pris de dessus de l'autel des sacrifices, de devant la face de YHWH, et plein ses poings de l'encens aromatique, qetôret sammim, grec thumiamatos suntheseôs... Il donnera l'encens sur le feu devant la face de YHWH... On observe l'emploi du verbe donner dans ces textes comme dans Apocalypse 8,3.

Et il y a eu des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre... Exode 19, 10 : Et il a dit, YHWH, à Môscheh : Va vers le peuple et tu les consacreras aujourd'hui et demain et qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se tiennent prêts pour le troisième jour, car au troisième jour, il descendra, YHWH, aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï... Et il est descendu, Môscheh, du haut de la montagne vers le peuple et il a consacré le peuple et ils ont lavé leurs vêtements... Et il advint au troisième jour lorsque ce fut le matin, alors il y a eu des voix, hébreu qôlôt, grec phônai, et des éclairs, hébreu beraqim, grec astrapaï, et une lourde nuée sur la montagne, et la voix du schôphar, qôl schôphar, grec phônè tes salpiggos, puissante et forte, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dans le camp. Et il a fait sortir, Môscheh, le peuple, à la rencontre de Dieu, hors du camp, et ils se sont tenus debout en dessous (= tout au bas) de la montagne. Et la montagne du Sinaï était fumante tout entière, parce que, mi-penei ascher, il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu, et elle montait, sa fumée comme la fumée d'une fournaise, et elle tremblait, toute la montagne, fortement. Et la voix du schôphar allait et devenait de plus en plus puissante. Môscheh parlait et Dieu lui répondait dans (= par) la voix...

99 8, 7 Et il y a eu de la grêle... Exode 9, 18 : Voici que moi je vais faire pleuvoir demain à la même heure de la grêle, hébreu barad, grec chalaza, lourde au plus haut point, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte depuis le jour où elle a été fondée et jusqu'à ce jour... 9, 22 : Qu'il y ait de la grêle, barad, sur tout le pays d'Égypte, sur l'homme, al haadam, et sur le bestiau, we-al ha-behemah, et sur toute herbe du champ, dans le pays d'Égypte. Et il a tendu, Môscheh, son bâton vers les cieux et YHWH a donné des voix, qôlôt, et de la grêle, barad, et un feu est passé dans le pays et il a fait pleuvoir, YHWH, la grêle sur le pays d'Égypte. Et il y a eu de la grêle et du feu (...) au milieu de la grêle, lourde au plus haut point, telle qu'il n'y en a pas eu comme elle dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. Et elle a frappé, la grêle, sur tout le pays d'Égypte, tout ce qui (était) dans le champ, depuis l'homme, me-adam, et jusqu'au bestiau, we-ad behemah, et toute herbe du champ, elle l'a frappée, la grêle, et tout arbre du champ, elle l'a brisé. C'est seulement au pays de Gôschen, là où (étaient) les fils d'Israël, qu'il n'y a pas eu de grêle...

Et elle a été jetée sur le pays... Il faut faire attention à la traduction du grec gè, qui traduit l'hébreu eretz. Dans la page que nous venons de lire, il s'agit du pays d'Égypte, eretz mltzràim, et du pays de Gôschen, eretz gôschen. Le mot français terre signifie d'une part la terre que l'on laboure, que l'on travaille, que l'on cultive, ce qui correspond à l'hébreu adamah. Le

73

Page 74: Apocalypse de Jean

et il y a eu de la grêleet du feu mélangé dans du sang et cela fut jeté sur le pays et le tiers du pays a été brûlé et le tiers des arbres a été brûlé et toute herbe verte a été brûlée

8,8100 et le deuxième messager a sonné du schophar et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne brûlante de feu a été jeté dans la mer et le tiers de la mer est devenu du sang

8,9 et ils sont morts le tiers des êtres créés qui sont dans la merdes âmes vivantes en qui il y a souffle de vie et le tiers des navires ont été détruits

8, 10 et le troisième messager a sonné du schophar et alors est tombée des cieux une grande étoile en feu comme une lampe et elle est tombée dans le tiers des fleuves et dans les sources des eaux

8, 11101 et le nom de cette étoile se dit l'absinthe

mot français terre, la terre, signifie aussi la planète Terre, depuis que nous avons une idée de ce qu'est une planète, de ce qu'est notre planète, sa configuration, etc., c'est-à-dire depuis peu de siècles. En traduisant l'hébreu eretz par le français la terre, on peut induire le lecteur de langue française en erreur, en lui laissant supposer qu'il s'agit de la planète Terre, ce qui est aussi étranger à l'auteur de l'Apocalypse qu'à l'auteur du livre de l'Exode, que cite constamment l'auteur de l'Apocalypse. Il faut donc traduire : le pays. L'auteur de l'Apocalypse va établir une analogie entre les catastrophes qu'il prévoit et qu'il annonce, et les catastrophes survenues en Égypte au xme siècle avant notre ère. De même il va établir une analogie entre la sortie d'Égypte, la fuite du peuple hébreu qui sort du pays d'Égypte, et la sortie de la petite communauté chrétienne, qui est le nouvel Israël, hors de la nouvelle Égypte, qui est vouée à la destruction. Lorsque l'auteur de l'Apocalypse nous dit que le tiers du pays a été brûlé, et le tiers des arbres, il s'agit bien du tiers du pays qu'il envisage, qu'il considère, et non pas le tiers de la planète Terre, telle que nous l'envisageons nous, en cette fin du xx e siècle, parce que nous avons pris, récemment, l'habitude d'envisager la planète Terre tout entière en son unité.

100 8, 8 Et le tiers de la mer est devenu du sang... Exode 7, 14 : En ceci tu connaîtras que moi (je suis) YHWH ! Voici que moi je frappe avec le bâton qui (est) dans ma main sur les eaux qui (sont) dans le Fleuve et elles se changeront en sang... Et le poisson qui (est) dans le Fleuve mourra... Exode 7, 20 : Et il a frappé les eaux qui (étaient) dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, et elles ont été changées, toutes les eaux qui (sont) dans le Fleuve, en sang... Et le poisson (la gent poisson...) qui (était) dans le Fleuve, est mort... Le tiers des êtres créés qui (sont) dans la mer, des âmes vivantes en qui il y a souffle de vie... Genèse 1, 20 : Que pullulent, que foisonnent les eaux d'une pullulation, d'un foisonnement, d'âmes vivantes, hébreu nephesch haiiah, au singulier collectif... Genèse 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands poissons et toute âme vivante, we-et kôl nephesch ha-haiiah, qui rampe, qu'elles pullulent, les eaux (= dont pullulent les eaux...)... Genèse 1, 30 : Et à tout vivant de la terre et à tout oiseau des cieux et à tout rampant sur la terre, que en lui une âme vivante, ascher bô nephesch haiiah, grec ho echei en heautôpsuchèn zôès... Le verbe avoir est ajouté dans la traduction grecque, tout comme dans Apocalypse 8,9.

101 8, 11 L'absinthe... Jérémie 9, 12 : Parce qu'ils ont abandonné ma torah, mon instruction, ma norme, que j'avais donnée devant leurs faces, et parce qu'ils n'ont pas écouté ma voix et qu'ils n'ont pas marché dans celle-ci (= dans la voix, = dans la torah), mais ils ont marché derrière l'obstination de leur cœur et derrière les baals qu'ils leur ont enseignés, leurs pères, c'est pourquoi ainsi parle YHWH des armées Dieu d'Israël : Me voici je vais faire manger à ce peuple une herbe amère, l'absinthe, hébreu laanah, et je vais leur faire boire des eaux d'amertume. Et je vais les disperser parmi les nations païennes qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères, et je vais envoyer derrière eux l'épée jusqu'à ce que je les aie achevés... Jérémie

74

Page 75: Apocalypse de Jean

et le tiers des eaux est devenu de l'absinthe et nombreux [sont] parmi les hommes ceux qui sont morts à cause des eaux parce qu'elles étaient devenues amères

8, 12 et le quatrième messager a sonné du schopharet alors a été frappé le tiers du soleilet le tiers de la luneet le tiers des étoilesafin que devienne ténèbres le tiers de ceux-ciet que le jour ne brille plusle tiers [de son temps]et la nuit pareillement

8, 13102 et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait

23, 15 : C'est pourquoi ainsi parle YHWH des armées contre les prophètes : Me voici je leur donne à manger de l'absinthe, hébreu laanah et je vais leur faire boire des eaux amères (?)... Deutéronome 29, 17 : Qu'il n'y ait pas en vous une racine qui produise comme fruit... de l'absinthe, hébreu laanah. Amos 5, 7 : Ils transforment, ils changent en absinthe, le-laanah, le jugement... Amos 6, 12 : Vous avez transformé, changé en poison le jugement, et le fruit de la justice en absinthe, le-laanah.

102 8, 13 Et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel... Exode 19, 4 : Vous, vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte et je vous ai portés sur les ailes des aigles, al-kanephei nescharim, grec hôsei epi pterugôn aetôn, comme sur les ailes des aigles, et je vous ai fait venir vers moi. Et maintenant si, écouter, vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, alors vous serez pour moi une propriété privilégiée parmi tous les peuples car à moi (est) toute la terre. Et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, mameleket kôhanim, et une nation sainte... Le lecteur aura observé que là où l'hébreu dit : sur les ailes des aigles, le traducteur en langue grecque a ajouté hôsei, comme sur les ailes des aigles... Le fait est extrêmement fréquent dans la traduction grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque. Ce même fait se retrouve fréquemment dans la traduction grecque de l'Apocalypse. Deutéronome 28, 49 : Il fera se lever, il soulèvera, YHWH, contre toi, une nation (venue) de loin, du bout de la terre, comme un aigle qui plane, ha-nascher, grec aetos, une nation que, ascher, tu n'entendras pas sa langue, une nation dure de la face, qui ne relèvera pas la face du vieillard (suppliant et prosterné)... Deutéronome 32, 11 : Lorsqu'il a distribué, le Très Haut, les nations, lorsqu'il a dispersé les fils de l'Homme... Car la part de YHWH, c'est son peuple, Jacob (est) la part de son héritage. Il l'a trouvé dans un pays de désert... Il le garde comme la prunelle de son œil. Comme un aigle, ke-nescher, grec hôs aetos... il étend ses ailes, il le prend, il le porte sur son plumage. C'est YHWH tout seul qui le conduit... Job 9, 26 : Comme l'aigle qui plane sur (la proie) qu'il va manger, ke-nescher iatous, du verbe hébreu tôs, kal imparfait iatous, grec hè aetou petomenou —, c'est notre expression Apocalypse 8, 13, qui avait déjà été traduite ainsi en grec. Psaume 103, 5 : Elle se renouvelle, comme l'aigle, ka-nescher, ma jeunesse... Osée 8, 1 : Le schôphar, comme l'aigle, ka-nescher, sur la maison de YHWH, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et contre ma torah ils ont péché... Ézéchiel 1,5: Et au milieu la forme, demout, grec hôs homoiôma — de nouveau le traducteur a ajouté hôs, comme, qui n'existe pas dans l'hébreu — de quatre vivants, et voici leur apparence, zeh mareeihen, grec hè horasis, une forme d'homme, demout adam, grec homoiôma anthrôpou... Et quatre faces à chacun et quatre ailes à chacun... Et la forme de leurs faces, demout peneihem, grec homoiôsis ton pro-sôpôn (c'était) une face d'homme, penei adam, et une face de lion, à droite des quatre, et une face de taureau du côté gauche des quatre, et une face d'aigle, penei nescher, pour les quatre... pour le quatrième d'entre eux... Ézéchiel 17, 3 : Le grand aigle, grand par ses ailes... il est venu du Liban... Ézéchiel 17, 7 : Et il y a eu un autre grand aigle, grand par ses ailes...

Hoï Hoï Hoï... Dans le texte grec ouai ouai ouai qui est une transcription en caractères grecs de l'hébreu ôï, Nombres 21, 29 : Oïà toi Moab ! Hébreu : ôï leka, grec ouai soi, datif. 1 Samuel 4, 7 : Oï à nous ! Hébreu : Oïlanou, grec ouai hèmin, datif. 1 Samuel 4, 8 : Oïk nous, hébreu ôï lanou, grec ouai hèmin ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux terribles ! Le grec ouai est aussi une simple transcription de l'hébreu hô ou hoï, Amos 5, 16 : Et dans toutes les rues ils diront : hô hô, transcription en caractères grecs ouai ouai. Amos 5, 18 : HOÏCQUX qui désirent le jour de YHWH ! Pourquoi donc pour vous le jour de YHWH ? Lui (il est) ténèbre et non lumière... Transcription en caractères grecs : ouai. Amos 6, 1 : Hoï ceux qui sont tranquilles dans Sion... Transcription en caractères grecs, ouai suivi du datif. Habacuc 2, 6 : Hoï celui qui s'enrichit... Grec ouai. Habacuc 2, 12 : Hoï celui qui bâtit une ville dans les sangs, be-damim... Grec : ouai ho oikodomôn... polin en aimasin... Habacuc 2, 19 : Hoï celui qui dit au bois : Réveille-toi ! Grec : ouai ho legôn... Sophonie 2, 5 : Hoï ceux qui habitent le littoral de la mer, la nation des Crétois... Grec : Ouai hoi katoikountes... Isaïe 1,4: Hoï nation criminelle, peuple chargé de crime, semence de malfaiteurs... Ils ont abandonné YHWH, ils ont méprisé le saint d'Israël... Grec : Ouai ethnos hamartolon laos plèrès hamartiôn... Isaïe 3, 9 : Oï à leurs âmes... Grec : Ouai tèpsuchè autôn... Isaïe 3, 11 : O/'au méchant,

75

Page 76: Apocalypse de Jean

au milieu du cielet il disait d'une voix puissante

hoï hoï hoïceux qui habitent dans le paysà cause des autres voix du schophardes trois messagersqui vont sonner du schophar

oï le-rascha, grec : ouai tô anomô... Isaïe 5 , 8 : Hoï celui qui fait se toucher maison à maison, champ à champ ils rapprochent jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et jusqu'à ce que vous restiez tout seuls au milieu du pays... Grec : Ouai hoi sunaptontes... Isaïe 5, 11 : Hoï ceux qui se lèvent tôt le matin, ils sont à la poursuite de la boisson enivrante... Grec : Ouai hoi egeiromenoi to prôi... Isaïe 5, 18 ; 5, 20 : Hoï ceux qui disent au mal : c'est bien ! et au bien : c'est mal ! Grec : Ouai hoi legontes... Isaïe 5, 21 : Hoï les sages à leurs propres yeux... Grec : Ouai hoi sunetoi en heautois... Isaïe 5, 22 : Hoï les héros pour boire du vin... Grec : Ouai hoi ischuontes humôn... Isaïe 10, 1 : Hoïceux qui décrètent des décrets de crime... Grec : Ouai tois graphousin... Isaïe 10, 5 : Hoï Aschour (= Assur) le bâton de ma fureur... Grec : Ouai Assuriois, datif. Isaïe 17, 12 : Hoï ! Une foule de peuples nombreux, comme nombreux... Grec : Ouai plèthos ethnôn pollôn... Isaïe 30, 1 : Hoï fils rebelles... Grec : Ouai tekna apostatai... Isaïe 31,1: Hoï ceux qui descendent en Égypte pour (y chercher) du secours... Grec : Ouai hoi katabainontes eis Aigupton... Jérémie 13, 27 : oï à toi, oï lak, Ierouschalaïm... Grec : Ouai soi Ierousalèm... Ézéchiel 2, 9 : Et j'ai regardé et voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle (il y avait) un rouleau de livre, hébreu megillat sepher. Et il l'a déroulé devant ma face, et lui il était écrit côté face, hébreu panim, et derrière, we-ahôr. Et ce qui était écrit dessus (c'étaient) plaintes, gémissements et hi, grec îhrènos kai melos kai ouai. Ézéchiel 7, 26 : Hôwah sur hôwah va venir, et nouvelle sur nouvelle... Grec : Ouai epi ouai... Ézéchiel 13, 3 : Hoï sur les prophètes imbéciles qui vont à la suite de leur propre esprit et qui n'ont rien vu du tout ! Grec : Ouai tois prophèteuousin apo kardias autôn... Ézéchiel 16, 23 : Oï oï à toi, oï oï lak, oracle du seigneur YHWH... Grec : ouai ouai soi... Ézéchiel 24, 6 : Oï ville des sangs, oï ir ha-damim, grec ô polis aimatôn... Ézéchiel 24, 9 : Oï ville des sangs... Oï ir ha-damim... Grec ouai polis ton aimatôn... La simple transcription en caractères grecs de la vieille expression hébraïque oï ou hoï se retrouve dans Matthieu 11, 21 : Ouai à toi Chorazin... Ouai à toi Bethsaïda... Matthieu 18, 7 : Ouai au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font buter et tomber les petits... Matthieu 23, 13 : Ouai à vous les sôpherim et les perouschim... Matthieu 23, 15 ; 23, 16 ; 23, 23 ; 23, 25 ; 23, 27 ; 23, 29 ; ... Matthieu 24, 19 : Ouai à celles qui auront dans le ventre et à celles qui allaiteront dans ces jours-là... Matthieu 26, 24 : Ouai à cet homme par qui le fils de l'homme est livré... Marc 13, 17 ; 14, 21 ; Luc 6, 24 ; etc. La transcription en caractères grecs ouai des mots hébreux oï ou hoï n'existait évidemment pas en grec naturel. C'est une composition phonétique faite pour transcrire un mot hébreu, soit dans la traduction grecque de la Bibliothèque hébraïque, soit dans la traduction grecque des Évangiles, soit, ici, dans la traduction grecque de l'Apocalypse. On retrouve cette transcription en caractères grecs d'un mot hébreu dans Épictète, Entretiens III, 19. Épictète est né aux environs de l'année 50 de notre ère à Hiérapolis, toute proche de Colosses et de Laodicée. Jean dans l'Apocalypse n'écrit pas de lettre à la communauté chrétienne de Hiérapolis ni à celle de Colosses. C'est vraisemblablement — c'est l'hypothèse la plus simple — parce que lorsqu'il a écrit l'Apocalypse, ces communautés chrétiennes n'existaient pas encore. Épictète était esclave, peut-être fils d'esclave. Il est vendu à un affranchi de Néron, qui s'appelait Épaphrodite. Flavius Josèphe offre son grand ouvrage, Les Antiquités, à un certain Épaphrodite, Autobiographie, 430. Est-ce le même ? C'est la question. Cet Épaphrodite était-il d'origine judéenne ? C'est aussi une question. En 94 peut-être, Épictète s'exile à Nicopolis. Il est mort entre 125 et 130. Les Entretiens ont été publiés par Arrien, après la mort d'Épictète, donc peu après 130 de notre ère. Épictète s'intéresse à des questions concernant la nourriture, chez les Judéens, les Syriens, les Égyptiens, les Romains, Entretiens I, II. Il cite de mémoire des psaumes hébreux et peut-être le livre de Job, Entretiens I, 29, 48. Il s'intéresse à la différence entre un Judéen, un stoïcien, un Grec, Entretiens II, 9, 19. Il dit même : Kai hèmeis parabaptistai logô men ioudaioi ergô d'allo ti... Il connaît fort bien les chrétiens qu'il appelle des galilaioi, Entretiens IV, VII, 6. Et il dit de Dieu qu'il est créateur, qu'il a tout créé, hoti ho theospanta pepoièken, tout ce qui est dans l'univers et l'univers lui-même, ta en tô kosmô kai auton ton kosmon. En sorte qu'il est finalement permis de se demander si Épictète n'était pas issu d'une famille judéenne. Quoi qu'il en soit de ce point, ce qui est certain c'est qu'il a connu depuis son enfance les communautés judéennes et les communautés chrétiennes. Si donc il connaît la transcription ouai de l'hébreu hoï, il n'y a pas lieu de s'en étonner. Dans notre texte Apocalypse 8, 13 la triple transcription en caractères grecs ouai ouai ouai est suivie de l'accusatif tous katoi kountas epi tes gès, ceux qui habitent dans le pays. Nous avons vu des exemples de cas où l'hébreu hoï est suivi d'une construction telle, qu'elle est rendue par un nominatif dans la traduction grecque.

A cause des autres voix du schôphar... Grec ek ton loipôn phônôn... Hébreu probable min ou mipenei.

76

Page 77: Apocalypse de Jean

9, 1 et le cinquième messager a sonné du schopharet j'ai vu une étoilequi des cieux était tombée sur la terreet on lui a donné la clef du puits de l'abîme

9, 2103 et elle a ou vert le puits de l'abîmeet alors est montée une fuméequi sortait du puitscomme la fumée d'une grande fournaise et il a été enténébré le soleil et l'air de par la fumée du puits

9, 3 et de la fumée son t sorties des sauterellesqui [sont allées] sur la terreet on leur a donné une puissancecomme la puissancequi est celle des scorpions de la terre

9, 4104 et on leur a dit de ne pas faire de malà l'herbe de la terreni à tout ce qui est vertni à tout arbremais seulement aux hommesqui n'ont pas le sceau de dieu sur leurs fronts

9, 5 et il leur a été donné de ne pas les tuermais [défaire en sorte]qu'ils soient tourmentés pendant cinq mois et leur tourment[c'est] comme le tourment du scorpion lorsqu'il mord un homme

9, 6 et en ces jours-làils chercheront les hommes la mortet ils ne la trouveront paset ils désireront de mouriret elle s'enfuira la mort loin d'eux

9, 7105 et les formes des sauterelles

103 9, 2 Comme la fumée d'une grande fournaise, grec hôs kapnos kaminou megalès. Exode 19, 18 : Et la montagne du Sinaï tout entière, parce que, mi-penei ascher, il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu, et elle montait, sa fumée, comme la fumée d'une fournaise, ke-eschen ha-kibeschan, grec kai anebainen ho kapnos hôs kapnos kaminou...

104 9, 4 Ni à toute verdure ni à tout arbre... Hébreu kôl iereq we-lô kôletz-.. Mais seulement, grec eimè, hébreu kiim...Qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts... Hébreu : ascher ein lahem hôtam elôhim...105 9, 7 Et les formes des sauterelles, c'est comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre, pour le combat, pour la

bataille... Ézé-chiel 1,5: Et au milieu la forme, hébreu demout, grec hôs homoiôma, de quatre vivants et voici leur apparence, hébreu mareeihen, grec horasis : une forme d'homme (était) à eux, demout adam la-hennah, grec homoiôma anthrôpou... Ézéchiel 1, 10 : Et la forme de leurs faces (c'est) une face d'homme, wou-demout peneihem penei adam, grec kai homoiôsis ton prosôpôn autôn pro-sôpon anthrôpou... Ézéchiel 1, 16 : L'apparence des roues — ce que l'on voit — et leur construction, c'était comme l'œil de la pierre de Tarschisch (= Tarsis) et la forme, demout, grec homoiôma, de chacune

77

Page 78: Apocalypse de Jean

[c'est] comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre et sur leurs têtes il y a comme des couronnes [qui sont] comme de l'or et leurs faces [sont] comme des faces d'hommes

9, 8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme [des dents] de lions

9,9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et la voix de leurs ailes [c'était] comme la voix des chars de chevaux nombreux qui courent à la bataille

9, 10 et elles ont des queues comme les scorpions et des aiguillons et dans leurs queues [se trouve] leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois

9, 11106 et il y a sur elles un roi pour régner

des quatre et leur apparence et leur structure (construction), c'était comme si une roue était au milieu d'une (autre) roue... Ézéchiel 1, 26 : Et par-dessus la surface solide et dure qui était sur leurs têtes, il y avait comme l'apparence, ke-mareeh, grec hôs orasis, d'une pierre de saphir, une forme de trône, demout kisse, grec homoiôma thronou, et sur la forme du trône, we-al demout ha-kisse, grec epi tou homoiômatos tou thronou, (il y avait) une forme, demout, grec homoiôma, comme une apparence d'homme, ke-mareeh adam, grec hôs eidos enthrôpou... Il est donc très vraisemblable que le grec ta homoiômata de Apocalypse 9, 7 traduit l'hébreu demout.

C'était comme des chevaux... Le grec homoios traduit l'hébreu ke ou kemô. Exode 15,11: Qui est comme toi, mi kamôkah, grec tis homoios soi, parmi les dieux, YHWH ? Qui est comme toi, mi kamôkah, grec tis homoios soi... Juges 8, 18 ; Comme toi comme eux, chacun, kamôka kemôhen ehad, grec hôsei su homoios soi homoios autôn... 1 Samuel 10, 24 : Est-ce que vous avez vu celui qu'il a choisi, YHWH ? C'est qu'il n'y a personne comme lui, ein kamôhou, grec ouk estin auto homoios, dans tout le peuple... 2 Samuel 9, 8 : Qu'est-ce que ton serviteur pour que tu aies tourné ta face vers le chien mort qui (est) comme moi, ascher kamôni, grec ton homoion émoi... 1 Rois 3, 12 : Voici que j'ai fait comme ta parole (comme ce que tu as demandé). Voici que je t'ai donné un cœur sage et intelligent qui est tel que, ascher, comme toi il n'y en a pas eu avant toi, ascher kamôka lô haiah lephaneika, grec hôs su, et après toi il ne s'en lèvera pas comme toi, kamôka, grec homoios soi... Joël 2, 1 : Sonnez du schôphar dans Sion et poussez la clameur sur ma montagne sainte ! Qu'ils tremblent tous les habitants du pays, car il est venu le jour de YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuée et de brouillard comme du noir répandu sur les montagnes. Un peuple nombreux et puissant. Comme lui, kamôhou, grec homoios auto, il n'en a pas existé depuis la durée indéfinie du passé, min-ha-ôlam, grec apo tou aiônos, et après lui il ne continuera pas d'en avoir... Devant sa face, c'est le feu qui dévore... Comme un jardin d'Éden, le pays, (il était) devant sa face, et après lui, (c'est) un désert, une désolation. Comme l'apparence des chevaux (est) son apparence, comme des cavaliers, c'est ainsi qu'ils courent... Comme la voix des chars, sur la tête des montagnes, ils bondissent ! Comme la voix de la flamme du feu qui dévore la paille ! Comme un peuple puissant rangé pour la bataille !

106 9, 11 Son nom à lui en hébreu (c'est) abaddôn et en langue grecque son nom c'est apolluôn... Le verbe hébreu abad, kal parfait abad, signifie errer de-ci, de-là, être égaré, être perdu, se perdre, être ruiné. A la forme piel parfait, conduire à sa

78

Page 79: Apocalypse de Jean

[c'est] le messager de l'abîme son nom en hébreu [c'est] abaddôn et dans la langue grecque son nom c'est apolluôn

9, 12 la première hoï est passéevoici qu'arrivent encore deux hoï après cela

9, 13107 et le sixième messager a sonné du schôphar et j'ai entendu une voix qui venait des quatre cornes de l'autel des sacrifices en or qui est devant la face de dieu

9, 14108 et elle disait au sixième messager

perte, conduire à la perdition, détruire. Abadôn signifie la destruction, le lieu de la destruction. Job 26, 6 : Il est nu, le scheôl, devant lui et il n'y a point de voile pour couvrir le lieu de la destruction, la-abadôn, grec tè apôleia. Job 28, 20 : Et la sagesse, d'où vient-elle ? Et où est-il donc le lieu de l'intelligence ?... Le lieu de la destruction, abadôn, grec hè apôleia, et la mort ont dit : A nos oreilles nous avons entendu ce qu'on entend d'elles (de la sagesse et de l'intelligence)... Job 31, 12 : Car c'est un feu, jusqu'au lieu de la destruction, ad-abadôn, elle dévore... Grec, non traduit. Psaume 88, 12 : Est-ce que l'on raconte dans le tombeau ta grâce, ta vérité dans le lieu de la destruction, emounateka ba-abadôn, grec icai tèn alètheian sou en tè apôleia. Proverbe 15, 11 : Le scheôl et le lieu de la destruction, abadôn, grec hadès kai apôleia, (sont) devant YHWH et combien plus les cœurs des fils de l'Homme... Notre texte grec Apocalypse 9, 11 nous donne donc le nom hébreu du prince de l'abîme, abadôn, le prince de la mort et de la destruction, et la traduction grecque, apolluôn, du verbe apollumi, perdre, faire périr. La construction onoma auto abaddôn est évidemment la traduction littérale de l'hébreu wou-schemô abadôn.

107 9, 13 Et j'ai entendu une voix qui venait des cornes de l'autel des sacrifices en or qui se trouve devant la face de Dieu... Exode 27, 2 :

Et tu feras l'autel des sacrifices, ha-mizebeah, grec thusiastèrion, (avec) des bois d'acacia... Et tu feras ses cornes, qarenôtaiô, grec ta kerata, à ses quatre angles. Issues de lui, mimmenou, grec ex autou, seront ses cornes et tu les recouvriras avec de l'airain... Exode 29, 12 : Et tu prendras du sang du taureau et tu donneras (du sang) sur les cornes de l'autel des sacrifices avec ton doigt... Exode 30, 1 : Et tu feras l'autel pour faire fumer les fumigations d'encens, (avec) des bois d'acacia tu le feras... De lui seront issues ses cornes, mimmenou qarenôtaiô, grec ex autou estai ta kerata autou. Et tu le recouvriras (avec) de l'or pur, sa table, ses parois tout autour et ses cornes... Exode 30, 10 : Et il fera l'expiation, we-kipper, Aharôn, sur ses cornes, une fois dans l'année... Lévitique 4, 7 : Et il donnera, we-natan, le kôhen, une partie du sang sur les cornes de l'autel des fumigations de l'encens aromatique devant la face de YHWH... Lévitique 4, 18 : Et en prenant une partie du sang, min ha-dam, il en donnera, iten, sur les cornes de l'autel qui est devant la face de YHWH... Lévitique 4, 25 ; 8, 15 ; 9, 9 ; 16, 18. Une fois de plus le lecteur constate que l'auteur de l'Apocalypse, qui s'appelait Iohanan, pense à l'intérieur du Temple de Dieu. Il est donc hautement vraisemblable qu'il a appartenu au personnel du Temple, à un grade que nous ne connaissons pas. A cet égard le livre le plus proche de l'Apocalypse, c'est l'épître aux Hébreux.

Certains manuscrits donnent : qui venait des quatre cornes... D'autres manuscrits : des cornes...108 9, 14 Et elle disait... Grec legonta, « solécisme », Allô !Celui qui tenait le schôphar, grec ho echôn, « solécisme », Allô ! Hébreu probable : ascher beiadô, que dans sa main...Délie les quatre messagers qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate... F.-M. Abel, Histoire de la Palestine depuis la

conquête d'Alexandre jusqu'à l'invasion arabe, I, 497 : « Avec la 5e et la 10e légions que Vespasien avait amenées d'Antioche, la 15e formait l'élément le plus solide de l'armée ; elles étaient accompagnées de dix-huit cohortes ; cinq autres vinrent les rejoindre de Césarée avec une aile de cavalerie romaine et cinq ailes de cavalerie syrienne. Antiochos de Commagène, Agrippa II et Sohémos, roi d'Émèse, fournirent chacun 2 000 archers à pied et 1 000 cavaliers ; Malichos II, roi des Nabatéens, envoya 1 000 cavaliers et 5 000 fantassins, archers pour la plupart... » — II, 16 : « L'armée que Titus mobilisa contre Jérusalem comprenait d'abord les trois légions qui avaient fait campagne sous le commandement de Vespasien : la 5e et la 10e campées l'une à Emmaiis et l'autre à Jéricho où elles gardaient les accès de la métropole, la 15 e

Apollinaris amenée d'Alexandrie en Palestine par Titus qui en fut le légat de 66 à 69, cantonnée probablement à Césarée. A ces trois légions s'adjoignit la 12e Fulminata... Tandis qu'elle venait de Syrie, c'est à Alexandrie que Titus avait tiré la 22e et de la 3e légion deux détachements de 1 000 nommes chacun. — 3 000 soldats avaient été demandés aux garnisons d'Euphrate... Vingt cohortes alliées, huit corps de cavalerie, les auxiliaires fournis par les rois Agrippa, Sohémos d'Édesse,

79

Page 80: Apocalypse de Jean

celui qui tenait le schôphar

délie les quatre messagersqui ont été enchaînéssur le grand fleuve l'euphrate

9, 15 et ils ont été déliés les quatre messagers qui ont été préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année afin de tuer le tiers des hommes

9, 16109 et le nombre des armées de la cavalerie [est] de vingt mille de multitude j'ai entendu leur nombre

9, 17110 et c'est ainsi que j'ai vu les chevauxdans la visionet ceux qui sont assis sur euxleurs cuirasses sont couleur de feucouleur de jacinthe et couleur de soufreet les têtes des chevaux[sont] comme des têtes de lionset c'est de leurs gueules que sort du feuet de la fumée et du soufre

9, 18111 de par ces trois fléaux

Antiochos de Commagène et le contingent arabe accompagnaient le gros de l'armée. Le total de l'armée de Titus montait en conséquence à 65 000 hommes... »

109 9, 16 Et le nombre des armées de la cavalerie (était) de vingt mille de multitude... Dis-murioi, en grec, signifie 20 000. 2e livre des Maccabées 5, 24 : Il a envoyé... Apollônios avec une armée, vingt mille en plus des deux mille, dismurious depros tois sichiliois. 2 Maccabées 8, 9 : Il l'a envoyé après avoir mis sous ses ordres des nations païennes de toutes races, pas moins de vingt mille, ouk elattous ton dismuriôn, pour exterminer la totalité du peuple de la Judée... 2 Maccabées 8, 30 : Ils en ont tué plus de vingt mille, huper tous dismurious... 2 Maccabées 10, 17 : Ils en ont tué pas moins de vingt mille, ouch ètton ton dismuriôn... 10, 23 : plus de vingt mille, pleious ton dismuriôn... 10, 31 : Furent sacrifiés vingt mille en plus des cinq cents, dismurioipros toispentakosiois... Nous avons noté déjà que le grec murias traduit l'hébreu rebabah, la multitude, le grand nombre. Genèse 24, 60 : Et ils ont béni Rebecca et ils lui ont dit : Notre sœur (tu es) toi ! Deviens des milliers de multitude, le-alephei rebabah, grec ginou eis chiliadas muriadôn... C'est probablement une expression de ce type que nous avons ici dans le texte hébreu sous-jacent à Apocalypse 9, 16.

Et le nombre des armées... Il n'est pas du tout exclu qu'en réalité dans ces pages Jean donne des renseignements aux frères et aux sœurs des communautés chrétiennes, des renseignements concernant les préparatifs de la guerre qui vient, dans un langage codé, dans un langage chiffré, à cause des persécutions venant de la part des hautes autorités politiques et religieuses de Jérusalem.

110 9, 17 Dans la vision, grec en tè horasei... Ezéchiel 1, 1 : Et j'ai vu des visions de Dieu, wa-ereeh mareôt elohim, grec kai eidon hora-seis theou... Ezéchiel 1, 5 : Et au milieu la forme, demout, de quatre vivants et voici leur apparence, ce que l'on voyait d'eux, mareeihen, grec hè horasis autôn, une forme d'homme à eux, demout adam la-hennah...

Des cuirasses de feu, grec thôrakaspurinous... Le grec thorax traduit l'hébreu schireiôn 1 Samuel 17, 5 ; 17, 38, etc. Isaïe 59, 17 : il a revêtu la justice comme une cuirasse et le casque du salut sur sa tête... Lettre de Paul aux Éphésiens 6, 14.

111 9, 18 De par ces trois fléaux... Le grec plègè traduit l'hébreu makah, le coup dont on frappe, la blessure, du verbe nakah, hiphil hikah, frapper. Lévitique 26, 21 ; Nombres 11, 33. — Ou bien l'hébreu negeph, du verbe nagaph, Exode 12, 13 ; Nombres 24, 37 ; etc. Notre expression que nous lisons ici en traduction grecque, apo ton triôn plègôn... est la traduction littérale de l'hébreu min ha-makin que nous lisons 2 Rois 8, 29 : Et ils ont battu, les Araméens, Joram. Et il est revenu, Joram, le roi, pour se faire soigner des coups, min ha-makim, grec apo ton plègôn, que l'avaient frappé, ascher iakouhou, les Araméens... 2 Rois 9, 15 : Et il est revenu, Joram, le roi, pour se faire soigner des coups, min ha-makim, que

80

Page 81: Apocalypse de Jean

ont été tués le tiers des hommesde par le feu et de par la fuméeet de par le soufrequi sort de leurs gueules

9, 19 car le pouvoir des chevauxest dans leurs gueuleset dans leurs queuescar leurs queues sont comme des serpentselles ont des têteset c'est par elles qu'elles font du mal

9, 20112 et le reste des hommesceux qui n'ont pas été tués par ces fléauxavec tout cela ils ne se sont pas repentisdes œuvres de leurs mainsen sorte de ne pas se prosternerdevant les divinités païenneset les idoles en oret les idoles en argent et les idoles en bronzeet les idoles en pierre et les idoles en boisqui ne peuvent pas voirni entendre ni marcher

9, 21113 et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges ni de leurs prostitutions ni de leurs vols

l'avaient frappé ascher iakouhou, les Araméens... Grec : apo ton plègôn... Jérémie 30, 17 : Et des coups que tu as reçus, mi-makôtaik, grec apo pièges, je te guérirai... Il est possible aussi que le apo de l'expression apo ton triôn plègôn recouvre l'hébreu miliphenei, de devant la face de, à cause de...

112 9, 20 Et le reste des hommes... Grec oi loipoi, hébreu schear au singulier, 1 Chroniques 16, 41.Qui n'ont pas été tués par ces fléaux, grec en tais plègais tautais, hébreu be, dans — par.Ils ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains... Hébreu : mi-maasei iedeihem...Les idoles en or... Psaume 115,3 : Notre Dieu (est) dans les cieux. Tout ce qu'il veut, il le fait. Leurs idoles, hébreu

atzabeihem, grec ta eidôla ton ethnôn, (c'est) de l'argent et de l'or, des fabrications des mains de l'homme, maaseh iedei adam. Une bouche (est) à elles, et elles ne parlent pas. Des yeux (sont) à elles et elles ne voient pas. Des oreilles (sont) à elles et elles n'entendent pas. Un nez (est) à elles et elles ne reniflent pas. Des mains (sont) à elles et elles ne palpent pas, des pieds et elles ne marchent pas... Comme elles que deviennent ceux qui les fabriquent, tout (homme) qui met sa confiance en elles... Psaume 135, 15 : Les idoles des nations païennes, atzabei ha-goïm, grec ta eidôla ton ethnôn, (c'est) de l'argent et de l'or, fabrication des mains de l'homme. Une bouche à elles et elles ne parlent pas ! Des yeux à elles et elles ne voient pas ! Des oreilles à elles et elles n'entendent pas !... Le grec eidôlon traduit plusieurs mots hébreux, elil, giloulim, pesilim, etc.

113 9, 21 Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges... Exode 7, 11 : Alors il a appelé aussi, Pharaon, les savants et les sorciers, hébreu mekaschephim, du verbe kaschaph, piel kis-cheph, participe mekascheph, grec pharmakous, et ils ont fait aussi, les magiciens d'Égypte, avec leurs sorcelleries, hébreu be-lahateihem, grec tais pharmakeiais... 2 Rois 9, 22 : Quoi la paix, jusqu'à ce que (continuent = tant que continuent) les prostitutions de Iezabel ta mère et ses sorcelleries, hébreu zenounei, les prostitutions, grec por-neiai, et keschaphim, les sorcelleries, du verbe kaschaph, grec ta pharmaka. Nous avons noté précédemment que les prostitutions, la prostitution, dans la tradition du prophétisme hébreu, s'entend principalement de la prostitution principale, à savoir celle de l'esprit qui se détourne de l'Être pour se prosterner devant le néant, à savoir le culte des divinités païennes, l'idolâtrie. C'est le cas ici aussi.

81

Page 82: Apocalypse de Jean

10, 1114 et j'ai vu un autre messager puissantqui descendait des cieuxil était enveloppé d'un nuageet l'arc-en-ciel [était] sur sa têteet sa face [était] comme le soleilet ses jambes [étaient]comme des colonnes de feu

10, 2 et il y avait dans sa mainun petit rouleau qui était ouvert

et il a posé sa jambe droite sur la mer et sa jambe gauche sur la terre

10, 3 et il a crié d'une voix fortecomme le lion lorsqu'il rugitet lorsqu'il a criéalors ils ont parlé les sept tonnerres[et ils ont fait entendre] leurs propres voix

10, 4115 et lorsqu'ils ont parléles sept tonnerresj'allais me mettre à écrireet j'ai entendu une voix qui venait des cieuxet qui disait

scelle avec un sceaules paroles qu'ont dites les sept tonnerreset ne les écris pas

10, 5116 et le messager que j'ai vu114 10, 1 Et ses jambes... En grec podes, les pieds. Le grec pous, podos signifie le pied et traduit l'hébreu regel qui

signifie le pied mais aussi la jambe, et aussi dans certains textes les parties génitales. 1 Samuel 17, 6 : Des jambières de bronze sur ses jambes, al-rage-laiô...

115 10, 4 Scelle avec un sceau les paroles qu'ont dites les sept tonnerres... Isaïe 8, 16 : Enserre (comme dans un sachet) l'attestation, teoudah, scelle l'enseignement, iôrah, dans (le groupe des) disciples... Daniel 8, 26 : Et la vision du soir et du matin qui a été dite, elle (est) vérité, elle ! Mais toi cache, tiens secrète la vision, car pour des jours nombreux elle est ( = pour des jours nombreux dans l'avenir). Le verbe hébreu satam, fermer une source, enfermer, cacher, tenir caché ou secret, a été traduit en grec par le verbe sphragizô, sceller, mettre les sceaux (Théodotion). Daniel 12, 4 : Et toi Daniel tiens cachées, secrètes, les paroles et scelle le rouleau jusqu'au temps de la fin... Le verbe hébreu hatam, sceller, mettre les sceaux, est traduit en grec par le verbe sphragisai. Daniel 12, 9 : Va, Daniel, car elles sont cachées et scellées, ces paroles, jusqu'au temps de la fin. Le verbe hébreu hatam est de nouveau traduit par le verbe grec sphragisai.

116 10, 5 II a levé sa main droite... Genèse 14, 22 : J'ai levé ma main vers YHWH le Dieu très haut qui a fondé les cieux et la terre... Le verbe hébreu qanah, fonder, créer, a été traduit en grec par ektisen, du verbe grec ktizô, bâtir, des maisons, des villes, fonder, instituer. C'est ce verbe ktizein qui sert le plus souvent à traduire le verbe hébreu bara, créer. Exode 6, 8 : Et je vous ferai entrer au pays que j'ai levé ma main (pour jurer de) le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob... Nombres 14, 30 : Si vous vous entrez au pays que j'ai levé ma main (pour jurer de) vous faire demeurer là... Deutéronome 32, 39 : Voyez maintenant que c'est moi, c'est moi, ki ani ani hou, grec hoti ego eimi, et il n'y a pas de dieu avec moi. C'est moi qui fais mourir et c'est moi qui fais vivre, je blesse et c'est moi qui guéris et il n'y a personne qui délivre de ma main ! Car j'ai levé vers les cieux ma main et j'ai dit : Vivant je suis moi pour la durée éternelle, haïanôki le-ôlam, grec zô egô eis ton aiôna... Daniel 12, 7 : Et j'ai entendu l'homme qui était vêtu de lin, ha-badim, celui qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il a levé sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il a juré dans, be, celui qui vit pour la durée éternelle avenir...

82

Page 83: Apocalypse de Jean

qui se tenait deboutsur la mer et sur la terreil a levé sa main droite vers les cieux

10, 6117 et il a juré dans celui qui vitpour les durées éternellesdes durées éternellescelui qui a créé les cieuxet tout ce qui est dans les cieuxet la terre et tout ce qui est sur la terreet la mer et tout ce qui est dans la merqu'il n'y aura plus de temps

10, 7118 mais aux jours de la voix

117 10, 6 Et il a juré dans celui qui vit... Genèse 21, 23 : Et maintenant jure-moi dans Dieu, be-elohim... Genèse 24, 3 : Et je te ferai jurer dans YHWH, ba-YHWH, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que, hébreu ascher, grec hina ! tu ne prendras pas une femme pour mon fils de parmi les filles du Cananéen... Genèse 31, 53 : Et il a juré, Jacob, dans la terreur, be-pahad, de son père Isaac... Josué 2, 12 : Et maintenant jurez-moi donc dans YHWH, ba-YHWH, que si je fais avec vous acte de bienveillance, hesed, alors vous ferez vous aussi avec la maison de mon père un acte de bienveillance, hesed... 1 Rois 1, 17 : Mon seigneur, c'est toi qui as juré dans YHWH, ba-YHWH, ton Dieu, à ta servante...

Qu'il n'y aura plus de temps... Le mot grec chronos peut traduire plusieurs expressions hébraïques. Genèse 26, 1 : Et il y a eu une famine dans le pays en plus de la première famine qui a eu lieu aux jours d'Abraham... Les traducteurs ont rendu les jours par le grec en tô chronô. Genèse 26, 15 : Et tous les puits qu'ils ont creusés, les serviteurs de son père, aux jours d'Abraham son père... Grec : en tô chronô. Deutéronome 12, 19 : Garde-toi bien d'abandonner le Lévite tous les jours que tu vivras sur ta terre, kôl-iameika al-ademateka, grec panta ton chronon... Deutéronome 22, 19 : Il ne pourra pas la renvoyer tous les jours (de sa vie), kôl-iamaiô, grec ton apanta chronon... Job 29, 18 : Je multiplierai, je rendrai nombreux les jours (de ma vie), arebeh iamim, grec polun chronon biôsô. Job 32, 6 : Petit (je suis) moi pour ce qui est des jours, tzair ani le-iamim, grec neôteros eimi tô chronô... Job 32, 7 : J'ai dit : les jours parleront, iamim iedaberou, grec ho chronosestin ho lalôn... Josué4, 14 : En ce jour-là il a grandi, YHWH, Iehôschoua (= Josué) aux yeux de tout Israël et ils l'ont craint comme ils ont craint Môscheh tous les jours de sa vie, grec hoson chronon ezè. Josué 4, 24 : Afin que vous craigniez YHWH votre Dieu tous les jours, kôl ha-iamim, grec en panti chronô... Josué 24, 31 : Les anciens qui ont prolongé leurs jours, iamim, après Iehôschoua... Grec ton chronon. Esdras 4, 15 : Depuis les jours de la durée passée, araméen, min-iômat alema, grec apo chronon aiônos... Proverbes 9, 11 : Car en moi ils se multiplieront (ils seront multipliés) tes jours, iameika, grec polun zèseis chronon... Proverbes 15, 15 : Tous les jours du miséreux sont mauvais, grec panta ton chronon... Proverbes 28, 16 : Celui qui hait l'injustice allonge ses jours, iamim, grec makron chronon zèsetai... Isaïe 38, 5 : Voici que j'ajoute à tes jours quinze années, grec pros ton chronon sou... Isaïe 65, 20 : Il n'y aura plus de vieillard qui ne remplisse pas ses jours, zaqen ascher lô imale et-iamaiô, grec hos ouk emplèsei ton chronon autou... Jérémie 38, 28 : Et il a séjourné, Jérémie, dans la cour de garde jusqu'au jour, ad-iôm, que elle fut prise Jérusalem... Grec heôs chronou... Daniel 2, 44 : Et dans les jours de ces rois, il suscitera le Dieu des cieux, un royaume qui pour la durée éternelle à venir ne sera pas détruit... Grec : en lois chronois. Théodotion en tais hèmerais... Il est donc très possible, il est même vraisemblable, que sous notre expression grecque hoti chronos ouketi estai, il y avait une expression hébraïque avec iamim, des jours : Il n'y aura plus de jours, jusqu'à ce que soit accomplie la prophétie. C'est-à-dire que la prophétie va s'accomplir ou se réaliser bientôt, prochainement. C'est d'ailleurs ce que l'Apocalypse dit depuis le début : Apocalypse 1,3: Car le temps est proche. L'Apocalypse est un livre qui a été écrit peu de temps avant la réalisation des prophéties qu'elle contient.

118 10, 7 Mais aux jours de la voix du septième messager, lorsqu'il se prépare à sonner du schôphar, alors va s'accomplir le secret de Dieu... Construction hébraïque. Le kai grec que nous avons traduit en français par alors, recouvre le we hébreu. C'est la construction hébraïque lorsque... alors, Kaascher... we... Le kai grec traduit littéralement le we hébreu, ce qui prouve une fois de plus que notre texte grec est une traduction d'un texte hébreu.

Alors sera accompli le secret de Dieu... Grec telein qui recouvre probablement l'hébreu kalah, être achevé, être terminé, piel killah achever, terminer. Ruth 2, 21 : Jusqu'à ce qu'ils aient terminé, achevé, toute la moisson qui est à moi... Ruth 3, 18 : Que si elle est terminée, l'affaire, aujourd'hui, ki im killah ha-dabar haiôm, grec heôs an telesè to rèma sèmeron. 2 Chroniques 36, 22 : Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que soit accomplie la parole de YHWH (qui a été dite) dans la bouche de Jérémie, il a réveillé, YHWH, l'esprit de Cyrus... Ici le verbe hébreu kalah est traduit par le grec plèrôthènai, être rempli, ce qui est fréquent. Esdras 1,1: Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir, li-kelôt, la parole de YHWH (qui avait été dite) de la bouche, mi-pi, de Jérémie, il a réveillé, YHWH, l'esprit de Cyrus... Ici le

83

Page 84: Apocalypse de Jean

du septième messagerlorsqu'il va sonner du schôpharalors sera accompli le [dessein] secret de dieucomme il en a annoncé l'heureuse nouvelleà ses serviteurs les prophètes

10, 8119 et la voix que j'ai entendue qui venait des cieux de nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit

verbe hébreu kalah est traduit en grec par tou telesthènai.Le secret de Dieu... Grec to mustèrion, araméen raz, Daniel 2, 18 ; 2, 19 ; 2, 27 ; etc. Hébreu sôd, Amos 3, 7 : Car il ne

fait pas, le seigneur YHWH, une chose, dabar, qu'il n'ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes, ki im galah sôdô el abadaiô ha-nebiim, grec ean mè apokalupsèpaideian autou... Ici, c'est le grecpaideia qui traduit l'hébreu sôd. Ici le mustèrion, hébreu sôd, c'est le secret dessein de Dieu qu'il est en train de réaliser. Matthieu 13, 11 : A vous il est donné de connaître les secrets, ta mustèria, du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné. Paul, lettre aux Romains 11, 25 : Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, ce secret, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : l'endurcissement du cœur (organe de l'intelligence) est survenu en partie, partiellement, apo mérous, sur, à Israël, jusqu'à ce que la plénitude, la totalité des nations païennes soit entrée (dans l'économie de la promesse), et ainsi tout Israël, la totalité d'Israël, pas israèl, sera sauvé... Romains 16, 25 : La révélation du secret, kata apokalupsin mustèriou, qui a été gardé en silence dans les temps de la durée passée, mais qui maintenant est donné à connaître par les écritures prophétiques, conformément à la décision de Dieu éternel, pour que la certitude de la vérité soit entendue, portée à la connaissance de toutes les nations... 1 Corinthiens 2, 1 : Et moi lorsque je suis venu vers vous, frères, je ne suis pas venu dans la surabondance de la parole ou de la sagesse pour vous annoncer le secret de Dieu, to mustèrion tou theou. Car je n'ai pas cru devoir connaître quelque chose parmi vous, si ce n'est Ies-choua le oint et celui-ci crucifié... Éphésiens 1,9: Il nous a fait connaître le secret, to mustèrion, de sa volonté... Éphésiens 3, 3 : C'est par une révélation qu'il m'a été donné à connaître, le secret, to mustèrion, comme je vous l'ai écrit antérieurement... En sorte que en lisant (ma lettre) vous puissiez connaître l'intelligence que j'ai du secret du Christ, tèn sunesin mou en tô mustèriô tou christou. Ce secret n'a pas été communiqué dans les générations antérieures aux fils des hommes, mais il est découvert, dévoilé, apekaluphthè, maintenant à ses saints envoyés et à ses prophètes, par l'Esprit. Le secret, à savoir : que les nations païennes sont désormais cohéritières, elles entrent dans le Corps (de l'Église), elles sont coparticipantes de la promesse qui se réalise dans le Christ, par l'heureuse annonce... A moi le plus petit de tous les saints a été donnée cette grâce : aux nations païennes annoncer l'heureuse nouvelle de l'inépuisable richesse du Christ et illuminer toutes (les intelligences) pour leur faire connaître quelle est la disposition, quel est l'agencement, quelle est l'organisation intelligible, tis hè oikonomia, du secret intelligible, tou mustèriou, gardé secret, apokekrummenou, depuis les durées passées, apo ton aiônôn, en Dieu qui a tout créé... Lettre de Paul aux Colossiens, date incertaine, 1, 26 : Le secret qui était caché, to mustèrion to apokekrummenon, depuis les durées passées, apo ton aiônôn, et aux générations (passées), mais maintenant il est donné à connaître à ses saints, ceux à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce secret, tou mustèriou toutou, au milieu des nations païennes, ce secret qui est le Christ en vous (ou parmi vous, au milieu de vous), l'espérance de la gloire... Colossiens 2, 2 : Pour la connaissance du secret de Dieu, le Christ, eis epignôsin tou mustèriou tou theou christou..., en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance... Colossiens 4, 3 : Afin que Dieu vous ouvre la porte de la parole, afin que vous puissiez dire le secret du Christ, lalèsai to mustèrion du christou... Le langage de Paul dans ces grandes lettres dogmatiques adressées aux églises d'Éphèse et de Colosses est le même que celui de l'Apocalypse, et la perspective est aussi la même : le secret ontologique du dessein créateur qui est en train de se réaliser, c'est que les nations païennes, qui autrefois étaient exclues des dons de la promesse et de l'alliance, sont maintenant invitées à entrer dans l'économie de l'alliance ouverte avec Abraham. C'est la réalisation du secret dessein de Dieu. Paul et l'auteur de l'Apocalypse pensent la même chose et le disent dans les mêmes termes. Il est très vraisemblable qu'ils se sont connus et qu'ils se sont parlés. Ils ont la même doctrine fondamentale.

Comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle... Le verbe grec euag-gelizein traduit l'hébreu basar, annoncer une nouvelle, une heureuse nouvelle. Samuel 31, 9 : Et il a envoyé, dans le pays des Philistins, tout autour, pour annoncer l'heureuse nouvelle, le-basser, grec euanggelizontes, dans la maison de leurs idoles (le temple païen) et au peuple, we-et ha-am. On observe la construction : le verbe hébreu basar suivi de et, ce qui correspond dans nos langues à l'accusatif. Cela explique, et cela seul explique, que dans notre texte Apocalypse 10, 7 le verbe euaggelizein soit suivi de l'accusatif. 2 Samuel 18, 19 : Je vais courir et je vais annoncer au roi l'heureuse nouvelle, wa-abas-serah et-ha-melek — de nouveau la construction hébraïque qui correspond à ce que nous appelons l'accusatif, grec kai euaggeliô tô basilei ; les traducteurs en langue grecque ont mis le datif, conformément aux exigences de la langue grecque — à savoir qu'il l'a jugé, YHWH, (et qu'il l'a arraché) à la main de ses ennemis... 1 Chroniques 10, 9 : Et ils ont envoyé (sous-entendu : des messagers) dans le pays des Philistins,

84

Page 85: Apocalypse de Jean

va et prends le rouleau qui est ouvertdans la main du messager qui se tient deboutsur la mer et sur la terre

10, 9120 et alors je suis allé vers le messageret je lui ai dit de me donner le petit rouleau et il m'a dit

prends et mange-leil va te rendre amer ton ventremais dans ta boucheil sera doux comme du miel

10, 11 et j'ai pris le petit rouleaude la main du messageret je l'ai dévoréet il a été dans ma bouche doux comme du miel et lorsque je l'ai mangé il est devenu amer mon ventre

tout autour, pour annoncer l'heureuse nouvelle, le-basser, grec tou euaggelisasthai, à leurs idoles, hébreu et-atzabeihem, accusatif, grec tois eidôlois, datif, et au peuple, hébreu we-et ha-am, accusatif, grec kai tô laô, datif. Isaïe 61, 1 : L'esprit du seigneur YHWH (est) sur moi parce qu'il m'a oint, maschah, YHWH, pour annoncer l'heureuse nouvelle aux pauvres, le-basser anawim, grec euaggelisasthai ptôchois, datif, il m'a envoyé... Par conséquent notre traducteur du texte hébreu de l'Apocalypse a traduit plus fidèlement, plus exactement, plus littéralement, certains diront plus servilement, son texte hébreu, que les inconnus qui avait traduit avant lui les textes hébreux de la sainte Bibliothèque hébraïque, puisque ceux-ci avaient adapté la construction aux exigences de la langue grecque, tandis que notre traducteur, lui, laisse l'accusatif comme en hébreu. Jérémie 20, 15 : Maudit (soit) l'homme qui a annoncé à mon père, ascher bissar et-abi, accusatif, grec ho euaggelisamenos tô patri mou, datif, en disant : il t'est né un fils mâle !

119 10, 8 De nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit... Parler avec, expression hébraïque. Genèse 31, 29 : Garde-toi bien de parler avec Jacob, mi-dabber im-iaaqôb, grec meta. Deutéronome 5, 4 : Face à face il a parlé, YHWH, avec vous sur la montagne du milieu du feu, panim be-panim dibber YHWH immakem... Grec, pros humas, en s'adressant à vous. Les traducteurs n'ont pas traduit le im hébreu par le mot grec qui signifie avec. Nous avons noté plusieurs fois, déjà, dans notre traduction de l'Évangile de Jean, et ici, que les anciens traducteurs de la Bible hébraïque en grec avaient coutume de rendre un verbe hébreu à l'indicatif par un participe grec. Les traducteurs des livres de la nouvelle alliance ont fait de même. C'est le cas ici. Il faut donc rétablir ou restaurer des verbes à l'indicatif. Le P. Allô observe justement que le participe grec legousan est en désaccord avec phônè !

120 10, 9 Prends et mange-le... Ézéchiel 2, 8 : Et toi fils d'homme, ben adam, écoute ce que moi je te dis... Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner. Et alors j'ai vu et voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle (il y avait) un rouleau de livre, megillat sepher, grec kephalis bibliou. Et il l'a déroulé devant ma face et lui il était écrit devant, panim, et derrière, we-ahôr. Et il y avait écrit dessus des complaintes et des gémissements et des hoï ! Grec ouai ! Ézéchiel 3, 1 : Et il m'a dit : Fils d'homme, ben adam, ce que tu trouves, mange-le ! Mange ce rouleau, et-ha-megillah ha-zôt, grec tèn kephalida tautèn, et va ! Parle à la maison d'Israël ! Alors j'ai ouvert ma bouche et il m'a fait manger ce rouleau. Et il m'a dit : fils d'homme, ton ventre qu'il mange, et tes entrailles qu'elles se remplissent de ce rouleau que moi je te donne ! Et alors moi je l'ai mangé et il a été dans ma bouche comme du miel pour ce qui est de la douceur. Et il m'a dit : Fils d'homme, va, viens vers la maison d'Israël et tu parleras dans mes paroles, bi-debarai, en t'adressant à eux...

Il va te rendre amer le ventre... Grec pikrainein, hébreu marar, kal parfait mar, marah, être amer, Jérémie 4, 18. Piel imparfait amarer, rendre amer, Exode 1, 14. Hiphil parfait hemar, rendre amer, Job 27, 2, hemar napheschi, il a rendu amère mon âme, grec ho pikranas mou tèn psuchèn. Ruth 1, 20 : Et elle leur a dit : Ne m'appelez plus naômi, ma grâce, appelez-moi mara, amère, grec pikran, parce qu'il m'a donné de l'amertume, ki hemar li, grec hoti epikranthè en émoi, Schaddaï, à l'excès...

85

Page 86: Apocalypse de Jean

10, 12 et ils m'ont dit

tu vas de nouveau prophétisersur des peuples et des nationset des langues et des rois nombreux

86

Page 87: Apocalypse de Jean

11, 1121 et il m'a été donné un roseau qui était comme un bâton et il m'a dit

lève-toi et mesure le temple de dieuet l'autel des sacrificeset ceux qui se prosternent dans le temple

11, 2122 mais le parvis extérieur du templerejette-le au-dehors et ne le mesure pas

121 11, 1 Un roseau... Ézéchiel 40, 3 : Et voici un homme, et son apparence, mareehou, grec horasis (était) comme l'apparence de l'airain, ke-mareeh nehôschet, grec hôsei horasis chalkou, et (il y avait) un cordeau de lin dans sa main, et une canne pour mesurer, wou-qeneh hamidah, grec kalamos metrou...

Et il m'a dit, grec legôn, participe « qui ne se rapporte à aucun mot exprimé... Dû à une singulière négligence de style de l'auteur », Allô ! En réalité ce participe est dû comme d'habitude à la transformation d'un verbe hébreu à l'indicatif, par exemple waiiômer, en un participe grec, qui de fait ne se raccroche plus à rien.

Mesure le temple de Dieu, grec naos ; hébreu heikal, le Temple proprement dit, la Maison de Dieu.122 11, 2 Et le parvis extérieur... Ézéchiel 40, 17 : Et il m'a fait entrer dans le parvis extérieur, hébreu el-hehatzer ha-

hitzônah, grec eis tèn aulèn tèn esôteran... Le grec aulè traduit l'hébreu hatzir, Exode 27, 9 ; 38, 9 ; etc. Ézéchiel 8, 16 ; etc. 10, 5, le parvis extérieur, ad-hehatzer ha-hitzônah, grec heôs tes aulès tes exôteras — c'est notre expression Apocalypse 11, 2. Ézéchiel 40, 17 ; 42, 1 ; 42, 7 ; le parvis extérieur, hehatzer ha-hitzônah, grec tes aulès tes exôteras... 42, 8 idem ; 42, 9 ; 42, 14 ; 46, 20 ; 46, 21...

Mais le parvis extérieur... Certains manuscrits donnent : le parvis intérieur, grec esôthen, qui est peut-être préférable ; le parvis intérieur du Temple, rejette-le au-dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations païennes. Il n'est pas du tout sûr, contrairement à ce qu'affirme le P. Allô, que exôthen ait été remplacé par esôthen par suite de « méprises de scribes trompés par l'assonance ou ne croyant pas devoir répéter le même mot ! ». Nous avons peut-être au contraire dans cette variante supposée le texte originel. Le fait est qu'en août de l'année 70 la cour intérieure du Temple a été livrée elle aussi aux armées païennes des empereurs romains. Dans Ézéchiel 40, 17, le parvis extérieur est traduit en grec par le parvis intérieur.

Et la ville sainte, elles la fouleront aux pieds quarante-deux mois... Psaume 79, 1 : Dieu, elles sont venues les nations païennes dans ton héritage, elles ont souillé ton Temple saint, heikal qades-cheka, grec ton naon ton hagion. Ils ont mis Jérusalem en ruines et ils ont donné les cadavres de tes serviteurs en nourriture à l'oiseau des cieux, la chair de tes saints à la bête sauvage de la terre. Ils ont répandu leurs sangs, damam, comme de l'eau tout autour de Jérusalem et personne pour mettre au tombeau... Luc 21, 20 : Lorsque vous verrez entourée par les campement des armées Jérusalem, alors sachez qu'elle est proche sa dévastation. Alors ceux qui sont en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu d'elle (dans Jérusalem) qu'ils se sauvent, et ceux qui sont dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans elle (dans Jérusalem), parce que ce sont les jours du jugement, en sorte de remplir, tou plèsthènai ( = l'accomplir) tout ce qui est écrit (dans les écritures prophétiques). Hoï à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là... Et ils tomberont devant la gueule de l'épée, stomati machairès, hébreu le-phi hereb, et ils seront déportés comme prisonniers parmi toutes les nations païennes et Jérusalem sera piétinée par les nations païennes, kai Ierousalèm estaipatoumenè hupo ethnôn... Il est évident qu'il n'y avait aucun intérêt pour personne, sous le règne de l'empereur romain Domitien, qui a sévi entre 81 et 96, à publier et à diffuser une révélation prophétique qui annonce que Jérusalem va être foulée aux pieds par les nations païennes, alors que Jérusalem a été détruite durant l'été de l'année 70, donc 25 ans plus tôt, de même qu'il n'y a aucun intérêt pour personne à publier aujourd'hui une révélation prophétique qui annonce solennellement que les Américains et les Soviétiques vont détruire Berlin en mai 1945. L'idée que des chrétiens de la première génération ont pu s'amuser à composer, publier et diffuser des pseudo-révélations prophétiques dans lesquelles ils racontent, comme si cela se situait dans l'avenir, des événements passés, à savoir la prise et la destruction de Jérusalem, ce genre d'idées n'a pu germer et se développer que dans des cerveaux d'éru-dits philologues qui ont totalement perdu le sens des réalités les plus élémentaires et des évidences premières. D'autant plus que, si l'Apocalypse avait été écrite 25 ans après les événements, et si son auteur avait prétendu raconter, en reportant fictivement dans l'avenir, ce qui en réalité était déjà passé, on ne voit pas du tout pourquoi il aurait été si discret, et pourquoi, tant qu'à faire, il n'a pas raconté, avec force détails tout en le reportant fictivement dans l'avenir, le siège et la prise de Jérusalem. Si quelqu'un aujourd'hui voulait s'amuser à nous annoncer solennellement la prise, la chute et la destruction de Berlin qui a eu lieu en mai 1945, tant qu'à faire il nous donnerait des détails pris dans les archives de l'époque. Pourquoi l'Apocalypse, si elle a été écrite vers la fin du règne de Domitien, vers 95 ou 96, ne nous dit-elle pas : Les armées romaines vont brûler le Temple par le feu ? Puisque l'auteur est supposé savoir ce qui s'est passé vingt-cinq ans plus tôt, et puisqu'il est supposé vouloir nous raconter une fausse prophétie, pourquoi ne pas y aller franchement et ne pas

87

Page 88: Apocalypse de Jean

parce qu'il a été donné aux nations païenneset la ville sainteelles la fouleront aux pieds pendant quarante-deux mois

11, 3123 et je donnerai à mes deux témoinset ils prophétiserontmille deux cent soixante jours revêtus de sacs

prophétiser plus exactement ce qui s'est passé vingt-cinq ans plus tôt et que tout le monde connaît ? Pourquoi cette imprécision dans le texte de l'Apocalypse ? Pourquoi ce vague ? Puisqu'il vient de parler du Temple de Dieu, naos tou theou, pourquoi ne pas nous dire qu'il sera mis à feu puisque, de fait, l'auteur de l'Apocalypse est supposé le savoir, s'il écrit en 95 ou 96 ?

123 11, 3 Et je donnerai à mes deux témoins et ils prophétiseront... Construction hébraïque. Le verbe grec didonai traduit le verbe hébreu natan, donner, c'est le cas le plus fréquent. Mais il traduit aussi le verbe hébreu sim, kal parfait sam, imparfait iasim, placer, poser, instaurer, ériger, disposer, etc.

Flavius Josèphe, Histoire de la guerre des Judéens contre les Romains, VI, 300 : « Mais il y a eu plus terrible encore. Un homme appelé leschoua, grec lèsous, fils d'Ananias, un homme simple, un campagnard, quatre ans avant la guerre (nous sommes donc en 62, puisque la guerre a commencé en 66) — la Ville ( = Jérusalem) était tout à fait tranquille et tout allait bien — il est venu à la fête dans laquelle la coutume veut que l'on construise des huttes de branchages (Soukkôth) pour Dieu. Et contre le Temple tout d'un coup, subitement, il s'est mis à crier : Voix de l'Orient ! Voix de l'Occident ! Voix des quatre vents ! Voix contre Jérusalem et contre le Temple (ici naos, qui recouvre l'hébreu heikat) ! Voix contre les jeunes mariés, numphious, hébreu hatan, et contre les jeunes épousées, numphas, hébreu kallah ! Voix contre tout le peuple ! Voilà ce qu'il criait, jour et nuit, dans toutes les ruelles qu'il parcourait en criant. Certains... exaspérés par ces paroles de malheur ont arrêté l'homme et l'ont frappé de multiples coups. Mais lui, il ne disait pas un mot pour lui-même ni à ceux qui le battaient. Il continuait à crier les mêmes paroles qu'auparavant. Alors ils ont pensé, les chefs, ceux qui possèdent l'autorité, archontes, qu'il était possédé d'un esprit mauvais, cet homme qui s'agitait ainsi, et ils l'ont conduit de force vers celui qui était, chez les Romains, le gouverneur. Là il a été battu avec des fouets jusqu'aux os. Il n'a pas supplié, il n'a pas pleuré, mais d'une voix plaintive... à chaque coup il répondait : Hoï Hoï li-ierouschalaïm ! (Jérémie 13, 27 : Oi'àtoi, Ierouschalaïm...). Albinus lui a demandé — c'était lui le gouverneur — qui il était, d'où il venait et pourquoi il criait cela. A ces questions, il n'a pas répondu un mot, mais il n'a pas cessé de dire sa lamentation sur la Ville. Alors Albinus a pensé qu'il était fou et il l'a fait relâcher. Et lui, l'homme, jusqu'aux temps du début de la guerre (= en 66) il ne s'est pas adressé à l'un de ses concitoyens et personne ne l'a vu parler, mais chaque jour, comme une prière, avec application, il répétait sa lamentation : Hoï Hoï li-ierouschalaïm ! Ceux qui le battaient chaque jour, il ne les maudissait pas. Et ceux qui lui donnaient à manger, il ne les remerciait pas... C'est surtout pendant les fêtes qu'il criait. Et cela a duré sept ans et cinq mois, il a continué à dire cela... Lorsqu'il a vu les travaux du siège (de la Ville par l'armée romaine), alors il s'est tu... Car tandis qu'il faisait le tour des remparts (de Jérusalem), il criait de nouveau : Hoï hoï contre la Ville et contre le peuple et contre le Temple ! Pour finir il a ajouté : Hoï Hoï contre moi aussi ! Une pierre jetée par une machine romaine l'a frappé, et l'a tué d'un seul coup. Il a rendu l'âme alors qu'il continuait encore à prononcer ces oracles... »

La différence entre le grec de l'œuvre de Flavius Josèphe, qui est une traduction faite par des amis, comme il nous le dit lui-même {Contre Apion I, 50), à partir de son manuscrit hébreu, et non araméen (la langue écrite était l'hébreu ; l'araméen était la langue des campagnes, la langue du petit peuple ; Joseph était un Judéen et un homme fort instruit, comme il se plaît à le rappeler) — la différence entre le grec de cette traduction de l'original hébreu, et le grec de la traduction grecque de toute la Bibliothèque hébraïque, ainsi que le grec des Évangiles — c'est que les traducteurs de la sainte Bibliothèque hébraïque ont suivi pas à pas, mot à mot, leur texte hébreu, parce que c'est un texte sacré, un texte inspiré, et qu'il n'est pas permis d'y changer un seul mot ; de même pour la traduction en langue grecque des documents qui ont donné nos Évangiles. Tandis que, à juste titre, les amis de Flavius Josèphe n'ont pas considéré son texte comme un texte sacré. Ils ont donc traduit sans s'astreindre à suivre leur texte original en hébreu pas à pas, mot à mot. Ils ont fait une traduction littéraire, et non littérale.

Après la mort du procurateur Porcius Festus, qui arrive en Judée en l'année 60 pour succéder à Félix, c'est donc Lucceius Albinus qui remplace Porcius Festus. Entre la mort de Festus et l'arrivée d'Albinus, le grand prêtre Hanan, fils du grand prêtre Hanan dont il est fait mention Jean 18, 13 ; Luc 3, 2 ; fait mettre à mort Jacques, celui qui est appelé le frère du Seigneur, Galates 1, 19. Eusèbe, Histoire ecclésiastique, II, 23 : « Ils l'ont fait venir au milieu d'eux. Et ils lui ont demandé de nier la certitude de la vérité du Christ... Lui au contraire il a affirmé publiquement qu'il est le fils de Dieu, le sauveur, notre seigneur Jésus. Ils n'ont pas pu supporter l'attestation, tèn mar-turian de (Jacques)... Ils ont profité de l'anarchie qui a

88

Page 89: Apocalypse de Jean

11, 4124 ce sont eux les deux olivierset les deux candélabresqui se tiennent deboutdevant la face du seigneur de la terre

11, 5125 et si quelqu’un veut leur faire du mal le feu sort de leur bouche et il dévore leurs ennemis et si quelqu’un veut leur faire du mal alors il sera mis à mort

11, 6126 à ceux-ci appartient le pouvoir

suivi la mort de Festus et ils ont tué Jacques... » Eusèbe cite un fragment d'Hégésippe : « Le frère du Seigneur, Jacques, qui par tous est appelé le juste depuis les temps du Seigneur jusqu'à nous... Nombreux étaient ceux qui étaient appelés Jacques. Celui-ci, depuis le ventre de sa mère, il était consacré, hagios = nazir. Du vin et des boissons fermentées, il n'en buvait pas, et il ne mangeait rien qui ait été animé, empsuchon. Le rasoir n'est pas monté sur sa tête... A lui seul il était permis d'entrer dans le saint des saints. Il ne portait pas de vêtement de laine, mais seulement des vêtements de lin, sindonas. Et lui seul il entrait dans le Temple, eis ton naon. A genoux il demandait le pardon, aphesin, pour le peuple. Ses genoux étaient devenus calleux comme ceux du chameau parce qu'il était toujours à genoux, prosterné devant Dieu et demandant le pardon pour le peuple... » Jacques a été précipité du haut du Temple, tué à coups de pierres et achevé à coups de massue.

Nous ne disons pas que Apocalypse 11,3 fait certainement allusion à ces deux cas que nous connaissons. Mais nous disons qu'il est possible que notre texte de l'Apocalypse y fasse allusion, et si ce n'est pas de ces deux cas qu'il s'agit, ce peuvent être des cas analogues ou comparables. S'il s'agissait de Ieschoua fils de Ananias et de Iaaqôb, le frère du Seigneur, dans ce cas notre Apocalypse serait datée après l'année 62.

124 11, 4 Ce sont eux les deux oliviers... Zacharie 4, 1 : Et il est revenu le messager qui parlait en moi, bi, grec en emoi, et il m'a réveillé comme un homme qui s'éveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce que tu vois ? Et j'ai dit : j'ai vu et voici un candélabre en or, menorat zahab, grec luchnia chrusè, tout entier, et une ampoule d'huile, hébreu goullah, sur sa tête et ses sept lampes sur lui... Et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de l'ampoule à huile et un (autre) à sa gauche. Alors j'ai répondu et j'ai dit au messager qui parlait en moi, bi, grec en emoi, et j'ai dit : Qui (sont) ceux-ci mon seigneur ? Et il a répondu, le messager qui parlait en moi et il m'a dit : Est-ce que tu ne sais pas qui sont ceux-ci ? Et j'ai dit : Non, mon seigneur. Et il a répondu et il m'a parlé pour dire : Voici une parole de YHWH (adressée) à Zorobabel pour dire : Non par l'armée ni par la force mais seulement par mon esprit ! Il a dit YHWH des armées, YHWH tzebaôt, grec legei kurios pantokratôr... Zacharie 4, 11 : Et j'ai répondu et je lui ai dit : Que (sont) ces deux oliviers à droite du candélabre et à sa gauche ? Et j'ai répondu une deuxième fois et je lui ai dit : Que sont les deux épis des oliviers qui (sont) dans la main des deux tubes en or, qui déversent, venant des deux épis des oliviers, l'or (l'or de l'huile) ? Et il m'a parlé pour dire : Est-ce que tu ne sais pas qui (ils sont) ceux-ci ? Et j'ai dit : Non, mon seigneur. Et il a dit : Ceux-ci (ce sont) les deux fils de l'huile fraîche qui se tiennent debout auprès du seigneur de toute la terre...

125 11, 5 Du feu sort de leur bouche... 2 Samuel 22, 9 : Elle est montée, une fumée, à sa narine, et un feu de sa bouche (est sorti), qui dévorait... 2 Rois 1, 10 : Et si je suis un homme de Dieu, moi, qu'il descende, un feu, du haut des cieux et qu'il te dévore... Et il est descendu, un feu, du haut des cieux et il l'a dévoré... Jérémie 5, 14 : C'est pourquoi ainsi a parlé YHWH Dieu des armées, elohei tzebaôt, grec kurios pantokratôr, parce que vous avez dit cette parole, me voici qui donne mes paroles dans ta bouche pour être du feu, hébreu le-esch, en grec pur simplement, et ce peuple (sera comme) des morceaux de bois, et il les dévorera. Psaume 97, 3 : YHWH règne ! Qu'elle exulte de joie la terre ! Qu'elles se réjouissent les îles nombreuses ! Un nuage et une nuée tout autour de lui ! La justice et le jugement (sont) le fondement de son trône. Un feu devant sa face s'avance et il dévore tout autour ses ennemis. Ils illuminent, ses éclairs, la terre habitée, hébreu tebel, grec tè oikoumenè. Elle l'a vu et elle a été ébranlée, la terre. Les montagnes, comme de la cire, ont fondu devant la face de YHWH, devant la face du Seigneur de toute la terre...

126 11, 6 A ceux-ci appartient le pouvoir de fermer les cieux en sorte qu'il ne pleuve pas... 1 Rois 17, 1 : Et il a dit, Eliiahou de Tisbeh en Galaad, en s'adressant à Achab : Il est vivant, YHWH Dieu d'Israël, que je me tiens devant sa face, ascher amadeti lephanaiô ( = devant la face de qui je me tiens...) ! S'il y a, ces années-ci, de la rosée et de la pluie, hébreu matar, grec huetos, si ce n'est à la bouche de ma parole, ki im le-phidebarai (— si ce n'est à l'ordre de ma bouche...) ! 1 Rois 17, 7 : Et il advint, au bout de (plusieurs) jours, il se dessécha le torrent, car il n'y avait plus de pluie, hébreu geschem, grec huetos, dans le pays, ba-aretz, grec epi tes gès.

La puissance sur les eaux, de les changer en sang... Exode 7, 17 : Ainsi a parlé YHWH : C'est en ceci que tu connaîtras que moi (je suis) YHWH : Voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux qui (sont) dans le

89

Page 90: Apocalypse de Jean

de fermer les cieuxen sorte qu'il ne pleuve pasdurant les jours de leur prophétieet à ceux-ci appartientla puissance sur les eauxde les changer en sanget de frapper le pays de tout fléauautant qu’ils le voudront

11, 7127 et lorsqu'ils achèveront leur attestation alors la bête sauvage qui monte de l'abîme fera avec eux la guerre et elle les vaincra et elle les tuera

11, 8128 et leur cadavre [sera] sur la place

fleuve et elles seront changées en sang... On observe dans ce texte l'hébreu be-mateh, dans le bâton, que nous avons traduit par : avec le bâton. C'est cette tournure hébraïque littéralement traduite que l'on retrouve dans notre verset Apocalypse 11, 6 : frapper la terre dans tout fléau, en pasè piège. Nombres 14, 37 : Et ils sont morts, les hommes... dans le fléau, ba-magepah, grec en tè plègè, devant la face de YHWH... Nombres 25, 9 : Et ils étaient, ceux qui sont morts dans le fléau, ba-magephah, grec en tè plègè, vingt-quatre mille... 1 Samuel 4, 8 : (Ce sont) eux, ces dieux, qui ont frappé les Égyptiens dans tout fléau, be-kôl makah, grec en pasè plègè, dans le désert...

127 11, 7 La bête sauvage qui monte de l'abîme... Grec to thèrion, qui traduit l'hébreu haiiah, qui signifie l'être vivant, et plus spécialement les animaux qui ne sont pas apprivoisés, les bêtes sauvages, Genèse 1, 24 ; 1, 25 ; 1, 30 ; 2, 19 ; 2, 20 ; 3, 1 ; 3, 14 ; 6, 19 ; 7, 14 ;7, 21 ;8, 1 ; etc.

La bête qui monte de l'abîme... Daniel 7, 2 : Ils se sont précipités, les quatre vents des cieux, dans la grande mer. Et quatre grandes bêtes sont montées de la mer ; chacune était différente de l'autre. La première (était) comme un lion et des ailes d'aigle (étaient) à elle (= elle avait des ailes d'aigle...). Et voici après elle, une autre bête semblable à un ours... Une autre bête comme un léopard et à elle quatre ailes d'oiseau sur le dos. Et quatre têtes (étaient) à la bête et la domination, le règne, l'empire, araméen schaletan, hébreu schalat, régner, dominer, être le maître et le seigneur de — grec Théodotion exousia — lui fut donné. Après cela j'ai regardé dans mes visions de la nuit et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et très forte et des dents de fer (étaient) à elle, grandes. Elle dévorait, elle brisait et le reste elle le foulait aux pieds. Et elle (elle était) différente de toutes les bêtes qui (étaient) avant elle, et dix cornes (étaient) à elle... Daniel 7, 9 : J'ai regardé jusqu'à ce que des trônes furent placés et un ancien des jours s'est assis... 7, 13 : J'ai regardé dans la vision de la nuit et voici avec les nuées des cieux, comme un fils d'homme, ke-bar enôsch, grec hôs huios anthrôpou... Et jusqu'à l'ancien des jours il s'est avancé... Et à lui a été donnée la domination, schaletan, grec exousia et arche, l'honneur et la royauté, et tous les peuples, toutes les races et toutes les langues l'ont servi. Sa domination (est) une domination qui durera dans la durée éternelle à venir, schaletaneh schaletan ôlam qui ne passera pas et son royaume ne sera pas détruit...

128 11, 8 Sur la place de la grande ville... Genèse 10, 11 : De ce pays-là est sorti Aschour et il a bâti Nineiweh et les places de la ville... C'est la grande ville, hie ha-ir ha-gedôlah, grec autè hè polis hè megalè. Jonas 1,2: Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, ha-ir ha-gedolah, grec tènpolin tèn megalèn... et crie sur elle car il est monté, le mal (qu'ils font) devant ma face... Jonas 3, 2 : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, ha-ir-ha-gedolah, grec tèn polin tèn megalèn, et crie, en t'adressant à elle, le cri que moi je vais te dire. Et il s'est levé, Iônah, et il a été à Ninive, conformément à la parole de YHWH, et Ninive était une ville grande pour Dieu, le-elohim, grec tô theô, une marche de trois jours. Et il a commencé, Iônah, d'entrer dans la ville, marche d'un seul jour, et il a crié et il a dit : Encore quarante jours et Ninive sera bouleversée ! Et ils ont été certains, wa-iaaminou, grec kai episteusan, les gens de Ninive (de la vérité qui est) dans Dieu... Jonas 4, 11 : Et moi je ne m'apitoierais pas sur Ninive, la grande ville, ha-ir ha-gedolah, grec tèspoleôs tesmegalès...

En langage spirituel... Grec pneumatikôs, en langage chiffré qui n'est intelligible que pour les spirituels, ceux qui ont reçu l'esprit. Paul, première lettre adressée aux frères et aux sœurs de la communauté chrétienne de Corinthe 2, 6 : Car c'est bien une sagesse que nous disons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de la durée du monde présent, ni celle des chefs de la durée du monde présent, qui s'en vont à la destruction. Mais nous disons une sagesse de Dieu, dans le secret, en mustèriô, celle qui est cachée, celle qu'il a conçue et décidée à l'avance, Dieu, avant les durées cosmiques, pour notre gloire ; sagesse qu'aucun des chefs de la durée du monde présent n'a connue. Car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas fait crucifier le seigneur de la gloire... Mais à nous, Dieu l'a révélée, apekalupsen, par l'esprit. Car l'esprit sonde toutes choses, et même les profondeurs de Dieu... Quant à nous, ce n'est pas l'esprit du monde de la durée présente que nous avons reçu, mais l'esprit qui provient de Dieu, afin que nous connaissions les dons qui nous ont été donnés par Dieu... L'homme animal,

90

Page 91: Apocalypse de Jean

de la grande villecelle qui est appelée en langage spirituelsodome et égyptelà où leur seigneur aussia été cloué sur la croix

11, 9129 et ils regarderont[les hommes d'entre]les peuples et les raceset les langues et les nationsleurs cadavrestrois jours et demiet leurs cadavres

psuchikos anthrôpos, ne reçoit pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, pour lui c'est stupide, et il ne peut pas connaître, parce que c'est spirituellement, pneumatikôs, que l'on en juge... Comme on peut le constater, de nouveau, Paul parle le même langage que Jean de Patmos.

Qui est appelée par l'esprit Sodome... Isaïe, 1,1: Vision, hébreu hazôn, grec horasis, de Ieschaiahou, fils d'Amotz, qu'il a vue, hébreu ascher hazah, grec hèn eiden, contre Juda, al-iehoudah, grec kata tes ioudaias, et (contre) Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, malekei iehoudah, grec hoi ebasileusan tes ioudaias... On observe en passant que pour traduire Juda, le pays de Juda, les traducteurs en langue grecque utilisent ioudaia, la Judée. Même système de traduction dans les Évangiles de Jean et de Matthieu, de Luc et de Marc, et dans les Actes. Nous rappelons une fois de plus que les ioudaioi, ce sont les Judéens, les habitants de la Judée, grec ioudaia, c'est-à-dire le pays de Juda. L'expression ioudaia n'est pas utilisée par l'Apocalypse. Isaïe 1,4: Hoi nation criminelle, peuple lourd de faute, semence de malfaiteurs, fils corrompus ! Ils ont abandonné YHWH, ils ont méprisé le saint d'Israël... Votre pays (est) dévastation, vos villes (sont) brûlées (par le) feu... Et elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne... Si YHWH des armées ne nous avait laissé une semence, une souche, une racine, hébreu sarid, grec sperma, pour un peu comme Sodome nous serions, et à Gomorrhe nous serions semblables... Isaïe 1, 10 : Écoutez la parole de YHWH, vous les dirigeants de Sodome ! Prêtez l'oreille à l'instruction, torah, de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! Le prophète Isaïe appelle donc Jérusalem Sodome et Gomorrhe. C'est un système constant, dans la vieille tradition prophétique hébraïque, que de désigner telle ville, par exemple Jérusalem, par un autre nom. L'auteur inconnu du conte prophétique, ou de l'histoire prophétique, que nous appelons le livre de Jonas, a utilisé cette technique. Ninive la capitale de l'Assyrie avait été détruite en 612 avant notre ère, par une coalition constituée de Mèdes, de Babyloniens, de Scythes. En 597 avant notre ère les Babyloniens attaquent Jérusalem qui tombe en mars 597. Nabuchodonosor campe de nouveau devant Jérusalem et fait le siège de la ville entre janvier 587 et juillet 586. La ville est prise en 586 selon Parrot, en 587 selon Edouard Dhorme. Jérusalem est détruite, brûlée, les remparts démolis. En 539 avant notre ère les armées de Cyrus occupent le territoire de Babylone. L'armée perse arrive sous les murs de Babylone en 539. La ville est tombée pendant que les habitants faisaient la fête, mais Babylone n'a pas été détruite. En 538 Cyrus autorise les déportés hébreux à retourner dans leur patrie et à reconstruire le Temple détruit par l'armée de Nabuchodonosor en 587. Le livre de Jonas a été composé après le retour de l'exil. L'auteur du livre de Jonas raconte donc une histoire qui est supposée se passer au temps où Ninive était encore debout, alors qu'en réalité Ninive a été détruite en 612. Ni lui ni personne parmi ses auditeurs ou lecteurs, n'était dupe du procédé. La question qui reste ouverte est de savoir ce que signifie, ce que désigne Ninive dans le conte prophétique qui est le livre de Jonas. L'auteur de l'Apocalypse utilise le même procédé. Il désigne ici Jérusalem par le nom d'une ville détruite dans l'ancien temps, Sodome. Il donne ici la clef de son allégorie, puisqu'il ajoute : Là où aussi leur Seigneur a été cloué sur la croix. Notons encore, toujours à propos du livre de Jonas, que celui-ci ne prétend pas être une prophétie portant sur le passé, puisque tout le monde savait bien — et l'auteur du conte le premier — que le roi de Ninive et les habitants de Ninive n'ont pas fait pénitence et qu'ils ne se sont pas convertis lorsque la parole de YHWH leur a été annoncée par le prophète Jonas ! Dans la pensée de l'auteur de Jonas, le conte, le mâschâl, porte sur l'avenir : c'est dans l'avenir qu'un prophète va porter la parole de Dieu au cœur de la cité païenne, de la cité persécutrice, de Ninive la grande ville. Le livre de Jonas n'est pas une histoire qui porte sur le passé, mais une prophétie qui porte sur l'avenir. Jérémie 23, 14 : Ils sont devenus pour moi, tous, comme Sodome, et ses habitants (les habitants de Jérusalem) comme Gomorrhe...

129 11, 9 Et ils regarderont, (les hommes pris parmi) les peuples... Construction hébraïque. Le sujet du verbe, ils regarderont, c'est la proposition qui commence par ek, pris parmi les peuples... Même construction hébraïque Jean 1, 24 : Et ils ont été envoyés (des hommes faisant partie du groupe) des perouschim, grec ek ton phari-saiôn, hébreu min ha-perouschim. 2 Samuel 11, 17 : Et il tomba (sous-entendu : des hommes) pris parmi le peuple, min ha-am, grec kai epesan ek tou laou...

91

Page 92: Apocalypse de Jean

ils ne permettront pasqu’on les mette dans des tombeaux

11, 10130 et ceux qui habitent le paysse réjouiront sur euxet ils seront dans l'allégresseet ils s'enverront des cadeauxchacun à son compagnonparce que ces deux prophètesont tourmenté les habitants du pays

11, 11131 et après les trois jours et demiun esprit de vie [qui vient] de dieuest entré en euxet ils se sont tenus debout sur leurs jambeset une grande terreur est tombéesur ceux qui les regardaient

11, 12 et ils ont entendu une grande voix qui venait des cieux et qui leur disait

montez ici

et ils sont montés aux cieux dans le nuage et ils les ont regardés leurs ennemis

11, 13132 et dans cette heure-là

130 11, 10 Et ceux qui habitent le pays se réjouiront sur eux... Construction hébraïque. 2 Rois 20, 13 : Et il s'est réjoui, sur eux, aleihem, Ézéchias... Grec : kai echarè ep' autois. Isaïe 39, 2 : Et il s'est réjoui sur eux, aleihem, grec ep'autois, Ézéchias... Deuteronome 12, 7 : Et vous mangerez là devant la face de YHWH votre Dieu et vous vous réjouirez dans tout, hébreu be-kôl, grec epipasin, ce qui est à la portée de vos mains... Deuteronome 28, 63 : Et il adviendra que (il sera que), de même qu'il s'est réjoui, YHWH, sur vous, aleikem, grec eph ' humin, de vous faire du bien et de vous multiplier, ainsi il se réjouira, YHWH, sur vous, aleikem, grec eph'humin, de vous faire périr... Deuteronome 30, 9 : Car il reviendra, YHWH, se réjouir sur toi, aleika, grec epi se, pour le bien, comme il s'est réjoui sur tes pères, al abôteika, grec epi foispatrasin...

131 11, 11 Un esprit de vie... Ézéchiel 37, 5 : Ainsi a parlé le seigneur YHWH à ces ossements : Voici que moi je vais faire venir en vous un esprit et vous vivrez... Ézéchiel 37, 10 : Il est entré en eux l'esprit et ils se sont mis à vivre et ils se sont tenus sur leurs pieds...

132 11, 13 Un grand tremblement de terre... Jérémie 10, 22 : Voix d'une rumeur que l'on entend ! Voici qu'elle vient ! Et un grand tremblement de terre, raasch gadôl, grec seismos megas, qui vient du pays du Nordpour faire des villes de Juda une dévastation, un repaire de chacals... Ezéchiel 3, 12 : Et il m'a soulevé et porté, l'esprit, et j'ai entendu derrière moi la voix d'un grand vacarme, qôl raasch gadôl, — ici sans doute convient-il de traduire raasch par vacarme — grec phônèn seismou megalou. Ézéchiel 3, 13 : Et la voix des ailes des (êtres) vivants... et la voix des roues et la voix d'un grand vacarme, we-qôl raasch gadôl, grec kaiphônè tou seismou... Ézéchiel 37, 7 : J'ai prophétisé comme j'en avais reçu l'ordre et il y a eu une voix, qôl, comme je prophétisais, et voici un vacarme, we-hinneh raasch, grec kai idou seismos, et ils se sont rapprochés, les ossements, un os vers son os, etzem el-atzemô (= chaque os s'est rapproché de l'os qui lui correspond)... Ézéchiel 38, 18 : Et il adviendra en ce jour-là, au jour où il viendra, Gog, sur la terre, ad-ademat, d'Israël, oracle du seigneur YHWH, elle montera ma fureur à ma narine. Et dans mon amour jaloux, be-qineati, grec zèlos,... j'ai dit : Si dans ce jour-là il n'y a pas un grand tremblement de terre, raasch gadôl, grec seismos megas, sur la terre d'Israël ! Et ils seront secoués — le verbe hébreu raasch — grec seisthèsontai, devant ma face les poissons de la mer, l'oiseau des cieux, et la bête sauvage du champ et tout rampant qui rampe sur la terre et tout homme, we-kôl ha-adam, qui est sur la face de la terre, ha-adamah, et

92

Page 93: Apocalypse de Jean

il y a eu un grand tremblement de terreet le dixième de la ville est tombéet ont été tués dans le tremblement de terredes noms d'hommessept milleet le reste a été plongé dans la terreuret ils ont donné gloire au dieu des cieux

11, 14133 la deuxième hoï est passée voici la troisième hoï elle se hâte de venir

11, 15134 et le septième messager a sonné du schôphar et il y a eu des grandes voix dans les cieux et elles disaient

voici qu’il est venu le règnede la durée éternellede notre seigneuret de celui qui a reçu de lui l'onctionet il régnera dans les durées éternelles

elles s'écrouleront les montagnes, et elles tomberont les falaises et toute muraille à terre tombera... On voit que dans plusieurs cas le grec seismos, qui traduit l'hébreu raasch, ne peut pas signifier le tremblement de terre.

Et ils ont donné gloire... Ici le verbe grec didonai traduit l'hébreu sim, kai parfait sam, imparfait iasim, placer, poser, mettre. Isaïe 42, 12 : ils donneront à YHWH gloire, iasimou la-YHWH kabôd, grec dôsousin tô theô doxan.

133 11, 14 La deuxième hoï, en grec hè ouai hè deutera.Elle se hâte de venir... Le grec tachus, eia, tachu, adjectif, signifie : vite, rapide. L'adverbe tachu signifie rapidement.

Associé avec un verbe il traduit le verbe hébreu mahar, piel mihar, se presser de, se dépêcher de, se hâter de faire quelque chose. Il peut aussi être traduit par tacheôs. Juges 9, 48 : Ce que vous avez vu (que) j'ai fait, hâtez-vous, faites comme moi, maharou asou kamôni, grec tacheôs poièsate hôs kai egô. 2 Rois 1 , 1 1 : Hâte-toi de descendre, meherah redah, grec tacheôs katabèthi. Genèse 27, 20 : Et il a dit, Isaac, à son fils : Quoi cela (= comment se fait-il que) tu t'es hâté de trouver, mon fils, mihareta limetzô, grec ti touto ho tachu eures. Exode 32, 8 : Ils se sont écartés, en se hâtant, maher, de la voie que je leur avais ordonnée, grec parebèsan tachu. Psaume 69, 18 : Hâte-toi, réponds-moi, maher aneni, grec tachu epakouson mou — régulièrement les traducteurs ont rendu le verbe hébreu anah, répondre, par le verbe grec eisakouein, écouter. Psaume 102, 3 : Hâte-toi de me répondre, maher aneni, grec tachu eisakouson mou. Sophonie 1, 14 : (Il est) proche le jour de YHWH, le grand, proche et il se hâte (de venir), beaucoup, qarôb wou-maher meôd, grec eggus kai tacheia sphodra. Isaïe 13, 22 : Et (il est) près de venir, son temps, we-qarôb labô ittô, grec tachu erchetai, et ses jours ne seront pas prolongés, we-iameiha lô immaschekou, grec kai ou chroniei. C'est probablement l'expression hébraïque qui se trouvait sous notre texte Apocalypse 11, 14.

134 11, 15 Voici qu'il est venu... Le grec egeneto peut traduire le verbe hébreu bô, kai parfait ba, venir, et hinneh, voici. Juges 17, 8 : Et il est venu à la montagne d'Ephraïm, traduction grecque A : kai egenèthè eis oros Ephraim, traduction B : kai èlthen. Exode 4, 6 : Et voici que sa main était lépreuse (blanche) comme de la neige, hébreu we-hinneh, grec kai egenèthè. Le verbe grec gignesthai traduit principalement et le plus souvent le verbe être hébreu. Mais il sert à quantité d'usages.

Le règne de la durée éternelle... Nous conjecturons sous le grec hè basileia tou kosmou l'hébreu mameleket ha-ôlam, le règne de la durée qui ne prendra pas fin, conjecture confirmée par la proposition suivante.

Et il régnera... Exode 15, 18 : YHWH régnera dans la durée éternelle à venir et toujours, le-ôlam wa-ed, grec ton aiôna kai ap'aiôna kai eti. Psaume 10, 16 : YHWH (est) roi (pour la) durée éternelle et toujours, YHWH melek ôlam wa-ed, grec basileusei kurios eis ton aiôna kai eis ton aiôna tou aiônos. Michée 4, 7 : Et il régnera, YHWH, sur eux, sur la montagne de Sion, depuis maintenant et jusque dans la durée éternelle à venir, me-attah we-ad ôlam, grec kai basileusei kurios ep'autous... apo tou nun kai heôs eis ton aiôna. Isaïe 24, 23 : Parce qu'il régnera YHWH des armées sur la montagne de Sion et à Jérusalem... Isaïe 52, 7 : Comme ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce une heureuse nouvelle, qui fait entendre la paix, qui annonce ce qui est bon, qui fait entendre le salut. Il dit à Sion : Il règne ton Dieu... Zacharie 14, 9 : Et il sera, YHWH, roi, le-melek, sur tout le pays, grec kai estai kurios eis basilea.

93

Page 94: Apocalypse de Jean

des durées éternelles

11, 16 et les vingt-quatre anciensqui devant la face de dieusont assis sur leurs trônesils sont tombés [à terre] sur leurs faceset ils se sont prosternés devant dieu

11, 17135 et ils ont dit

nous te bénissons yhwh dieu des arméescelui qui est et qui étaitparce que tu as revêtu ta puissanceta grandeet tu règnes

11, 18136 et les nations païennes

135 11, 17 Nous te bénissons... Le verbe grec eucharistein traduit le verbe hébreu barak, piel parfait berak, bénir, Matthieu 15, 36 ; 26, 27 ; Romains 1,8; etc. Dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, c'est le verbe grec eulogein qui traduit habituellement le verbe hébreu barak. C'est d'abord Dieu qui bénit l'homme, et toute la création, Genèse 1, 22 ; 1, 28 ; le septième jour, Genèse 2, 3 ; Noé, Genèse 9, 1 ; Abraham, Genèse 12, 2 ; etc. Puis c'est l'homme qui bénit Dieu, Deutéronome, 8, 10. Psaume 16, 7 ; 26, 12 ; 34, 2 ; 63, 5 ; 66, 8 ; etc.

YHWH dieu des armées, grec kurie ho theospantokratôr, qui traduit l'hébreu YHWH elohei tzebaôt, Amos 3, 13, oracle du seigneur YHWH Dieu des armées, hébreu neoum adônaî YHWH elohei ha-tzebaôt, grec legei kurios ho theos ho pantokratôr. Kurios, sans article, ici au vocatif kurie, correspond, dans notre texte grec, au tétragramme hébreu YHWH. Ho theos qui suit est au nominatif. Certains manuscrits anciens donnent kurios au nominatif.

Celui qui est et qui était : traduction en grec du tétragramme : Il était, il est, il sera.Tu as revêtu ta puissance... Psaume 93, 1 : YHWH règne ! De majesté il est revêtu ! Il a revêtu, YHWH, (sa) puissance !

Il s'en est fait une ceinture ! Le traducteur grec a rendu l'hébreu malak par le grec ebasileusen, aoriste, de même que notre traducteur, Apocalypse 11, 17 ebasileusas. Psaume 65, 7 : Tu es ceint dans la puissance, bi-gebourah. Isaïe 51, 9 : Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de YHWH ! Isaïe 52, 1 : Revêts-toi de ta force, Sion !

136 11, 18 Et les nations païennes ont été secouées par la peur : en grec ôrgisthèsan. Le verbe grec orgizô signifie mettre en colère, irriter, au moyen : se mettre en colère, s'irriter. Mais ici il s'agit probablement de la traduction du Psaume 99, 1 : YHWH règne, YHWH malak, grec ho kurios ebasileusen, ils tremblent, les peuples, iregezou ammim. Le verbe hébreu ragaz signifie être troublé, être secoué par la peur, par la colère. Grec orgizesthôsan laoi.

Et elle est venue ta colère... Sophonie 1, 14 : (Il est) proche, le jour de YHWH, le grand, (il est) proche, qarôb, grec eggus, et il se hâte beaucoup, wou-maher meôd, grec kai tacheiasphodra... Jour de fureur, ce jour-là, jour d'angoisse, iôm tzarah, grec hèmera thlipseôs, et d'oppression... Même leur argent, même leur or, ils ne pourront pas les arracher, les délivrer dans le jour de la colère de YHWH et dans le feu de sa jalousie il dévorera tout le pays... Sophonie 2, 2 : Avant qu'elle ne vienne sur vous, l'ardeur de la colère de YHWH, avant qu'il ne vienne sur vous, le jour de la colère de YHWH... Sophonie 3,8: Pour verser sur eux mon courroux, toute l'ardeur de ma colère, car dans le feu de ma jalousie il sera dévoré, tout le pays... Isaïe 5, 25 : C'est pourquoi elle s'est enflammée la colère de YHWH, sur son peuple... et elles ont été secouées, le verbe ragaz, les montagnes... Elle ne s'est pas détournée, sa colère, et encore sa main est étendue... Isaïe 13, 6 : Il est proche le jour de YHWH... Isaïe 13,9: Voici le jour de YHWH qui vient... la fureur et l'ardeur de sa colère pour mettre le pays en dévastation... 13, 13 : C'est pourquoi les cieux, je vais les secouer, — le verbe ragaz traduit ici par le verbe grec thumo-ô, au passif moyen, se mettre en colère —, et elle va être ébranlée, la terre, de sa place, dans (= par), hébreu be, grec dia, la colère de YHWH des armées, et au jour de l'ardeur de sa colère... Jérémie 7, 20 : Voici que ma colère et ma fureur se déversent sur ce lieu (= la Maison de YHWH, le Temple), sur l'homme, al-ha-adam, et sur la bête, we-al-ha-behemah, et sur l'arbre du champ et sur le fruit de la terre et elle brûlera et elle ne s'éteindra pas... Jérémie 21, 5 : Je ferai la guerre, moi, avec vous (= contre vous), avec une main étendue et avec un bras puissant et avec colère et avec fureur et avec un grand courroux et je vais frapper les habitants de cette ville (= Jérusalem) et l'homme, we-et ha-adam et la bête, par une grande peste — hébreu deber, la peste, grec thanatos, la mort... Jérémie 23, 20 : Elle ne retournera pas la colère de YHWH jusqu'à ce qu'il ait agi et jusqu'à ce qu'il ait réalisé les desseins de son cœur... Jérémie 30, 23 : Voici la tempête de YHWH ! La fureur est sortie... Elle ne reculera pas, l'ardeur de la colère de YHWH, jusqu'à ce qu'il ait agi et jusqu'à ce qu'il ait réalisé — mis

94

Page 95: Apocalypse de Jean

ont été secouées par la peuret elle est venue ta colèreet le temps pour les morts d'êtres jugéset de donner le salaireà tes serviteurs les prophèteset aux saintset à ceux qui craignent ton nomles petits et les grandset de détruire ceux qui détruisent le pays

11, 19137 et il s'est ouvert le temple de dieu

debout — les desseins de son cœur... Jérémie 36, 7 : Elle est grande la colère et la fureur qu'il a dite, YHWH, à ce peuple-ci... Jérémie 44, 6 : Alors elle s'est déversée, ma fureur et ma colère, et elle a (verbe au singulier, plusieurs sujets, fréquent en hébreu) brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem et elles sont devenues ruine et dévastation comme (c'est le cas) en ce jour... Lamentations 1,12: Vous tous qui passez sur la route, regardez et voyez s'il existe une douleur comme ma douleur... celle dont il m'a frappée, YHWH, au jour de l'ardeur du feu de sa colère... 2, 1 : Combien il a rendu sombre, dans sa colère, le seigneur, la fille de Sion ! Il a précipité des cieux à terre la splendeur d'Israël et il ne s'est pas souvenu de l'escabeau de ses pieds, au jour de sa colère... Ézéchiel 5, 13 : Elle est achevée, kalah, ma colère... et ils sauront que moi YHWH j'ai parlé dans ma jalousie, lorsque j'accomplirai ma fureur sur eux... Ezéchiel 6, 12 : J'achèverai ma fureur contre eux... 7, 8 : Je vais déverser ma fureur sur toi et j'accomplirai ma colère en toi...

Le salaire, grec misthos, hébreu sakar. Genèse 15,1: Ton salaire sera nombreux, très ! Genèse 30, 18 : Il a donné, Dieu, mon salaire... Exode 2, 9 : Et moi je donnerai ton salaire, etc. Matthieu 5, 12 ; 6, 2 ; 10, 41 ; 20, 8 ; Luc 6, 23 ; 6, 35 ; 10, 7 ; etc. Jean 4, 33.

Ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands... Psaume 115, 13 : Il bénit ceux qui craignent YHWH, les petits avec les grands...

Et détruire... Grec diaphtheirein, hébreu schahat. La question qui reste ouverte est de savoir s'il faut traduire l'hébreu eretz, traduction grecque hè gè, par la terre, ou par le pays. Comme nous l'avons déjà noté, le mot terre en français en cette fin du xxe siècle signifie la terre que l'on laboure, et la planète Terre. La terre que l'on laboure se dit en hébreu adamah. L'hébreu eretz signifie la terre en tant qu'elle est distinguée du ciel, Genèse 1, 1 ; 2, 1 ; 2, 4 ; la terre habitée envisagée dans son ensemble, Genèse 18, 18 : Et Abraham, il sera, il deviendra une nation grande et puissante et seront bénies en lui (= par lui) toutes les nations de la terre... Mais dans la majorité des cas l'hébreu eretz désigne un pays particulier, par exemple le pays d'Égypte, Genèse 13, 10 ; le pays de Juda, eretz iehoudah. La question est de savoir comment il faut accommoder ou régler notre instrument d'optique. Pour observer la lune, qui est dans notre proche banlieue, on ne règle pas le télescope comme pour observer une galaxie lointaine. Les Français de la fin du xxe siècle ont vu, en photographie, la planète Terre en son ensemble. Si nous traduisons par la terre, ils pensent spontanément à la planète Terre. Celui qui a écrit l'Apocalypse n'avait jamais vu la planète Terre dans son ensemble et nous ne sommes pas certains qu'il ait envisagé la totalité de la planète Terre lorsqu'il emploie en hébreu le mot eretz. La probabilité est peut-être plus grande qu'il envisage le pays, son pays d'origine, la Judée, qui est menacée de destruction par ceux qui préparent la guerre, qui vont rendre la guerre inévitable, et qui vont finalement précipiter le pays, la Judée, dans le désastre de l'année 70. Nous ne savons pas si Jean envisageait l'ensemble de la Terre habitée.

137 11, 19 Et il s'est ouvert le Temple de Dieu... Grec ho naos, hébreu heikal, le Temple de Dieu, la Maison de Dieu.Qui est dans les cieux... La question est de savoir s'il faut comprendre : le Temple qui est dans les cieux... Ou bien : le

Temple, de Dieu qui est dans les cieux... En hébreu il n'y a pas ici de verbe être et dans la traduction grecque non plus. Il y avait donc sans doute ascher ba-schamaim.

Et il s'est fait voir... Grec ôphthè, du verbe grec oraô, aoriste passif ôphthèn, qui traduit l'hébreu raah, voir, niphal nireah, se faire voir, se montrer, devenir visible, se manifester.

Le coffre de son alliance... Grec hè kibôtos, la caisse, le coffre, qui traduit deux mots hébreux :1. tebah, Genèse 6, 14 : Fais pour toi une caisse en bois de cyprès... Trois cents coudées, longueur de la caisse ;

cinquante coudées, sa largeur ; trente coudées, sa hauteur...2. arôn, la caisse, le coffre, Exode 25, 10 : Ils feront un coffre en bois d'acacia, deux coudées et demi sa longueur ;

une coudée et demi sa largeur ; une coudée et demi sa hauteur. Tu la recouvriras d'or pur, au-dedans et au-dehors tu la recouvriras... Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or... Exode 25, 16 : Et tu donneras, we-natatah, dans le coffre l'attestation, ha-edout, grec ta marturia, que je te donnerai... Exode 26, 33 : Et tu feras entrer là, à l'intérieur du rideau, le coffre de l'attestation, arôn ha-edout, tèn kibôton tou marturiou... Exode 30, 23 : Et toi prends pour toi des baumes de tête, de la myrrhe..., du cinnamone..., etc. Et tu feras avec cela l'huile d'onction sainte, schemen mischehat qôdesch... Et tu oindras avec elle la tente du rendez-vous, ôhel moed, grec tèn skènèn tou marturiou, et le coffre de l'attestation, arôn ha-

95

Page 96: Apocalypse de Jean

celui qui [est] dans les cieux et il s'est fait voir le coffre de son alliance dans son temple et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grande grêle

edout, grec tèn kibôton tou marturiou... Exode 31, 7 : La tente du rendez-vous, et le coffre de l'attestation..., hébreu et ôhel môed we-et ha-arôn la-edout, grec kai tèn kibôton tes diathèkès — c'est notre expression Apocalypse 11, 19. Exode 39, 35 : Le coffre de l'attestation, arôn ha-edout, de nouveau traduit en grec par tèn kibôton tes diathèkes. Nombres 10, 33 : Ils sont partis de la montagne de YHWH, route de trois jours, et le coffre de l'alliance de YHWH, arôn berit YHWH, s'avançait devant leurs faces, grec hè kibôtos tes diathèkes kuriou... Nombres 14, 44, idem, traduction grecque idem. Deutéronome 10, 8 : En ce temps-là il a séparé, YHWH, la tribu de Lewi pour porter le coffre de l'alliance de YHWH, et-arôn berit YHWH, grec tèn kibôton tes diathèkes kuriou, pour se tenir devant la face de YHWH, pour être à son service, verbe hébreu scharat, grec leitourgein, et pour bénir en son nom jusqu'à ce jour. C'est pourquoi il n'était pas pour Lewy de part et d'héritage avec ses frères. YHWH (c'est) lui (qui est) sa part... Deutéronome 31, 9 : Et il a écrit, Môscheh, cette torah et il l'a donnée aux kôhanim, grec tois hiereusin, fils de Lewi, qui portaient le coffre de l'alliance de YHWH et à tous les anciens d'Israël... Deutéronome 31, 24 : Et il advint, lorsqu'il a eu fini, Môscheh, d'écrire les paroles de cette torah sur un rouleau jusqu'à l'achèvement, il a donné ordre, Môscheh, aux Lévites qui portent le coffre de l'alliance de YHWH et il a dit : Prenez ce rouleau de cette torah et posez-le à côté du coffre de l'alliance de YHWH votre Dieu et il sera là contre toi comme témoin, le-ed, grec eis marturion... Josué 3, 3 : Lorsque vous verrez le coffre de l'alliance de YHWH votre Dieu et les kôhanim, les Lévites, qui le portent... Josué 3, 6 : Et il a dit, Iehôschoua, aux kôhanim : portez le coffre de l'alliance et passez devant la face du peuple. Et ils ont porté le coffre de l'alliance et ils sont allés devant la face du peuple... Juges 20, 27 : Là (était) le coffre de l'alliance de Dieu dans ces jours-là... 1 Samuel 4, 3 ; 4, 4 ; 4, 5 ; etc. 1 Rois 8, 1 ; 8, 3 ; 8, 4 ; 8, 6 : Et ils ont fait entrer, les kôhanim, le coffre de l'alliance de YHWH dans son lieu, dans le sanctuaire de la maison, dans le saint des saints... 1 Rois 8, 9 : Rien dans le coffre, seulement les deux tables de pierres qu'il avait déposées là, Môscheh, à Horeb... 2 Chroniques 5,7.

96

Page 97: Apocalypse de Jean

12, 1138 et un signe grand s'est fait voir dans les cieuxune femme revêtue de soleilet la lune sous ses piedset sur sa tête une couronne de douze étoiles

12, 2139 et elle est enceinteet elle crieelle souffre les douleurs de l'enfantementet elle est tourmentée[parce qu'elle va] enfanter

138 12, 1 Une femme... Depuis des siècles, au moins depuis les prophètes hébreux du vm e siècle avant notre ère, le peuple hébreu, le peuple de Dieu, le peuple germinal, celui qui porte en lui l'information créatrice communiquée à l'humanité par l'unique Créateur, est comparé à une femme, et la relation qui existe entre Dieu et cette nouvelle humanité en régime de création, est comparée à la relation qui existe entre l'homme et la femme. Osée 1 , 2 : Commencement du parler de YHWH dans Hôschea. Et il a dit, YHWH, à Hôschea : Va, prends pour toi une femme de prostitution, eschet zenounim, grec gunaika porneias, et des enfants de prostitution, car (pour ce qui est de) se prostituer il s'est prostitué le pays, tizenah ha-aretz, en s'éloi-gnant de derrière YHWH... Osée 2, 4 : Incriminez votre mère, incriminez, car elle, elle n'(est) plus ma femme, ki hie lô ischeti, et moi je ne (suis) pas son homme, we-anôki lô ischah, et qu'elle écarte ses prostitutions de devant sa face et ses adultères d'entre ses seins, afin que je ne la déshabille pas toute nue et que je ne la remette comme au jour de sa naissance et que je ne la rende pas comme un désert... Et ses fils, je n'en aurai pas pitié, car des fils de prostitution (ils sont) eux ! Car elle s'est prostituée, leur mère... Car elle a dit : je vais aller derrière mes amants. Ils me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin — hébreu pischeti, grec ta othonia, Jean 19, 40 ; 20, 5 ; 20, 6 — et mon huile... Osée 2, 16 : C'est pourquoi voici que moi je l'ai séduite et je l'ai conduite au désert et j'ai parlé sur son cœur, al libbah. Et je lui ai donné ses vignes... Et elle a répondu là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle montait hors du pays d'Égypte. Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH, tu m'appelleras : mon homme ! Et tu ne m'appelleras plus : mon baal ! Osée 2, 21 : Et je te fiancerai à moi pour toute la durée éternelle à venir, hébreu le-ôlam, grec eis ton aiôna ! Et je te fiancerai à moi dans la justice et dans le jugement et dans la grâce, be-hesed, et dans les entrailles de la compassion, be-rahamim, grec en oiktirmois ! Et je te fiancerai à moi dans la certitude de la vérité, be-emounah, grec en pistei, et tu connaîtras YHWH ! Osée 3, 1 : Et il m'a dit, YHWH, encore : Va, aime une femme qui est aimée d'un (de tes) compagnons et qui est infidèle à son marij de même qu'il aime, YHWH, les fils d'Israël, et eux ils se tournent vers d'autres dieux... Isaïe 1, 8 : Et elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne... Isaïe 1, 21 : Comment donc est-elle devenue une prostituée, zônah, grec pornè, la cité (dans laquelle résidait) la vérité, qireiah neemanah, grec polis pisté, remplie de jugement... Jérémie 31, 3 : D'un amour éternel, ahabat ôlam, je t'ai aimée... vierge d'Israël... Ézéchiel 16, 1 : Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. Et tu diras : Ainsi parle le seigneur YHWH à Jérusalem : Tes origines et ta naissance, du pays du Cananéen. Ton père (c'était) l'Amorrhéen et ta mère (c'était) la Hittite !... Ézéchiel 16, 8 : Je suis passé auprès de toi et je t'ai vue, et voici (c'était) ton temps, le temps des amours ! Et j'ai étendu les ailes (de mon manteau) sur toi et j'ai recouvert ta nudité et je t'ai juré (un serment) et je suis entré dans l'alliance avec toi, oracle du seigneur YHWH, et tu as été à moi... Schir ha-schirim, le Chant des Chants, le Chant par excellence (que nous appelons le Cantique des Cantiques !) reprend cette antique analogie développée par les anciens prophètes hébreux. Jérusalem est comparée à une femme, et la femme est décrite avec les caractères, les traits, de la Ville. L'analogie est continuée par lohanan qui plongeait les pénitents dans les eaux du Jourdain, Jean 3, 29 : Celui à qui appartient la jeune femme du Chant des Chants, en hébreu kalah, en grec numphè, c'est lui le jeune marié, hébreu hatan, grec numphios. Paul, dans sa lettre à l'église d'Éphèse, développe lui aussi ce thème, Éphésiens 5, 32 : Ce secret est un grand secret, je veux dire par rapport au Christ et à l'église, qui est son épouse, l'épouse du Chant des Chants.

Une femme revêtue de soleil... Le verbe grec periballein peut traduire le verbe hébreu kasah, piel kissah, recouvrir, Genèse 24, 65 : Elle a pris son voile et elle s'est couverte. Genèse 38, 14 : Elle s'est couverte de son voile... 1 Rois 1, 1 : Et le roi David (était) vieux, avancé en jours, et ils (ses serviteurs) l'ont recouvert avec des vêtements... 2 Rois 19,1 : Et il s'est recouvert d'un sac... Periballein traduit aussi l'hébreu labasch, kal parfait labesch, revêtir, Genèse 28, 20, un habit pour me vêtir... 1 Samuel 28, 8 : Et il a revêtu d'autres vêtements... Esther 5, 1 : Et il advint le troisième jour et elle a revêtu, Esther (les vêtements de) la royauté, malkout, grec doxan, gloire... Psaume 45, 1 , schir iedidôt, chant des amours, grec ôdè huper tou agapètou, chant consacré au chéri = celui qui a reçu l'onction royale, le chéri de Schir ha-schirim. Psaume 45, 7 : Ton trône, Dieu (pour la) durée éternelle, hébreu ôlam, grec eis ton aiôna tou aiônos... Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté. C'est la raison pour laquelle il t'a oint, Dieu, ton Dieu (d')une huile de joie, plus que tes compagnons. La myrrhe, l'aloès (composants de l'huile d'onction, Exode 30, 23)... (émanent) de tous tes vêtements... Une reine (est) à ta droite (revêtue) d'or d'Ophir... La fille du roi..., d'or elle est revêtue, lebouschah, grec peribeblèmenè... Cantique des Cantiques 6, 10 : Quelle (est) celle-ci qui se lève comme l'aurore, belle comme la lune, brillante comme le soleil...

97

Page 98: Apocalypse de Jean

12, 3140 et s'est fait voir un autre signe dans les cieuxet voici un grand serpent de merrouge comme le feuà lui sept têtes et dix corneset sur ses têtes sept couronnes royales

12, 4141 et sa queue arrachele tiers des étoiles des cieuxet elle les a jetées sur la terre

Et la lune sous ses pieds, sans le verbe être, traduction littérale de l'hébreu.Une couronne de douze étoiles : ces douze étoiles sont évidemment en relation avec les douze tribus d'Israël, et peut-être

aussi avec les douze envoyés choisis par le Seigneur, Matthieu 10, 1 ; 10, 2 ; 10, 5 ; 11, 1 ; 19, 28 ; 20, 17 ; 26, 14 ; etc. Les douze envoyés, apos-toloi, sont eux-mêmes en correspondance avec les douze tribus.»

139 12, 2 Et elle était enceinte... Grec en gastri echousa. L'expression grecque en gastri echein traduit régulièrement le verbe hébreu harah, concevoir et être enceinte, Genèse 16, 4 : Et il (Abraham) est venu vers Hagar et elle a conçu, elle a été enceinte, hébreu wa-tahar, grec kai sunelaben, et elle a vu qu'elle était enceinte, hébreu ki haratah, grec kai eiden hoti en gastri echei... Genèse 16, 11 : Et il lui a dit le messager de YHWH : Voici que toi tu es enceinte, hébreu hinnak harah, grec idou su en gastri echeis, et tu vas enfanter un fils... Genèse 25, 21 : Et elle a conçu, elle a été enceinte, hébreu wa-tahar, grec kai elaben en gastri, Rebecca sa femme... Genèse 38, 24 : Elle s'est prostituée, Tamar, ta belle-fille, et même voici qu'elle est enceinte, harah, grec kai idou en gastri echei, de sa prostitution, hébreu li-zenounim, grec ek porneias. Remarquez le lamed qui ici indique l'origine, alors que le plus souvent il signifie l'attribution. Genèse 38, 25 : De l'homme, hébreu le-isch, grec ek tou anthrôpou, à qui ces objets appartiennent, moi je suis enceinte, anôki harah, grec egô en gastri echô... Même traduction grecque du verbe hébreu harah, Matthieu 1, 18 ; 1, 23 ; 24, 19 ; Marc 13, 17 ; Luc 21, 23. Première lettre de Paul aux Thessaloniciens, 5, 3. Jérémie 4, 31 : Car la voix, comme celle d'une femme qui souffre les douleurs de l'enfantement, j'ai entendue, ki qôl ke-hôlah schamaeti, grec hoti phônèn hôs ôdinousès, l'angoisse, hébreu tzarah, comme de celle qui enfante son premier-né ! C'est la voix de la fille de Sion... Hoïk moi...

Elle crie, elle souffre les douleurs de l'enfantement. Le verbe grec ôdinein signifie éprouver les douleurs de l'enfantement ; ôdis la douleur de l'enfantement. Il traduit l'hébreu hil, kai parfait halah, souffrir les douleurs de l'enfantement, trembler de souffrance. Isaïe 13, 6 : Hurlez car proche (il est) le jour de YHWH... C'est pourquoi toutes les mains défaillent et tout cœur d'homme se fond, se liquéfie... Comme celle qui va enfanter, ils sont pris de douleurs, ka-iôledah iehiloun, grec kai ôdines autous exousin hôs gunaikos tik-tousès... Isaïe 23, 4 : Je n'ai pas souffert (les douleurs de l'enfantement) et je n'ai pas enfanté, hébreu lô haleti we-lô ialadeti, grec ouk ôdinon oude etekon, et je n'ai pas fait grandir des garçons... Isaïe 26, 17 : Comme celle qui est enceinte, elle s'apprête à enfanter, elle souffre (les douleurs de l'enfantement), tahil, elle crie dans ses souffrances, c'est ainsi que nous avons été devant ta face, YHWH ! Nous avons été enceinte, harinou, nous avons souffert (les douleurs de l'enfantement) halenou, comme si nous enfantions du vent ! Isaïe 45, 10 : Hoicelui qui dit à son père : pourquoi donc as-tu engendré ? Et à sa mère : pourquoi as-tu souffert les douleurs de l'enfantement, mah tehilin, grec ti ôdinèseis... Isaïe 51, 2 : Regardez vers Abraham votre père et vers Sarah qui a souffert pour vous les douleurs de l'enfantement... Isaïe 54, 1 : Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté... toi qui n'as pas souffert les douleurs de l'enfantement, lô-halah, grec hè ouk odinousa, car nombreux les fils de la dévastée, plus que les fils de celle qui est mariée, il a dit YHWH... Isaïe 54, 5 : Car il est ton mari, celui qui t'a fait : YHWH des armées son nom, et celui qui te rachète (c'est) le Saint d'Israël, le Dieu de toute la terre... Car comme une femme abandonnée... il t'a appelée, YHWH... Isaïe 66, 7 : Avant d'avoir souffert les douleurs de l'enfantement, elle a enfanté, beterem tahil ialadah, grec prin è tèn ôdi-nousan tekein, avant qu'elle ne vienne la douleur sur elle, elle a enfanté un mâle, zakar, grec kai eteken arsen... Isaïe 66, 8 : Car elle a souffert les douleurs de l'enfantement et elle a aussi enfanté, ki halah gam ialedah, grec hoti ôdinen kai eteken, Sion, ses fils... Réjouissez-vous avec Jérusalem et exultez en elle, tous ceux qui l'aiment...

140 12, 3 Et voici un grand serpent de mer... Traduction approximative. Le grec drakôn traduit le plus souvent l'hébreu tanin, pluriel taninim, qui peut être traduit aussi par le grec kètos. Genèse 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands animaux marins, et-ha-taninim ha-gedôlim, grec ta kètè ta megala — le grec kètos désigne les gros animaux qui vivent dans l'eau, les baleines, les crocodiles, les hippopotames, les phoques, etc. — et toute âme vivante qui rampe, qui foisonnent — sic, au pluriel — (dans) les eaux, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce et il a vu, Dieu, que (cela était) beau et bon... Psaume 148, 1 : Louez YHWH depuis les cieux... Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, toutes les étoiles de lumière !... Qu'ils louent le nom de YHWH, car c'est lui qui a commandé et ils ont été créés !... Louez YHWH depuis la terre, les grands animaux marins, taninim, grec dra-kontes et tous les abîmes, we-kôl tehômôt, grec abussoi... Exode 7, 9 : Prends ton bâton et jette-le devant la face de Pharaon ! Qu'il devienne un tanin, grec drakôn ! Faut-il traduire par serpent ? Exode 7, 10 : Et il a jeté, Aharôn, son bâton devant la face de Pharaon et devant la face de ses serviteurs et il est devenu un tanin, grec drakôn.

98

Page 99: Apocalypse de Jean

et le serpent de mer s'est tenudevant la face de la femme qui va enfanterpourlorsqu'elle aura enfanté son filsqu’il le dévore

12, 5142 et elle a enfanté un fils un mâleil va faire paître toutes les nations

Exode 7, 12 : Ils (les sorciers) ont jeté chacun son bâton et ils sont devenus des serpents, le-taninim, grec drakontes. Isaïe 27, 1 : En ce jour-là il visitera, YHWH, avec son épée dure et forte... le liweiatan, le serpent, grec epi ton drakonta ophin,... et il tuera le tanin, grec ton drakonta, qui (est) dans la mer... Ezéchiel 29, 2 : Me voici contre toi, Pharaon roi d'Égypte ! Le grand serpent de mer, ha-tanim ha-gadôl, grec ton drakonta ton megan, couché au milieu de ses canaux ! Lui qui dit : Ils sont à moi mes canaux ! Et c'est moi qui les ai faits ! Je mettrai des crochets dans tes mâchoires... Je te ferai monter du milieu de tes canaux... Je vais te jeter dans le désert... Sur la face du champ tu tomberas... A la bête sauvage de la terre à l'oiseau des cieux je t'ai donné à manger... Ezéchiel 32, 2 : Fils d'homme, élève une complainte au sujet de Pharaon roi d'Égypte... Et toi (tu étais) comme le tanin, grec drakôn, dans les mers... Psaume 74, 13 : Tu as brisé les têtes des taninim, grec ton drakontôn, sur les eaux, c'est toi qui as brisé les têtes du liweiatan, grec tou drakontos... Psaume 91, 13 : Tu fouleras aux pieds le lion et le tanin, grec drakonta...

Un grand serpent de mer rouge, grec drakôn purros. Purros traduit l'hébreu adôm, rouge, Genèse 25, 30 ; Nombres 19, 2 ; 2 Rois 3, 22. Ils se sont levés de bon matin et le soleil resplendissait sur les eaux et ils ont vu, Moab (= les hommes de Moab) en face d'eux les eaux (qui étaient) rouges comme du sang, adoumim ka-dam, grec purra hôsei aima...

Dix cornes... Grec keras, hébreu qeren. 1 Samuel 2, 1 : Il exulte, mon cœur, en YHWH, elle s'élève ma corne en YHWH... 2, 10 : Il donnera la puissance à son roi et il élèvera la corne de son meschiah... 2 Samuel 22, 3 : YHWH (est) mon rocher et ma forteresse et mon libérateur. Dieu (est) mon rocher, en lui je m'abrite, mon bouclier et la corne de mon salut... Psaume 18, 3 : YHWH est mon rocher et ma forteresse... et la corne de mon salut... Psaume 75, 5 : J'ai dit... aux méchants : N'élevez pas votre corne ! N'élevez pas dans les hauteurs votre corne ! 75, 11 : Et toutes les cornes des méchants, il va les abattre, et elles seront relevées les cornes du juste... Psaume 89, 18 : Tu as relevé notre corne... Psaume 92, 11 : Tu relèves ma corne... Psaume 112, 9 : Sa corne s'élève dans la gloire... Psaume 132, 17 : Là je ferai germer une corne pour David, je préparerai une lampe pour mon meschiah... Psaume 148, 14 : Et il relève la corne pour son peuple... Amos 6, 13 : Eux qui disent : Est-ce que ce n'est pas par notre force que nous avons pris pour nous des cornes ? Michée 4, 13 : Car ta corne, je vais la rendre de fer ! Zacharie 2, 1 : Et j'ai levé mes yeux et j'ai vu et voici quatre cornes ! Et j'ai dit au messager qui parlait en moi, hébreu bi : Que (sont) celles-ci ? Et il m'a dit : Celles-ci (ce sont) les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem... 2, 4 : Celles-ci (sont) les cornes qui ont dispersé Juda... Ils sont venus pour abattre les cornes des nations, et-qarenôt ha-goïm, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda pour le disperser... Daniel 7, 7 : Et dix cornes à elle (la quatrième bête)... Luc 1, 69 : Béni (soit) YHWH le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité, hébreu paqad, et qu'il lui a envoyé la rédemption, grec lutrôsin, hébreupedout, et il a relevé pour nous la corne du salut, grec keras sôtèrias, hébreu qeren ieschoua, dans la maison de David son serviteur... Apocalypse 5, 6 : Et j'ai vu au milieu du trône et des quatre vivants et au milieu des anciens un agneau qui se tenait debout sacrifié et à lui (sont) sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre...

Sept couronnes royales, grec diadèma, hébreu keter, Esther 1,11, kether malekout, grec to diadèma... Esther 2, 17 : Et il a placé la couronne de la royauté, keter malekout, grec to diadèma tes basi-leias, sur sa tête... Esther 6, 8 : la couronne de la royauté sur sa tête, keter malekout be-rôschô, grec diadèma basileias.

141 12, 4 Et elle les a jetées sur la terre... Daniel 8, 10 : Et elle (la petite corne) a grandi jusqu'à l'armée des cieux et elle a fait tomber à terre (certains qui faisaient partie) de l'armée (des cieux) et des étoiles et elle les a foulées aux pieds...

142 12, 5 Et elle a enfanté un fils... Isaïe 7, 14 : C'est pourquoi il vous donnera, le seigneur lui-même, un signe. Voici que l'adolescente est enceinte, ha-alemah harah, grec idou hè parthenos en gastri exei. Isaïe ne dit pas ischah, la femme, mais alemah, l'adolescente nubile, puella nubilis, ce qui n'est sans doute pas dépourvu de signification — et elle est en train d'enfanter, hébreu iôledet, participe, un fils et elle appellera son nom Avec-nous-Dieu, immanou- el... Isaïe 66, 7 : Avant d'avoir souffert les douleurs de l'enfantement, elle a enfanté. Avant qu'elle ne vienne, la souffrance, sur elle, elle a été délivrée, we-himelitah, un mâle, zakar, grec exephugen kai eteken arsen — arsen, en grec est neutre, masculin arrèn, arsèn. — Qui a jamais entendu quelque chose comme cela ? Qui a jamais vu des choses pareilles ? Est-ce qu'elle a été enfantée la terre, en un seul jour ? Est-ce qu'elle est enfantée, une nation, d'un seul coup ? Car voici qu'elle a été prise des souffrances de l'enfantement et aussitôt elle a enfanté, Sion, ses propres fils...

Il va faire paître toutes les nations... Psaume 2, 1 : Pourquoi s'agitent-elles les nations païennes... Ils se sont dressés les

99

Page 100: Apocalypse de Jean

avec un sceptre de fer

et il a été enlevé de force son fils [et porté] vers dieu et vers son trône

12, 6143 et la femme s'est enfuie dans le désertil y a là pour elleun lieu qui lui est préparé par dieu afin que là ils la nourrissent mille deux cent soixante jours

rois de la terre... contre YHWH et contre son meschiah... Il m'a dit : Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré ! Demande-moi et je te donnerai les nations païennes en héritage et comme possession les extrémités de la terre ! Tu les feras paître avec un sceptre de fer...

Le fils qu'a enfanté la femme, Apocalypse 12, 1, est donc celui qui est désigné par le Psaume 2, celui que Dieu lui-même appelle son propre fils, celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique.

143 12, 6 Et la femme s'est enfuie dans le désert, là où un lieu lui est préparé... grec hopou echei ekei, là où elle a, là... Hébreu ascher scham, et construction sans le verbe avoir qui n'existe pas en hébreu. — Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, III, V : « Après P ascension de notre sauveur... D ' abord Stephanos a été tué... à coups de pierres. Et après lui, Jacques, qui était le fils de Zébédée et le frère de Jean, a eu la tête coupée. Et puis surtout Jacques qui avait été élu au siège de la surveillance, tes episkopès thronon — le siège de ce que nous appelons l'évêque — le premier après l'ascension de notre sauveur, il a été mis à mort... Les autres envoyés, menacés de mille morts, ont quitté la terre de Judée et ils sont allés dans toutes les nations pour enseigner... Le peuple de la communauté qui était à Jérusalem, tou laou tes en Hierosolumois ekklèsias, conformément à un oracle, kata tina chrèsmon, adressé à ceux qui avaient autorité, par une révélation, di'apokalupseôs, oracle qui donnait l'ordre, avant la guerre, de quitter la Ville (Jérusalem) et d'aller dans une ville de la Pérée appelée Pella. C'est dans cette ville que ceux qui avaient la certitude de la vérité du Christ se sont transportés, après avoir quitté Jérusalem, en sorte que les saints (de la première communauté chrétienne) avaient complètement quitté la métropole royale des Judéens et tout le pays de la Judée... ». Épiphane de Salamine, Adversus Hae-reses, haer. XXX, PG 41, 408 : « Car tous ceux qui avaient été certains de la vérité du Christ sont venus, en ce temps-là, habiter la Pérée, la plupart dans une ville appelée Pella, une ville de la Décapote, dont il est question dans l'Évangile... » Haer. XXIX, 7 ; PG 41, 401 : « Après l'émigration de tous les disciples hors de Jérusalem, tous les disciples étaient venus habiter à Pella. C'est le Christ qui avait dit de quitter Jérusalem et de s'en aller, parce que la ville allait être assiégée... »

La question est de savoir si notre Apocalypse a été composée et adressée aux frères et aux sœurs avant cette émigration de la petite communauté chrétienne de Jérusalem, ou après. La question est même de savoir si notre Apocalypse n'est pas la révélation qui a déterminé la petite communauté chrétienne de Jérusalem à quitter la ville sainte tant qu'il était encore temps, donc avant l'année 66 probablement. La question est de savoir si Apocalypse 12, 6 fait allusion à cette fuite de la communauté de Jérusalem, ou bien si elle est antérieure à cette fuite et si elle l'a, pour une part au moins, causée. La question est aussi de savoir si une partie de la communauté chrétienne de Jérusalem n'a pas été s'installer dans un désert. Nous n'oublions pas que, selon Épiphane de Salamine, Haer. 51, XII, PG 41, 909, Jean a été dans l'île de Patmos lorsque Claude était empereur. De même Haer. 51, XXXIII, PG 41, 949 : Jean a prophétisé au temps de Claude. Épiphane de Salamine est né autour de 320. Il est mort en 402 ou 403. Il est devenu évêque en 366. Il est né en Palestine près d'Éleuthéropolis. Épiphane, Liber de Mensuris et Ponderibus, 15, PG 43, 261 : « Lorsque la Ville (= Jérusalem) allait être prise par les Romains, ils avaient été avertis à l'avance par un messager, tous les disciples, de quitter la Ville, parce qu'elle allait être détruite de fond en comble. Lorsqu'ils ont émigré (de Jérusalem) ils ont habité à Pella, la ville dont nous avons déjà parlé précédemment, et qui se trouve de l'autre côté du Jourdain... Après la dévastation de Jérusalem, ils sont revenus... »

Il est possible aussi, il est même peut-être plus vraisemblable que la fuite à laquelle Jean fait ici allusion, est celle qui est mentionnée Actes 8, 1, après la mise à mort de Stephanos : Il y a eu, en ce j our-là, une persécution grande à rencontre de la communauté, tèn ekklèsian, qui (était) à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans diverses régions de la Judée et de la Samarie, sauf les envoyés, plèn ton apostolôn. Dans 12, 7 Le mi-ka-el..., celui-qui-est-comme-Dieu... Hébreu mikael, qui-comme-Dieu. Nombres 13, 13 : Pour la tribu d'Ascher Setour fils de Mikael... Transcription en caractères grecs : michaèl. C'est cette transcription que nous lisons Apocalypse 12, 7. 1 Chroniques 5, 13 : Et leurs frères qui appartiennent à la maison de leurs pères : Mikael et Meschoulam et Scheba... Transcription caractères grecs : michaèl. 1 Chroniques 5, 14 ; 6, 25 ; 7, 3 ; 8, 16 ; 12, 21 ; 27, 18 ; 2 Chroniques 21, 2 ; Esdras 8, 8. On voit que le nom propre Mikael était très répandu depuis des siècles. Daniel 10, 13 : Et le prince, le chef, hébreu sar, grec ho stratègos et ho archôn, du royaume de Perse s'est élevé en face de moi... et voici que Mikael, l'un des princes, des chefs principaux, ahad ha-sarim ha-rischônim, grec heis ton archontôn ton proton, est venu à mon secours... Daniel 10, 21 : Et il n'y en a pas un seul qui résiste avec moi contre ceux-ci,

100

Page 101: Apocalypse de Jean

12, 7 et il y a eu une guerre dans les cieux[de] mi-ka-el et [de] ses messagerspour faire la guerre avec le serpent de mer et le serpent de mer a fait la guerre lui et aussi ses messagers

12, 8144 mais il n’a pas été le plus fortet déplace il ne s'en est plus trouvé pour eux dans les cieux

si ce n'est Mikael votre prince, hébreu sarekem, une traduction grecque aggelos, le messager ; Théodotion ho archôn humôn. Daniel 12, 1 : Et dans ce temps-là se tiendra debout Mikael, le prince, le grand, ha-sar ha-gadôl, une traduction grecque ho aggelos ho megas ; Théodotion ho archôn ho megas, celui qui se tient debout auprès des fils de ce cas-là nous serions reportés plusieurs années en arrière, en ce qui concerne la composition de l'Apocalypse, qui fait allusion à cette première fuite de l'église de Jérusalem, et qui va, Apocalypse 18, 4, ordonner à la communauté de Jérusalem de sortir de la Ville avant la destruction. De nouveau la question se pose de savoir si lors de la persécution qui a suivi la mise à mort de Stephanos, une partie de la communauté chrétienne de Jérusalem n'a pas été s'installer quelque part dans le désert de Juda... Et si l'Apocalypse n'est pas ce qui a déterminé l'église de Jérusalem, avant la grande guerre qui a commencé en 66, à quitter la Ville.

Afin que là ils la nourrissent... Construction hébraïque. L'hébreu ne connaît pas notre construction commençant par « on ». Il utilise le pluriel de la troisième personne du verbe. Genèse 29, 2 : Car de ce puits ils (pronom personnel indéterminé qui ne se lit pas en hébreu mais qui est impliqué ou inclus dans la forme verbale) font boire les troupeaux... Genèse 26, 18 : Et il est revenu Isaac et il a creusé (= il a recommencé à creuser) les puits d'eau qu'ils (pronom personnel indéterminé, troisième personne du pluriel du verbe en hébreu) avaient creusé aux jours d'Abraham son père... Genèse 41, 14 : Et il envoya, Pharaon (sous-entendu : des valets) et il fit appeler Joseph et ils, indéfini, l'ont sorti du cachot... Genèse 49, 31 : C'est là qu'ils, indéfini, ont mis au tombeau Abraham et Sarah sa femme, c'est là qu'ils ont mis au tombeau Isaac... 2 Samuel 19, 9 : Et à tout le peuple ils ont annoncé... 1 Rois 1, 1 : Et le roi David (était) vieux, avancé en jours, et ils l'ont recouvert avec des vêtements... ton peuple, et ce sera un temps de persécution, et tzarah, grec hè hèmera thlipseôs ; Théodotion kairos thlipseôs, telle qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Dans ce temps-là il sera délivré, ton peuple, tous ceux qui seront trouvés inscrits dans le livre... La question est de savoir ce que signifie Mikael dans ce texte de Daniel, à qui et à quoi il fait allusion. A notre connaissance du moins, personne à cette heure ne sait répondre avec certitude à cette question. La question est de savoir ce que signifie Mikael dans notre texte de l'Apocalypse 12, 7, et à qui il est attribué. Il est permis de se demander si dans ce texte Mi-ka-el ne désigne pas le Christ lui-même.

Pour faire la guerre... Construction hébraïque avec le lamed. Genèse 3, 22 : Voici que l'homme est comme l'un d'entre nous, pour ce qui est du connaître, la-daat, grec tou ginôskein, le bon et le mauvais. 1 Rois 14, 9 : Et tu as fait le mal d'agir, wa-tara la-asôt, grec kai eponèreusô tou poièsai, plus que tous ceux qui ont été avant toi... Jérémie 1, 12 : Tu as fait bien de voir, li-reôt, = tu as bien vu. Exode 31, 16 : Et ils garderont, les fils d'Israël, le schabbat, pour faire, la-asôt, le schabbat. 1 Samuel 14, 33 : Voici que le peuple, ils sont en train de faire ce qui est mal, contre YHWH, de manger, le-ekôl sur le sang, al-ha-dam... 1 Samuel 12, 17 : Et connaissez et voyez que le mal (il est) grand, celui que vous avez fait aux yeux de YHWH, de demander, li-scheôl, pour vous un roi... 1 Samuel 19, 5 : Et pourquoi commettrais-tu une faute, un crime, contre un sang innocent, de faire mourir, le-hamit, David... Genèse 27, 20 : Comment se fait-il, mah-zeh, quoi ceci, tu t'es hâté de trouver, li-metzô... 1 Rois 14, 8 : Et tu n'as pas été comme mon serviteur David qui a gardé mes commandements et qui a marché derrière moi dans tout son cœur, pour faire, la-asôt, grec tou poièsai, seulement ce qui est droit à mes yeux... Jérémie 44, 3 : A cause de leurs crimes qu'ils ont fait, pour m'irriter, d'aller, la- leket, d'encenser, le-qatter, de servir, la-abôd, des dieux étrangers... Ézéchiel 16, 33 : Tu les as achetés (tes amants) pour qu'ils viennent vers toi, la-bô elaik, grec tou erchesthaipros se. Ézéchiel 30, 21 : Fils d'homme, le bras de Pharaon roi d'Égypte, je l'ai brisé, et voici qu'il n'a pas été pansé, de lui donner, la-tet, grec tou dothènai, des médicaments, de lui poser, de lui mettre, la-soum, grec tou dothènai, des bandages... pour qu'il ait la force, le-hazeqah, grec tou dothènai ischun, de saisir, li-tepôsch, son épée... Osée 9, 13 : De faire sortir, le-hôtzie, grec tou exagagein, vers celui qui tue, son fils... Qôhelet = PEcclésiaste 3, 15 : Et ce qui est à être, wa-ascher li-heiôt, grec kai hosa tou ginesthai, cela existait déjà... Isaïe 5, 2 : Et il a espéré qu'elle allait faire, la-asôt, grec tou poièsai, des bons raisins... 5, 4 : Pourquoi ai-je espéré qu'elle allait faire, la-asôt, grec tou poièsai, des bons raisins... Jérémie 51, 62 : YHWH c'est toi qui as parlé contre ce lieu (= le Temple) de le détruire, le-hakeritô, grec tou exolethreusai auton... Néhémie 2, 12 : Ce qu'il a donné, mon Dieu, dans mon cœur, de faire, la-asôt, grec tou poièsai... 2 Chroniques 35, 22 : Et il est venu pour faire la guerre, kai èlthen tou polemèsai, etc.

Nous pouvons donc, Apocalypse 12, 7, restaurer sous l'expression grecque, impossible en grec naturel, tou polemèsai, l'expression hébraïque le-hillahem de 2 Chroniques 35, 22. Nous allons retrouver plusieurs fois dans l'Apocalypse cette

101

Page 102: Apocalypse de Jean

12, 9145 et il a été jeté le serpent de mer le grandle serpent anciencelui qui est appelé accusateur et le satan celui qui égare toute la terre habitée il a été jeté à terre et ses messagers avec lui ont été jetés

12, 10146 et j'ai entendu une voix grande dans les cieuxet elle disait

maintenant il est venu le salut et la puissanceet le règne de notre dieuet la domination de celuiqui a reçu de lui l'onctionparce qu’il a été jeté

construction grecque impossible, qui est la traduction habituelle d'une construction hébraïque classique.Et il y a eu une guerre dans les cieux — le mi-ka-el et ses messagers — pour faire la guerre avec le serpent... En réalité il

est fort possible que dans le texte hébreu le groupe mi-ka-el et ses messagers soit le complément d'objet indirect, génitif dans nos langues grecque et latine, du substantif une guerre. Il faudrait donc dans ce cas traduire : Et il y a eu une guerre dans les cieux, de mi-ka-el et de ses messagers, pour faire la guerre... Dans une construction de ce type, mi-ka-el n'est pas modifié en hébreu, ni le terme suivant, ses messagers, ils se présentent donc comme des nominatifs, cas sujet. Le traducteur a pu traduire en grec mi-ka-el et ses messagers, sans les décliner, parce que dans son texte hébreu ils ne sont pas déclinés. D'autant plus que mi-ka-el est un nom propre qui ne se décline pas.

144 12, 8 Et sa place n'a plus été trouvée dans les cieux... Psaume 37, 10 : Et encore un peu (de temps) et (il n'y a) plus de méchant ! Et tu cherches à sa place, al-meqômô, grec ton topon autou, et il n'y est plus ! Hébreu we-einennou, grec kai ou mè eurès. Psaume 103, 16 : Car un souffle passe sur lui, et il n'est plus, et il n'est plus reconnu, son lieu, sa place, meqômô, grec kai ouk epignôsetai eti ton topon autou...

145 12, 9 Et il a été jeté, le serpent de mer, traduction approximative, grec drakôn, hébreu tannin ; le serpent ancien, grec ophis, hébreu nahasch, Genèse 3, 1 : Et le serpent, ha-nahasch, il était nu, hébreu aroum, comme Genèse 2, 25, ils étaient tous les deux nus, l'homme, ha-adam, et sa femme — plus que tous les vivants du champ qu'il avait faits, YHWH Dieu... Jeu de mots probable, dont le sens exact nous échappe. Le traducteur a rendu l'hébreu aroum par le grec phronimôtatos, le plus intelligent ; phroneô, penser, être intelligent ; phronèma, l'intelligence ; phronèsis, la pensée, l'intelligence ; phro-nimos, intelligent. Et il a dit à la femme : Serait-ce donc qu'il a dit, Dieu : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?

Et il a été jeté le serpent... Luc 10, 17 : Et ils sont revenus les soixante-douze, avec joie, et ils ont dit : Seigneur, même les esprits impurs nous ont été soumis en ton nom ! Alors il leur a dit : J'ai vu le satan comme un éclair qui est tombé des cieux. Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi, et ils ne vous feront aucun mal... Jean 12, 31 : C'est maintenant le jugement de la durée du monde présent. C'est maintenant que le prince, le chef, le régisseur de la durée de ce monde présent, est jeté dehors...

Celui qui est appelé accusateur, en grec diabolos, qui est la traduction grecque de l'hébreu satan, 1 Chroniques 21, 1 ; Job 1,6; etc. Job 2, 1 ; etc. Psaume 109, 6 ; Zacharie 3, 1 ; etc. Celui qui est appelé, grec ho kaloumenos, sens probable : celui qui est appelé en grec. Jean 4, 25 : Je sais que le meschiah va venir, celui qui est appelé (en grec) christos. Jean 1, 38 : Eux ils lui ont dit : rabbi, ce qui veut dire, en traduction, maître. Jean 11, 16 : Tôma, celui qui est appelé (en grec) didumos, le jumeau...

146 12, 10 Maintenant il est venu le salut, grec hè sôtèria, hébreu ha-ieschoua ; la puissance, grec dunamis, hébreu probable ôz, la force ; le règne ou la royauté, grec basileia, hébreu probable malekout ; la domination, grec exousia, hébreu probable memeschalah.

Il est venu... Construction hébraïque, verbe au singulier, plusieurs sujets.Parce qu'il a été jeté l'accusateur, grec ho katègôr, qui est la traduction de l'hébreu ha-satan. Le verbe hébreu satan

signifie attaquer, accuser. Zacharie 3, 1 : Et il m'a fait voir Iehôschoua le grand prêtre, ha-kôhen ha-gadôl, qui se tenait devant la face du messager de YHWH, et l'accusateur, ha-satan, grec ho diabolos, qui se tenait à sa droite pour l'accuser, hébreu le-sitenô, grec tou antikeisthai auto. Remarquer de nouveau la construction avec le lamed et la traduction grecque commençant par tou, comme Apocalypse 12, 7.

102

Page 103: Apocalypse de Jean

l'accusateur de nos frèreslui qui les accusaitdevant la face de notre dieujour et nuit

12, 11147 et eux ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur attestation et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort

12, 12148 c'est pourquoiqu’ils se réjouissent les cieuxet ceux qui habitent en euxhoï la terre et la merparce qu’il est descendu l'adversairevers vouselle est grande sa fureurcar il sait qu’il est courtle temps qui lui reste

12, 13149 et lorsqu’il a vu le serpent de mer qu’il a été jeté sur la terre il a persécuté la femme qui a enfanté le garçon

12, 14150 et furent données à la femme147 12, 11 Par le sang... La question est de savoir comment il faut traduire le grec dia qui traduit un grand nombre de

mots hébreux, et, Genèse 4, 1 ; baabour, Genèse 12, 16 ; be, Genèse 14, 29 ; bead, Genèse 26, 8 ; mipenei, Genèse 27, 46 ; bigelal, Genèse 39, 5 ; be-iad, dans la main de, = par la main de, Genèse 39, 22 ; 39, 23 ; al-debar, Genèse 43, 18 ; al-pi, sur la bouche de..., grec dia rèmatos, Exode 17, 1 ; al, Exode 17, 7 ; be-iad, Exode 35, 29 ; tahat ki, à la place de ce que, — parce que, Deutéronome 4, 37 ; le-maan, afin de, afin que, Juges 3, 2 ; al ki, Juges 3, 12 ; baabour, 1 Samuel 12, 22 ; 2 Samuel 5, 12 ; be, 2 Samuel 5, 19 ; 5, 23 ; me-et, qui vient de, 1 Rois 1, 27 ; lemaan, 1 Rois 11, 12, à cause de, en faveur de ; 1 Rois 11, 13 ; 11, 32 ; 15, 4 ; 2 Rois 8, 19 ; 2 Rois 13, 23 ; 2 Rois 19, 34 ; 20, 6 ; be, Proverbes 8, 15 ; 8, 16 ; etc. Nous sommes donc réduits, lorsque nous rencontrons le mot grec dia dans les Évangiles, dans les lettres de Paul, dans l'épître aux Hébreux, dans l'Apocalypse et plus généralement dans tous les écrits du Nouveau Testament, à procéder par conjecture et à nous demander quel est le mot hébreu sous-jacent qui convient le mieux au contexte. Ici nous conjecturons, avec Zal-kinson, le be hébreu, qui signifie dans, et qui est utilisé au sens de par. Les disciples ont vaincu le serpent ancien par, au moyen du sang de l'agneau, c'est-à-dire du Christ, et par, au moyen de la parole de leur attestation de la vérité portant sur le Christ. Jean est à Patmos pour attester de la vérité du Christ.

Et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort :1. Ils n'ont pas aimé leur âme == ils ont mis leur âme dans la paume de leur main, 1 Samuel 19, 5 ; 28, 21 ; etc. Jean

10, 11 ; 10, 15 ; 10, 17 ; 13, 37 ; 13, 38.2. Et cela jusqu'à la mort, qu'ils ont consenti à subir à cause de, ou pour, l'attestation de la vérité. Jean 12, 25 : Celui

qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans la durée de ce monde-ci, pour et dans la vie de la durée éternelle à venir il la gardera.

148 12, 12 C'est pourquoi qu'ils se réjouissent les cieux... Psaume 96, 11 : Qu'ils se réjouissent les cieux et qu'elle exulte la terre... devant la face de YHWH car il vient pour juger la terre. Il jugera la terre habitée, hébreu tebel, grec tèn oikoumenèn, dans la justice, be-tzedek, et les peuples dans sa vérité, be-emounatô, grec en tè alètheia autou.

Et ceux qui habitent... grec skènoun, hébreu schakan, Juges 5, 17 ; 8, 11 ; 1 Rois 8, 12.Hoï la terre... De nouveau la transcription en caractères grecs de l'hébreu hoï, qui n'est pas forcément suivi du lamed, ce

qui explique ici l'accusatif qui suit la transcription en caractères grecs ouai.149 12, 13 Et lorsqu'il a vu le serpent de mer... grec drakôn, hébreu tannin, traduction française approximative.150 12, 14 Les deux ailes de l'aigle... Exode 19, 4 : Vous, vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte et (comment) je vous ai

103

Page 104: Apocalypse de Jean

les deux ailes du grand aigleafin qu'elle s'envole dans le désertdans son lieuoù elle est nourrie làun temps et deux tempset la moitié d'un tempsloin de la face du serpent

12, 15151 et il a jetéle serpenthors de sa gueulederrière la femmede l'eau comme un fleuvepour qu'elle soit emportée par le fleuve

12, 16152 et elle est venue la terreau secours de la femmeet elle a ouvert la terresa gueuleet elle a dévoré le fleuvequ’il avait jeté le serpent de merhors de sa gueule

12, 17 et il a été furieux le serpent de mer contre la femme et il est parti faire la guerre

portés sur les -ailes des aigles, al kanephei nescharim, grec hôsei epipterugôn aetôn — le traducteur a ajouté hôsei, comme, qui n'existe pas dans l'hébreu ; phénomène fréquent, que nous retrouvons dans la traduction grecque de l'Apocalypse — et je vous ai fait venir vers moi...

Où elle est nourrie là, pléonasme en français comme en grec, hébreu ascher... scham.Un temps et deux temps... Daniel 7, 25 : Et ils seront livrés entre ses mains, jusqu'à un temps et des temps et la moitié

d'un temps. « Il faut entendre par " temps ", dans le contexte de ce chapitre, une année. Il ne serait pas inexact de traduire " deux temps " plutôt que " des temps ", l'araméen ne possédant pas, comme l'hébreu, de forme spéciale pour exprimer le duel. Trois ans et demi, la demi-semaine d'années... » (Jean de Menasce, Daniel, traduction et notes, 7, 25.) Trois ans et demi = 42 mois de trente jours = 1260 jours, Apocalypse 11, 2 ; 11, 3 ; 12, 14, notre texte, et, plus loin, 13, 5. La guerre entre la Judée et Rome commence en 66, Jérusalem est prise et incendiée en septembre 70. Le Temple a été incendié lors de l'assaut du 29 août. Durant tout ce temps, la petite communauté de Jérusalem était absente, réfugiée à Pella.

151 12, 15 Et il a jeté le serpent, grec ophis, hébreu nahasch.Pour qu'elle soit emportée par le fleuve, grec hina autèn potamo-phorèton poièsè. Le mot potamophorètos n'existe pas

du tout en grec. C'est un mot composé forgé par le traducteur de l'Apocalypse, ou par quelqu'un de son entourage, à partir depotamos, le fleuve, et du verbe phoreô, porter. II faut donc supposer en hébreu nahar, le fleuve, ou ieôr, et l'un des verbes hébreux qui peuvent signifier porter, emporter. Les traducteurs en langue grecque ont souvent et aisément forgé des mots grecs composés, pour traduire une expression hébraïque constituée d'au moins deux termes, par exemple les mots grecs composés commençant par archi — archidesmophulax, hébreu sar beit ha-sôhar, le chef de la maison en rond = prison égyptienne ; — archidesmôtès, hébreu sar ha- tabahim, le chef des gardes ; — archieunouchos, hébreu rab sarisim ou sar ha-sarisim, le chef des eunuques ; — archimageiros, hébreu sar ha-tabahim, le chef des gardes ; — archistratègos, hébreu sar ha-tzaba, le chef de l'armée, etc. Exode 1, 22 : Et il a ordonné, Pharaon, à tout son peuple en disant : tout fils qui va naître, dans le fleuve vous le jetterez... Exode 2, 2 : Et elle a été enceinte, la femme, et elle a enfanté un fils et elle l'a vu, qu'il était beau, lui, et elle l'a caché trois mois. Mais elle ne pouvait plus le cacher, et elle a pris pour lui une caisse de papyrus..., elle a mis dans la caisse l'enfant et elle l'a posé parmi les joncs sur la lèvre du fleuve...

152 12, 17 Et il s'est mis en colère, le serpent... contre la femme et il est parti faire la guerre avec le reste de sa semence... Il s'agit évidemment des persécutions dirigées contre les disciples dispersés sur tout le pourtour de la Méditerranée.

104

Page 105: Apocalypse de Jean

avec le reste de sa semence ceux qui gardent les commandements de dieu et à qui appartient l'attestation de ieschoua

12, 18153 et je me suis tenu debout sur le sable de la mer

153 12, 18 Et je me suis tenu... Un grand nombre de manuscrits, la majorité, donnent kai estathè : et il s'est tenu debout. Un certain nombre de manuscrits donnent : kai estâthèn, et je me suis tenu debout.

105

Page 106: Apocalypse de Jean

13,1154 et j'ai vusortant de la merun être vivant qui montaità lui dix cornes et sept têteset sur ses cornes dix couronnes royaleset sur ses têtes un nom d'insulteà l'encontre de dieu

13, 2 et l'être vivant que j'ai vuil était comme une panthère

154 13, 1 Et j'ai vu sortant de la mer un être vivant... Grec thèrion, qui traduit l'hébreu haiiah. Le verbe haiah signifie vivre. Haiiah, pluriel haiiôt, est le féminin de hai, et se comprend comme un neutre, l'être vivant. Genèse 1, 24 : Et il a dit, Dieu : Qu'elle fasse sortir, la terre, de l'âme vivante, nephesch haiiah, selon son espèce, du quadrupède, behemah, grec tetrapoda, et du rampant, we-remes, grec her-peta, et de l'être vivant de la terre, we-haietô eretz, grec kai thèria tes gès. Évidemment ici l'être vivant de la terre, collectif, c'est l'ensemble des animaux qui ne sont pas précédemment désignés, ce sont donc probablement des animaux sauvages, ou des bêtes sauvages. Genèse 1, 25 : Et il a fait, Dieu, le vivant de la terre, et-haiiat ha-aretz, grec ta thèria des gès, neutre pluriel, selon son espèce, et le quadrupède, behemah, grec ta ktènè, le bétail, les troupeaux, et tout reptile de la terre... et il a vu, Dieu, que (c'était) beau et bon. Genèse 1, 30 : Et à tout être vivant de la terre, le-kôl haiiat ha-aretz, grec kai pasi tois thèriois tes gès, et à tout oiseau des cieux et à tout reptile sur la terre, que en lui (il est) une âme vivante, ascher bô nephesch haiiah..., grec ho echei en heautô psuchèn zôès, - qui a en lui une âme de vie — le verbe avoir qui n'existe pas en hébreu est ajouté par le traducteur. Genèse 2, 19 : Et il a formé, YHWH Dieu, à partir de la terre, min-ha-adamah, tout vivant du champ, kôl haiiat ha-sadeh, grec panta ta thèria ton agrou... Daniel 2, 38 : les fils de l'homme, benei-anascha, les vivants du champ, et l'oiseau des cieux... Daniel 7, 3 : Et quatre vivants de grande taille, we-areba heiwan rabereban, grec kai tessaria thèria, sont montés hors de la mer... Le premier (était) comme un lion et des ailes d'aigle (étaient) à lui... Et voici un être vivant qui (venait) après... Il était semblable à un ours... Un autre vivant comme un léopard et à lui quatre ailes d'oiseau (singulier collectif) sur ses flancs, et quatre têtes (étaient) à l'être vivant, et la domination lui a été donnée... Un quatrième être vivant... Des dents de fer à lui, grandes. Il dévorait, il broyait, il écrasait avec ses pieds ce qui restait...

Et dix cornes à lui... Daniel 7, 17 : Ces grands êtres vivants au nombre de quatre (ce sont) quatre rois — les traducteurs grecs ont compris quatre royaumes, quatre empires, tessares basileiai — (qui) se lèveront de la terre... Daniel 7, 23 : Le vivant quatrième, ce sera un quatrième royaume — ou un quatrième empire — sur la terre... Daniel 7, 24 : Et les dix cornes de ce royaume — de cet empire — dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux... Daniel 7, 27 : Et la royauté, et la domination et la grandeur des royaumes, sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du très haut. Son règne — ou sa royauté — est un règne éternel malekout ôlam... C'est donc toute une philosophie de l'histoire que présente l'auteur inconnu du livre de Daniel. Des empires qui se succèdent, et finalement le règne du peuple des saints. L'auteur de l'Apocalypse reprend cette philosophie de l'histoire et il l'applique à ce qu'il connaît.

Et j'ai vu sortant de la mer un être vivant qui montait... La question est de savoir si cet être vivant — que l'on pourrait aussi traduire : cette bête sauvage — représente l'Empire romain, ce qui est aujourd'hui, 1984, l'avis de la majorité des interprètes ; — ou bien s'il désigne la royauté judéenne, la succession d'Hérode le Grand, avec ses avatars, ses disparitions et ses retours ; la mort d'Hérode Agrippa Ier en 44 ; la venue d'Agrippa II, le grand roi Marcus Julius Agrippa philokaisar et philorômaios, héritier en 50 de l'héritage de son oncle, Hérode de Chalcis : il reçoit de Claude en 53 le domaine de Philippe, le domaine de Lysanias d'Abilène ; royaume encore agrandi en 55 par Néron. Agrippa II gouverne pour le compte des Romains puisqu'il a reçu des empereurs de Rome son pouvoir, son royaume et son autorité (F.-M. Abel, Histoire de la Palestine, I, 463). La question est toujours de savoir quel est l'objet sur lequel Jean accommode, ce qu'il regarde, et ce que nous devons regarder nous aussi, si nous voulons tenter de comprendre ce qu'il dit : Est-ce l'Empire romain principalement ? Ou bien est-ce la royauté — les royautés simultanées et successives — de sa patrie, qui reçoivent toute leur puissance de l'occupant romain ?

Et sur ses têtes un nom d'insulte à rencontre de Dieu... Onoma au singulier dans un certain nombre de manuscrits, onomata au pluriel dans une autre série. 2 Rois 19, 4 : Peut-être entendra-t-il, YHWH ton Dieu, toutes les paroles du grand échanson qu'il a envoyé, le roi d'Assur, son maître, pour insulter le Dieu vivant, le-areph, grec onei-dizein theon zônta kai blasphèmein... 19, 6 : N'aie pas peur des (hébreu, devant la face des...) paroles que tu as entendues qu'ils ont (= par lesquelles ils ont) proféré des insultes, des injures, des insolences, gidephou, du verbe gadaph, grec eblasphèmèsan, les garçons du roi d'Assur, contre moi... 19, 22 : Qui as-tu insulté et injurié, et-mi herapheta we-gidapheta, grec tina ôneidisas kai eblasphèmèsas... Isaïe 52, 5 : Mon nom est insulté, verbe naatz, grec blasphèmeitai.

106

Page 107: Apocalypse de Jean

et ses jambes comme [celles] de l'ourset sa gueule comme la gueule du lion

et il lui a donnéle serpent de mersa force et son trône et sa grande puissance

13, 3155 [et j'ai vu et voici]l'une de ses têtes[était] comme frappée à mortet la blessure de sa mort a été guérieet elle a été dans l'admiration toute la terre derrière l'être vivant

13, 4 et ils se sont prosternésdevant le serpent de merparce qu’il avait donné la puissanceà l'être vivantet ils se sont prosternés devant l'être vivantet ils ont dit

qui est comme l'être vivant et qui est capable de faire la guerre avec lui

13, 5156 et il lui a été donné une bouche

155 13, 3 Et l'une de ses têtes a été comme frappée à mort... Nous avons noté déjà que le grec hôs, comme, est très souvent ajouté par les traducteurs, alors qu'aucun terme correspondant ne se trouve dans le texte hébreu, phénomène très fréquent.

Frappée à mort... Le verbe grec sphazein traduit le plus souvent l'hébreu schahat, qui est le verbe utilisé pour désigner la mise à mort des bêtes sacrifiées, Genèse 22, 10 (sacrifice d'Isaac) ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ; 29, 11 ; 29, 16 ; 29, 20 ; Lévitique 1, 5 ; 1, 11 ; etc. Mais le verbe grec sphazein peut traduire aussi l'hébreu harag, tuer, des hommes ou des animaux, Isaïe 22, 13.

A partir de maintenant surtout la question est de savoir sur quoi, sur quel objet, accommode l'auteur de l'Apocalypse, quel est l'objet qu'il considère. Si vous observez une planète toute proche de nous, par exemple la lune, vous n'accommodez pas, vous ne réglez pas votre appareil optique, votre télescope, de la même manière que si vous examinez une galaxie lointaine. La question est de savoir ce que regarde l'auteur de l'Apocalypse. Une hypothèse raisonnable, c'est qu'il accommode sur ce qu'il connaît, ce qui entre dans son champ visuel. Nous sommes habitués depuis des siècles à envisager l'histoire romaine d'une manière synoptique parce que nous avons à notre disposition des livres d'histoire qui nous la racontent. L'auteur de l'Apocalypse ne disposait vraisemblablement pas de nos livres d'histoire romaine, encore moins de nos livres d'histoire qui nous retracent les grandes épopées de l'humanité, la suite des empires, l'histoire de la genèse, du déclin et de la mort des civilisations. L'auteur de l'Apocalypse connaissait l'histoire de son pays, de son peuple, qui est, au moment où il écrit, sous l'occupation romaine. Il a donc une certaine idée de l'empire romain. Il sait que l'empire romain a été précédé par d'autres empires. Le livre de Daniel lui fournissait une idée générale sur cette succession des empires qui doit finalement laisser la place au règne de Dieu. Plus précisément, lorsqu'il parle d'une tête qui a été mise à mort, est-ce qu'il pense à un empereur romain mis à mort ? Est-ce qu'il connaissait l'histoire contemporaine des empereurs romains ? Ou bien est-ce qu'il pense à tel ou tel despote local, à tel ou tel roitelet, ou gouverneur, de la région qu'il connaît bien, la Judée, et les environs de la Judée ?

Et la blessure de sa mort, construction hébraïque constante et classique.156 13, 5 Et il lui a été donné une bouche qui disait des grandes choses... Daniel 7, 8 : Et voici, des yeux comme des yeux

d'homme, sur cette corne et une bouche qui disait de grandes choses, grec stoma laloun megala.

107

Page 108: Apocalypse de Jean

qui disait des grandes choseset des insultes à l'encontre de dieuet il lui a été donné le pouvoir de [le] fairequarante-deux mois

13, 6157 et il a ouvert sa bouche pour des insultes contre dieu pour insulter son nom et sa demeure et ceux qui habitent dans les cieux

13, 7 et il lui a été donné défaire la guerreavec les saintset de les vaincreet on lui a donné le pouvoirsur toute tribu et peuple et langue et nation

13, 8158 et ils se prosterneront devant luitous ceux qui habitent sur la terretous ceux dont il n'est pas écrit leur nomdans le rouleau du livre de la viede l'agneau qui a été sacrifiédepuis la création du monde

13, 9159 tout homme à qui [sont] des oreilles qu'il entende

13, 10160 si quelqu’un [est] pour la captivité

157 13, 6 Sa demeure... Grec skènè, hébreu mischekan... Ceux qui habitent... grec skènountas, hébreu schakan.158 13, 8 Tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom... Traduction littérale : son nom, to onoma autou. Construction

hébraïque typique, kôl ascher... tous ceux qui, collectif singulier en hébreu, ce qui explique le singulier to onoma autou.Depuis la création du monde : ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie depuis la création du monde.

Exode 32, 32 : Et maintenant, si tu supportais (= si tu pardonnais) leur faute ! Et si non, efface-moi donc de ton rouleau, hébreu sepher, grec biblos, que tu as écrit... Et il a dit, YHWH, à Môscheh : Qui (est) celui qui a commis le crime contre moi ? (C'est celui-là, que) j'effacerai du rouleau de mon livre, sepher, grec biblos. Psaume 69, 29 : Qu'ils soient effacés du livre des vivants, ou de la vie, mi-sepher haiim, grec ek biblou zôntôn. Daniel 12, 1 : Et dans ce temps-là il se tiendra debout mi-ka-el, qui (est) comme Dieu, le grand prince qui se tient auprès des fils de ton peuple et ce sera un temps de persécution, et tzarah, grec kairos thlipseôs, (telle) qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation et dans ce temps-là, il sera délivré, ton peuple, tous ceux qui, hébreu kôl singulier collectif, seront trouvés inscrits dans le livre, ba-sepher, grec en tô bibliô ou en tè biblô.

159 13, 9 Tout homme à qui (sont) des oreilles, qu'il entende... Hébreu kôl ascher ôzen lô... ou mi ascher ôzenaim lô... Matthieu 11, 15 ; 13, 9 ; 13, 43 ;Marc4, 9 ; 4, 23 ; Luc8, 8 ; 14, 35.

160 13, 10 Si quelqu'un est pour la captivité... Jérémie 15, 1 : Et il m'a dit, YHWH : S'il se tient, Môscheh et Schemouel (verbe au singulier, deux sujets) devant ma face, elle n'est plus, mon âme (portée) vers ce peuple ! Renvoie-les de devant ma face et qu'ils sortent ! Et il adviendra qu'ils te diront : Où donc irons-nous ? Alors tu leur diras : Ainsi a parlé YHWH : Celui qui (est) pour la mort, à la mort ! Et celui qui (est) pour l'épée, à l'épée ! Et celui qui (est) pour la famine, à la famine ! Et celui qui (est) pour la captivité, à la captivité !

Si quelqu'un tue avec l'épée... Matthieu 26, 52 : Fais retourner ton épée à sa place. Car tous ceux qui prendront l'épée, par l'épée ils périront. C'est une loi ontologique enseignée par le Seigneur. Il est parfaitement permis de se demander si l'auteur de l'Apocalypse ne fait pas allusion ici à ceux qui sont en train, ou qui vont entreprendre, de déchaîner la guerre contre Rome, à partir de l'année 66. C'est-à-dire qu'il est permis de se demander si, depuis le début de son livre, l'auteur de l'Apocalypse ne pense pas à plusieurs reprises, parmi les adversaires auxquels il fait allusion, à ceux que les historiens appellent les zélotes, c'est-à-dire en langage moderne le Front de libération de la Judée. Certains historiens ont observé que

108

Page 109: Apocalypse de Jean

en captivité il ira si quelqu'un tue avec l'épéepar l'épée il sera tué

c'est ici l'espéranceet la certitude de la vérité des saints

13, 11161 et j'ai vu un autre être vivantqui montait de la terreet à celui-là deux cornes[qui sont] comme [des cornes] d'agneauet il parlait comme le serpent de mer

13, 12162 et la domination du premier être vivanttout entièreil la fait devant sa faceet il fait [en sorte] que le payset ceux qui y habitentse prosternent devant l'être vivant premiercelui dont elle a été guériela blessure de sa mort

13, 13 et il fait des grands signes en sorte qu’il fait même descendre le feu du haut des cieux sur la terre devant la face des hommes

le Seigneur était accompagné par des disciples qui faisaient sans doute parti du Front de libération. Certains historiens se sont même demandé si Juda ne faisait pas partie de ce Front de libération, que dans le langage habituel de l'occupant on appelle « les terroristes », mais que dans le langage de l'occupé on appelle « les résistants ». Certains se sont demandé si la déception de Juda le sicaire, sicarius en latin, celui qui porte le sica, le poignard courbé pour tuer les soldats de l'armée d'occupation —, certains se sont demandé si la déception de Juda ne provenait pas de ce que le Seigneur n'a pas voulu prendre la tête du Front de libération de la Judée. La perspective du Seigneur était tout autre. Sa raison d'être, sa mission, n'était pas de libérer la Judée de l'occupation romaine, mais d'achever la création et d'apporter la programmation nouvelle qui a pour but de créer une humanité nouvelle. Dans cette nouvelle programmation se trouve précisément la nouvelle norme : ne pas répondre à l'agression par l'agression. Le Seigneur se trouvait donc en conflit sur ce point avec ceux qui étaient partisans du Front national de libération de la Judée. Et il est permis de se demander si l'Apocalypse ne nous apporte pas aussi des éléments d'information concernant ce conflit profond entre deux normes ou deux normatives : la vieille programmation animale, et la nouvelle programmation. Parmi les persécuteurs les plus violents des jeunes églises, est-ce qu'il n'y a pas eu aussi ceux qui faisaient partie du Front de libération nationale de la Judée ? Ce sera tout à fait évident et certain plus tard, au second siècle, lors de la grande insurrection menée par Schiméon ben Koseba, appelé aussi Bar Koseba, ou ben Koziba, sous le règne de l'empereur Hadrien. Schiméon dans un billet écrit en hébreu, qui a été retrouvé, parle d'ailleurs des Galiléens, qui sont sans doute ou peut-être les chrétiens.

C'est ici l'espérance... Grec hupomonè qui en grec naturel désigne le pouvoir ou la force de résister à, de supporter, mais qui traduit l'hébreu miqeweh, l'espérance, 1 Chroniques 29, 15 ; Esdras 10, 2 ; ou tiqewah, l'espérance aussi, Job 14, 19 ; Psaume 9, 18 ; etc. Le grec elpis traduit aussi l'hébreu tiqewah.

Et la certitude de la vérité, grecpistis, hébreu emounah.161 13, 11 Deux cornes qui étaient comme celles de l'agneau ? Ou bien deux cornes, comme un agneau ? Homoios traduit

très souvent l'hébreu ke, comme. Ici homoia est au pluriel neutre mais ce n'est pas décisif compte tenu de la grammaire de notre traducteur.

162 13, 12 Et il fait en sorte que la terre... Ou le pays. Si l'on traduit en français par la terre, le lecteur français comprend qu'il s'agit de l'ensemble de la planète, ou au moins de l'ensemble de la Terre habitée ; si l'on traduit par le pays, le lecteur en langue française comprend qu'il s'agit du pays qu'envisage l'auteur de l'Apocalypse, c'est-à-dire la Judée et ce qui l'entoure.

109

Page 110: Apocalypse de Jean

13, 14163 et il trompe ceux qui habitentdans le payspar les signes qu’il lui a été donné défairedevant la face de l'être vivant

et il dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue pour l'être vivant qui a été blessé par le coup de l'épée et qui [cependant] s'est mis à vivre [de nouveau]

13, 15164 et il lui a été donnéde donner un esprità la statue de l'être vivantafin qu'elle parlela statue de l'être vivantet qu’elle fasseque ceux qui ne se prosternent pasdevant la face de la statue de l'être vivantsoient mis à mort

13, 16165 et il a fait en sorte que tous les petits et les grands et les riches et les pauvres

163 13, 14 Par les signes qu'il lui a été donné de faire devant la face de l'être vivant... L'autre être vivant qui monte de la terre (ou : du pays), Apocalypse 13, 11, fait des signes devant la face de, hébreu lephanim, Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; Exode 25, 30 ; etc. Traduction grecque enôpion —, de l'être vivant qui monte de la terre, Apocalypse 13, 1.

Il dit aux habitants du pays, ou de la terre. Selon que l'on traduit d'une manière ou d'une autre, on règle l'appareil optique d'une manière différente et on accommode sur un objet différent : le pays de la Judée, de la Galilée, de la Samarie, ou la Terre entière.

De faire une statue, hébreu tzelem, grec eikôn, Genèse 1, 26 ; 1, 27 ; 5, 3 ; 9, 6 ; etc. Daniel 2, 31, etc. Daniel 3,1, etc. En langue française d'aujourd'hui, une image est un objet plat, à deux dimensions ; en hébreu tzelem est une statue.

Il a dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue au vivant à qui la blessure de l'épée, et il a vécu de nouveau... Caius César surnommé Caligula succède à Tibère en 37. Il pose le diadème sur la tête du roi Agrippa, Hérode Agrippa Ier et il augmente son royaume. Le nouvel empereur est saisi par l'envie de faire installer dans le Temple de Jérusalem une énorme statue en or qui représente le nouvel empereur divinisé. L'affaire se situe en 39-40. Caligula est assassiné avec l'épée et le poignard le 24 janvier 41. C'est Claude qui va lui succéder. Nous ne disons pas que le chapitre 13 de l'Apocalypse s'explique certainement par cette affaire. Mais il est certain, en toute hypothèse, que l'auteur de l'Apocalypse a connu l'affaire de la statue de l'empereur Caligula et le règne de Hérode Agrippa Ier, couronné par Caligula, confirmé par l'empereur Claude après l'assassinat de Caligula, persécuteur de l'Église chrétienne, et responsable de la décapitation de Jacques, fils de Zébédée et frère de Jean. Le roi Hérode Agrippa Ier est mort en 44.

164 13, 15 Ceux qui ne se prosternent pas devant la face de l'être vivant... Daniel 3,1: Nabuchodonosor le roi a fait une statue d'or, tzelem di-dehab, grec eikona chrusèn... Daniel 3,4: Vous tomberez (sur la face) et vous vous prosternerez devant la statue en or, qu'il a dressée, Nabuchodonosor le roi. Et celui qui ne tombera pas (sur la face) et qui ne se prosternera pas, à cette heure même il sera jeté dans la fournaise de feu... Dès qu'ils ont entendu, les peuples, la voix de la corne... ils sont tombés, tous les peuples, les nations, les langues (la face à terre) et ils se sont prosternés devant la statue d'or qu'il avait dressée, Nabuchodonosor... La question reste ouverte de savoir si les pages en araméen du livre de Daniel ne sont pas la traduction d'un original hébreu.

165 13, 16 Et il a fait en sorte que... Il n'est pas évident ni certain que le sujet de la proposition, ce soit l'être vivant dont il est question depuis 13, 11. Ce pourrait être la statue qui est maintenant animée d'un esprit.

Une inscription, grec charagma ; le verbe charassô signifie aiguiser, faire une entaille, écorcher, déchirer, graver... Ce n'est pas une simple empreinte externe.

110

Page 111: Apocalypse de Jean

et les hommes libres et les esclaves ils leur donnent une inscription gravée sur leur main droite ou bien sur leurs fronts

13, 17166 et que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n’est celui sur qui [se trouve] l'inscription du nom de l'être vivant ou bien le nombre de son nom

166 13, 17 Que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n'est celui à qui l'inscription, le nom de l'être vivant ou le nombre de son nom... F.-M. Abel, Histoire de la Palestine..., 453 : « Pharisien à Jérusalem, Agrippa devenait ouvertement hérodien à Césarée et hors de son royaume. Les douze millions de drachmes que lui rapportaient ses états ne suffisant pas à ses dépenses... A Césarée, il donnait des jeux pour le salut de l'empereur et l'on pouvait admirer au palais de cette ville les statues de ses filles... Les monnaies d'Agrippa reflètent la dualité de sa conduite. Les pièces frappées à Jérusalem ne portent aucune effigie... Celles qui sont émises dans les autres villes (Césarée, Panéas, Tibériade) ont la figure soit d'Agrippa, soit du César régnant (Caligula ou Claude). Il existe une monnaie frappée en souvenir de l'alliance d'Agrippa avec le sénat et le peuple romain. On sait par les inscriptions que sa famille avait été reçue dans la gens Julia et que lui se donnait les titres de roi grand et pieux, d'ami de César et d'ami des Romains, basileus megasphilokaisar eusebès kaiphilorômaios... »

Abel, p. 463 : « En 53, Agrippa le Jeune, en possession depuis trois ans de l'héritage de son oncle, Hérode de Chalcis, recevait de Claude, en échange de la modeste principauté de Chalcis, la tétrarchie de Philippe, la tétrarchie de Lysanias d'Abilène avec l'Antiliban et le domaine de Noaros... » ; p. 463 : « Néron ajouta au lot d'Agrippa II Tibériade et Tarichée en Galilée... Cette donation accentuait le caractère sporadique du royaume que le dernier roi de la famille des Hérodes, Agrippa II, gouverna pour le compte des Romains... »

Abel, p. 475 : « Agrippa II n'hésitait pas à suivre sa politique de vassalité envers les Romains... En 54, il avait envoyé un contingent pour la guerre contre les Parthes ; en 60, il s'empresse avec Bérénice de venir saluer Porcius Festus nouvellement débarqué à Césarée... C'est vers la même époque qu'il confère à sa capitale, Césarée de Philippe, le surnom de Neronias, en l'honneur du César régnant. Les monnaies de cette ville confirment sur ce point l'information de Josèphe. On y remarque d'un côté l'effigie de Néron, et de l'autre la mention d'Agrippa et des citoyens de Neronias. Sous les Flaviens, les monnaies du roi reproduiront les traits des empereurs de cette dynastie... La titulature complète d'Agrippa II, si l'on en juge par les inscriptions relevées sur divers points de la Batanée, du Hauran et de l'Antiliban, paraît avoir été : le grand roi Marcus Julius Agrippa philokaisar pieux et philorômaios... ».

L'inscription du nom... En grec to charagma to onoma, onoma en simple apposition à to charagma. Traduction probable de la construction hébraïque fréquente dans laquelle le terme qui est, selon le langage de nos grammaires grecque et latine, au génitif, n'est pas modifié, mais se présente comme un nominatif, Jean 1, 18 monogenès theos pour monogenès theou.

Ou le nombre de son nom... Ou le chiffre de son nom... En hébreu, comme en grec, les chiffres s'écrivent avec les lettres de l'alphabet, aleph = 1, beth = 2, ghimel = 3, etc. Par conséquent si vous prenez un mot hébreu quelconque, vous pouvez calculer, en additionnant les chiffres représentés par les lettres, le total, qui est le nombre du mot. Si vous prenez un nom propre quelconque, vous obtenez de la même manière le nombre qu'il totalise en additionnant les chiffres signifiés par les consonnes du nom — puisque dans l'hébreu ancien on n'écrivait pas les voyelles. Toute la question est de nouveau de savoir sur quoi, sur quel objet, sur quel secteur géographique et historique on accommode. Est-ce qu'on envisage l'histoire romaine dans son ensemble, l'histoire des empereurs romains ? Ou bien est-ce que l'on envisage la région qui intéressait l'auteur de l'Apocalypse, à savoir la Judée et l'ensemble de la Palestine, quelques années avant la guerre de la Judée contre Rome ? Pour quelle raison l'auteur de l'Apocalypse utilise-t-il ce système secret, ce système chiffré pour s'exprimer, pour désigner l'homme redoutable auquel il pense ? Parce qu'il est menacé, parce que les communautés chrétiennes sont menacées, parce que les destinataires de l'Apocalypse sont menacés. Menacés par qui ? Cela dépend de la date approximative que vous assignez à l'Apocalypse. Si vous situez l'Apocalypse à la fin du Ier siècle ou plus tard encore, il est vraisemblable que la menace provient des autorités romaines. On cherchera donc parmi les empereurs romains celui dont le nom, en hébreu ou en grec, fournit le nombre 666. Si, avec Épiphane de Salamine, vous situez l'Apocalypse sous le règne de Claude, entre 41 et 54, alors la menace principale provient des frères de la Judée qui persécutent les communautés chrétiennes jusqu'à la mort, à Jérusalem et partout où se trouvent des communautés, dans toute la Diaspora. Dans ce cas-là vous chercherez le nombre de l'homme qui est ainsi désigné d'une manière codée parmi ceux qui ont été persécuteurs des communautés chrétiennes, qui ont été particulièrement menaçants et dangereux. Il n'est pas sûr du tout, d'ailleurs, que ce nombre soit le nombre d'un homme précis et particulier, puisque Apocalypse 13, 17 nous dit : le nombre de l'être vivant de Apocalypse 13, 11, et le nombre de son nom. Cet être vivant désigne peut-être une collectivité, et non pas un individu.

111

Page 112: Apocalypse de Jean

13, 18167 c’est ici la sagessecelui qui a de l'intelligencequ’il calcule le nombre de l'être vivantcar c'est un nombre d'hommeet son nombre c’est 666

167 13, 18 Celui à qui est un cœur (pour comprendre)... Hébreu leb, le cœur, organe de l'intelligence, grec nous. Exode 7, 23 ; Josué 14, 7 ; Job 7, 17 ; Isaïe 10, 7 ; 10, 12 ; 41, 22.

C'est un nombre d'homme... Hébreu probable misepar adam. Cet être vivant, Apocalypse 13, 11, qui monte de la terre, à moins que ce ne soit le premier être vivant, Apocalypse 13, 1 ; 13, 12, celui qui a été blessé et guéri, 13, 13, qui a été blessé avec l'épée et qui a cependant re-vécu, 13, 14 — c'est une communauté humaine et donc son nom n'est pas un nom d'animal, un nom de bête, mais un nom humain, et le nombre de son nom, le nombre que l'on obtient en calculant les lettres du nom de cette communauté, cela fait ou cela donne un nombre d'homme, un nombre humain, six cent soixante-six, en hébreu schesch meôt we-schischim wa-schesch. Le grec arithmos traduit le plus souvent l'hébreu misepar, Genèse 34, 30 ; 41, 49 ; Exode 16, 16 ; 23, 26 ; Lévitique 25, 15 ; Nombres 1, 18 ; etc. Quelques manuscrits donnent 616.

Six cent soixante-six... L'être vivant — ou, selon d'autres traductions françaises, la bête, de 13, 1, se présente comme une coalition de dix rois. L'un d'entre eux a été blessé à mort. L'autre être vivant, 13, 11, a reçu le pouvoir ou la puissance de la première bête composée qui ressemble à une panthère, avec des pieds d'ours, et une gueule de lion. Il est possible que cette coalition de rois désigne, dans la pensée de Jean, l'empire romain, ou une coalition couverte et dominée par l'empire romain. Il est possible que le second être vivant de 13, 11 — la seconde bête — soit la royauté judéenne, reçue de Rome. Il est possible, ou du moins il n'est pas exclu, que Jean ait trouvé dans le nom de Hérode Agrippa roi de la Judée le chiffre 666. Nous ne savons pas exactement de quelle manière Jean écrivait en hébreu le nom d'Hérode, que les modernes écrivent Hôredôs. Nous ne savons pas quelles consonnes il conservait pour écrire ce nom propre. Nous avons appris par une lettre autographe de Schiméon Bar Koseba que Ieschoua s'écrivait, vers l'an 135 : yod, schin, ain, sans le wauw. Nous ne savons pas comment Jean écrivait en hébreu Hôredôs et nous ne connaissons pas non plus exactement ni avec certitude son système de chiffrage. Mais la conjecture avancée se trouve très fortement appuyée par le fait que d'après les plus anciens documents hébreux connus, Hérode pouvait s'écrire au moins de deux manières : Hôredôs et Hôrôdôs. Dans la seconde graphie, il existe trois wauw. La lettre wauw vaut 6. Le fait était suffisamment rare et frappant : un nom qui comporte trois wauw, c'est-à-dire trois 6. Nous devons ce renseignement à notre savante collègue Madame Genot, et nous la remercions. Hérode est le nom propre de toute une dynastie de tyrans, puisqu'il est le nom de Hérode dit le Grand ; de son fils Hérode fils de la seconde Mariamme ; de Hérode fils de Cléopâtre ; de Hérode Antipas ; de Hérode Archélaùs ; de Hérode Agrippa Ier, de Hérode de Chalcis ; et de Hérode Agrippa II, le contemporain de la grande guerre de la Judée contre Rome et, dans cette guerre, l'adversaire des Judéens.

Lorsque le nom d'Hérode était orthographié en hébreu Hôrôdôs, puisque le wauw hébreu signifiait aussi le chiffre 6, cela donnait visuellement pour un lecteur hébreu : H6R6D6S, le nom au trois 6. Cette orthographe se lit dans Megilat Taanit, éd. Lichtenstein p. 343 et 339. Références communiquées par Madame J. Genot.

112

Page 113: Apocalypse de Jean

14, 1168 et j'ai vuet voici l'agneau qui se tient deboutsur la montagne de tziônet avec lui cent quarante-quatre milliersson nom et le nom de son pèresont inscrits sur leurs fronts

14,2169 et j'ai entendu une voixqui venait des cieuxcomme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs cithares

168 14, 1 La montagne de Sion... 2 Samuel 5, 7 : Et il s'est emparé, David, de la citadelle de Sion, metzoudat tziôn, grec tèn periochèn siôn. C'(est) la cité de David. 1 Rois 8, 1 : Alors il a rassemblé, le verbe hébreu qahal, Salomon, les anciens d'Israël, tous les chefs des tribus, les princes des maisons paternelles des fils d'Israël, auprès du roi Salomon, à Jérusalem, pour faire monter le coffre de l'alliance de YHWH, arôn berit YHWH, de la ville de David : elle (c'est) Sion. Michée 4, 7 : Et il régnera, YHWH, sur eux, sur la montagne de Sion, depuis maintenant et jusque dans la durée éternelle à venir, we-ad ôlam, grec kai heôs eis ton aiôna. Joël 3, 1 : Et il adviendra après cela, je verserai mon esprit sur toute chair et ils prophétiseront vos fils et vos filles... Je donnerai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu et des colonnes de fumée ! Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang avant qu'il vienne, le jour de YHWH, le grand et le terrible ! Et il arrivera que tout homme qui criera dans ( = avec, par) le nom de YHWH, sera sauvé, car sur le mont Sion et à Jérusalem sera la délivrance comme il l'a dit, YHWH... Abdias 1, 17 : Et sur la montagne de Sion sera la délivrance... Isaïe 2, 2 : Et il adviendra, dans la suite, dans l'après des jours ( = dans l'avenir), be-aharit ha-iamim, grec en tais eschatais hèmerais, instaurée elle sera, la montagne de la maison de YHWH, sur la tête des montagnes et elle s'élèvera au-dessus des collines. Et afflueront vers elle toutes les nations païennes et marcheront des peuples nombreux et ils diront : Venez ! Et montons à la montagne de YHWH, à la maison du Dieu de Jacob ! Et qu'il nous instruise de ses voies et nous marcherons dans ses chemins ! Car de Sion sortira l'instruction, torah, et la parole de YHWH de Jérusalem... Isaïe 4, 2 : En ce jour-là, il sera, le germe de YHWH, tzemach YHWH, splendeur et gloire... Et il adviendra que celui qui restera à Sion et qui sera laissé à Jérusalem, saint il sera appelé, tous ceux qui sont inscrits pour la vie à Jérusalem. Lorsqu'il lavera, le seigneur, la souillure des filles de Jérusalem et les sangs de Jérusalem... Et il va créer, YHWH, sur toute la place de la montagne de Sion... une nuée le jour et une fumée... la nuit... Isaïe 8, 18 : YHWH des armées qui demeure, hébreu ha-schôken, du verbe schakan, sur la montagne de Sion... Isaïe 10, 12 : Et il adviendra lorsqu'il achèvera le seigneur toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem... Isaïe 10, 32 : La montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem... Isaïe 11,9: Ils ne feront plus le mal et ils ne détruiront plus sur toute la montagne de ma sainteté car il sera rempli, le pays, de la connaissance de YHWH comme les eaux recouvrent la mer... Isaïe 18, 7 : Vers le lieu du nom de YHWH des armées, la montagne de Sion... Isaïe 29, 8 : Ainsi sera la foule de toutes les nations païennes qui vont conduire leurs armées sur la montagne de Sion... Isaïe 37, 32 : Car de Jérusalem sortira un reste et une délivrance de la montagne de Sion... Psaume 2, 6 : C'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne de sainteté... Psaume 48, 12 :

Elle se réjouit la montagne de Sion, elles exultent les filles de Juda... Psaume 74, 2 : Souviens-toi de ta communauté que tu as acquise jadis, tu l'as rachetée... La montagne de Sion c'est là que tu habites, schakaneta, grec kateskènôsas... Psaume 78, 68 : Et il a choisi la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime... Psaume 125, 1 : Ceux qui ont confiance en YHWH, comme la montagne de Sion (ils sont)... Psaume 133, 3 : Comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c'est là qu'il a ordonné, YHWH, la bénédiction de la vie, pour la durée éternelle à venir, ad ho-ôlam, grec heôs tou aiônos...

Son nom : le nom de l'agneau, c'est-à-dire le nom de Ieschoua le meschiah de Dieu. Et le nom de son père : le nom de Dieu, que Ieschoua appelle son propre père. Le grand prêtre portait sur le front une lamelle d'or sur laquelle était gravé : Consacré à YHWH, Exode 28, 36 ; 29, 6 ; 39, 30 ; Lévitique 8, 9. Ceux qui sont baptisés, c'est-à-dire plongés dans l'eau, le sont au nom, dans le nom du père, c'est-à-dire de Dieu, qui est le père de Ieschoua le meschiah de Dieu — au nom, ou dans le nom du fils, c'est-à-dire de Ieschoua lui-même — et au nom ou dans le nom de l'Esprit saint, c'est-à-dire l'Esprit de Dieu, Matthieu 28, 19. Puisque Jean qui a écrit en hébreu l'Apocalypse est peut-être aussi celui qui a annoncé l'heureuse annonce et fondé les communautés auxquelles il écrit, il connaît évidemment la pratique du baptême.

169 14, 2 La voix des eaux nombreuses... Ézéchiel 1, 24 : Et j'ai entendu la voix de leurs ailes, comme la voix des eaux nombreuses, ke-qôlmaïm rabbim, comme la voix deschaddaï... Ézéchiel 43, 2 : Et voici la gloire du Dieu d'Israël est venue de la route de l'Orient et sa voix (est) comme la voix des eaux nombreuses...

113

Page 114: Apocalypse de Jean

14, 3170 et ils chantent un chant nouveaudevant la face du trôneet devant la face des quatre êtres vivants et des anciens

et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n'est les cent quarante-quatre milliers ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays

14, 4171 ce sont ceux qui avec des femmes

170 14, 3 Un chant nouveau... Psaume 33, 3 : Rendez grâce à YHWH sur la cithare, sur la harpe à dix cordes psalmodiez pour lui, chantez pour lui un chant nouveau... Psaume 40, 4 : Il a mis dans ma bouche un chant nouveau, une louange pour notre Dieu... Psaume 96, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau ! Chantez pour YHWH toute la terre ! Chantez pour YHWH ! Bénissez son nom ! Annoncez l'heureuse nouvelle, depuis le jour jusqu'au jour, de son salut ! Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! Psaume 98, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau ! Car des merveilles il a fait... Il a fait connaître, YHWH, son salut, Ieschoua, aux yeux de toutes les nations il a révélé, gillah, grec apekalupsen, sa justice... Psaume 144, 9 : Dieu, un chant nouveau je chanterai pour toi... Psaume 149, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau, sa louange dans l'assemblée, qehal, grec ekklèsia, des saints, hasidim, grec hosiôn... Isaïe 42, 10 : Chantez pour YHWH un chant nouveau...

Et devant la face des quatre êtres vivants... Il s'agit bien entendu des quatre vivants de Apocalypse 4, 6 : Et au milieu du trône et tout autour du trône quatre êtres vivants emplis d'yeux devant et derrière. Et le premier vivant était comme un lion...

Qui ont été rachetés... Grec agorazein, et exagorazein, qui traduisent les verbes hébreux gaal, racheter pour libérer, etpadah, racheter, libérer, délivrer de la main de, mi-iad, de la main du scheôl, Osée 14 ; de la maison des esclaves, mi-beit abadim, Deutéronome 7, 8 ; 13, 6 ; etc. ; de l'angoisse de la persécution, Psaume 78, 42 ; des persécuteurs, Psaume 25, 22 ; de toute angoisse, mi-kôl tzarah, 2 Samuel 7, 23, etc. C'est à cause de cette construction hébraïque, racheter = délivrer de la main de... que nous avons ici Apocalypse 13, 3 la construction grecque agorazein apo... Paul, 1 Corinthiens 6, 20 : Vous avez été rachetés pour un grand prix... Galates 3, 13 : Le Christ nous a rachetés = délivrés de la malédiction... Nous avons traduit l'unique verbe grec agorazein par les deux verbes français racheter et délivrer, puisque de fait le grec agorazein recouvre et traduit un verbe hébreu qui a ces deux significations, ce qui seul permet de comprendre la construction de la phrase.

171 14, 4 Ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes... Il faut se garder d'interpréter ce texte en partant du système de référence qui est le nôtre, des habitudes intellectuelles qui sont les nôtres, depuis le docteur Sigmund Freud et quelques autres. Il faut chercher à comprendre ce que signifiait l'expression se souiller avec les femmes dans l'antique tradition hébraïque. Nous avons noté déjà que le grec porneia, la prostitution, traduit l'hébreu zenounim qui signifie bien la prostitution mais qui dans nombre de textes des prophètes hébreux signifie en fait l'acte par lequel l'esprit se détourne du Dieu vivant pour se prosterner devant les idoles des nations païennes. L'apostasie par rapport à Dieu est appelée une prostitution, parce qu'elle s'accompagne régulièrement d'un culte rendu à des divinités païennes. Cela était vrai dans l'ancien paganisme. Cela est exactement aussi vrai aujourd'hui. Nombre de textes hébreux nous disent aussi que ce sont les filles des peuples païens qui ont attiré, entraîné, les Hébreux qui arrivent dans la terre de la promesse, et les ont conduits à adorer les divinités des peuples. Ce sont les femmes qui ont entraîné le roi Salomon à pratiquer des cultes païens. Il est donc possible que, dans ce texte de l'Apocalypse, le sens soit : Ceux qui ne se sont pas souillés avec des cultes païens. Ils sont vierges par rapport à ces cultes païens qu'ils n'ont pas connus. Ils ne se sont pas souillés avec des femmes signifie donc peut-être ici : ils ne se sont pas souillés avec les cultes païens auxquels des femmes — comme Jézabel — les entraînent. Mais il est possible aussi que Jean pense ici à ceux qui librement ont choisi d'anticiper sur la durée future, olam ha-bah, dans laquelle, Matthieu 22, 23, ils ne se marieront pas et elles ne seront pas épousées...

Car ils sont vierges... Paul, première lettre aux Corinthiens 7,1: Au sujet de ce dont vous (m') avez écrit, il est beau pour l'homme de ne pas toucher à la femme... 7, 8 : Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : il est beau pour eux de rester ainsi... 7, 25 : Au sujet de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'instruction impérative venant du Seigneur. Mais je donne une opinion, comme quelqu'un qui a reçu du Seigneur la grâce d'être certain de la vérité, pistos. Je pense donc que cela est beau à cause des difficultés présentes, qu'il est beau pour l'homme d'être ainsi. Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à défaire ce lien. Es-tu sans lien avec une femme ? Ne cherche pas de femme. Et si même tu t'es marié, tu n'as pas commis de faute. Et si elle s'est mariée, celle qui est vierge, elle n'a pas commis de faute...

Ils ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme... De nouveau la construction hébraïque racheter = libérer de la main de, min...

Prémices pour Dieu... Grec aparchè. Exode 23, 19 : Le commencement, hébreu reschit, ce qui est premier, ce qui vient en tête, grec tas aparchas, des premiers-nés, hébreu bikourei, grec ton prôtogenè-matôn, de ta terre, tu le porteras, tu le feras

114

Page 115: Apocalypse de Jean

ne se sont pas souilléscar ils sont viergesce sont eux qui suivent l'agneaupartout où il va

ce sont eux qui ont été rachetés et libérésd'entre les fils de l'homme[ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau

14, 5172 et dans leur boucheil ne s'est pas trouvé de mensongecar ils sont parfaits

14, 6173 et j'ai vu un autre messageril volait au sommet du ciel[et dans sa main] l'heureuse annoncede la durée éternelle à venir[pour] annoncer l'heureuse annonceà ceux qui sont assisdans la poussière de la terreet à toute nation et à toute raceet à toute langue et à tout peuple

14, 7174 et il disait d'une grande voix

venir dans la maison de YHWH ton Dieu... Le grec aparchas, pluriel de aparchè, traduit aussi l'hébreu teroumah, le prélèvement que l'on offre à Dieu, Exode 25, 2 ; 35, 5 ; 36, 6 ; qôreban reschit, offrande de prémices, Lévitique 2, 12, grec dôron aparchès ; teroumat ha-qadaschim, le prélèvement des choses saintes, Lévitique 22, 12, grec aparhôn ton hagiôn. Deutéronome 18, 4 : les prémices, hébreu reschit, grec tas aparchas, de ton blé, de ton moût, de ton huile fraîche... Deutéronome 26, 2 : Et il adviendra que, lorsque tu entreras au pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu en prendras possession et lorsque tu y habiteras, alors — hébreu we, grec kai — tu prendras de tout ce qui est premier, me-reschit, grec apo tes aparchès, de tous les fruits de la terre... Deutéronome 26, 10 : Et maintenant voici que j'ai apporté ce qui est premier, ce qui est au commencement, reschit, grec tèn apar chèn, des fruits de la terre que tu m'as donnés...

172 14, 5 Ils sont parfaits, grec amômoi, hébreu tamim, verbe tamam, kal parfait tam, être achevé, terminé.173 14, 6 Dans sa main l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir... Grec euaggelion aiônion, hébreu besôrat ôlam.

(Pour) annoncer l'heureuse nouvelle ou l'heureuse annonce... Grec euaggelisai, hébreu basar, 1 Samuel 31, 9 ; 2 Samuel 1, 20 ; 4, 10 ; 18, 19 ; etc. Nous avons mis pour entre crochets, parce que le grec donne simplement euaggelisai. Il n'a pas traduit le lamed qui se trouvait devant le verbe hébreu, le-basser. Omission fréquente, Genèse 37, 25 : Ils ne sont assis pour manger du pain, hébreu le-ekôl lehem, grec ekathisan de phagein arton, ils se sont assis manger du pain, le lamed n'est pas traduit.

Ceux qui sont assis dans la poussière de la terre... Isaïe 47, 1 : Descends et assieds-toi sur la poussière, redi wou-schewi al aphar, grec kathison epi tèn gèn, vierge fille de Babel, assieds-toi à terre, schewi la-arets, grec kathison eis tèn gèn, il n'y a pas de trône, fille des Chaldéens... Lamentations 2, 10 : Ils sont assis à terre, ieschebou la-aretz, grec ekathisan eis tèn gèn, ils se taisent, les anciens de la fille de Sion, ils ont fait monter de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints avec des sacs...

174 14, 7 Donnez-lui gloire, accordez-lui la gloire, grec dote auto doxan. Mais ici comme dans Jean 9, 24 le verbe grec didonai traduit le verbe hébreu sim, kal parfait sam, placer, poser, mettre, Isaïe 42, 12 : Qu'ils rendent gloire à YHWH, iasimou la-YHWH kabôd, grec dôsousin tô theô doxan. Actes 13, 1 : Il y avait à Antioche... des prophètes et des hommes qui enseignaient... Pendant qu'ils faisaient le service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, il a dit l'Esprit saint : Mettez à part pour moi Bar-naba et Schaoul pour l'action que je les ai appelés — c'est de l'hébreu, construction avec le relatif ascher —. Alors ils ont jeûné et ils ont prié et ils leur ont imposé les mains et ils les ont laissé partir, ils les ont envoyés. Eux — Bar-naba et Schaoul = Paul — ils ont été envoyés par le Saint-Esprit, ils sont descendus à Séleucie et de là ils ont fait voile vers l'île de Chypre. Ils sont arrivés à Salamine et ils ont annoncé la parole de Dieu dans les maisons de réunion des Judéens. Iohanan était avec eux pour les aider. Ils ont traversé toute l'île jusqu'à Paphos... Nous sommes probablement au printemps de l'année

115

Page 116: Apocalypse de Jean

craignez dieuet donnez-lui la gloirecar il est venu le temps de son jugementet prosternez-vousdevant celui qui a créé les cieuxet la terre et la mer et les sources des eaux

14, 8175 et un autreun deuxième messager

44. Paul et ses compagnons commencent ce qu'on appelle le premier voyage missionnaire. Au printemps de l'année 49 sans doute, commence le second voyage missionnaire, Actes 15, 36 : Et après des jours, il a dit à Bar-naba, Paulos : Retournons et allons visiter les frères dans chacune des villes dans lesquelles nous avons été les messagers de la parole du Seigneur, (pour savoir) comment ils vont. Bar-naba a voulu prendre avec eux aussi Iohanan, celui qui est appelé (en grec) Markos. Mais Paulos estimait que celui qui s'est séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui n'a pas été avec eux dans l'action, il estimait qu'il ne fallait pas le prendre avec eux. Il s'en est suivi une discussion si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Bar-naba a pris avec lui Markos et ils ont fait voile vers l'île de Chypre. Quant à Paul, il a choisi Silas (comme compagnon de route), et il a été confié à la grâce du Seigneur par les frères. Il a traversé la Syrie et la Cilicie et il fortifiait les communautés. Il est parvenu à Derbé et Lystre... Nous sommes donc probablement au printemps de l'année 49. Paul ne passe pas par les diverses villes dans lesquelles se trouvent les églises auxquelles Jean écrit ses lettres au début de l'Apocalypse, sauf au retour, sans doute en 51 ; il passe par Éphèse mais ne s'y arrête pas. Tout se passe comme s'il avait laissé le soin d'annoncer l'heureuse annonce à d'autres, dans cette zone qui est couverte par le regard de Jean, depuis l'île de Patmos. C'est lors de ce second voyage missionnaire, vers 51, que Paul enseigne aux philosophes grecs : Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui est en lui... Actes 17, 26. Le troisième voyage missionnaire commence peut-être au printemps de l'année 52. De nouveau Paul contourne la zone qui est couverte par l'Apocalypse mais il arrive à Éphèse peut-être au printemps de l'année 53. Il va y séjourner environ trois ans. Nous l'avons noté déjà : la question est de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce passage de Paul, ce long séjour de Paul à Éphèse, ou après, ou pendant... Actes 19, 10 : Et cela a duré encore deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie ont entendu la parole du Seigneur, les Judéens et les Grecs. Lorsque Paul revient à Jérusalem, pour la Pentecôte de l'année 57, il est reçu par les frères de l'église de Jérusalem, Actes 21, 17. Il rend visite à Jacques, le frère du Seigneur, qui est maintenant le patron de l'église de Jérusalem. Tous les anciens étaient là. Et Paul raconte étape par étape tout ce que Dieu a réalisé parmi les nations païennes, à travers ou par leur service, Actes 21, 19. Paul insiste constamment sur le fait qu'il a été envoyé par Dieu vers les nations païennes, vers les incirconcis, comme jadis le prophète Jonah, la Colombe, a été envoyé à Ninive la grande ville. Romains 1,1: Paulos esclave du Christ Jésus, appelé à être envoyé, mis à part pour l'heureuse annonce de Dieu... C'est par lui que nous avons la grâce et la mission d'envoyé, afin qu'elle soit entendue, la vérité de Jésus-Christ de qui nous avons reçu la grâce et la mission d'envoyé pour communiquer la parole de vérité qui doit être entendue dans toutes les nations païennes... Galates 1, 15 : Dieu qui m'a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m'a appelé, par le don de sa grâce, pour révéler, apokalupsai, son fils en moi (= par moi), afin que je l'annonce, euaggelizô, parmi les nations païennes... Galates 2, 1 : Et puis après quatorze ans, de nouveau je suis monté à Jérusalem avec Bar-naba... Et je leur ai exposé (aux frères de l'église de Jérusalem) l'heureuse annonce, to euaggelion, que je proclame parmi les nations païennes... Ils ont vu (les patrons de l'église de Jérusalem) qu'elle m'est confiée, l'heureuse annonce, to euaggelion, de l'incirconcision, comme est confiée à Pierre l'heureuse annonce de la circoncision ( = des frères judéens et des frères de la Diaspora). Car celui qui opère, qui agit, dans Pierre, pour la mission d'envoyé, eis apostolèn, de la circoncision, c'est celui-là, le même (= Dieu) qui opère en moi, afin que je porte l'heureuse annonce aux nations païennes. Et ils ont connu la grâce qui m'a été donnée, Iaaqôb (le frère du Seigneur) et Kêpha, et lohanan (lequel ?), eux qui passent pour être les colonnes (de l'église, le nouveau temple), ils m'ont donné la main droite, à moi et à Bar-naba, la main droite de la communauté (de pensée), afin que nous, nous allions vers les nations païennes, et eux vers (les frères de) la circoncision... Lettre aux Éphésiens, 3, 3 : C'est par une révélation, kata apokalupsin, qu'il m'a été donné à connaître ce secret ontologique et intelligible, to mustèrion, comme je vous l'ai déjà écrit antérieurement en peu de mots. Ainsi en lisant ma lettre, vous pouvez comprendre, connaître, concevoir l'intelligence dans le secret ontologique et intelligible du Christ, en tô mustèriô tou christou, — ce secret qui n'a pas été donné à connaître aux autres générations, aux fils de l'homme, comme il est révélé, apekaluphthè, maintenant aux saints envoyés et aux prophètes, dans = par l'esprit : à savoir que les nations païennes sont maintenant cohéritières, qu'elles entrent dans le corps (du Christ), elles prennent part à la promesse de Dieu qui se réalise dans le Christ Jésus, par l'heureuse annonce, dia tou euaggeliou. C'est de cela que je suis devenu le serviteur, de par le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, selon la force de sa puissance. A moi le plus petit de tous les saints a été donnée cette grâce : aux nations païennes annoncer l'heureuse nouvelle, euaggelisasthai, l'inépuisable, l'insondable richesse du Christ... Nous ne disons pas que Apocalypse 14, 6 fait certainement allusion à Paul. Mais Jean fait certainement allusion à quelqu'un

116

Page 117: Apocalypse de Jean

venait après lui et il disait

elle est tombéeelle est tombée babel la grandeelle quidu vin de la fureur de sa prostitutiona fait boire à toutes les nations païennes

14, 9176 et un autre messager

qu'il connaît bien, que les frères des communautés auxquelles il écrit connaissent bien aussi, et qui est en train d'annoncer, comme un aigle qui vole, l'heureuse annonce de la vie éternelle, à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre, à toute nation, à toute tribu et à toute langue et à tout peuple. Comme il s'adresse à des païens, il leur enseigne d'abord Dieu unique et créateur.

175 14, 8 Elle est tombée, elle est tombée Babel... Isaïe 21, 9 : Et il a répondu et il a dit : Elle est tombée, elle est tombée Babel, naphelah naphelah babel, grec peptôken babulôn, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées à terre... On remarque que le verbe hébreu à la forme dite du parfait par les grammairiens ( = l'accompli, l'achevé), désigne un événement qui va avoir lieu dans l'avenir. Constant chez les prophètes hébreux. Même construction dans la traduction grecque de l'Apocalypse. La transcription grecque babulôn pour l'hébreu babel est constante, depuis Genèse 10, 10. Jérémie 50, 1 : La parole qu'il a parlée, YHWH, sur Babel, dans la main = par la main, be-iad, de Jérémie le prophète... Elle a été prise, Babel, — le verbe au parfait-accompli, comme si le fait était déjà réalisé. — Car est montée contre elle une nation qui vient du Nord, elle réduira son pays en dévastation et il n'y aura plus d'habitant en elle, depuis l'homme, me-adam, jusqu'au bestiau, we-ad behemah... Jérémie 51, 7 : Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH ! Elle enivrait toute la terre. De son vin elles ont bu, les nations... Tout d'un coup, d'un seul coup, elle est tombée, Babel, naphelah babel, grec epesen babulôn. — La question est de savoir ce que signifie Babel dans notre texte, Apocalypse 14, 8 et les suivants, quelle ville contemporaine de l'auteur de l'Apocalypse est désignée par le nom de l'antique Babel, qui d'ailleurs n'a pas été détruite par Cyrus lorsqu'elle a été prise en 539-538 avant notre ère. Nabuchodonosor est mort en 562 avant notre ère. En 538 avant notre ère, Cyrus autorise les déportés hébreux à revenir dans leur patrie. Les critiques qui pensent que l'Apocalypse est une composition qui date de la fin du premier siècle de notre ère, pensent aussi généralement que Babel désigne évidemment Rome. Si l'Apocalypse a été composée beaucoup plus tôt, comme le dit Épiphane de Salamine, alors cela n'est plus du tout évident ni certain. Et la question est de savoir si, dans le langage chiffré de l'Apocalypse, Babylone ne désigne pas Jérusalem, qui persécute à mort la petite église chrétienne, et à l'intérieur de laquelle la petite église chrétienne se sent comme en exil. Si Babel, dans l'Apocalypse, désigne Rome, alors l'auteur de l'Apocalypse s'est lourdement trompé, car, à notre connaissance, Rome n'est pas tombée d'un seul coup, ni à la fin du premier siècle, ni au second, ni dans les siècles suivants. L'Apocalypse annonce cette catastrophe comme imminente. C'est Jérusalem qui est tombée d'un seul coup en août-septembre de l'année 70.

Le vin de la fureur de sa prostitution, grec porneia. Nous avons signalé déjà que chez les anciens prophètes hébreux, la prostitution, appliquée à Jérusalem, c'est l'infidélité, et l'idolâtrie, la pratique des cultes païens. Le procédé qui consiste à utiliser un nom de ville pour un autre était très ancien dans la littérature prophétique. Ainsi l'auteur du livre de Jonas, après le retour de l'exil de Babylone, au ve ou au ive siècle avant notre ère, raconte une histoire qui est supposée s'être passée à Ninive, laquelle Ninive avait été détruite en 612 avant notre ère, par une coalition de Babylone, des Mèdes et des Scythes. L'auteur du conte prophétique qui est le livre de Jonas le savait, et ceux qui l'écoutaient ou le lisaient le savaient aussi. Personne n'était dupe. Ninive représente peut-être Babylone, la ville qui a persécuté le peuple hébreu, détruit la ville sainte et le Temple, déporté les populations. Jérémie 25, 26 : Et le roi de Scheschak boira après eux... La première lettre de l'alphabet hébreu, aleph, est remplacée par la dernière, taw ; la seconde lettre, beth, par l'avant-dernière, schin, et ainsi de suite. C'est le procédé appelé atbasch. Ainsi scheschak doit se lire babel. Jérémie 51, 41 : Comment a-t-elle été prise, Scheschak... Comment est-elle devenue une dévastation, Babel parmi les nations ? Elle qui du vin de sa fureur... Jérémie 25, 15 : Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, de ma main, et tu la feras boire à toutes les nations que, hébreu ascher, moi je t'envoie vers elles. Jérémie 51,7: Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH, elle enivre toute la terre, de son vin elles ont bu, les nations...

176 14, 9 Si quelqu'un se prosterne devant la face de l'être vivant... Grec thèrion, hébreu haiiah, on pourrait aussi traduire : la bête sauvage. Il s'agit bien entendu de l'être vivant déjà mentionné Apocalypse 11,7; 13, 1. La difficulté dans les pages qui suivent, c'est que Jean va faire allusion tantôt à l'être vivant — la bête sauvage — de Apocalypse 13, 1, et tantôt à l'autre être vivant, l'autre bête sauvage, de Apocalypse 13, 11, celui — ou celle — qui monte de la terre, qui a deux cornes, comme les cornes de l'agneau, ou, plus simplement, comme l'agneau. Il est parfois difficile de distinguer à laquelle de ces deux réalités politiques et historiques il fait allusion.

117

Page 118: Apocalypse de Jean

un troisièmevenait après euxet il disait d'une grande voix

si quelqu’un se prosternedevant la face de l'être vivantet devant la face de sa statueet s'il reçoit l'inscription sur son frontet sur sa main

14, 10177 alors il boira du vin de la fureur de dieuqui a été versé dans la coupe de sa colèreet il sera tourmentédans le feu et dans le soufre devant la face des saints messagers et devant la face de l'agneau

14, 11 et la fumée de leur tourment dans les durées éternelles des durées éternelles s'élèveet il n'y a pas pour eux de repos ni le jour ni la nuit ceux qui se sont prosternés devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et si quelqu’un reçoit l'inscription de son nom

14, 12178 c’est ici l'espérance des sainceux qui gardent les commandements de dieu et la certitude de la vérité de ieschoua

Si quelqu'un se prosterne... alors il boira... Construction hébraïque classique et fréquente. C'est le we hébreu qui exerce la fonction logique que nous traduisons par le français alors. Genèse 18, 26 : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, alors, hébreu we, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux.. .C'est ce we hébreu qui est ici traduit fidèlement et littéralement par le kai, Apocalypse 14, 10.

177 14, 10 II boira du vin de la fureur de Dieu qui est versé... Le verbe grec kerannumai traduit l'hébreu masak, verser, Isaïe 5, 22 : Hoï les héros pour boire du vin ! Et les hommes valeureux pour verser, li-mesôk, grec oi kerannuntes, la boisson enivrante ! Isaïe 19, 14 : YHWH a versé, masak, grec ekerasen, au milieu d'elle un esprit d'égarement... Jérémie 25, 15 : Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, kôs ha-iain ha-hemah ha-zôt, grec to potèrion tou oinou tou akratou toutou, de ma main, et tu la feras boire à toutes les nations... Psaume 75, 9 : Car une coupe dans la main de YHWH, et un vin plein d'un mélange d'épices il verse, we-iain hamar maie mesek, grec oinou akratou plèrès kerasmatos... Isaïe 51, 17 : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, lève-toi Jérusalem, toi qui as bu de la main de YHWH la coupe de sa fureur, et-kôs hamatô, grec topotè-rion tou thumou...

178 14, 12 C'est ici ou c'est en ceci, hébreu ba-zeh, l'espérance des saints... Grec hupomonè, hébreu miqeweh ou tiqewah. Psaume 9, 18 : Qu'ils retournent les méchants au scheôl, toutes les nations païennes qui ont oublié Dieu. Car ce n'est pas pour toujours qu'il est oublié, le pauvre, ebiôn, grec ptôchos, l'espérance, tiqewat, grec hè hupomonè, des malheureux n'est pas perdue... Psaume 39, 8 : Et maintenant qu'est-elle mon espérance, qiwiti, grec tis hè hupomonè, seigneur ? Psaume 62, 6 : En Dieu sois au repos, mon âme ! Car c'est de lui (que provient) mon espérance, tiqewati, grec tè hupomonè mou. Psaume 71, 5 : Car c'est toi mon espérance, tiqewati, grec hoti su ei hè hupomonè mou, seigneur...

118

Page 119: Apocalypse de Jean

14, 13179 et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et elle m'a dit

écrisheureux les mortsqui sont morts dans le seigneurdès maintenant

oui c'est certainement vrai dit l'esprit

afin qu’ils se reposent de leurs peines car leurs actions les suivent

14, 14180 et j'ai vuet voici un nuage blancet sur le nuage était assiscomme un fils d'hommeet sur sa tête une couronne d'oret dans sa main une faucille aiguisée

14, 15181 et un autre messager est sorti du templeil a crié d'une grande voixà celui qui est assis sur le nuage

179 14, 13 Dès maintenant, grec ap'arti, hébreu me-attah.180 14, 14 Et j'ai vu et voici... Daniel 7, 13 : J'ai regardé dans la vision de la nuit et voici avec les nuages des cieux

comme un fils d'homme qui vient... Araméen ke-bar enôsch, comme un fils d'homme. C'est ce ke qui a été traduit par le traducteur de l'Apocalypse par homoion. En grec naturel homoios, ce qui est semblable à... doit se construire normalement avec un datif. Notre traducteur, qui se sert du mot grec homoios pour traduire le ke hébreu et araméen, a oublié de mettre les mots suivants au datif. « Noter, écrit le bon P. Allô, la persistance de ce singulier accord. » La question reste toujours ouverte de savoir si les parties araméennes de Daniel ne sont pas elles-mêmes une traduction d'un texte hébreu antérieur, si ces pages en araméen ne sont pas un targum.

Et sur sa tête une couronne d'or... Exode 28, 36 : Et tu feras une lame d'or pur et tu graveras sur elle, gravure de sceau : consacré à YHWH ! Tu la fixeras avec un fil de pourpre violette et elle sera sur le turban, elle sera au-devant de la face du turban. Elle sera sur le front d'Aharôn... Exode 29, 6 : Et tu mettras le turban sur sa tête et tu placeras le diadème de sainteté sur le turban... Lévitique 8, 9 : Et il a placé le turban sur sa tête et il a placé, il a mis sur le turban en avant de sa face la lame d'or, le diadème de sainteté, comme il avait ordonné, YHWH, à Môscheh... L'auteur de l'Apocalypse pense que Ieschoua le meschiah de YHWH est le grand prêtre du nouveau Temple, de la nouvelle création, comme l'auteur du quatrième Évangile, et comme l'auteur de l'épître aux Hébreux.

Et dans sa main une faucille aiguisée... Marc 4, 26 : C'est comme cela le royaume de Dieu : c'est comme un homme qui a jeté la semence dans la terre. Il dort, il se réveille, la nuit et le jour, et la semence germe et elle se développe, il ne sait pas lui-même comment. D'elle-même la terre produit du fruit, d'abord la petite plante verte comme un brin d'herbe, et puis l'épi, et puis ensuite plein de blé dans l'épi. Et lorsqu'il donne, le fruit, voici qu'il envoie la faucille, parce que la moisson est là...

181 14, 15 Est sorti du temple, grec naos, hébreu heikal, le Temple proprement dit, la Maison de Dieu.Et fais la moisson... Matthieu 9, 37 : La moisson est nombreuse, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le

seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa maison... Matthieu 13, 30 : Laissez croître ensemble les deux semences jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord les plantes vénéneuses... Le blé, rassemblez-le dans mon grenier... Jean 4, 35 : Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson...

Parce qu'elle est desséchée... La question est de savoir si le sens est : elle est sèche, c'est-à-dire mûre pour la moisson... Ou bien : elle est desséchée à l'excès, et bonne à être jetée au feu... Grec xèrainein, hébreu iabesch, être sec.

119

Page 120: Apocalypse de Jean

envoie ta faucille et fais la moisson parce qu’il est venu le temps de moissonner parce qu’elle est desséchée la moisson de la terre

14, 16 et il a envoyécelui qui est assis sur le nuagesa faucille sur la terreet elle a été moissonnéela terre

14, 17182 et un autre messager est sorti du templequi est dans les cieuxet à lui aussiune faucille aiguisée dans sa main

14, 18183 et un autre messager [est sorti]de l'autel des sacrificeset à lui appartient la puissance et l'autoritésur le feuet il a crié d'une grande voixà celui qui tient la faucille aiguiséeet il a dit

envoie ta faucille aiguiséeet fais la vendange des grappes de raisin

182 14, 17 Et un autre messager est sorti du temple, grec naos, hébreu heikal.183 14, 18 Et un autre messager est sorti de l'autel des sacrifices, grec thusiastèrion, hébreu mizebeah, du verbe zabah,

sacrifier pour offrir ; zebah l'offrande sacrifiée. Genèse 8, 20 ; 12, 7 ; 13, 4 ; etc. Il est possible qu'ici il s'agisse de l'autel des fumigations d'encens, Exode 30, 1.

Et fais la vendange... Grec trugaô, récolter, cueillir, moissonner, vendanger, hébreu batzar. Deutéronome 24, 21 : Lorsque tu vendangeras, tibetzôr, grec trugèsès, ta vigne, tu ne grapilleras pas derrière toi. Pour l'étranger, la-ger, grec tô prosèlutô — ne pas traduire par prosélyte ! pour l'orphelin et pour la veuve ce sera... Juges 9, 27. Joël 4, 13 : Envoyez une faucille car elle est mûre la moisson, hébreu qatzir, grec trugètos. Venez, descendez, parce qu'il est plein le pressoir, car il est nombreux leur crime. Des foules, des foules dans la vallée du Décret, car il est proche le jour de YHWH... Le soleil et la lune se sont obscurcis et les étoiles ont retiré leur clarté...

Et fais la récolte des grappes de raisin de la vigne de la terre ou de la vigne du pays... Isaïe 5, 1 : Je vais chanter pour mon chéri le chant de mon bien-aimé pour sa vigne. Une vigne était à mon chéri sur une corne fille de la graisse, sic ! Il l'a labourée, il a enlevé les pierres et il a planté du raisin rouge, hébreu sôreq, non traduit mais seulement transcrit en grec. Il a construit une tour au milieu d'elle, et il a même creusé un pressoir. Il espérait qu'elle allait produire du bon raisin, mais elle a produit des ronces. Et maintenant toi qui habites à Jérusalem, et l'homme de Juda, jugez donc entre moi et entre ma vigne ! Qu'est-ce qu'il y avait à faire encore pour ma vigne, que je n'aie pas fait en elle ? Pourquoi donc ai-je espéré qu'elle allait produire des grappes de raisin, et elle a produit des chardons infectes ? Et maintenant je vais vous faire connaître ce que moi je vais faire à ma vigne... Isaïe 5, 7 : Car la vigne de YHWH des armées (c'est) la maison d'Israël, et l'homme de Juda (c'est lui) son plant délicieux. Il attendait, il espérait le jugement, et voici, ce fut l'injustice. Il espérait la justice, mais ce fut le cri (des victimes)... Jérémie 2, 21 : Et moi je t'ai planté raisin rouge, hébreu sôreq, tout entière semence de vérité, zera émet. Et alors comment t'es-tu changée pour moi en amertume, la vigne étrangère ? Osée 10, 1 : Une vigne aux belles branches, Israël... Ezéchiel 17, 6 : Elle a germé et elle est devenue une vigne... Psaume 80, 9 : Une vigne d'Égypte tu as arraché, tu as chassé des nations et tu l'as plantée. Tu as débroussaillé, déblayé devant sa face, et elle a enraciné ses racines et elle a rempli le pays. Elles ont été couvertes les montagnes de son ombre, et ses branches ont recouvert les cèdres de Dieu. Elle a envoyé ses branches jusqu'à la mer (Méditerranée) et jusqu'au Fleuve (Euphrate) ses rejetons. Pourquoi as-tu fait une brèche dans ses clôtures, en sorte qu'ils viennent la grapiller tous les passants delà route, pour que la ravage le sanglier de la forêt et que le bétail du champ vienne la brouter...

120

Page 121: Apocalypse de Jean

de la vigne du paysparce qu'elles sont parvenues à maturitéses grappes de raisin

14, 19184 et il a jeté le messagersa faucille sur la terreet il a vendangé la vigne du payset il a jeté [les grappes]dans le pressoir de la colère de dieula grande

14, 20185 et il a été foulé aux pieds le pressoiren dehors de la villeet il est sorti le sang hors du pressoirjusqu'aux mors des chevauxà une distance de mille six cents stades

184 14, 19 Et il a jeté dans le pressoir... Lamentations 1, 15 : Le pressoir il a foulé, le Seigneur, pour la vierge fille de Juda... Isaïe 63, 2 : Pourquoi du rouge sur tes vêtements ? Et pourquoi tes habits (sont-ils) comme (les habits) de celui qui foule au pressoir ? A la cuve j'ai foulé seul et d'entre les peuples, personne avec moi ! Je les ai foulés au pied dans ma colère et je les ai piétines dans ma fureur et leur jus a giclé sur mes habits et tous mes vêtements, je les ai tachés... J'ai écrasé des peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur et j'ai fait couler à terre leur jus...

La colère de Dieu, la grande, ton megan ou selon certains manuscrits tou megalou se rapporte à thumos.185 14, 20 Et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville... Apocalypse 11,2: Et le parvis extérieur du temple,

naos, hébreu heikal, mets-le dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations païennes, et la ville sainte, ils la piétineront pendant quarante-deux mois. Épître aux Hébreux 13, 12 : C'est pourquoi Ieschoua, afin qu'il sanctifie, par son propre sang, le peuple, c'est en dehors de la porte qu'il a souffert... Le stadion grec correspond à peu près à 178 mètres. 1 600 stades correspondent donc à peu près à 284 800 mètres. Il est vraisemblable que ce nombre 1 600 a une signification qui était codée, compréhensible pour ceux à qui s'adressait l'Apocalypse, mais nous n'avons pas su la découvrir. La question est de savoir à quelle mesure hébraïque correspond le stadion grec, approximativement...

121

Page 122: Apocalypse de Jean

15, 1186 et j'ai vu un autre signe dans les cieuxgrand et étonnant sept messagersqui tiennent [dans leurs mains] sept fléauxceux qui viennent après parce que c'est en eux qu'est accomplie la colère de dieu

15, 2187 et j'ai vu comme une mer de verremélangée à du feuet ceux qui ont vaincu[et qui se sont échappés de la main]de l'être vivant et de sa statueet du nombre de son nomils se tenaient debout sur la mer de verreet ils tenaient les cithares de dieudans leurs mains

15, 3188 et ils chantent le chant de môschehle serviteur de dieuet le chant de l'agneau et ils disent

elles sont grandes et admirables tes actions yhwh dieu des armées justice et vérité [sont] tes voies toi [qui es] le roi des nations

15, 4189 qui ne [te] craindrait pas yhwh

186 15, 1 Ceux qui viennent après, grec tas eschatas, hébreu ha-aha-rônôt, ceux qui viennent après, et non pas les derniers. Le grec eschatos traduit l'hébreu ahar, ahôr, aharôn, aharit, ce qui vient après, et non pas le dernier, Genèse 33, 2 ; 49, 1 ; Exode 4, 8 ; Nombres 24, 14 ; Deutéronome 4, 30 ; etc.

A été accomplie, ou achevée, la colère de Dieu... Grec telein, hébreu kalah,Ruth 2, 21 ; 3, 18 ; 2 Samuel 22, 39 ; Daniel 11, 16.

187 15, 2 Une mer de verre, grec hualinèn, hébreu zekôkit, Job 28, 17.Ceux qui ont vaincu et qui sont sortis de la main de... Grec ek, hébreu min... Le nombre de son nom = celui dont le nom

est signifié par ce nombre, peut-être Hôredôs Agrippa le persécuteur de la petite communauté chrétienne de Jérusalem.188 15, 3 Le chant de Môscheh, le serviteur de Dieu... Exode 15, 1 : Alors il a chanté, Môscheh, et les fils d'Israël

(construction hébraïque constante : le verbe au singulier, au début de la phrase, plusieurs sujets) ce chant adressé à YHWH ou offert à YHWH et ils ont dit pour dire (sic), wa-iômerou lemôr, grec kai eipan legontes.

Roi des nations, Jérémie 10, 6 : Il n'y a personne comme toi, YHWH ! Grand (tu es) toi ! Qui ne te craindra pas, roi des nations, melek ha-goïm...

189 15, 4 Toi seul tu es saint... Deutéronome 32, 4 : Le Rocher, ha-tzour — les traducteurs n'ont pas osé traduire en grec, ils rendent par theos, Dieu — elles sont parfaites ses actions parce que toutes ses voies (sont) justice, Dieu de vérité, el emounah, grec theos pistos, et non d'injustice. Juste et droit il est, lui, tzadiq we-iaschar hou, grec dikaios kai hosios kurios. Le plus souvent hosios traduit l'hébreu hasid, Deutéronome 33, 8 ; 2 Samuel 11, 26 ; Psaume 4, 4 ; Psaume 12, 2 ; Psaume 16, 10 ; etc.

Parce que toutes les nations vont venir et elles se prosterneront devant ta face... Psaume 86, 9 : Toutes les nations que tu as faites viendront et elles se prosterneront devant ta face, Seigneur, et elles glorifieront ton nom, car (tu es) grand, toi, et tu fais des choses admirables, toi, Dieu, seul, ... Isaïe 2, 2 : Et il adviendra, dans l'après des jours, établie elle sera, la montagne de la Maison de YHWH, sur la tête des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et viendront vers elle, comme des

122

Page 123: Apocalypse de Jean

et qui ne glorifiera pas ton nomparce que [toi] seul [tu es] saintparce que toutes les nations vont veniret vont se prosterner devant ta faceparce qu’ils sont révéléstous les jugements de ta justice

15, 5190 et après cela j'ai vuet il a été ouvertle temple de la tente de l'attestation dans les cieux

15, 6191 et ils son t sortis les sept messagers

fleuves, toutes les nations. Et viendront des peuples nombreux et ils diront : Allez et montons à la montagne de YHWH, à la Maison du Dieu de Jacob ! Et qu'il nous instruise de ses voies et nous marcherons dans ses voies ! Car c'est de Sion que sortira l'Instruction, torah, et la parole de YHWH de Jérusalem ! Prophétie du vnie siècle avant notre ère, que l'on retrouve Michée 4, 1. Prophétie réalisée. Psaume 22, 28 : Qu'ils se souviennent et qu'ils reviennent vers YHWH, tous les confins de la terre et qu'elles se prosternent devant ta face toutes les familles des nations ! Car à YHWH la royauté, et il domine sur les nations... Psaume 66, 4 : Toute la terre, ils se prosternent devant toi... Psaume 72, 11 : Qu'ils se prosternent devant lui, tous les rois, que toutes les nations le servent ! Isaïe 66, 23 : Ils viendront, toute chair, pour se prosterner devant ma face, a dit YHWH !

190 15, 5 Et il a été ouvert le temple... Grec naos, hébreu heikal.De la tente de l'attestation... Exode 38, 21, mischekan ha-edout ; Exode 40, 34 : Et elle a recouvert, la nuée, la tente du

rendez-vous, ôhel môed, grec tèn skènèn tou marturiou, et la gloire de YHWH a rempli la demeure, ha-mischekan, grec hè skènè. On voit de nouveau que l'auteur de l'Apocalypse est un homme du Temple. Il le connaît du dedans.

191 15, 6 Ils étaient vêtus, revêtus de lin pur... Exode 26, 1 : Et la demeure, ha-mischekan, grec tèn skènèn, tu la feras (avec) dix tentures de lin fin, hébreu schesch, grec bussos... Exode 28, 1 : Et toi fais approcher vers toi Aharôn ton frère et ses fils avec lui du milieu des fils d'Israël afin qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur, le-kahanô-li, grec hierateuein moi... Et tu feras des habits de sainteté pour Aharôn ton frère pour la gloire, le-kabôd, et pour la splendeur. Et toi tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que, hébreu ascher, j'ai rempli (avec) un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements de Ahâron afin de le consacrer, pour qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur. Et voici les vêtements qu'ils feront : le pectoral et l'éphod, le manteau, la tunique de mailles, le turban et la ceinture. Et ils feront des habits de sainteté pour Aharôn ton frère et pour ses fils afin qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur. Et eux ils prendront l'or, la pourpre violette et la pourpre rouge, le vermillon cramoisi et le lin fin, ha-schesch, grec kai tèn basson. Et ils feront l'éphod (avec) de l'or... et avec du lin fin, schesch, grec bussos... La bande qui entoure l'éphod, par-dessus, sera... en or... et en lin fin, schesch, grec bussos... Et tu feras le pectoral du jugement... En or... et en lin fin, schesch, grec bussos... Exode 28, 39 : Tu mailleras la tunique (avec) du lin fin, schesch, grec bussos, et tu feras le turban (avec) du lin fin, schesch, grec bussinèn... Exode 28, 41 : Et tu les revêtiras, Aharôn ton frère et ses fils avec lui, et tu les oindras, maschaheta, et tu rempliras leurs mains et tu les consacreras et ils exerceront pour moi la fonction de sacrificateurs. Et fais pour eux des pagnes de lin, hébreu bad, grec lina, pour cacher la chair de leur nudité... Exode 39, 27 : Ils ont fait les tuniques de lin fin, et-ha-katenôt schesch, grec chitônas bussinous, pour Aharôn et pour ses fils, et le turban de lin fin, schesch, grec ex bussou... les ceintures de lin fin et les pagnes de lin... Lévitique 16, 4 : La tunique de lin de sainteté, ketônet bad qôdesch, grec chitôna linoun hègiasmenon, il revêtira et des pagnes de lin seront sur sa chair et avec une ceinture de lin il sera ceint et avec un turban de lin il sera coiffé. Ce sont les vêtements de sainteté... Ézéchiel 9, 2 : Et il a crié à mes oreilles d'une voix forte pour dire : Elles sont proches les visites, peqoudôt, du verbe paqad, visiter, de la Ville (= Jérusalem) et chacun l'instrument d'extermination dans sa main. Et voici six hommes sont venus de la direction de la Porte supérieure qui fait face au Nord, et chacun son instrument de destruction dans sa main, et un homme au milieu d'eux, revêtu de vêtements de lin, badim, et l'écritoire du scribe dans sa ceinture... Et la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée d'au-dessus du keroub, qu'elle était sur lui, hébreu ascher haiah alaiô, ... et elle a appelé l'homme qui était vêtu de lin, badim, que l'écritoire du scribe à sa ceinture, ascher... Et il a dit, YHWH, en s'adressant à lui : Passe au milieu de la Ville, au milieu de Jérusalem, et tu écriras un taw (la dernière lettre de l'alphabet hébreu) sur les fronts des hommes qui gémissent et qui souffrent à cause de toutes les abominations qui se font au milieu d'elle... Le traducteur en grec a rendu le taw hébreu par le mot grec sèmeion, un signe. Ézéchiel 16, 2 : Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations... Tes origines et tes lieux de naissance (sont) du pays du Cananéen... 16, 10 : Je t'ai ceinte de lin, ba-schesch, grec bussô... Ézéchiel 44, 15 : Les kôhanim, grec hiereis, les lévites fils de Tzadoq qui ont gardé l'observance de mon sanctuaire, alors qu'ils erraient, les fils d'Israël, en s'éloignant de moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour faire mon service, hébreu le-schare-teni, grec tou leiiourgein (la

123

Page 124: Apocalypse de Jean

qui tiennent [dans leurs mains]les sept fléauxhors du templeils étaient revêtus de lin pur lumineuxet ils étaient ceintstout autour de la poitrineavec des ceintures d'or

15, 7192 et l'un d'entre les quatre vivants a donné aux sept messagers sept vases en or remplis de la colère de dieu qui est vivant dans les durées éternelles des durées éternelles

15,8193 et il a été rempli le temple

construction et la traduction que nous avons relevée Apocalypse 12, 7)... Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et ce sont eux qui s'approcheront de ma table pour faire mon service... Et il adviendra que, lorsqu'ils entreront dans les portes du parvis intérieur, des vêtements de lin ils revêtiront, bigedei pischetim ilebaschou, grec stolas linas... Des turbans de lin seront sur leurs têtes et des pagnes de lin sur leurs reins... Daniel 10, 4 : Le vingt-quatrième jour du premier mois, et moi j'étais sur le bord du Fleuve, le Grand, c'est le Tigre. Et j'ai levé mes yeux et j'ai vu et voici un homme revêtu de lin, isch ehad labousch badim, grec endedumenos bussina ; Théodotion a transcrit en caractères grecs baddin. Et ses reins étaient ceints avec de l'or d'Ouphaz... Daniel 12, 6 : Et j'ai regardé, moi, Daniel, et voici deux autres se tenaient debout, l'un ici, de ce côté, sur le bord du fleuve, et l'autre ici, de ce côté, sur le bord du fleuve. Et il a dit (sic en hébreu, grec : et j'ai dit) à l'homme qui était vêtu de lin, lebousch ha-badim, grec ta bussina, Théodotion transcription en caractères grecs ta baddin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des choses prodigieuses ? Et j'ai entendu l'homme vêtu de lin, lebousch ha-badim, qui était au-dessus des eaux du fleuve et il a levé sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il a juré dans (= par) celui qui vit éternellement que (ce sera) : Pour un temps des temps et une moitié... Jean 19, 40 : Ils ont donc pris le corps de Ieschoua et ils l'ont enveloppé dans un sadin... tunique de lin ou toile de lin avec laquelle on fait la tunique.

192 15, 7 Et l'un des quatre vivants... Il s'agit des quatre vivants, de l'Apocalypse 4, 6. Nous rappelons que le grec zôon traduit lui aussi l'hébreu haiiah, l'être vivant.

Sept vases en or remplis de la colère de Dieu... Psaume 75, 9 : Car une coupe dans la main de YHWH et du vin plein d'un mélange d'épices... Ils boiront tous les méchants de la terre... Isaïe 51, 17 : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu de la main de YHWH la coupe de sa colère, et-kôs hamatô, grec to potèrion tou thumou... Isaïe 51, 22 : Voici que j'ai pris de ta main la coupe du vertige, le calice de la coupe de ma fureur ! Tu ne recommenceras plus à en boire... Jérémie 25, 15 : Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, de ma main, et tu la feras boire à toutes les nations que, hébreu ascher, moi je t'envoie vers elles... Et elle boiront et elles tituberont et elles deviendront folles devant la face de l'épée que moi j'enverrai au milieu d'elles. Et j'ai pris la coupe de la main de YHWH et j'ai fait boire à toutes les nations que, ascher, il m'a envoyé, YHWH, vers elles : Jérusalem et les villes de Juda et ses rois et ses princes pour les donner à la ruine et à la dévastation... Le mot grecphialè utilisé Apocalypse 15, 7 ; 5, 8 ; 21, 9 ; traduit le plus souvent l'hébreu mizeraq, pluriel mizeraqim et mizeraqôt qui désigne un récipient, peut-être un vase, d'airain, qui servait pour le service de l'autel des sacrifices, Exode 27, 3 ; 38, 3 ; Nombres 4, 14 ; un récipient d'argent, Nombres 7, 13 ; 7, 19 ; 7, 25 ; etc. 1 Rois 7, 40 ; 7, 45 ; 7, 50 ; Zacharie 9, 15 ; 14, 20 ; comme les cratères devant la face de l'autel ; Néhémie 7, 69 ; Jérémie 52, 18 ; récipient en or, 1 Rois 7, 50 ; 2 Rois 25, 15 ; Jérémie 52, 19. De nouveau un objet, un ustensile qui fait partie de la liturgie du Temple, et qui était familier à ceux qui assuraient le service du Temple.

193 15, 8 Et il a été rempli, le Temple, de fumée... Le Temple, ho naos, hébreu ha-heikal. Exode 40, 33 : Et il a achevé, wa-iekal, grec kai sunetelesen, Môscheh, l'œuvre. Et elle a recouvert, la nuée, la tente du rendez-vous, et la gloire de YHWH a rempli la demeure. Et il ne pouvait pas, Môscheh, entrer dans la tente du rendez-vous, car demeurait sur elle la nuée, et la gloire de YHWH remplissait la demeure... 1 Rois 8, 10 : Et il advint, lorsque les kôhanim sont sortis du Saint, alors, hébreu we, la nuée a rempli la maison de YHWH et ils n'ont pas pu, les kôhanim, rester debout pour faire le service à cause de, hébreu mi-penei, la nuée, parce qu'elle a rempli, la gloire de YHWH, la maison de YHWH... Isaïe 6, 1 : Dans l'année de la mort du roi Ozias, alors, hébreu we, j'ai vu le Seigneur qui était assis sur un trône élevé... Et il criait, celui-ci,

124

Page 125: Apocalypse de Jean

de fuméeà cause de la gloire de dieu et à cause de sa puissance et personne n’a pu entrer dans le temple jusqu'à ce qu’ils soient achevés les sept fléaux des sept messagers

vers celui-ci, et il disait : qadôsch qadôsch qadôsch YHWH tzebaôt, grec hagios hagios hagios kurios sabaôth — le traducteur n'a pas traduit l'hébreu tzebaôt, il a transcrit en caractères grecs. Elle remplit toute la terre, sa gloire !... Et la Maison s'est remplie de fumée, hébreu aschan, grec kapnos. Psaume 18, 9 : Elle est montée, une fumée, dans sa narine et un feu de sa bouche, dévorant... Isaïe 65, 5 : Ces choses-là, une fumée dans ma narine...

125

Page 126: Apocalypse de Jean

16, 1194 et j'ai entendu une grande voix[qui sortait] du templeet elle disait aux sept messagers

allez et versez les sept vases de la fureur de dieu sur le pays

16, 2195 et il est allé le premieret il a versé son vase sur le payset il y a eu de l'ulcère mauvais et méchantsur les hommessur qui il y avait l'inscriptionde l'être vivant-la bêteet sur ceux qui se prosternaientdevant sa statue

16, 3196 et le deuxième a versé son vase dans la mer

194 16, 1 Une grande voix qui sortait du temple, naos en grec, hébreu heikal. Isaïe 66, 6 : Une voix qui vient du temple, qôl me-heikal, grecphônè ek naou...

Sur le pays... Grec eis tèn gèn, hébreu al-ha-aretz ou plus simplement aretzah. La question est toujours de savoir comment il faut traduire l'hébreu eretz. Faut-il traduire : la terre ? Le lecteur de langue française comprend alors qu'il s'agit d'une catastrophe générale qui porte sur la planète entière. Faut-il traduire : le pays ? Dans ce cas, Jean envisage la catastrophe qui va s'abattre sur son pays, la Judée. Jérémie 10, 25 : Répands ta fureur, sur les nations qui ne te connaissent pas et sur les familles (des hommes) qui n'ont pas invoqué ton nom... Psaume 69, 25 : Déverse sur eux ton courroux... Ezéchiel 22, 22 : Et vous saurez que j'ai déversé ma fureur sur vous... Le traducteur du rouleau d'Ézéchiel a traduit l'hébreu hemah, la colère, la fureur, par le grec thumos. Ezéchiel 14, 19 ; 20, 8 ; 22, 31 ; 30, 15 ; 36, 18 : Je répandrai ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu dans le pays, et par leurs boules d'ordure (= les idoles) ils l'ont souillé...

195 16, 2 Et il y a eu un ulcère mauvais... Exode 9, 8 : Et il a dit, YHWH, à Môscheh et à Aharôn : Prenez pour vous plein vos deux poings de la suie de la fournaise et il la lancera, Môscheh, vers les cieux aux yeux de Pharaon... Et elle sera, sur l'homme, ha-adam, et sur le bestiau, ha-behemah, un ulcère, schehin, grec elkos... Deutéronome 28, 27 : Il te frappera, YHWH, avec l'ulcère de l'Égypte, bi-schehin mitzraïm, grec en elkei aiguptiô... Deutéronome 28, 35 : Il te frappera, YHWH, avec un ulcère mauvais, bi-schehin ra, grec en elkeiponèrô... depuis la plante de ton pied jusqu'à ton crâne... Job 2, 7 : Et il est sorti, l'adversaire, l'accusateur, ha-sathan, grec ho diabolos, de devant la face de YHWH et il a frappé Job, hébreu iiôb, dans (= par) un ulcère mauvais, bi-schehin ra, grec elkei ponèrô, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet du crâne... Il est permis de se demander si le livre de Job n'a pas été composé, après le retour de la Déportation à Babylone, pour traiter le problème suivant : Comment est-il possible que Dieu permette que son peuple ait souffert tant de malheurs ? La réponse ancienne était : le malheur est la conséquence de la faute. La réponse nouvelle, celle du livre de Job : le malheur n'est pas nécessairement la conséquence de la faute. Le malheur peut aussi atteindre l'innocent. L'innocent peut être persécuté. Job représente le peuple hébreu tout entier. Il est vraisemblable que les deux adjectifs grecs kakon etponèron sont tout simplement les deux traductions de l'hébreu ra que le traducteur trouvait dans son lexique hébreu-grec. Nous n'oublions pas que les traductions en langue grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque se poursuivaient tandis que certains traduisaient les Évangiles, et l'Apocalypse. Les lexiques étaient communs. Le système de correspondance entre l'hébreu et le grec était le même. L'Apocalypse 16, 2 annonce donc l'un des fléaux annoncés par Deutéronome 28, 15 : Et il adviendra, si tu n'écoutes pas la voix de YHWH ton Dieu pour garder de faire ( = pour veiller à faire) tous ses commandements...

L'inscription de l'être vivant... Ou de la bête sauvage. Ici il s'agit de nouveau de l'être vivant, grec thèrion, hébreu haiiah, de Apocalypse 13, 1.

196 16, 3 Et elle est devenue du sang... Exode 7, 17 : Voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux qui (sont) dans le fleuve et elles seront changées en sang. Et la gent poisson qui (est) dans le fleuve mourra et il va puer le fleuve...

Et toute âme vivante est morte... Genèse 1, 20 : Qu'elles foisonnent, les eaux, une foison d'âme vivante, au singulier collectif, hébreu nephesch haiiah, grec psuchôn zôsôn... 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands cétacés, ha-taninim, et toute âme vivante, we-kôl nephesch ha-haiiah, grec pasan psuchèn zôôn, qui rampe... 1, 24 : Qu'elle fasse sortir, la terre, de l'âme vivante, nephesch haiiah, singulier collectif, grec psuchèn zôsan. 1, 30 : Et à tout être vivant de la terre, et atout oiseau des

126

Page 127: Apocalypse de Jean

et elle est devenue du sangcomme [le sang] du mortet toute âme vivante est mortecelles qui [sont] dans la mer

16, 4 et le troisième a versé son vasedans les fleuves et les sources des eauxet c'est devenu du sang

16, 5197 et j'ai en tendu le messager des eaux qui disait

tu es juste toi (yhwh)celui qui est et celui qui étaitle saintparce que ainsi tu as jugé

16, 6198 parce que le sang des saints et des prophètes

cieux et à tout rampant sur la terre, que en lui une âme vivante, ascher bô nephesch haiiah, grec ho echei en heautô psuchèn zôès... Genèse 2, 7 : Et il a été, l'Homme, une âme vivante, le-nephesch haiiah, grec eispsuchèn zôsan...

De celles qui (sont) dans la mer... Comme le note en gémissant le bon P. Allô, « Apposition du pluriel ta en tè thalassè à un singulier, ce qui ne surprend pas dans l'Apocalypse... ». L'explication est simple. Toute âme vivante, en hébreu, est un singulier collectif, qui désigne une multitude. Il est donc tout à fait naturel, en hébreu, d'accorder la proposition qui suit, qui commence par ascher, à ce singulier collectif. En hébreu tout simplement : ascher ba-iam. Le traducteur en grec a reconstitué la logique des propositions de la manière suivante : Toute âme vivante est morte, — toute âme vivante c'est-à-dire toutes les âmes vivantes, qui (sont) dans la mer. Conformément au texte hébreu, il n'a pas mis le verbe être en grec, mais il a mis ta au pluriel neutre, ce qui a pour effet de désoler le P. Allô.

197 16, 5 Tu es juste toi YHWH... Psaume 119, 137 : (Tu es) juste, toi, YHWH, tzadiq attah YHWH, sans le verbe être. C'est probablement ce verset du psaume qui est cité ici. Le traducteur en langue grecque a voulu traduire le sens du tétragramme, comme il l'a fait précédemment. Il a donc mis : Celui qui est et qui était..., sachant que l'indicatif présent du verbe être ne suffit pas à traduire l'inaccompli hébreu, qui peut se traduire par un imparfait, un présent ou un futur, selon les cas.

Le saint... Grec ho hosios, qui traduit l'hébreu hasid, Psaume 4, 3 ; 12, 1 ; 16, 10 ; 18, 25 ; 30, 4 ; etc.198 16, 6 Parce que... alors, construction hébraïque avec we, alors, traduit en grec par kai.Parce que le sang des saints et des prophètes ils ont versé... Genèse 9, 6 : Celui qui verse le sang de l'Homme, schôphek

dam ha-adam, par l'Homme, be-adam, son sang sera versé... Deutéronome 19, 10 : Et ne sera pas versé le sang innocent au milieu de ton pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage, en sorte qu'il y ait, le we hébreu, sur toi des sangs, hébreu damim, au pluriel... 2 Rois 21, 16 : Et même le sang innocent il a versé, Manassé, en quantité énorme, jusqu'à ce qu'il en ait rempli Jérusalem bouche à bouche, peh la-pheh, grec stoma eis stoma ! 2 Rois 24, 2 : Et il a envoyé, YHWH, contre lui, les troupes des Chaldéens, et les troupes d'Aram... Il les a envoyées contre Juda pour le faire périr, conformément à la parole de YHWH qu'il avait parlée par la main, be-iad, de ses serviteurs les prophètes. Ce fut seulement sur la bouche de YHWH, al-pi YHWH, = sur l'ordre de... — à cause des crimes de Manassé... et aussi le sang innocent qu'il a versé, et il a rempli Jérusalem de sang innocent... Psaume 79, 1 : Dieu, elles sont venues les nations païennes dans ton héritage, elles ont souillé ton temple saint, elles ont mis Jérusalem en ruines, elles ont donné les cadavres de tes serviteurs à manger à l'oiseau des cieux, la chair de tes saints à la bête de la terre, elles ont versé leurs sangs, damam, comme des eaux, tout autour de Jérusalem... Psaume 106, 38 : Et ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles... Ezéchiel 22, 2 : Et toi fils d'homme, est-ce que tu vas juger la ville des sangs, et-ir ha-damim (Jérusalem), grec ei krineis tènpolin ton aimatôn... Ville qui verse le sang au milieu d'elle, pour qu'il vienne ton temps, la-bô itteka, grec tou elthein kairon autès — la construction hébraïque et la traduction que nous avons vue Apocalypse 12, 7... — et qui a fait des boules d'ordure, gilloulim, sur elle, pour la souiller ? Dans ton sang que tu as versé tu t'es rendue coupable et dans les boules d'ordure (= les idoles) que tu as faites tu t'es rendue impure, tu t'es souillée et tu as fait venir tes jours (les jours de la catastrophe)... Apocalypse 16, 6 plusieurs manuscrits donnent aimata, pluriel neutre, les sangs, ce qui est évidemment la traduction littérale de l'original hébreu damim. Cette forme étrange pour des lecteurs grecs a ensuite été corrigée par les copistes, qui ont mis le singulier aima que nous lisons dans nos éditions modernes.

Ils l'ont mérité ! Deutéronome 25, 1 : Quand il y aura une querelle entre des hommes, alors, hébreu we, grec kai, ils se

127

Page 128: Apocalypse de Jean

ils l'ont verséalors du sang tu leur as donné à boire ils l'ont mérité

16, 7199 et j'ai entendu [une voix qui venait] de l'autel des sacrificeset elle disait

[amèn] oui [cela est certainement vrai]yhwh dieu des arméesvérité et justice [sont] tes jugements

16, 8200 et le quatrième a versé son vase sur [la face du] soleil et il lui a été donné de brûler les hommes dans le feu

16, 9 et ils ont été brûlés les hommes une grande brûlure et ils ont insulté le nom de dieu à qui appartient la puissance sur ces fléaux et ils ne se sont pas repentis [pour] lui donner gloire

16, 10201 et le cinquième a versé son vase sur le trône de l'être vivant et il est devenu ténèbre son royaume et ils ont mordu leurs langues à cause de leur souffrance

16, 11 et ils ont insulté le dieu des cieux à cause de leurs souffrances et à cause de leurs ulcères et ils ne se sont pas repentis de leurs actions

16, 12202 et le sixième a répandu son vase sur le fleuve

présenteront au jugement et ils les jugeront (ils = on) et ils feront juste celui qui est juste et ils déclareront méchant le méchant. Et il adviendra que s'il est fils de frapper, im ben hakkôt, grec ean axios è plègôn, français : s'il a mérité de recevoir des coups, le méchant, alors, hébreu we, grec kai, il le fera tomber, le juge, et il le fera battre devant sa face...

199 16, 7 YHWH... Le texte grec donne kurie, qui est la traduction en grec de adônai, que le lecteur hébreu lisait lorsqu'il rencontrait le tétragramme YHWH. Le traducteur en langue grecque traduit donc kurios ou kurie selon les cas.

Vérité et justice... Hébreu émet wa-tzedek. L'hébreu préfère les substantifs ; les traducteurs ont rendu le plus souvent ces substantifs par des adjectifs, ce qui est le cas ici. Nous restaurons l'hébreu sous-jacent.

200 16, 8 Dans le feu, grec en puri, hébreu ba-esch. Le verbe grec kaumatizô est formé sur kauma, la brûlure, par le soleil.201 16, 10 Et ils ont mordu leurs langues... Mordre, hébreu nas-chak, se dit surtout du serpent qui mord, Genèse 49, 17 ;

Nombres 21, 8 ; Amos 5, 19 ; 9, 3 ; etc. Se dit aussi de l'action de prêter à intérêt, Deutéronome23, 20 !A cause de leur souffrance, grec ek ou apo selon les manuscrits ; hébreu min, qui indique la provenance, l'origine et donc

la cause.202 16, 12 L'Euphrate... Abel, Histoire de la Palestine..., II, 16 : « L'armée que Titus mobilisa contre Jérusalem

comprenait d'abord les trois légions qui avaient fait campagne sous le commandement de Vespasien... 3 000 soldats avaient été demandés aux garnisons de l'Euphrate... Vingt cohortes alliées, huit corps de cavalerie, les auxiliaires fournis par les rois

128

Page 129: Apocalypse de Jean

le grandl’euphrateet elle a été desséchée son eauafin que soit préparée la route des rois[qui viennent] du lever du soleil

16, 13203 et j'ai vu [sortir]de la bouche du serpent de meret de la bouche de l'être vivantet de la bouche du prophète de mensongetrois esprits impurscomme des crapauds

16, 14204 car ce sont des esprits de démons ils font des signes ils sortent [pour aller] sur les rois de la terre habitée tout entière pour les rassembler pour la guerre du grand jour du dieu des armées

16, 15205 voici que je viens comme un voleur

Agrippa, Sohemos d'Edesse, Antiochos de Commagène et le contingent arabe accompagnaient le gros de l'armée... »203 16, 13 Et de la bouche du prophète de mensonge... En grec pseudoprophètès, hébreu nabi ha- scheqer. Le traducteur

en langue grecque du rouleau de Jérémie a traduit par le grec pseudoprophètès l'hébreu nabi lorsqu'il s'agit précisément des prophètes de cour, des prophètes fonctionnaires, Jérémie 6, 13 ; ceux qui servent la raison d'État et non la vérité de Dieu, Jérémie 6, 13 ; 26, 7 ; 27, 9 ; 28, 1 ; 29, 1 ; 29, 8 ; Zacharie 13, 2.

204 16, 14 La guerre du grand jour de Dieu... Joël 2, 1 : Sonnez du schôphar dans Sion et poussez une clameur sur ma montagne sainte ! Qu'ils tremblent tous les habitants du pays, car il vient le jour de YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de ténèbre et d'obscurité, jour de nuage et de brouillard, comme du noir répandu sur les montagnes ! Un peuple nombreux et puissant, comme lui il n'y en a pas eu depuis la durée indéfinie du passé et après lui il ne recommencera pas (d'en avoir) jusqu'aux années de génération en génération ! Devant sa face, un feu qui dévore et derrière lui une flamme qui embrase ! Comme le jardin d'Eden, le pays, avant lui et après lui un désert, une dévastation !... Comme l'apparence des chevaux, son apparence, et comme des cavaliers, c'est ainsi qu'ils courent ! Comme la voix des chars sur les têtes des montagnes... Joël 2, 10 : Devant sa face elle a tremblé, la terre, ils ont été ébranlés, les ci eux, le soleil et la lune se sont obscurcis et les étoiles ont retiré leur clarté... Joël 2, 11 : Car (il est) grand le jour de YHWH et terrible au plus haut point et qui pourra le soutenir ? Sophonie 1, 14 : Il est proche, le jour de YHWH, le grand, et il se hâte extrêmement ! La voix du jour de YHWH (est) amère... Jour de colère, ce jour-là, jour d'angoisse et de détresse, jour de dévastation et de désolation, jour de ténèbre et d'obscurité, jour de nuage et de brouillard, jour du schôphar et de la fanfare contre les villes fortifiées et contre les hautes tours d'angle !

L'auteur de l'Apocalypse reprend les anciennes prophéties des anciens prophètes hébreux qui annonçaient, en leur temps, la prise de Jérusalem et le désastre, et il les applique à la guerre qui vient.

205 16, 15 Voici que je viens comme un voleur... Matthieu 24, 42 : Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. Sachez ceci, s'il le savait, le maître de la maison, à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée, sa maison... Luc 12, 35 : Que vos reins soient ceints et que vos lampes soient allumées. Et vous vous êtes comme des hommes qui attendent leur maître, lorsqu'il va revenir du festin, afin que, lorsqu'il va arriver et frapper à la porte, aussitôt ils lui ouvrent. Heureux ces serviteurs que, lorsqu'il va venir, le seigneur, il trouvera en train de veiller !... Et même s'il vient lors de la deuxième veille de la nuit et dans la troisième, et s'il les trouve ainsi, heureux sont-ils, ceux-là ! Sachez ceci : s'il savait, le maître de la maison, à quelle heure le voleur va venir, il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison. Vous aussi tenez-vous prêts, car à l'heure à laquelle vous n'y pensez pas, le fils de l'homme va venir... L'Évangile dit de Marc n'a pas rapporté ce propos du Seigneur, cette analogie entre la venue du voleur, la nuit, et sa propre venue : c'est un Évangile simplifié, allégé, à l'intention des nouveaux, les frères et les sœurs qui viennent du paganisme. La comparaison était dure à avaler pour un nouveau venu du paganisme. Première lettre de Paul à la communauté de Thessalonique, écrite autour de l'année 50, et donc à peu près contemporaine de l'Apocalypse, 5, 1 : Au sujet des temps, frères, vous n'avez pas besoin que l'on vous écrive. Car vous-mêmes vous savez très exactement que le jour

129

Page 130: Apocalypse de Jean

heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements afin qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient la honte de sa nudité

16, 16206 et il les a rassemblés dans le lieuqui est appelé en hébreu har magedon

16, 17207 et le septième a versé son vase sur la face des nuées

du Seigneur comme un voleur dans la nuit, c'est ainsi qu'il va venir... L'Apocalypse cite donc un texte, un propos du Seigneur, qui se trouvait, qui se trouve noté, dans les Évangiles de Matthieu et de Luc, sans préciser qu'il s'agit d'un propos du Seigneur, sans indiquer qui prend la parole, tout d'un coup à la première personne : c'était inutile ; les lecteurs de l'Apocalypse avaient reconnu un propos du Seigneur qui leur avait déjà été rapporté ou enseigné, et qui se trouvait peut-être consigné dans le texte écrit de l'Évangile qui était à leur disposition.

Et qu'ils voient la honte de sa nudité... Construction hébraïque, la troisième personne du pluriel du verbe à la place de notre construction française commençant par « on ». Le mot grec aschèmosunè, en grec naturel, signifie manque de forme, difformité, laideur, inconvenance, indécence. Il traduit l'hébreu erewah, la nudité, du verbe arah, piel erah, dénuder, mettre à nu ; hiphil heerah, dénuder, mettre à nu. Exode 20, 26 : Et tu ne monteras pas sur des marches d'escalier à mon autel des sacrifices, en sorte que, afin que, hébreu ascher ! elle ne soit pas découverte, ascher lô tiggaleh, grec hopôs an mè apokalupsès, ta nudité, erewateka, grec tèn aschèmosunèn sou... Lévitique 18, 6 ; 20, 11 ; etc. Ézéchiel 16, 8 : Et je suis passé auprès de toi et je t'ai vue et voici (c'était) ton temps, le temps des amours, et j'ai étendu mon aile (l'aile de mon vêtement) sur toi et j'ai recouvert ta nudité, erewatek, grec kai ekalupsa tèn aschèmosunèn sou... Ézéchiel 23, 10 : Quant à eux, ils ont découvert sa nudité, gillou erewatah, grec autoi apekalupsan tèn aischunèn autès...

206 16, 16 Et il les a réunis, ou rassemblés, dans le lieu, ou contre le lieu, qui est appelé en hébreu har magedôn... Megiddô, selon la vocalisation des manuscrits hébreux modernes, a été lu magedô, mageddôn par les anciens traducteurs en langue grecque. C'est donc vraisemblablement l'ancienne prononciation. Ville située en bordure de la plaine d'Esdrelon, Abel, Géographie de la Palestine, II, 382. Josué 12, 21 ; 17, 11 ; Juges 1, 27 ; etc. Juges 5, 19 : Ils sont venus, les rois, ils ont fait la guerre, alors ils ont fait la guerre, les rois de Canaan, à Taanak, auprès des eaux de Megiddô, vocalisation moderne, transcription en caractères grecs Mageddô, ou Megeddô. 2 Rois 9, 27 : Il (le roi de Juda) s'est enfui à Megiddô, transcription en caractères grecs Mageddôn, et il est mort là... 2 Rois 23, 29 : De son temps il est monté le pharaon Néchao (hébreu Nekô, 609-594 avant notre ère) roi d'Égypte, contre le roi d'Assur, sur le fleuve Euphrate, et il est allé, le roi Josias, à sa rencontre et il ( = le pharaon) l'a fait mettre à mort à Megiddô, transcription grecque Mageddô, lorsqu'il l'a vu. Et ils l'ont mis sur un char, ses serviteurs, mort, depuis Megiddô, transcription caractères grecs Mageddô, et ils l'ont ramené à Jérusalem et ils l'ont mis au tombeau dans sa tombe... Zacharie 12, 11 : Dans ce jour-là, elle sera grande la lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadad Rimmon, dans la plaine de Megiddôn, non transcrit dans la traduction grecque. 2 Chroniques 35, 20 : Après tout cela que, hébreu ascher, il avait réparé Josias la Maison (= le Temple), il est monté Néchao, roi d'Égypte, pour faire la guerre à Carchémisch sur l'Euphrate, et il est sorti à sa rencontre, Josias. Et il lui a envoyé des messagers pour dire : Quoi à moi et à toi, mah li wa-lak, grec émoi kaisoi, — cf. Jean 2, 4 — roi de Juda ?... Mais Josias n'a pas détourné sa face de lui... Il est venu pour faire la guerre, hébreu le-hillahem, grec kai èlthen tou polemèsai (la construction et la traduction que nous avons rencontrées Apocalypse 12, 7) dans la plaine de Megiddô, vocalisation moderne, transcription en caractères grecs Magedôn...

Césarée de Palestine, Abel, Géographie de la Palestine, II, 296, appelée Kaisareia par le roi Hérode en l'honneur de César Auguste. Elle s'appelait auparavant la Tour de Straton, en hébreu migedal scharschôn. Par dérision sans doute, migedalscharschôn = Césarée a été appelée har-mageddôn. Dans ce cas le sens de notre verset est simple : Il les a rassemblés (les rois qui viennent faire la guerre) à Césarée de Palestine. Le sujet du verbe sunègagen n'est pas indiqué dans notre texte grec de l'Apocalypse. D'ailleurs l'antique Megiddô et la nouvelle Césarée sont tout près l'une de l'autre.

Le traducteur de l'Apocalypse avait sous les yeux l'hébreu har magedôn, qu'il prononçait ainsi, ou bien on lui a lu har magedôn. Il a donc transcrit en caractères grecs ce qu'il a lu ou entendu.

207 16, 17 Sur la face des nuées des cieux... Grec aèr, qui traduit l'hébreu schahaq, les nuages, les nuées, le ciel. 2 Samuel 22, 7 : Vers mon Dieu j'ai crié et il a entendu, depuis son Temple, ma voix. Elle a été secouée et elle a tremblé, la terre, les fondements des cieux ont été ébranlés... Il a incliné les cieux et il est descendu, et un nuage sous ses pieds... Il a mis une ténèbre tout autour de lui (comme) une tente, un amas d'eaux, des épaisseurs de nuées, schehaqim, grec en nephelais aeros... Psaume 18, 12idem.

C'est fait ! Grec gegonen, qui peut traduire le verbe hébreu bara, créer, au passif (niphal), Exode 34, 10 : Je ferai des choses prodigieuses qui n'ont pas été créées, hébreu ascher lô nibereou, grec ha ou gegonen, sur toute la terre...

130

Page 131: Apocalypse de Jean

alors est sortie une voix puissantehors du temple elle venait du trône et elle a dit

c'est fait

16, 18208 et il y a eu des éclairset des voix et des tonnerreset il y a eu un grand tremblement de terretel qu’il n'y en a pas eudepuis que l'homme a été créé sur la terreun tel tremblement de terreaussi grand

16, 19209 et elle a été la grande ville [brisée] en trois parties et les villes des nations païennes sont tombées

208 16, 18 Depuis que l'homme a été créé, grec egeneto, hébreu bara à la forme passive, Genèse 2, 4 : Voici les naissances des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, be-hibaream, grec hôte egeneto.

L'homme, en grec anthrôpos, hébreu adam. Certains manuscrits grecs donnent anthrôpos au singulier, traduction littérale de l'hébreu adam. D'autres manuscrits donnent anthrôpoi ou oi anthrôpoi, au pluriel, ce qui est aussi la traduction de l'hébreu adam qui est un collectif, et qui est traduit, dans la majorité des cas, par les traducteurs de la Bibliothèque hébraïque, anthrôpoi au pluriel. Nous pourrions donc bien avoir ici dans ces variantes un vestige de plusieurs traductions en grec de notre Apocalypse, plusieurs traductions partant du même texte hébreu.

209 16, 19 Et elle a été la grande ville en trois parties... Grec kai ege-neto... eis... Genèse 2, 7 : Et il a été, l'Homme, une âme vivante, hébreu wa-iehi ha-adam le-nephesch haiiah, grec kai egeneto ho anthrôpos eis psuchèn zôsan. Nous avons du mal en français à traduire le lamed hébreu qui signifie l'intention, la direction, la visée, l'orientation, la finalité. Les traducteurs grecs ont traduit en remplaçant le verbe être hébreu par le verbe gignomai grec suivi de eis qui indique le mouvement, la direction vers... Lorsque le prophète Jonas consent finalement à aller à Ninive, Jonas 3, 3, le conteur hébreu nous dit que Ninive était une grande ville, trois jours de marche ! Aucune ville ni du passé ni du présent n'a jamais eu un diamètre de trois jours de marche. Jonas a commencé à entrer dans la ville, une marche d'un jour... Rien de tout cela bien entendu n'est dit au hasard. Et lorsque l'auteur de l'Apocalypse nous dit que la grande ville à laquelle il pense a été faite en trois morceaux, ce n'est pas non plus une expression en l'air, au hasard...

Et les villes des nations sont tombées, en hébreu arei ha-gôim... La Galilée, hébreu ha-galil, ha-galilah, 2 Rois 15, 29, signifie le cercle, la région, la zone, à l'origine la région du nord de la Palestine habitée en grande partie par des païens, Isaïe 8, 23 : la route de la mer, — l'autre côté du Jourdain, — la région des païens, gelil ha-goïm, grec galilaia ton ethnôn, Matthieu 4, 15. 1 Maccabées 5 ,15 pasan galilaian allo-phulôn, toute la région des Philistins. Les villes qui sont tombées sont donc probablement les villes de Galilée, Abel, Histoire de la Palestine, I, 496, Mobilisation de l'armée romaine contre la Galilée ; p. 497 prise de Garaba et siège de Jotapata ; p. 499 Opérations contre Japha et le Garizim ; p. 501 Soumission de la Galilée, Capitulation de Tibériade ; p. 503 Conquête de Gamala, etc. La campagne de Vespasien et de Titus en Galilée, année 66 et 67.

Et Babel la grande a été remémorée devant la face de Dieu... Le verbe hébreu zakar, penser à quelque chose de passé, se souvenir de. A la forme passive, être porté au souvenir de, être l'objet du souvenir de... Nous avons donc ici une expression hébraïque traduite littéralement comme d'habitude. Même expression hébraïque littéralement traduite Actes 10, 31 : Elle a été entendue ta prière, et tes compassions (tes aumônes) ont été rappelées à la mémoire, devant la face de Dieu... Nombres 10, 9 : Et vous serez rappelés en mémoire devant la face de YHWH votre Dieu...

Pour lui donner... Hébreu, construction avec le lamed que nous avons trouvé, Apocalypse 12, 7, traduction grecque commençant par tou ; nous avons donné en notes des exemples de cette construction et de cette traduction.

Ceux qui pensent que Babylone ici représente ou désigne Rome, sont obligés de conclure de leur hypothèse que l'auteur de l'Apocalypse s'est lourdement trompé dans sa prophétie, puisque Rome, à notre connaissance du moins, n'est pas tombée en morceaux ni à la fin du premier siècle, ni au second, ni dans les siècles suivants. Or Jean nous dit et nous répète que sa prophétie porte sur un avenir immédiat. Par contre Jérusalem est tombée au mois d'août de l'année 70.

131

Page 132: Apocalypse de Jean

et babel la grande a été rappelée à la mémoire devant la face de dieu pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère

16, 20210 et toute île s'est enfuieet les montagnes n'ont plus été trouvées et une grande grêle

16, 21211 [des grêlons lourds] comme des talentsest tombée des cieux sur les hommeset ils ont insultéles hommesdieuà cause du fléau de la grêleparce qu’il est grandce fléau [de la grêle] énormément

210 16, 20 Et toute île s'est enfuie... Ézéchiel 26, 18 : Elles sont épouvantées, les îles qui sont dans la mer... Lorsque je ferai de toi une ville en ruines, comme les villes dans lesquelles on n'habite plus...

211 16, 21 Et une grande grêle, des grêlons lourds comme des talents... Flavius Josèphe, Histoire de la guerre des Judéens contre les Romains, V, 269. Les machines que les Romains avaient fabriquées, surtout celles de la dixième légion, étaient capables d'envoyer des pierres qui pesaient un talent, c'est-à-dire entre 36 et 40 kilos. Ces pierres étaient blanches et au soleil on les voyait venir de loin. Des guetteurs étaient postés sur les tours des remparts de Jérusalem. Chaque fois qu'une de ces énormes pierres arrivait, les guetteurs criaient, dans la langue de leurs pères, tèpatriô glôssè : Le fils arrive ! Grec : ho huios erchetai. La pierre, en hébreu, se dit ha-eben ; le fils se dit : ha-ben. Le traducteur du texte hébreu de Flavius Josèphe a entendu ha-ben, et a donc traduit : le fils, au lieu de traduire : la pierre ! Ce qui permet de supposer que la traduction se faisait selon la méthode que nous avons indiquée : un lecteur en langue hébraïque, un traducteur bilingue, un scribe qui sait écrire les caractères grecs. Le traducteur bilingue dicte en grec la traduction de ce qu'il entend en hébreu. Nous sommes au printemps de l'année 70.

132

Page 133: Apocalypse de Jean

17, 1212 et il est venu l'un des sept messagers qui tiennent les sept vases et il a parlé avec moi et il m'a dit

vienset je te montrerai le jugement de la prostituéela grandecelle qui est assise sur les eaux nombreuses

212 17, 1 II a parlé avec moi... Genèse 31, 29 : Garde-toi de parler avec Jacob, hébreu im, grec meta. Deutéronome 5, 4 : Face à face il a parlé YHWH avec vous sur la montagne du milieu du feu, panim be-panim dibber YHWH immakem, grec pros.

Le jugement, grec krima, hébreu mischepat.La prostituée, la grande... Grec pornè, hébreu zônah, participe féminin du verbe zanah, se prostituer, participe zôneh,

féminin zônah. En français il existe plusieurs termes, le terme distingué pour la langue écrite, prostituée, et les autres qui appartiennent à la langue populaire. En hébreu il n'y a qu'un seul terme, et il est sans doute plus près du parler populaire que de la langue des lettrés. Dans quelques cas, par exemple Genèse 38, 15 ; Lévitique 21, 9 ; Deutéronome 22, 21 ; il s'agit bien, ou à peu près, de ce que nous, les païens de l'Occident finissant, nous appelons prostitution, en moins fétide. Mais dans l'immense majorité des cas ces termes hébreux sont utilisés pour signifier ou désigner ce que nous, les païens du xx e siècle, nous avons du mal à entendre : l'acte par lequel l'esprit se détourne du Vivant pour se tourner vers les cultes païens, vers les idoles adorées, les sacrifices humains offerts à nos divinités multiples, par exemple la Nation divinisée. Comme nous sommes dedans, à l'intérieur de ce paganisme des nations païennes, nous avons du mal à concevoir ce que les anciens Hébreux entendaient par là, car pour le voir, il faut être dehors, il faut émerger. Nous avons noté déjà que depuis les grands prophètes hébreux du vine siècle avant notre ère, au moins, la relation ontologique entre Dieu et la nouvelle humanité qui se forme dans cette zone germinale qui est le peuple hébreu, cette relation est exprimée par l'analogie entre l'homme et la femme qui s'aiment. L'infidélité de la femme à l'homme, de la nouvelle humanité en régime de création et de transformation, à Dieu qui la crée et la transforme, c'est cette infidélité-là que les anciens prophètes hébreux ont comparé à l'acte de la prostitution, ont exprimé par l'analogie de ce que nous appelons la prostitution. C'est une faute spirituelle, c'est une faute métaphysique, c'est une faute contre l'esprit. Osée, vme siècle avant notre ère, 1 , 1 : Parole de YHWH qui fut (adressée) à Hôschea, fils de Beeri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias rois de Juda, et aux jours de Jéroboam... roi d'Israël. Commencement du parler de YHWH dans, be, Hôschea. Et il a dit, YHWH, à Hôschea : Va, prends pour toi une femme des prostitutions, eschet zenounim, grec gunaika porneias, et des enfants de prostitution, we-ialedei zenounim, grec kai tekna porneias, car, pour ce qui est de se prostituer, il se prostitue, le pays, en s'éloignant de derrière YHWH... Osée 2, 4 : Mettez-la en accusation, votre mère, mettez-la en accusation, car elle (n'est) plus ma femme et moi, je ne (suis) plus son homme ! Et qu'elle écarte ses prostitutions de devant sa face et ses adultères d'entre ses seins, afin que je ne la déshabille pas toute nue, et que je ne la remette (comme elle était) au jour de sa naissance, que je ne la fasse comme un désert... Et ses fils, je n'aurai pas pitié d'eux, parce qu'ils (sont) des fils de prostitutions, eux, benei zenounitn, grec tekna porneias, — Jean 8, 41 — parce qu'elle s'est prostituée, leur mère... Car elle disait : J'irai derrière mes amants ; ils me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile... Elle, elle ne savait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé et le vin nouveau et l'huile fraîche... Osée 3 , 1 : Va, aime une femme qui est aimée par un autre, un compagnon, et infidèle, — comme l'amour de YHWH pour les fils d'Israël et eux ils se tournent vers les dieux étrangers... Isaïe 1,21: Comment donc est-elle devenue une prostituée ? haietah le-zônah, grec egeneto pornè, la cité de la vérité, qireiah nee-menah, grec polis pisté ? Jérémie 2, 2 : Va et tu crieras aux oreilles de Jérusalem pour dire : Ainsi a parlé YHWH : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, tandis que tu marchais derrière moi dans le désert... Jérémie 2, 20 : Sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant tu t'es couchée, prostituée, zônah. Jérémie 3, 6 : Et il m'a dit, YHWH, à moi, aux jours du roi Josias (640-609 avant notre ère) : Est-ce que tu as vu ce qu'elle a fait l'infidèle Israël ? Elle est allée, elle, sur toute montagne élevée et sous tout arbre verdoyant, et elle s'est prostituée, là ! Jérémie 3, 8 : Et sa sœur Juda, elle est allée et elle s'est prostituée elle aussi. Et il est advenu qu'à la voix de sa prostitution, zenoutah, grec porneia, elle a souillé le pays, elle s'est livrée à l'adultère avec la pierre et le bois... Jérémie 13, 25 : Parce que tu m'as oublié et parce que tu t'es confiée dans le mensonge, et moi-même je vais relever les pans (de ta robe) sur ta face et on verra ta nudité... Le traducteur en grec a traduit : Et moi je découvrirai, apokalupso, ton derrière, ta opisô sou, sur ta face, kai ta loipa... Tes adultères, tes hennissements, l'impudeur de ta prostitution, sur les collines, au champ, j'ai vu tes abominations ! Oï à toi, grec ouaisoi ! Jérusalem... Ézéchiel 16, 2 : Fils d'homme, ben adam, fais connaître à Jérusalem ses abominations... Tes origines et ta naissance, du pays du Cananéen... 16, 8 : Je suis passé auprès de toi et je t'ai vue et voici, c'était ton temps, le temps des amours ! J'ai étendu mon aile sur toi et j'ai recouvert ta nudité et je t'ai juré et je suis entré en alliance, bi-berit, grec en diathèkè, avec toi, oracle

133

Page 134: Apocalypse de Jean

17, 2213 celle avec laquellese sont prostitués les rois de la terreet ils se sont saoulésceux qui habitent le pays[en buvant] du vin de sa prostitution

17, 3214 et il m'a transporté dans le désert en esprit

du seigneur YHWH, grec legei kurios, et tu as été à moi. Je t'ai lavée dans les eaux, et j'ai essuyé tes sangs, hébreu damaik, de dessus toi et je t'ai parfumée avec de l'huile — l'huile d'onction... Je t'ai vêtue de lin fin, hébreu schesch... Je t'ai ornée d'une parure... J'ai mis... une couronne de gloire sur ta tête... Et il est sorti, pour toi, le nom (= la renommée) parmi les nations, à cause de ta beauté, parce qu'elle était accomplie, achevée... Et tu t'es prostituée... et tu as répandu tes prostitutions sur tout passant. A lui tu as été. Et tu as pris de tes vêtements et tu as fait pour toi des hauteurs, et tu t'es prostituée sur elles... Et tu as pris les ustensiles de ta splendeur (les ustensiles du Temple), faits avec mon or et avec mon argent, que je t'ai donnés, et tu t'es fait des statues de mâles, hébreu tzalemei zakar, grec eikonas arsenikas, et tu t'es prostituée en elles, hébreu bam, grec en autais... Et avec toutes tes abominations, tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte... Ézéchiel 16, 25 : Tu as écarté les jambes pour tout passant et tu as multiplié tes prostitutions... Ézéchiel 16, 26 : Et tu t'es prostituée aux fils de l'Égypte, tes voisins, qui sont grands de chair, et tu as multiplié tes prostitutions... Tu t'es prostituée aux fils d'Assur, parce que tu n'étais pas rassasiée, tu t'es prostituée et même ainsi tu n'as pas été rassasiée. Et tu as multiplié tes prostitutions au pays de Canaan — surajouté : en Chaldée — et même avec cela tu n'as pas été rassasiée !... Lorsque tu fais tout cela, l'action d'une femme prostituée, maaseh ischah zônah, grec erga gunaikospornès... Ézéchiel 16, 35 : C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de YHWH ! Ainsi a parlé le seigneur YHWH : Parce que tu as versé ton airain (euphémisme) et parce qu'elle a été découverte, dévoilée, hébreu galah, grec apokaluphthèsetai, ta nudité lorsque tu te prostituais sur tes amants et à cause de toutes tes boules d'ordure, gilloulei (= tes idoles) de tes abominations, et dans les sangs, we-bi-demei, grec kai en tois aimasin, de tes fils que tu leur as donnés, c'est pourquoi voici que moi je vais rassembler tous tes amants sur lesquels tu t'es mélangée, et tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu as haïs. Et je vais les rassembler contre toi, sur toi des alentours et je vais découvrir ta nudité, hébreu le verbe galah, grec apokalupsô, et ils verront toute ta nudité. Et je vais te juger du jugement des femmes qui ont trompé leurs maris et qui ont versé le sang et je te donnerai (d'être) du sang, de la fureur et de la jalousie. Et je te donnerai dans leurs mains et ils vont raser ton tertre et démolir tes hauteurs. Ils vont t'arracher tes vêtements, ils vont prendre les objets qui faisaient ta splendeur (les ustensiles du Temple) et ils vont te laisser nue et dénudée. Ils vont faire monter contre toi un ensemble, une foule (de peuples), hébreu qahal, grec ochlous, et ils vont te frapper avec la pierre et ils vont te pourfendre avec leurs épées. Et ils vont brûler tes maisons dans le feu...

C'est cette ancienne prophétie du prophète Ézéchiel, vie siècle avant notre ère, que Iohanan-Jean reprend ici Apocalypse 17, et qu'il applique à Jérusalem quelques années avant le désastre de 70. Ezéchiel 23, 2 : Fils d'homme, deux femmes, filles d'une même mère, étaient. Elles se sont prostituées en Égypte, dans leur jeunesse elles se sont prostituées là-bas... Ézéchiel 23, 9 : C'est pourquoi je l'ai donnée dans les mains de ses amants, les fils d'Assur... Eux ils ont dévoilé sa nudité, ses fils et ses filles ils les ont pris, et elle, par l'épée ils l'ont frappée... 23, 19 : Elle a multiplié ses prostitutions pour se j souvenir des jours de sa jeunesse, que, hébreu ascher, elle se prostituait au pays d'Égypte... 23, 22 : C'est pourquoi... voici que moi je vais susciter tes amants contre toi... et je vais les faire venir contre toi de tous côtés... Et ils viendront contre toi... une coalition de peuples, qehal ammim...

Jean prend la suite de la grande tradition des anciens prophètes hébreux. Il parle leur langue. Il utilise leurs symboles et leurs analogies. Il est impossible que la prostituée d'Apocalypse 17 soit Rome, pour une raison simple : pour pouvoir être infidèle à YHWH et mériter d'être traitée d'infidèle et de prostituée par les prophètes hébreux, il faut d'abord avoir été l'épouse chérie de YHWH, ce qui n'a jamais dans le passé été le cas de la ville de Rome. Dans la grande tradition prophétique hébraïque, le terme de prostituée s'applique à celle qui s'est séparée de YHWH son seigneur, qui a apostasie, parce qu'elle s'est tournée vers les religions païennes. Rome, la ville de Rome n'était pas encore entrée dans l'économie de l'alliance lorsque Jean écrit l'Apocalypse, et elle ne pouvait pas encore être l'infidèle. Seule une petite communauté chrétienne, comme un germe, était en train de se développer dans la ville païenne. Celle que Jean appelle la prostituée, à la suite des anciens prophètes Osée, Isaïe, Jérémie, Ézé-chiel, c'est sa propre ville, Jérusalem, qui va subir de nouveau et en pire ce qu'elle a déjà subi lorsque Nabuchodonosor, 2 Rois 24 et 25, en 587 avant notre ère, l'a prise, détruite et dévastée.

Qui est assise sur des eaux nombreuses... Jérémie 51, 13 : Toi qui sièges sur des eaux nombreuses, al maim rabbim... elle est venue ta fin...

213 17, 2 Ceux qui habitent la terre... Le verbe katoikeô construit avec l'accusatif. Katoikein traduit l'hébreu iaschab.

134

Page 135: Apocalypse de Jean

et j'ai vu une femmequi était assise sur une bête rouge écarlateelle était remplie de noms d'insultecontre dieuet à celle-ci sept têtes et dix cornes

17, 4215 et la femme était revêtuede pourpre et d'écarlateet elle était recouverte avec de l'oret avec de la pierre de grande valeur

Genèse 13, 7 : Et le Cananéen et le Perizzien habitaient alors dans le pays, hébreu iôs-cheb ba-aretz, grec katôkoun tèn gèn, même construction.

214 17, 3 Une femme assise sur une bête... Grec thèrion, hébreu haiiah, comme précédemment.215 17, 4 Et la femme était revêtue de pourpre... Hébreu argaman, Exode 25, 4 ; 26, 1 : Et la demeure, ha-mischekan, tu

la feras (avec) dix tentures de lin... de pourpre violette et de pourpre rouge... Grec : kai porphuras kai kokkinou. Exode 26, 31 : Tu feras aussi le rideau de pourpre violette et de pourpre rouge, grec kai porphuras kai kokkinou... Exode 26, 36 : Puis tu feras une draperie à l'entrée de la tente, en pourpre violette et en pourpre rouge, grec kai porphuras kai kokkinou... Exode 27, 16 : A la porte du parvis il y aura une draperie... en pourpre violette et en pourpre rouge, grec kai porphuras kai kokkinou... Exode 28, 5 : La pourpre violette et la pourpre rouge, grec kai tènporphuran kai to kokkinou... Exode 28, 6 : Et ils feront Véphod (avec) de l'or, de la pourpre violette et de la pourpre rouge... Exode 28, 8 : La bande qui entoure l'éphod... en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Exode 28, 15 : Tu feras aussi le pectoral du jugement... en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Exode 39, 1 : Et avec de la pourpre violette et de la pourpre rouge... ils ont fait les vêtements de cérémonie pour officier dans le sanctuaire et ils ont fait les habits de sainteté qui sont à Aharôn... Et il a fait l'éphod en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... etc.

II est donc très vraisemblable, pour ne pas dire certain, que la femme dont parle Jean a quelque chose à voir avec le Temple de Jérusalem et avec le haut sacerdoce du Temple.

Et elle était recouverte d'or... Exode 25, 10 : Et ils feront un coffre, hébreu arôn, grec kibôton, en bois d'acacia... Tu le recouvriras d'or pur, grec kai katachrusôseis autèn chrusiô katharô, à l'intérieur et à l'extérieur... Tu fondras pour lui quatre anneaux d'or... Tu feras des barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or, grec kai katachrusôseis auta chrusiô... Tu feras les deux keroubim en or... Tu feras la table en bois d'acacia... Tu la recouvriras d'or pur... Tu lui feras quatre anneaux d'or... Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or, etc. Exode 25, 31 : Tu feras le candélabre, menôrah, grec luchnian, (avec) de l'or pur, etc. Exode 36, 36 : Et il a fait les quatre colonnes d'acacia et ils les a recouvertes d'or, grec kai echrusôsen... chrusiô... 2 Chroniques 3, 1 : Et il a commencé, Salomon, à bâtir la Maison de YHWH à Jérusalem... 3, 5 : La grande maison, il l'a revêtue de bois de cyprès et il l'a recouverte d'or, grec kai katachrusôsen chrusiô... 3, 7 : Et il a revêtu la Maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes, (avec) de l'or... 3, 10 : Et il a fait dans la maison du saint des saints deux keroubim... et il les a recouverts d'or... 1 Rois 7, 48 : Et il a fait, (= il a fait faire...) Salomon, tous les objets qui étaient dans la Maison de YHWH, l'autel des sacrifices en or et la table sur laquelle il y avait le pain de la face, lehem ha-panim, en or, etc.

Et de la pierre précieuse... au singulier. 2 Chroniques 3, 6 : Et il a recouvert la maison de pierre précieuse, au singulier, eben iegarah, grec lithois timiois, au pluriel. Eben ici est un singulier collectif, comme adam ou ha-adam dans des centaines de textes. Le traducteur de l'Apocalypse a traduit ce singulier hébreu par un singulier grec. En hébreu : la femme était recouverte d'or et de pierre précieuse... Notre traducteur a traduit le verbe elle était recouverte par le grec kechrusô-menè, comme l'avaient fait ses anciens qui avaient traduit les livres de l'Exode et les livres des Chroniques. Il en résulte qu'en traduction grecque la phrase est bancale : dorée avec de l'or et de la pierre précieuse...

Et des pierres précieuses... Même difficulté dans la construction de la phrase grecque que précédemment : la femme était dorée avec de l'or, de la pierre rare et des pierres précieuses... Dès que l'on remonte à l'hébreu originel, la difficulté disparaît. Exode 25, 7 : les pierres d'onyx et les pierres à sertir pour l'éphod et pour le pectoral... 28, 9 : Tu prendras les deux pierres d'onyx et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël... 28, 12 : Puis tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, pierres de souvenir pour les fils d'Israël... 28, 15 : Tu feras aussi le pectoral du jugement... A la façon de l'éphod tu le feras : en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Et tu le couvriras d'un recouvrement de pierre, eben au singulier collectif, quatre rangées de pierre, eben au singulier collectif, une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, première rangée ; et la deuxième rangée : une malachite, un saphir et un brillant ; la troisième rangée : une opale, une agate et une améthyste ; la quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe... Les pierres seront sur les noms, al schemôt, des fils d'Israël, douze sur leurs noms, gravées avec un sceau, chacune sur son nom, pour les douze tribus...

Il semble de plus en plus vraisemblable, pour ne pas dire certain, que la femme de Apocalypse 17, 4 a quelque chose à faire ou quelque chose de commun avec le haut sacerdoce du Temple de Jérusalem.

135

Page 136: Apocalypse de Jean

et avec des pierres précieuseset elle tient une coupe en or dans sa mainremplie avec les abominationset les souillures de sa prostitution

17, 5 et sur son front un nom [est] écritc'est un secretbabel la grandela mère des prostituéeset des abominations de la terre

17, 6216 et j'ai vu la femme qui était saouledu sang des saintset du sang des témoins de ieschoua

et j’ai été stupéfait lorsque je l'ai vue d'une grande stupeur

17, 7 et il m'a dit le messager

pourquoi es-tu dans la stupeurc'est moi qui vais te direle secret de la femmeet de l'être vivant-la bête qui la portecelle à qui sont les sept têteset les dix cornes

17, 8217 l'être vivant que tu as vu

Une coupe dans sa main remplie d'abominations... Grec bde-lugma, grec de synagogue comme dit Richard Simon, grec de traduction ; hébreu schiqqoutz ou tôebah.

216 17, 6 Saoule du sang des saints... Grec ek tou aimatos..., hébreu min Deutéronome 32, 42 : Je vais saouler mes flèches de sang, hébreu mi-dam, grec aph aimatos... Jérémie 51, 7 : Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH. Elle rend ivre toute la terre. De son vin elles ont bu, les nations, c'est pourquoi elles sont devenues folles, les nations.

Si l'Apocalypse a été écrite tout à la fin du premier siècle de notre ère ou au commencement du second, comme le pense la majorité des critiques, — alors Babel qui se saoule avec le sang des témoins de Ies-choua peut être Rome, — Allard, Histoire des persécutions, Paris, 1911. Ces persécutions commencent en 64 ou 65 avec Néron. Si l'Apocalypse a été écrite bien avant, comme le pense une minorité de critiques, alors Babel ne peut pas représenter ni signifier Rome. Babel représente et signifie celle qui persécute à mort la jeune église, les jeunes églises, — Jérusalem, son pouvoir politique et religieux, le roi et le haut sacerdoce, les deux cornes. La question est donc de savoir à quel moment, approximativement, l'Apocalypse a été écrite. Après les horribles massacres de Néron ? Ou avant ? Lorsque Pierre écrit, première lettre 5, 13 finale : Elle vous salue (la communauté) qui est élue avec (vous), celle qui est à Babylone... Même question : Est-ce que Babylone désigne Rome, comme le pense la majorité des critiques ? Ou bien Jérusalem, comme l'ont pensé un heureux petit nombre dans le passé ? Au début de sa lettre, Pierre écrit aux élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie, de la Bithynie, — en somme aux frères et aux sœurs des communautés que Paul a fondées lors de son second voyage, à partir de l'année 49. Il est très vraisemblable que ce qui est vrai pour l'Apocalypse est vrai aussi pour la lettre de Pierre, le code était le même, et donc Babylone signifie la même chose dans les deux cas. Si Babylone désigne en réalité Jérusalem, alors la lettre de Pierre a été écrite de Jérusalem, et non de Rome, après l'année 51, retour de Paul à Jérusalem.

Et j'ai été stupéfait... Habacuc, 1, 5 : Regardez... soyez stupéfaits et dans la stupeur, we-hittammehou temahou, grec kai thaumasate thaumasia, car je vais agir une action, poalpoel, grec ergon egô erga-zomai, dans vos jours ; vous ne la croirez pas si on vous la raconte. Car me voici qui suscite les Chaldéens...

217 17, 8 L'être vivant — ou la bête — que tu as vu, il était et il n'est pas... Il est possible et même vraisemblable que Jean

136

Page 137: Apocalypse de Jean

il était et il n'est pas et il va monter de l'abîme et c'est à la perdition qu'il s'en va et ils seront stupéfaits ceux qui habitent dans le pays ceux dont il n'a pas été écrit le nomdans le rouleau du livre de la vie depuis la création du monde lorsqu'ils verront l'être vivant-la bête parce qu’elle était et elle n'est pas et elle vient

17, 9218 c'est ici l'intelligence[de] celui à qui appartient la sagesse

les sept têtesce sont sept montagneslà où la femme est assise sur elles

17, 10219 et il y a sept rois

ici oppose l'être vivant, ou la bête, qui est sans doute une coalition de nations, à YHWH, dont la traduction intégrale est : il est, il était, il sera. Il est possible que Jean veuille dire : cet être vivant, cette bête, qui est une coalition ennemie, elle était, mais elle est en train de disparaître, elle n'a pas d'existence permanente et durable. On ne peut pas dire d'elle qu'elle est, comme on peut et comme on doit le dire de YHWH.

218 17,9 C'est ici l'intelligence (de) celui à qui appartient la sagesse... Traduction littérale du texte grec : C'est ici l'intelligence, celui qui a la sagesse... Il est vraisemblable que nous avons ici de nouveau une traduction dans laquelle notre traducteur a oublié de décliner en grec ce qui devait l'être. Il y avait en hébreu probablement une construction du type : C'est ici l'intelligence pour celui à qui la sagesse, le-ascherlô hôkemah, Delitzsch.

Les sept têtes sont sept montagnes, où la femme est assise sur elles... Pléonasme en français comme en grec ; hébreu ascher ha-ischah iôschebet aleihem. Psaume 125, 1 : Ceux qui font confiance en YHWH, comme le mont Sion (ils sont)... Jérusalem, des montagnes autour d'elle... Psaume 133, 3 : Comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion. Car c'est là qu'il a commandé, YHWH, la bénédiction de la vie pour la durée éternelle qui vient...

Sur les montagnes de la Judée, Abel, Géographie de la Palestine, I, 371 ; montagnes de la Galilée, I, 349.219 17, 10 Et il y a sept rois... Il n'est pas du tout certain ni évident qu'il faille rattacher cette proposition à la précédente et

traduire : et ce sont ( = les montagnes sont) sept rois... Au contraire ce rattachement à la proposition précédente crée une confusion inextricable dans le texte. Le terme de roi, en grec basileus, dans la langue, dans le lexique des traducteurs des textes hébreux de la Bible hébraïque, recouvre plusieurs mots hébreux, melek, le roi, dans la majorité des cas, mais aussi nasi, le prince, Genèse 23, 6 ; mâschâl, celui qui domine ; sar, le chef, etc. Il n'y a donc pas lieu de se précipiter et d'affirmer que les sept rois de Apocalypse 17, 9 sont des empereurs romains. Depuis des siècles, des érudits s'appliquent à déterminer la liste de ces empereurs romains, sans se mettre d'accord entre eux. La question est de savoir par lequel on commence, quels sont ceux que l'on élimine pour obtenir le chiffre sept, etc. La question initiale est de savoir ce que Jean regarde, ce qu'il envisage, ce qu'il a dans le champ visuel de sa pensée : Est-ce que ce sont les empereurs romains, comme nous pouvons le faire, parce que nous avons étudié, plus ou moins, l'histoire romaine dans des livres savants ? Ou bien est-ce l'histoire récente de son pays, la Judée ? Liste des procurateurs romains : 1. Coponius, environ 6-9. 2. Marcus Ambibulus, 9-12. 3. Annius Rufus, 12-14. 4. Valerius Gratus, 15-26. 5. Pontius Pilatus, 26-36. En 37 Caligula confère la royauté à Agrippa. 6. Marullus procurateur de la Judée, ou Marcellus, un seul personnage ou deux ? 37-41. 8. Cuspius Fadus, 44-45. 9. Tiberius Alexander, 46-48. 10. Ventidius Cumanus, 48-52. 11. Félix, 52-60. 12. Porcius Festus, 60-62. 13. L. Lucceius Albinus, 62-64. Gessius Florus, automne 64, jusqu'au début de la guerre, en 66 (Abel, Histoire de la Palestine, I, 433. J. P. Lemonon, Pilate et le Gouvernement de la Judée, 21). La question est bien entendu de savoir si Jean pense aux gouverneurs-procurateurs envoyés par Rome, ou s'il pense plutôt aux roitelets éphémères soutenus par Rome depuis la mort de Hérode dit le Grand.

137

Page 138: Apocalypse de Jean

les cinq sont tombésil y en a un qui est [là]l'autre n'est pas encore venuet lorsqu’il viendrail va rester peu de temps

17, 11 et l'être vivant qui était et qui n'est pas il est lui aussi le huitième et il fait partie des sept et il s'en va à sa perte

17, 12220 et les dix cornes que tu as vuesce sont dix roisqui n'ont pas [tout à fait] reçu la royautémais [seulement] le pouvoircomme [si c'étaient] des roisune seule heure ils l'ont reçuavec l'être vivant-la bête

17, 13221 et à ceux-là une seule pensée

Et il y a sept rois. Les cinq sont tombés, l'un d'entre eux est là, l'autre n'est pas encore venu, et lorsqu'il viendra, il va rester peu de temps... A la mort d'Hérode dit le Grand, en 4 avant notre ère, l'empereur de Rome partage son royaume entre ses trois fils dont aucun ne reçut le titre de roi (Abel, Géographie de la Palestine, II, 157).

1. La Judée, Pldumée et la Samarie sont attribuées à Archélaûs avec le titre d'ethnarque. Archélaûs est envoyé en exil à Vienne sur le Rhône en 6 de notre ère.

2. La Galilée et la Pérée (grec peran tou Iordanou = hébreu eber ha-iarden = de l'autre côté du Jourdain) sont confiées à Hérode Antipas entre 4 et 39. Il fonde la ville de Tibériade. En l'année 39 il est exilé à Lyon par l'empereur Caligula.

3. La Trachonitide, l'Auranitide, la Batanée... sont confiées à Philippe. Hérode Agrippa Ier, Marcus Julius Agrippa, était le petit-fils d'Hérode dit le Grand. Il a été élevé à Rome. Il a été l'ami du futur empereur Caligula. C'est Caligula qui pose sur sa tête le diadème royal, en 37. Il reçoit d'abord le territoire de Philippe puis en 39 celui d'Hérode Antipas. En 41 l'empereur Claude lui donne la Samarie et la Judée. Hérode Agrippa 1er est mort en 44. Son frère, qui s'appelait aussi Hérode ! avait obtenu une principauté, celle de Chalcis, avec le titre de roi et le rang prétorien. Agrippa II, élevé lui aussi à Rome, n'a pas pu recevoir le royaume de son père à la mort de ce dernier, en 44, à cause de son jeune âge. En 50 Claude donne à Agrippa II la principauté de Chalcis avec la dignité royale, puis il la reprend en 53 pour l'échanger contre la tétrarchie de Philippe, la tétrarchie de Lysanias d'Abilène. En 55 Néron y ajoute Tibériade et Tarichées en Galilée. Agrippa a été ainsi roi sous l'occupation romaine jusqu'aux alentours de l'année 85. Il a été appelé philokaisar et philorômaios et il a aidé l'armée romaine lors de la grande guerre de 66-70. Il est exactement ce que nous, dans notre vocabulaire moderne, nous appelons un « collaborateur ».

La question est de savoir si Jean regardait, considérait l'histoire romaine, ou bien cette histoire qui était celle de son pays.

220 17, 12 Et les dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas reçu tout à fait la royauté, mais seulement le pouvoir, l'autorité, la puissance, comme des rois, — comme s'ils étaient réellement des rois — ils l'ont reçue pour une heure, avec l'être vivant, ou la bête. La question est de savoir comment il faut traduire le grec oupô dans ce verset. Faut-il traduire : pas encore ? Dans ce cas on obtient : dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais seulement la puissance, etc. Lorsqu'on regarde comment les traducteurs en langue grecque se sont servis du mot grec oupô, on constate que le sens est flottant, indécis. Oupô traduit purement et simplement la négation. La traduction : dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté... implique contradiction. Il est possible qu'il faille traduire plus fermement encore : Et les dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui en réalité n'ont pas reçu la royauté, mais qui reçoivent la puissance, le pouvoir, comme s'ils étaient des rois, pour une seule heure, avec l'être vivant... Ce qui conviendrait assez bien aux gouverneurs romains envoyés en Judée, mais aussi aux petits potentats éphémères envoyés, couronnés, puis exilés par Rome...

221 17, 13 Et leur armée... Grec tèn dunamin ; dunamis traduit l'hébreu tzaba, l'armée, des dizaines de fois depuis Genèse 21, 22 ; 21, 32 ; 26, 26 ; Exode 6, 26 ; 7, 4 ; etc. Mais le grec dunamis traduit aussi l'hébreu haïl et ôz, la force, la puissance ;

138

Page 139: Apocalypse de Jean

[un seul dessein une seule volonté]et leur armée et leur puissanceà l'être vivant-la bête ils les ont données

17, 14 ce sont eux qui vont faire la guerreavec l'agneaumais l'agneau va les vaincreparce qu’il est le seigneur des seigneurset le roi des roiset ceux qui sont avec luiceux qui ont été appelés et éluset qui sont certains de la vérité

17, 15 et il m'a dit

les eaux que tu as vues là où la prostituée est assise ce sont des peuples et des foules et des nations et des langues

17, 16222 et les dix cornes que tu as vueset l'être vivant-la bêteeux ils vont haïr la prostituéeeux ils vont en faire une dévastationet ils vont la mettre nueet ses chairs ils les dévorerontet elleils la brûleront dans le feu

17, 17223 car dieu a donné dans leurs cœurs

kôah, la force, etc. On peut donc traduire si l'on préfère : Ils ont donné leur force et leur puissance, leur pouvoir, à l'être vivant, la bête. Dans tous les cas il s'agit d'une coalition de roitelets qui persécutent l'église de l'agneau.

222 17, 16 Ils en feront une dévastation... Le verbe grec erèmoun, hébreu hereb, Juges 16, 24 ; 2 Rois 19, 17 ; Esdras 4, 15 ; Néhémie 2, 3 ; Isaïe 37, 18 ; 49, 17 ; 60, 12 ; Jérémie 26, 9 ; 33, 12 ; Ézéchiel 26, 19 : lorsque je te donnerai (d'être) une ville dévastée, irneherebet, grec hotan dô se polin èrèmômenèn, comme les villes qu'ils (= on) n'habitent plus, lorsque je ferai monter contre toi l'abîme, hébreu tehôm, grec abusson, et qu'elles te recouvriront, les eaux nombreuses... Ézéchiel 29, 12 ; 30, 7 ; 38, 12... Rome n'a pas été réduite à l'état de désert à la fin du premier siècle de notre ère, ni au second, ni dans les suivants ? Ni détruite par le feu ? Par contre Jérusalem l'a été, août-septembre 70.

Et elle, ils la brûleront dans le feu... Vieille expression hébraïque traduite littéralement, Lévitique 6, 23 ; 7, 17 ; etc. Deutéronome 9, 21 ; 12, 3 ; 12, 31 ; Josué 7, 15 ; Psaume 46, 10 ; Jérémie 19, 5 ; Jérémie 21, 10 : Parce que je poserai ma face contre cette ville (Jérusalem) pour le malheur et non pas pour le bonheur, oracle de YHWH ; dans la main du roi de Babel elle sera donnée et il la brûlera dans le feu... Jérémie 34, 20 : Et je les ai donnés ( = et je les donnerai) dans la main de leurs ennemis et dans la main de ceux qui recherchent leurs âmes ( = leurs vies) et il sera, leur cadavre, à manger pour l'oiseau des cieux et pour la bête de la terre... Je vais les amener contre cette ville (Jérusalem) et ils feront la guerre contre elle et ils la prendront et ils la brûleront dans le feu et quant aux villes de Juda, j'en ferai une dévastation en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant... Ézéchiel 5, 4.

223 17, 17 Car Dieu a donné dans leurs coeurs... Vieille expression hébraïque, Néhémie 2, 12 : Et je me suis levé la nuit, moi et quelques hommes en petit nombre avec moi, et je n'ai pas annoncé à l'homme, le-adatn (= je n'ai annoncé à personne) ce que mon Dieu a donné à mon cœur, ou dans mon cœur, de faire pour Jérusalem, ma elôhai nôten el-libbi la-asôt lirouschalaïm, grec ti ho theos didôsin eis kar-dian mou tou poièsai... Nous retrouvons la construction hébraïque avec le- et la traduction grecque commençant par tou... que nous avons déjà rencontrée, Apocalypse 12, 7 et Apocalypse 16, 19. Néhémie 7, 5 : Et il a donné, mon Dieu, à/ou dans mon cœur, grec kai edôken ho theos eis tèn kardian mou...

139

Page 140: Apocalypse de Jean

de faire sa volontéet défaire une seule volontéet de donner leur royaumeà l'être vivant-la bêtejusqu'à ce qu'elles soient accompliesles paroles de dieu

17, 18224 et la femme que tu as vue c'est la grande ville à qui appartient la royauté sur les rois de la terre

De faire sa volonté, grec poièsai tèn gnômèn autou. Le grec gnômè traduit, dans les fragments araméens d'Esdras, le mot hébreu et araméen thaam, qui signifie le goût, la perception, l'intelligence, l'entendement, puis la volonté, l'ordre, le commandement, Esdras 4, 19 ; 4, 21 ; 5, 3 ; 5, 8 ; etc. 6, 1 ; 6, 3 ; 6, 8 ; etc. 7, 13 ; 7, 21 ; 7, 23. On peut donc aussi bien traduire : exécuter son ordre, son commandement.

224 17, 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville à qui appartient la royauté sur les rois du pays ou de la terre... Ézéchiel 16, 12 : J'ai mis une couronne de splendeur sur ta tête... Tu t'es parée avec de l'or et de l'argent. Ton vêtement, c'était du lin, schesch... Tu es devenue belle de plus en plus et tu as accédé à la royauté...

140

Page 141: Apocalypse de Jean

18, 1 et après cela j'ai vu un autre messager qui descendait des cieux à lui une grande puissance et la terre était illuminée par sa gloire

18, 2225 et il a crié d'une voix puissanteet il a dit

elle est tombéeelle est tombée babel la grandeet elle est devenue la demeure des boucset un repaire pour tout esprit impuret un repaire pour tout oiseauimpur et détesté

18, 3226 parce que du vinde la fureur de sa prostitutionelles ont bu toutes les nationset les rois de la terreavec elle ils se sont prostituéset les marchands de la terreavec la puissance de son arroganceils se sont enrichis

18, 4227 et j'ai entendu une autre voix

225 18, 2 Elle est tombée, elle est tombée Babel la grande... Isaïe 21, 9 : Elle est tombée, elle est tombée, Babel... Naphelah naphelah babel, grec peptôken babulôn. Jérémie 51,8: Tout d'un coup elle est tombée Babel et elle a été brisée...

Et elle est devenue la demeure des boucs... Isaïe 13, 1 : Vision, oracle de Babel (= sur, contre Babel) qu'il a vu Ieschaiahou fils d'Amôtz... 13, 6 : Hurlez car il est proche le jour de YHWH... 13, 9 : Voici que le jour de YHWH vient... 13, 19 : Et elle sera, Babel, la parure des royaumes, la splendeur de l'orgueil des Chaldéens, comme la dévastation par Dieu, de Sodome et de Gomorrhe. Elle ne sera plus jamais habitée et on n'y demeurera plus de génération en génération... Mais viendront se reposer là les chats sauvages, et ils rempliront les maisons, les hiboux ; elles habiteront là, les filles de l'autruche et là danseront les boucs, hébreu seirim, grec daimonia. Les hyènes hurleront dans ses châteaux et les chacals dans ses palais... Et il est près de venir, son temps et ses jours ne tarderont pas, grec tachu erchetai kai ou chroniei... Isaïe 34, 11 : Ils vont en hériter, le pélican et le hérisson, la chouette et le corbeau vont y habiter... Ce sera le repaire des chacals..., des petits de l'autruche..., le lynx, les hyènes, le serpent, les vautours... les boucs... 34, 14, grec daimonia. Jérémie 50, 39 : C'est pourquoi habiteront là les chats sauvages avec les chacals et habiteront là les filles du désert ( = les autruches) et elle ne sera plus jamais habitée...

Et le repaire de tout oiseau impur... Lévitique 11, 13 : Et voici ceux que vous aurez en abomination parmi l'oiseau (le genre oiseau, singulier collectif en hébreu), ceux qui ne seront pas mangés, ils sont une abomination : l'aigle, le gypaète, le griffon, l'autour, le vautour de toute espèce, tout corbeau de toute espèce, l'autruche, etc.

226 18, 3 Les marchands... Ézéchiel 27, 9 sq... Arrogance, grec strènos, hébreu schaanan, l'orgueil) 2 Rois 19, 28.227 18, 4 Sortez mon peuple du milieu d'elle... Jérémie 50, 8 : Fuyez du milieu de Babel et du pays des Chaldéens...

Jérémie 51, 6 : Fuyez du milieu de Babel et sauvez, chacun, son âme ( = sa vie). Ne périssez pas dans sa faute, car c'est le temps de la vengeance pour YHWH... Jérémie 51, 45 : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et sauvez, chacun, son âme, (sauvez-vous) de l'ardeur de la colère de YHWH... Isaïe 48, 20 : Sortez de Babel, fuyez loin des Chaldéens... Isaïe 52, 11 : Partez, partez, sortez d'ici !... Sortez du milieu d'elle...

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, III, V, 3 : « Le peuple de la communauté, grec ekklèsia, qui était à Jérusalem, conformément à un oracle qui a été confié aux autorités (de l'église de Jérusalem) par une révélation, diapokalupseôs, a reçu l'ordre de s'en aller de la Ville (de Jérusalem) avant la guerre, et d'aller habiter une ville de la Pérée (la région située de l'autre côté du Jourdain) dans une ville qu'ils appellent Pella. Tous ceux qui avaient été certains de la vérité du Christ, quittant Jérusalem, se sont transportés à Pella en sorte que les hommes saints ont complètement abandonné Jérusalem, la métropole royale des Judéens et toute la terre de Judée... »

141

Page 142: Apocalypse de Jean

qui venait des cieuxet qui disait

sortez mon peuple du milieu d'elleafin que vous ne preniez pas part à ses crimeset des coups qu’elle [va recevoir]que vous ne receviez pas

18, 5 parce qu’ils se sont attachésses crimesjusques aux cieuxet il s'est souvenudieude ses injustices

18, 6228 rendez-lui en retour

Ceci s'est passé sans doute autour de l'année 66. Si aujourd'hui, au printemps de l'année 1984, un prophète appartenant à l'une des multiples sectes ou églises qui ont pullulé en Allemagne sous le règne de Hitler, vient à Berlin annoncer que Berlin va être détruite et brûlée dans le feu en mai 1945, personne ne l'écoutera. Il y aura un petit attroupement sur les trottoirs et s'il insiste, le visionnaire sera vite enfermé dans un asile. S'il écrit une apocalypse pour annoncer que Berlin va être détruite en mai 1945, et s'il ordonne à ses frères et à ses sœurs de la communauté à laquelle il appartient : Sortez du milieu d'elle, mon peuple avant le désastre qui vient ! son texte ne sera pas reçu par la communauté, il ne sera pas admis, il ne sera pas traduit, il ne sera pas recopié. Il annonce quarante ans trop tard un fait passé : c'est absurde et c'est dépourvu de tout intérêt pour tout le monde, pour lui-même et pour les frères et sœurs de la communauté prophétique à laquelle il appartient. Si l'Apocalypse de Jean a été écrite à la fin du Ier siècle de notre ère, ou au début du ne siècle, elle annonce avec trente ans de retard ce qui s'est produit en l'année 70 et elle ordonne à la communauté chrétienne qui se trouvait à Jérusalem trente-cinq ans plus tôt, de quitter la ville qui est détruite depuis trente ans : c'est absurde, c'est dépourvu de tout intérêt pour lui et pour tout le monde. Si l'Apocalypse avait été écrite, composée et communiquée aux frères des communautés chrétiennes, à la fin du Ier siècle ou au commencement du ne siècle, elle n'aurait pas été retenue, ni recopiée, ni traduite en grec ; elle n'aurait pas été gardée par les communautés comme une perle précieuse qu'elle est. De fait, nous le savons par des documents anciens, la communauté chrétienne de Jérusalem a quitté Jérusalem autour de l'année 66 et elle s'est enfuie avant le désastre, à cause d'une apocalypse... L'Apocalypse demande à la communauté chrétienne de Jérusalem de sortir pendant qu'il est encore temps, et elle est sortie. Il est donc très difficile de supposer que les pages que nous lisons ont été composées, écrites, communiquées aux frères quarante ans après les événements, ou plus exactement l'hypothèse est absurde. D'ailleurs il suffit de lire les commentaires savants qui adoptent comme hypothèse et même comme thèse une composition tardive : ils ne savent plus quoi faire des prophéties que nous venons de lire, ni de l'ordre de quitter la grande Ville avant le désastre. Ils ne savent plus à quoi cela peut bien s'appliquer. Ils cherchent dans l'avenir, dans les siècles ultérieurs, ce qui s'est produit en l'année 66 et en l'année 70.

Sortez mon peuple du milieu d'elle... Matthieu 24, 15 : Lorsque donc vous verrez l'abomination horrifique (traduction proposée par Jean de Menasce, Daniel 9, 27) dont il est parlé par la main de Daniel le prophète, dans le lieu saint (= le Temple), celui qui lit, qu'il comprenne, alors ceux qui sont en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes, celui qui (est) sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour prendre ce qu'il y a dans sa maison, et celui qui est aux champs, qu'il ne retourne pas pour aller prendre son manteau ! Hoï à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là... Luc 21, 20 : Lorsque vous la verrez entourée par des armées, Jérusalem, alors connaissez qu'elle est proche sa dévastation. Alors ceux qui (sont) en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes, et ceux qui sont au milieu d'elle (de Jérusalem), qu'ils sortent, et ceux qui sont dans les campagnes, qu'ils ne retournent pas pour entrer de nouveau en elle (dans Jérusalem). Car ce sont les jours de la visite, peqoudah, Ézéchiel 9, 1, ces jours-là, pour — la construction que nous avons relevée plusieurs fois, le-, traduction grecque commençant par tou suivi d'un infinitif — remplir tout ce qui a été écrit = pour accomplir toutes les prophéties... Hoï à celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront dans ces jours-là... Et ils tomberont à la gueule de l'épée, stomati machairès, hébreu le-phi hereb, Josué 10, 28 ; 10, 30 ; 10, 32 ; 10, 35 ; etc. — et ils seront déportés dans toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations païennes... Marc 13, 14 ; Marc 13, 18 : priez pour que cela n'arrive pas en hiver... La catastrophe a été consommée en août et septembre 70.

228 18, 6 Rendez-lui en retour... Psaume 137, 8 : Fille de Babel toi qui seras dévastée, heureux ceux qui vont te rendre en retour ce que tu nous as fait... Jérémie 50, 15 : Comme elle a fait, faites-le-lui...

142

Page 143: Apocalypse de Jean

comme elle-même a fait [aux autres]

et redoublez le double conformément à ses actions dans la coupe dans laquelle elle a versé versez-lui le double

18, 7229 autant elle s'est glorifiée elle-mêmeet autant elle est devenue orgueilleuseautant donnez-lui tourment et deuil

parce que dans son cœur elle a dit

je siège [sur mon trône] comme une reineet je ne serai pas veuveet le deuilje ne le verrai pas

18, 8 c'est pourquoi en un seul jourviendront les coups [qu'elle va recevoir]la mort et le deuil et la famineet dans le feu elle sera brûléeparce qu’il est puissantyhwh dieu des arméesqui l'a jugée

18, 9230 et ils pleurerontet ils feront une lamentation sur elleles rois de la terreceux qui se sont prostitués avec elleet qui se sont enorgueillislorsqu'ils verront la fumée de son incendie

18, 10 ils se tiendront à distance

229 18, 7 Je siège, je suis reine... Isaïe 47, 1 : Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge fille de Babel ! Assieds-toi à terre, il n'y a plus de trône... Qu'elle soit découverte ta nudité et même qu'on la voie, ta honte... Assieds-toi en silence et entre dans la ténèbre, fille des Chal-déens car on ne recommencera plus à t'appeler : la maîtresse des royaumes ! Isaïe 47, 8 : Et maintenant écoute ceci... toi qui dis dans ton cœur ! Moi... je ne serai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d'enfants ! Elles viendront sur toi, ces deux choses, d'un seul coup, tout d'un coup, en un seul jour : la privation d'enfants et le veuvage...

230 18, 9 Et ils feront une lamentation... Grec koptein, hébreu saphad, faire une lamentation pour un mort. Genèse 50, 10 : Et ils ont fait là une grande lamentation, wa-isepedou scham misped gadôl, grec kai ekopsanta auton kopeton megan... 1 Samuel 25, 1 ; 28, 3 ; 2 Samuel 1, 12, etc.

18, 11 Et les marchands de la terre... Ézéchiel 27, 12 et sq. : Tarsis était ton commerçant — du verbe sahar, voyager, faire du commerce, participe sôher, celui qui voyage pour faire du commerce, grec emporos — par une abondance en toute richesse en argent, en fer... Javan, Tubal, Méshék étaient tes trafiquants en âme d'homme, au singulier, be-nephesch adam, grec en psuchais anthrôpôn — probablement des esclaves — et en ustensile, singulier collectif, d'airain... Défenses d'ivoire, bois d'ébène, pourpre, lin, rubis... Blé, huile... Vin et laine... Fer forgé, roseau aromatique... Agneaux, béliers et boucs... Baumes, pierres précieuses... Vêtements de luxe, manteaux de pourpre...

Sa cargaison ou son chargement, grec gomos, hébreu massa, Exode 23, 5 ; 2 Rois 5, 17. On remarquera que dans l'énumération qui suit, on retrouve tout ce qui est utilisé pour la liturgie du Temple, Exode 25, 3.

143

Page 144: Apocalypse de Jean

à cause de la peur de son tourmentet ils diront

hoï hoï la grande ville babel la ville puissante parce qu’en une seule heure est venu ton jugement

18, 11 et les marchands de la terre pleureront et feront un deuil sur elle parce que leur cargaison personne ne l'achète plus

18, 12 cargaison d'or et d'argentet de la pierre de grand prixet de pierres précieuseset de lin et de pourpreet de soie et d'écarlateet tout bois de senteuret tout ustensile en ivoireet tout ustensilefait avec le bois le plus précieuxet avec de l'airain et avec du feret avec du marbre

18, 13231 et de la cannelle et des aromateset des parfumset de la myrrhe et de l'encenset du vin et de l'huileet de la fleur de farine et du bléet des bestiauxet des troupeaux de petit bétailet des chevaux et des charset des corpset des âmes d'hommes

18, 14232 et ta récolte des fruits de l'étédu désir de ton âmeelle s'en est allée loin de toiet toute [nourriture] grasse et luisantetout cela a péri loin de toi

231 18, 13 Et des corps... Traduction incertaine. Genèse 34, 29 : Toutes leurs richesses, hébreu haïl, force, courage, richesse, armée, grec kai panta ta sômata, et tous leurs petits enfants et leurs femmes, ils les ont capturés, et ils ont pillé... Genèse 36, 6 : Et il a pris, Esaù, ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les âmes de sa maison, we-et kôl naphschôt beitô, grec kai panta ta sômata tou oikou autou... Le mot hébreu nephesch, âme, est traduit par le grec sôma, le corps !

Et des âmes d'hommes, Ézéchiel 27, 13 nephesch adam, grec en psuchais anthrôpôn.232 18, 14 Et ta récolte des fruits de l'été... Grec opôra, hébreu qaitz, l'été, la partie la plus chaude de l'été, la récolte des

fruits de l'été.Du désir de ton âme... Deutéronome 12, 20 : Dans tout le désir de ton âme, be-kôl awat naphescheka, grec en pasè

epithumia tes psuchès sou... Deutéronome 12, 21 ; Psaume 10, 3 ; Psaume 21, 3 ; Jérémie2, 24...

144

Page 145: Apocalypse de Jean

et ils ne les trouveront plus

18, 15233 et les marchands de toutes ces [marchandises]ceux qui se sont enrichisen tirant d'elle [leur richesse]ils se tiendront de loinà cause de la peur de son tourmentet ils pleurerontet ils feront des lamentationset ils diront

18, 16 hoï hoï la grande villeelle qui était revêtue de lin finet de pourpre et d'écarlateet qui était recouverte avec de l'oret avec de la pierre de grand prixet avec de la pierre précieuse

18, 17234 parce qu’en une seule heure a été dévastée une telle richesse

et tout marinet tout homme qui navigue sur la meret les navigateurset tous ceux qui travaillent la merde loin ils se sont tenus

18, 18 et ils ont criélorsqu’ils ont vu la fumée de son incendieet ils ont dit

qui [était] comme la grande ville

18, 19235 et ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont crié et ils ont pleuré et ils se sont lamentés et ils ont dit

233 18, 15 Ils se tiendront de loin... Incorrect en français, grec apo makrothen stèsontai, incorrect en grec, traduction littérale de l'hébreu me-rahôq. Genèse 22, 4 : Au troisième jour, alors il a levé, Abraham, ses yeux, et il a vu le lieu, de loin, me-rahôq, grec makrothen.

234 18, 17 Et tout marin... Hébreu we-kôl hôbel, singulier collectif, pour dire : tous les marins... Grec kubernètès, hébreu hôbel, Ézéchiel 27, 8 ; 27, 27 ; 27, 28.

Et tout homme qui navigue sur la mer... Grec ho epi ponton pleôn, avec quelques manuscrits, contre la majorité, ho epi topon, qui ne donne pas de sens.

Et tous ceux qui travaillent la mer... Genèse 2, 5 : et de l'homme, we-adam, il n'y en avait pas, pour travailler la terre, la-abôd et ha-adamah, grec ergazesthai tèn gèn.

De loin ils se sont tenus... Incorrect en français, grec apo makrothen, traduction littérale de l'hébreu me-rahôq.235 18, l9 Parce que dans une seule heure, elle a été dévastée...Rome n'a pas été dévastée en une seule heure ?

145

Page 146: Apocalypse de Jean

hoï hoï la grande villedans laquelle se sont enrichistous ceux à qui appartiennent les naviressur la mer[en tirant profit] de sa richesseparce que dans une seule heureelle a été dévastée

18, 20236 qu’ils se réjouissent sur elle les cieuxet les saints et les envoyés et les prophètesparce qu’il a jugédieuvotre jugement[pour vous délivrer] de sa main

18, 21237 et il a soulevéun messager puissantune pierregrande comme une meule de moulinet il l'a jetée dans la meret il a dit

c'est ainsi d'un [seul] coup qu’elle sera jetéebabel la grande villeet elle ne sera plus jamais retrouvée

18, 22238 et la voix de ceux qui jouent de la cithare

236 18, 20 Qu'ils se réjouissent, les cieux... Psaume 96, 11. Parce qu'il a jugé... le jugement... (pour vous tirer) de sa main, grec ex autès, vieille construction hébraïque. 1 Samuel 24, 16 : Qu'il juge entre moi et entre toi... et qu'il me juge en me tirant de ta main, mi-iadeka, grec ek cheiros sou. 2 Samuel 18, 19 : Je vais annoncer au roi l'heureuse nouvelle, (à savoir) qu'il l'a jugé, YHWH, (en le tirant) de la main de ses ennemis, mi-iad ôiebaiô, grec ek cheiros. 2. Samuel 18, 31 : Il t'a jugé, YHWH, aujourd'hui (en te tirant) de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi, hébreu mi-iad, grec ek cheiros.

237 18, 21 Et il l'a jetée dans la mer... Jérémie 51, 60 : Et il a écrit, Jérémie, tout le malheur qui va venir sur Babel, sur un unique rouleau de livre, toutes ces paroles qui ont été écrites sur Babel. Et il a dit, Jérémie, à Serayah : Lorsque tu arriveras à Babel, tu verras et tu crieras (= tu liras à haute voix) toutes ces paroles. Et tu diras : YHWH, c'est toi qui as dit au sujet de ce lieu, de le supprimer — la construction hébraïque que nous avons rencontrée plusieurs fois dans l'Apocalypse, le-, traduction grecque tou suivi de l'infinitif — en sorte qu'il n'y ait plus en lui d'habitant depuis l'homme, le-me-adam, jusqu'au bestiau, we-ad behemah, car une désolation éternelle il sera. Et il adviendra que, lorsque tu auras achevé de lire à haute voix — même construction hébraïque avec le-, même traduction grecque commençant par tou — ce rouleau, tu lui attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate. Et tu diras : C'est comme cela qu'elle sera engloutie, Babel, et elle ne se relèvera pas, à cause de, hébreu mi-penei, du malheur que moi je vais faire venir sur elle !

238 18, 22 Et tout ouvrier... on n'en trouvera plus... Construction hébraïque constante pour dire : aucun ouvrier ne se trouvera plus... L'hébreu n'a pas de terme correspondant à notre français aucun. Lévitique 16, 17 : Et tout homme, we-kôl adam, ne sera pas dans la tente = il n'y aura personne dans la tente.

Et la voix de la meule... Jérémie 7, 30 : Parce qu'ils ont fait, les fils de Juda, le mal à mes yeux, oracle de YHWH, ils ont mis leurs abominations, leurs horreurs, hébreu schiqoutz, pluriel schi-quoutzim, grec bdelugmata — les idoles, dans la Maison que, ascher, il est invoqué, mon nom, sur elle, pour la souiller... C'est pourquoi voici que des jours viennent... Ils seront, les cadavres de ce peuple, à manger pour l'oiseau des deux et pour la bête de la terre... Et je ferai taire, des villes de Juda et des rues de Jérusalem, la voix du plaisir et la voix de la joie, la voix du jeune marié, hatan, grec numphios, et la voix de la jeune épouse, kallah, grec numphè, car il sera une dévastation, le pays... Jérémie 16, 9 ; Jérémie 25, 10 : Je ferai disparaître de chez eux la voix du plaisir et la voix de la joie, la voix du jeune marié et la voix de la jeune mariée, la voix des meules, et la lumière de la lampe...

146

Page 147: Apocalypse de Jean

et des musicienset de ceux qui jouent de la flûteet de ceux qui sonnent de la trompeelle ne sera plus jamais entendueau milieu de toiet tout ouvrierde tout métieril ne s'en trouvera plus au milieu de toijamaiset la voix de la meuleelle ne sera plus entendue au milieu de toijamais

18, 23239 et la lumière de la lampeelle ne brillera plus au milieu de toijamaiset la voix du jeune mariéet [la voix] de la jeune épouseelle ne sera plus entendue au milieu de toijamais

parce que tes marchands étaient les princes du pays

parce que dans tes sortilègeselles ont été égarées toutes les nations

18, 24240 et au milieu d'ellele sang des prophètes et des saints a été trouvéet de tous ceux qui ont été sacrifiés dans le pays

239 18, 23 Parce que tes marchands étaient les princes du pays... Isaïe 23, 8 : Ses marchands étaient des princes, sarim, ses Cananéens (= ses marchands) étaient des gens honorés dans le pays... Contrairement à ce que l'on raconte ici ou là, le traducteur de l'Apocalypse n'a pas recopié la traduction grecque déjà existante des textes hébreux qu'il cite. Il fait sa propre traduction, qui est souvent différente de l'ancienne traduction grecque de la Bible hébraïque.

240 18, 24 Et au milieu d'elle le sang des prophètes et des saints a été trouvé... Si l'Apocalypse a été composée et rédigée après les horribles massacres de Néron, 64 ou 65, et les horreurs commises par ses successeurs immédiats ou lointains, alors ce texte peut évidemment faire allusion à ces massacres. L'ennui, pour cette conjecture déjà ancienne, c'est que la ville de Rome n'a pas été précipitée, à notre connaissance du moins, d'un seul coup, comme une pierre de meule, dans la mer. Or l'Apocalypse annonce cette catastrophe comme étant imminente.

147

Page 148: Apocalypse de Jean

19, 1241 et après celaj'ai entendu une grande voixcelle d'une foule nombreuse dans les cieuxet ils disaient

halelouiahle salut et la gloire et la puissance[sont] à notre dieu

19, 2242 parce qu’ils son t vérité et justiceses jugementsparce qu’il a jugé la grande prostituée qui pourrissait le pays dans sa prostitution et il a réclamé le sang de ses serviteurs de sa main

19, 3243 et une deuxième fois ils ont dit

halelouiah et sa fumée montera dans les durées éternelles des durées éternelles

19, 4244 et ils sont tombés [à terre sur leurs faces]

241 19, 1 J'ai entendu une grande voix... Il n'est pas toujours nécessaire de traduire en français le hôs grec. Nous avons noté déjà que les traducteurs en langue grecque de la Bibliothèque hébraïque ont pour habitude d'ajouter ce hôs dans leur traduction, alors qu'il n'existe pas en hébreu, sans doute pour atténuer la violence d'une image.

Qui disaient : le verbe au pluriel comme en hébreu dans ce cas, le collectif la foule construit avec un verbe au pluriel, comme tous les collectifs.

Halelou iah. Psaume 135, 1 : Halelou iah, transcription en caractères grecs : allèlouia ! Louez le nom de YHWH, halelou et schem YHWH, grec aineite to onoma kuriou ! Louez, serviteurs de YHWH ! Vous qui vous tenez dans la maison de YHWH ! Dans les parvis de la Maison de notre Dieu ! Halelou iah, car (il est) bon YHWH. Psaume 135, 21 : Halelou iah. Psaume 104, 35 ; Psaume 106, 1 : Halelouiah, en un seul mot, dans nos éditions modernes. Psaume 111, 1 : Halelou iah. Le verbe halal, piel hillel, signifie jubiler, louer. Traduction régulière en grec, ainein.

242 19, 2 Dans sa prostitution : traduction littérale de l'hébreu be. En bon français — si nous voulions traduire en bon français, ce qui n'est pas le cas — il faudrait mettre : par sa prostitution. Le traducteur en langue grecque a suivi son texte hébreu de près.

Et il a réclamé le sang de ses serviteurs, de sa main... Construction hébraïque. Genèse 9, 4 : Seulement, la chair, dans son âme, son sang, vous ne la mangerez pas ! Et votre sang, pour vos âmes, je le réclamerai ; de la main de tout être vivant, je le réclamerai, et de la main de l'homme, mi-iad ha-adam, de la main de chacun, pour son frère, je réclamerai l'âme de l'homme, et nephesch ha-adam. Celui qui verse le sang de l'homme, dam ha-adam, par l'homme (littéralement : dans l'homme, ba-adam), son sang sera versé.

243 19, 3 Et sa fumée montera... Isaïe 34, 10 : Nuit et jour elle ne s'éteindra pas, pour la durée éternelle, le-ôlam, grec eis ton aiôna, elle montera, sa fumée... Il n'y aura plus de passant. L'occuperont le pélican et le hérisson, le hibou et le corbeau y demeureront, et il étendra sur elle le cordeau du désert, tôhou, et les pierres (de ce que nous appelons le fil à plomb) du vide bôhou.

244 19, 4 Et ils sont tombés (à terre sur leurs faces) les anciens, les vingt-quatre... Apocalypse 4, 4 : Et tout autour du trône, vingt-quatre trônes et sur les trônes vingt-quatre anciens sont assis revêtus avec des vêtements blancs et sur leurs têtes des couronnes d'or... Dans le haut clergé du Temple de Jérusalem, en dessous du grand prêtre, il y a les prêtres en chef, archiereis dans le grec des Évangiles, et les prêtres répartis en vingt-quatre sections hebdomadaires (Joachim Jérémias, Jérusalem zur Zeit Jesu).

Et les quatre êtres vivants... Il s'agit bien entendu ici de nouveau des quatre êtres vivants de Apocalypse 4, 6 qui entourent le trône.

148

Page 149: Apocalypse de Jean

les anciensles vingt-quatreet les quatre êtres vivantset ils se sont prosternés devant dieuqui est assis sur le trôneet ils ont dit

amen halelouiah

19, 5245 et une voix du trône est sortieet elle disait

louez notre dieu vous tous ses serviteurs et ceux qui le craignent les petits et les grands

19, 6 et j'ai entenducomme la voix d'une foule nombreuse et comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix des tonnerres puissants et ils disaient

halelouiahparce qu'il est roi yhwhnotre dieu[yhwh] des armées

19, 7246 réjouissons-nouset soyons dans l'allégresseet donnons-lui la gloireà luiparce qu’il est venu le mariage de l'agneauet sa femme s'est préparée

19, 8247 et il lui a été donné d'être revêtue 245 19, 5 Louez notre Dieu... Jérémie 20, 13 : Chantez pour YHWH, louez YHWH, halelou et YHWH... Psaume 135, 1 :

Louez le nom de YHWH, louez, serviteurs de YHWH, vous qui vous tenez dans la maison de YHWH...246 19, 7 Parce qu'il est venu le mariage de l'agneau... L'agneau c'est le Christ, c'est celui qui épouse, le hatan en hébreu,

numphos en grec, du Cantique des Cantiques. L'épouse, c'est la kallah, en grec numphè, c'est la vierge d'Israël, la bien-aimée, la chérie, la communauté constituée par la nouvelle humanité sainte, l'Israël de Dieu. Paul, lettre aux Éphésiens 5, 32 : Ce secret ontologique et intelligible, en grec mustèrion, est grand, moi je dis par rapport à, pour le Christ et l'Église... La création s'achève, se termine, par le mariage du Christ et de la nouvelle humanité sainte, et dans le Christ, c'est Dieu incréé qui s'unit l'humanité nouvelle. Le but de la création, c'est l'union de l'homme créé à Dieu incréé.

Il est venu le mariage de l'agneau et sa femme s'est préparée... Nous observons de nouveau que si l'on s'en tient à une pensée par images — si toutefois il est permis de parler d'une pensée par images — alors l'expression la femme de l'agneau paraît saugrenue. Mais, nous l'avons noté précédemment, l'auteur de l'Apocalypse ne pense pas avec des images, il pense avec des notions, avec des concepts théologiques qui ont une longue histoire. Ces concepts et cette histoire sont connus de ceux à qui il s'adresse. Pour comprendre l'Apocalypse, il faut tout d'abord retrouver le sens de ces concepts théologiques, à partir de leur ancienne histoire.

247 19, 8 Les prêtres du Temple de Jérusalem étaient revêtus de lin. Le Christ lorsqu'il a été déposé dans un tombeau neuf

149

Page 150: Apocalypse de Jean

de lin lumineux et pur

car le lin fince sont les actes de justice des saints

19, 9248 et il m'a dit

écris

heureux ceux qui sont appelés au festin du mariage de l'agneau

et il m'a dit

ces paroles sont vérité[ce sont les paroles] de dieu

19, 10249 et moi je suis tombédevant la face de ses piedspour me prosterner devant lui

et il m'a dit

garde-toi bien défaire celaje suis ton compagnon de serviceet celui de tes frèresà qui [appartient]l'attestation [de la vérité] de ieschouac'est devant dieu qu'il faut te prosterner

car l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est cela l'esprit de la prophétie

19, 11250 et j'ai vu les cieux ouverts

a été enveloppé d'une toile de lin, sadin. La nouvelle Jérusalem, qui est l'Église, est revêtue de lin.248 19, 9 Écris... On voit que nous ne sommes pas du tout dans un milieu ethnique de type oral. Nous ne sommes pas

dans l'une de ces tribus primitives que les sociologues et les ethnologues nous décrivent depuis un siècle, et dans lesquelles les antiques traditions se transmettaient par la voie orale. Nous sommes au contraire dans un milieu ethnique de l'écrit. Depuis Moïse au moins les anciens prophètes hébreux écrivent.

Heureux sont qui sont appelés au festin du mariage... Matthieu 22, 1 : Et il a répondu, leschoua, et il a recommencé à parler dans des meschalim, dans des comparaisons et il leur a dit : Il est semblable, le royaume des cieux, à un homme qui a fait un festin pour son fils... 22, 8 : Mon festin est prêt, mais ceux qui ont été appelés n'étaient pas dignes... Luc 14, 15 : Un homme a fait un grand repas et il a appelé un grand nombre... Marc n'a pas rapporté ce mâschâl.

249 19, 10 Je suis ton compagnon, grec sundoulos, qui traduit l'hébreu kenat, qui existe aussi en araméen, Esdras 4, 7 ; 4, 9 ; 4, 17 ; 4, 23 ; 5, 3 ; etc.

250 19, 11 Et j'ai vu les cieux ouverts... Ézéchiel 1, 1 : Et il advint, dans la trentième année... et moi (j'étais) au milieu de la déportation sur le fleuve Kebar, ils se sont ouverts, les cieux, et j'ai vu des visions de Dieu...

Et voici un cheval blanc... Zacharie 1, 8 : J'ai vu cette nuit et voici un homme qui chevauche sur un cheval rouge...Il est appelé : certitude et vérité... Grec alèthinos, hébreu émet, Exode 34, 6 ; 2 Samuel 7, 28 ; 1 Rois 10, 6 ; 17, 24 ; etc.

Les traducteurs ont remplacé le substantif hébreu émet, la certitude, la vérité, la certitude de la vérité par l'adjectif alèthinos.On peut être certain de la vérité qui est en lui, hébreu neeman, grec pistos. Nombres 12, 7 : Non pas ainsi mon serviteur

150

Page 151: Apocalypse de Jean

et voici un cheval blanc et celui qui est assis sur lui il est appelé certain et véritable

et c'est dans la justice qu'il juge et qu’il fait la guerre

19, 12251 ses yeux [sont] comme une flamme de feu et sur sa tête des couronnes nombreuses

et il y a un nom qui est écrit sur lui que personne n'a connu si ce n'est lui-même

19, 13252 il est enveloppé d'un manteau

Môscheh. Dans toute ma maison, il est tel que l'on peut être certain de lui, de sa vérité, neeman hou, grec pistos. Deutéronome 7, 9 : Et tu connaîtras que YHWH ton Dieu, (c'est) lui (qui est) Dieu, le Dieu de la vérité de qui on peut être certain, ha-el ha-neeman, grec theospistos. Il garde l'alliance et la grâce, la bienveillance, hesed, à ceux qui l'aiment... Deutéronome 32, 4 ; 1 Samuel 2, 35 : Et je susciterai pour moi un kôhen, un sacrificateur, de la vérité duquel on peut être certain, kôhen neeman, grec hierea piston, comme (je le conçois) dans mon cœur et dans mon âme il fera et je lui construirai une maison de la vérité de laquelle on puisse être certain, beit neeman, grec oikon piston... 1 Samuel 3, 20 : Et il a connu, tout Israël, depuis Dan jusqu'au Puits du Serment, qu'il a été certifié véritable et authentique, Samuel, ki neeman, grec hotipistos, comme prophète pour YHWH... 1 Samuel 22, 14 ; 25, 28 ; 1 Rois 11, 38 ; Psaume 19, 7 : L'attestation de YHWH est certainement vraie, edout YHWH neemanah, grec hè marturia kurioupisté, etc.

251 19, 12 II y a un nom... Jean 19, 38 : Et après cela, il a demandé à Pilate, Joseph qui venait de Ramathaïm, disciple de Ieschoua en secret, par peur des Judéens, le corps de Ieschoua. Et il l'a accordé, Pilate. Il est donc venu et il a pris son corps. Est venu aussi Naq-dimôn, celui qui était venu le voir la nuit au début... Ils ont pris le corps de Ieschoua et ils l'ont serré dans un sadin, tunique de lin ou toile de lin... Jean 20, 4 : L'autre disciple est passé devant parce qu'il courait plus vite que Pierre et il est arrivé le premier au tombeau. Il s'est penché et il a vu le sadin étendu, couché, mais cependant il n'est pas entré... Arrive Schiméon Pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau. Et il a regardé le sadin qui était couché... Il est très vraisemblable, pour ne pas dire — par excès de prudence — certain, que les disciples ont recueilli le sadin et le soudarion qui était enroulé autour de sa tête. Il est très vraisemblable aussi qu'ils l'ont examiné attentive-1 ment. Sur la grande toile de lin que l'on appelle le Suaire de Turin, il existe des caractères hébreux que l'on discerne très nettement lorsqu'on examine par transparence la pellicule, le négatif, de la photographie. Sur l'arcade sourcilière gauche, dans l'une des deux positions possibles, on voit très nettement les caractères hébreux, de droite à gauche : iod, schin, ain, c'est-à-dire le nom propre de Ies-choua tel qu'il est écrit et orthographié par Schiméon bar ou ben Kocheba dans le billet autographe qu'il a bien voulu nous laisser en souvenir et qui a été retrouvé, avec d'autres, il y a quelques années. Si l'on retourne la pellicule, on aperçoit les mêmes caractères dans l'autre sens, sur l'arcade sourcilière droite. Si les disciples ont vu et lu le nom de leschoua sur le sadin, il est possible qu'il y ait ici une allusion discrète à ce fait qui devait être gardé secret à l'intérieur de la communauté. Bien entendu le sadin dans lequel le Seigneur avait été enveloppé à la descente de la croix était trempé de sang.

252 19, 13 Revêtu d'un manteau trempé de sang... Certains manuscrits donnent bebammenon, du verbe baptô, plonger dans, qui traduit l'hébreu thabal. Exode 12, 22 : Et vous prendrez un bouquet d'hysope et vous le plongerez dans le sang... Lévitique 4, 6 : Le prêtre trempera son doigt dans le sang... 4, 17 ; 9, 9... D'autres manuscrits donnent errantismenon, du verbe rantizô, asperger, 2 Rois 9, 33 : Et a giclé, de son sang, sur le mur, waiiz, du verbe nazah, gicler, mi-damah el ha-qir... Comment comprendre ces variantes dans les manuscrits grecs ? Faut-il supposer plusieurs traductions en grec de l'Apocalypse dont ces variantes sont les vestiges ? Isaïe 63, 2 : Pourquoi du rouge sur ton vêtement ? Et pourquoi tes habits sont-ils comme ceux de l'homme qui foule au pressoir ? Au pressoir j'ai foulé tout seul et de mon peuple il n'y avait personne avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère et je les ai piétines dans ma fureur et il a giclé, le verbe nazah, leur jus sur mes habits et tous mes vêtements, je les ai tâchés...

Il est possible, il est même vraisemblable, que le texte Apocalypse 19, 13 fasse allusion implicitement à plusieurs choses à la fois, à plusieurs textes bien connus des destinataires de l'Apocalypse, qui connaissaient leur Bibliothèque hébraïque. Il

151

Page 152: Apocalypse de Jean

taché de sang et il est appelé son nom la parole de dieu

19, 14253 et ses arméescelles qui sont dans les cieux le suiventsur des chevaux blancs revêtus de lin blanc et pur

19, 15254 et de sa bouche sort une épée aiguiséepour frapper avec elle les nations païenneset c'est lui qui les fera paîtredans un sceptre de feret c'est lui qui va fouler aux piedsle pressoir du vinde la fureur de la colère du dieu des armées

19, 16 et il y a sur son manteauet sur sa cuisseun nom qui est écrit

le roi des roiset le seigneur des seigneurs

pouvait aussi y avoir dans le texte hébreu le verbe adam, être rouge, Lamentations 4, 7 ; être teint en rouge, Exode 25, 5 ; 26, 14 ; etc. Dans ce cas-là nous aurions en hébreu meadam ba-dam, Delitzsch, Zalkinson.

Et il est appelé, son nom, la parole de Dieu... Jean 1,1: Au commencement était la parole — ou l'acte de parler, ou l'acte de dire — et la parole était à Dieu... 1, 14 : Et la parole a été un être de chair, et il a campé au milieu de nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire d'un fils unique et chéri qui vient du père = de Dieu... leschoua est la propre parole de Dieu, l'expression de la pensée créatrice de Dieu, visible, humanisée. Il y a évidemment ici allusion au début de l'Évangile de Jean. La question qui reste ouverte est celle de savoir si le Jean qui est l'auteur du document hébreu traduit en grec que nous appelons le quatrième Évangile, et le Jean de Patmos, sont un seul et même Jean, ou non. Un manuscrit qui se trouve à la Bibliothèque nationale de Paris, grec 106, comporte la mention suivante, folio 193 : « L'Évangile selon Jean a été prêché par lui-même, dans l'île de Patmos, trente ans après l'ascension de Jésus Christ » — ce qui nous reporte aux alentours de l'année 60.

253 19, 14 Et ses armées celles qui sont dans le ciel le suivent... revêtus (sic) de lin... En grec les armées, ta strateumata, c'est un neutre pluriel. Endedumenoi participe pluriel masculin. Strateuma traduit l'hébreu tzaba, pluriel tzebaôt, qui est un masculin. Le traducteur de l'Apocalypse a accordé le participe grec endedumenoi au genre du mot hébreu qui se trouve sous ta strateumata.

Le lin blanc et rituellement pur, c'est l'habit des kôhanim. Les armées du Christ, c'est le peuple de prêtres qu'il s'est constitué.

254 19, 15 Et de sa bouche sort une épée aiguisée... Lettre aux Hébreux, auteur non déterminé, 4, 12 : Elle est vivante la parole de Dieu et efficace et plus coupante que toute épée à deux gueules, grec distomos, hébreu scheneipheiôt, Juges 3, 16 ; hereb pipiiot, Psaume 149, 6, — et pénétrante jusqu'à la distinction de l'âme et de l'esprit... Elle juge les désirs et les pensées des cœurs et il n'existe aucun être créé qui soit invisible devant sa face, tout est nu... à ses yeux... Isaïe 49, 1 : YHWH depuis le ventre (de ma mère) m'a appelé et depuis les entrailles de ma mère il a fait mémoire, hizekir, non traduit en grec, de mon nom et il a disposé ma bouche comme une épée tranchante, dans l'ombre de sa main il m'a mis à couvert... Il m'a dit : Mon serviteur (tu es) toi, Israël...

Pour frapper avec elle... Traduction littérale et exacte : en elle, hébreu be...Et c'est lui qui va les faire paître... Psaume 2, 6 : Et c'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion ma montagne sainte !... Il m'a

dit : Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré ! Demande-moi et je te donnerai des nations pour ton héritage et pour ta propriété les extrémités de la terre ! Tu les feras paître (comme le berger) dans = par un sceptre de fer...

152

Page 153: Apocalypse de Jean

19, 17255 et j'ai vu un messagerqui se tenait debout dans le soleilet il a crié d'une grande voixet il a dità tous les oiseauxqui volent au milieu des cieux

venez rassemblez-vous pour le grand festin de dieu

19, 18 pour manger la chair des roiset la chair des chefs de mille [soldats]et la chair des guerrierset la chair des chevauxet de ceux qui sont assis dessuset la chair de toushommes libres et esclavespetits et grands

19, 19 et j'ai vu l'être vivant-la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées qui se sont rassembléspour faire la guerre avec celui qui est assis sur le cheval et avec son armée

19, 20256 et elle a été arrêtée la bête sauvageet avec elle le prophète de mensongecelui qui a fait les signes devant sa facepar lesquels il a trompéceux qui ont reçu l'inscription de la bête et ceux qui se prosternent devant sa statue vivants ils ont été jetés tous les cieux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre

255 19, 17 Et il a crié d'une grande voix... Traduction littérale et exacte : dans une voix grande, hébreu be-qôl gadôl. Ézéchiel 39, 17 : Et toi fils d'homme, ainsi a parlé le seigneur YHWH : Dis à l'oiseau de toute aile et à toute bête sauvage du champ : Rassemblez-vous et venez et réunissez-vous de tous les alentours pour le sacrifice que moi je vais sacrifier pour vous, un sacrifice grand sur les montagnes d'Israël ! Et vous allez manger de la chair et boire du sang ! La chair des héros, vous allez la manger et le sang des princes de la terre vous allez boire !... Vous allez vous rassasier à ma table, du cheval, sous, au singulier collectif, et du char de guerre, rekeb, singulier collectif, du héros, gibbôr, singulier collectif, et tout homme de guerre...

256 19, 20 Vivants ils ont été jetés les deux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre... Pur, le feu, en grec est au neutre ; tes kaio-menès, au féminin ; esch, le feu, en hébreu, est au féminin. Le traducteur a accordé le grec tes kaiomenès, avec le genre du mot hébreu. Isaïe 30, 33 : Car il est préparé, depuis hier, Tophet (l'endroit où s'accomplissaient les sacrifices humains, 2 Rois 23, 10)... Du feu et du bois en abondance. Le souffle de YHWH comme un torrent de soufre brûle là-dedans...

En theiô, dans le soufre, signifie probablement par le soufre, hébreu be-gapherit.

153

Page 154: Apocalypse de Jean

19, 21257 et le reste a été tuépar l'épée de celui qui est assis sur le cheval[l'épée] qui sort de sa boucheet tous les oiseaux se sont rassasiésde leur chair

257 19, 21 Et le reste a été tué par l'épée... Traduction littérale et exacte : dans l'épée, hébreu ba-hereb.

154

Page 155: Apocalypse de Jean

20, 1 et j'ai vu un messagerqui descendait des cieuxil tenait [dans sa main] la clef de l'abîmeet une grande chaîne sur sa main

20, 2258 et il a maîtrisé le serpent de merle serpent anciencelui qui est [appelé] l'accusateur et le satanet il l'a attaché pendant mille années

20, 3 et il l'a jeté dans l'abîmeet il l'a ferméet il l'a scellé de son sceau au-dessus de luipour qu’il ne trompe plus les nationsjusqu’à ce qu'elles soient achevéesles mille annéesaprès cela il sera délié un peu de temps

20, 4259 et j'ai vu des trôneset ils se sont assis sur euxet un jugement leur a été donné

et [j'ai vu] les âmesde ceux qui ont été décapitésà coups de hachesà cause de l'attestation [de la vérité]de ieschouaet à cause de la parole de dieuet ceux qui ne se sont pas prosternésdevant l'être vivant- la bête sauvageni devant sa statueet qui n'ont pas reçu l'inscription sur le frontet sur leur mainet ils ont été vivants et ils ont régné

258 20, 2 Et il a maîtrisé... En grec le verbe kratein qui traduit le plus souvent le verbe hébreu hazaq, être puissant, être fort ; piel hizaq, rendre fort, hiphil heheziq, mettre la main sur quelqu'un et le saisir fortement, s'emparer de lui, l'arrêter de force, Genèse 19, 16 ; 21, 18 ; Juges 7, 8 ; 7, 20 ; 16, 26 ; 19, 29 ; 1 Samuel 15, 27 ; etc.

Le serpent de mer, grec drakôn, hébreu tannin ou tannim, traduction approximative. Qui est (appelé) l'accusateur, ou l'adversaire, grec diabolos, traduction de l'hébreu ha-satan, Job 1,6; etc. ; 2, 1 ; etc. Zacharie 3, 1 ; etc. Transcrit en caractères grecs, comme il se prononçait alors.

Et il l'a attaché pendant mille années... Psaume 105, 1 : Célébrez la louange pour YHWH, appelez dans son nom... Chantez pour lui... C'est lui YHWH notre Dieu, sur toute la terre ses jugements. Il se souvient pour la durée éternelle à venir, le-ôlam, grec eis ton aiôna, de son alliance, la parole qu'il a commandée à mille générations... En hébreu ce nombre mille signifie un très grand nombre, et il n'y a pas lieu de s'embarquer pour faire des calculs de haute précision à ce propos.

259 20, 4 Et ils se sont assis sur eux... Le sujet du verbe n'est pas indiqué. Construction hébraïque qui correspond à peu près à notre : on s'est assis...

Les âmes de ceux qui ont été décapités... Actes 12, 1 : A cette époque-là, il a jeté, Hérode le roi (Hérode Agrippa Ier qui a été couronné par l'empereur Caligula en 37 ; Claude lui donne la Judée en 41) les mains pour mettre à mal certains d'entre la communauté, tinas ton apo tes ekklèsias. Il a fait mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan par l'épée...

A cause de l'attestation de la vérité de Ieschoua et à cause de la parole de Dieu... C'est l'expression que nous avons lue Apocalypse 1,9.

155

Page 156: Apocalypse de Jean

avec celui qui a reçu l'onctionpendant mille années

20, 5260 le reste des morts n’a pas vécujusqu’à ce qu'elles soient achevéesles mille annéescelle-ci [c'est] la première relevée [des morts]

20, 6261 heureux et saintcelui pour qui il y a une part dans la relevée [des morts] la première

sur ceux-làla deuxième mort n'a pas de pouvoirmais ils seront les prêtres de dieuet de celui qui a reçu l'onctionet ils régneront avec luipendant les mille années

20, 7 et lorsqu'elles seront achevéesles mille annéesalors il sera délié le sa tan de sa prison

20, 8262 et il sortirapour tromper les nations païennes qui sont aux quatre coins de la terre gôg et magôgil les rassemblera pour [faire] la guerre

260 20, 5 Et le reste des morts... Paul, première lettre aux frères et aux sœurs de la communauté de Thessalonique, peut-être aux alentours de l'année 50, 4, 13 : Nous ne voulons pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont couchés (avec leurs pères, dans les tombeaux) afin que vous ne soyez pas dans le chagrin, dans la tristesse comme le reste (des hommes) qui n'ont pas l'espérance. Car si nous sommes certains qu'il est vrai que Ieschoua est mort et qu'il s'est relevé (d'entre les morts), ainsi et de même Dieu, ceux qui sont couchés (dans les tombeaux) à cause de Jésus, il les emmènera avec lui. Car nous vous disons ceci, dans une parole du Seigneur : nous qui sommes vivants, nous qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont couchés (dans les tombeaux)... Ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront les premiers, ensuite nous qui sommes vivants (ou : qui seront vivants) et qui avons été laissés (ou : qui auront été laissés...).

261 20, 6 Ils seront prêtres de Dieu... Exode 19, 5 : Et maintenant si écouter, vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous serez pour moi une propriété personnelle parmi tous les peuples, car elle est à moi toute la terre ! Mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, mameleket kôhanim et une nation sainte...

262 20, 8 Gôg et Magôg... Genèse 10, 1 : Et voici les générations des fils de Noah (= Noé) : Schem, Ham (= Cham) et Iaphet (Japhet). Et il leur naquit des fils après le déluge. Fils de Japhet : Gômer, Magôg, Maday, Jawan... (Edouard Dhorme, Les peuples issus de Japhet d'après le chapitre X de la Genèse, Recueil Edouard Dhorme, 170). Magôg signifie peut-être le pays de Gôg, proche de la Médie. Ezéchiel 38, 2 : Fils de l'homme, tourne ta face contre Gôg, pays de Magôg, prince de Meschek... 38, 15 : Tu viendras de ton lieu, de l'extrême Nord, toi et des peuples nombreux avec toi... Tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée pour recouvrir la terre, dans l'après des jours cela sera... hébreu be-aharit ha-iamim, grec ep'es-chatôn ton hèmerôn. Et je te ferai venir contre mon pays, afin qu'elles me connaissent les nations païennes, lorsque je me serai sanctifié en toi, à leurs yeux, Gôg !... 38, 18 : En ce jour-là, le jour où Gôg viendra sur la terre d'Israël, oracle du seigneur YHWH, elle montera ma fureur dans ma narine...

Leur nombre est comme le sable des mers... En réalité ici la construction hébraïque qui constitue un pléonasme du point de vue de la langue grecque, ascher misparam, que leur nombre (est) comme le sable des mers.

156

Page 157: Apocalypse de Jean

leur nombre est comme le sable des mers

20, 9263 et ils sont montés sur la place du payset ils ont encerclé le camp de saintset la ville chérieet un feu est descendu des cieuxet il les a dévorés

20, 10 et l'adversaire qui les trompaitil a été jeté dans l'étang de feu et de soufrelà où [sont] aussi la bêteet le prophète de mensongeet ils seront tourmentés jour et nuitdans les durées éternellesdes durées éternelles

20, 11264 et j'ai vu un grand trône blancet celui qui était assis sur luiet loin de sa face elle a fui la terreet les cieuxet une place n'a plus été retrouvée pour eux

20, 12265 et j'ai vu les mortsles grands et les petitsqui se tenaient debout devant la face du trôneet des rouleaux de livres ont été ouverts

et un autre rouleau de livre a été ouvert c'est celui de la vie

et ils ont été jugésles morts

263 20, 9 Ils encercleront le camp des saints et la ville chérie... Luc 21, 20 : Lorsque vous verrez encerclée par les armées, Jérusalem, alors connaissez qu'elle est proche sa dévastation. Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes...

264 20, 11 Loin de sa face, elle a fui la terre et les cieux... Incorrect en français comme en grec, construction hébraïque, verbe au singulier, plusieurs sujets ; ascher mi-panaiô... que de devant sa face...

Et un lieu, grec topos, hébreu maqôm.265 20, 12 Et un autre rouleau de livre a été ouvert, c'est celui de la vie... Exode 32, 32 : Et maintenant, si tu pardonnes

leur faute... Et sinon, efface-moi donc de ton rouleau de livre que tu as écrit, hébreu sepher, grec biblos. Et il a dit YHWH à Môscheh : qui (est) celui qui a commis une faute contre moi, je l'effacerai de mon rouleau... Psaume 69, 29 : Qu'ils soient effacés du livre de vie, mi sepher haiim.

Et ils ont été jugés, les morts... On remarque toujours que Jean utilise un temps passé pour signifier ou désigner ce qui va se produire dans l'avenir. Il voit dans le passé, ou comme si c'était dans le passé, ce qui sera dans l'avenir. Il voit déjà réalisé ce qui va se réaliser dans l'avenir. C'est la conjugaison hébraïque, qui utilise la forme dite de l'accompli ou du parfait pour désigner ou signifier une réalité future. Isaïe9, 1 : Le peuple qui marchaient (sic) dans la ténèbre, = le peuple de ceux qui marchaient dans la ténèbre, ils ont vu une grande lumière = ils verront une grande lumière... Nombres 24, 17 : Je le vois mais ce n('est) pas pour maintenant, je le contemple, mais ce n('est) pas près : un astre est sorti de Jacob et il s'est levé, un sceptre, d'Israël... Ce qui est vu par le prophète est vu réalisé. Ce qui est réalisé est déjà du passé, pour celui qui le voit réalisé. C'est pourquoi les prophètes hébreux — dont Iohanan l'auteur de l'Apocalypse — utilisent le verbe hébreu au parfait pour signifier l'avenir.

157

Page 158: Apocalypse de Jean

à partir de ce qui était écritdans les rouleauxconformément à leurs actions

20, 13266 et elle a donnéla merles morts qui [sont] au milieu d'elleet la mort et le scheôl ont donnéles morts qui sont au milieu d'eux

et ils ont été jugéschacunconformément à leurs actions

20, 14267 et la mort et le scheôlils ont été jetés dans l'étang du feu

c'est cela la deuxième mort l'étang du feu

et si quelqu’un n’a pas été trouvé [inscrit] dans le rouleau du livre de la vie il a été jeté dans l'étang du feu

266 20, 13 Et le scheôl... Grec hadès qui traduit l'hébreu scheôl, Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ; 44, 31 ; Nombres 16, 30 ; etc.

267 20, 14 Et la mort et le scheôl ont été jetés dans l'étang du feu... Première lettre de Paul à la communauté de Corinthe, écrite peut-être autour de l'année 55, 15, 26 : Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort... 15,51 : Voici que je vous dis un secret : tous, nous ne nous coucherons pas (dans le tombeau) mais tous nous serons transformés... 15, 54, citation de Isaïe 25, 8 : Il engloutira la mort pour toujours et il essuiera, le seigneur YHWH, la larme de tous les visages...

158

Page 159: Apocalypse de Jean

21, 1268 et j'ai vu des cieux nouveauxet une terre nouvellecar les premiers cieux et la première terresont disparuset il n'y a plus de mer

21, 2269 et la ville sainteierouschalaïm la nouvelleje l'ai vue qui descendait des cieuxvenant de dieupréparée comme la jeune mariéequi est ornée pour son homme

21, 3270 et j'ai entendu une grande voix qui venait du trône et qui disait

voici l'habitation de dieu avec les hommeset il habitera avec euxet eux ils seront ses peupleset lui dieu avec eux il sera

21, 4271 et il essuiera toute larme de leurs yeuxet la mort ne sera plusni deuil ni cri de douleur

268 21, 1 Et j'ai vu des cieux nouveaux et une terre nouvelle... Isaïe 65, 17 : Car me voici, je suis en train de créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle et on ne se souviendra plus des premières et elles ne monteront plus au cœur (= elles ne viendront plus à l'esprit, le cœur organe de la pensée et de l'intelligence en hébreu)... Car me voici qui crée Jérusalem, exultation... On n'y entendra plus la voix du pleur et la voix du cri... Isaïe 66, 22 : Car de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que moi je suis en train de faire se tiendront debout devant ma face, oracle de YHWH, de même elle se tiendra debout, votre semence et votre nom...

269 21, 2 Et la ville sainte, Jérusalem nouvelle... Isaïe 62, 1 : A cause de Sion je ne resterai pas silencieux et à cause de Jérusalem... jusqu'à ce qu'elle sorte comme une clarté, sa justice, et son salut comme une torche enflammée. Elles verront, les nations, ta justice et tous les rois, ta gloire. Et on t'appellera d'un nom nouveau, schem hadasch, que la bouche de YHWH fixera. Et tu seras une couronne de splendeur dans la main de YHWH et une tiare royale dans la paume de ton Dieu. On ne te dira plus : abandonnée ! et à ton pays on ne dira plus : dévastation ! Car on t'appellera : mon bon plaisir est en elle ! et ta terre : épousée ! La joie du jeune marié, hatan, grec num-phios, sur la jeune mariée, al kallah, grec epi numphè, c'est de cette joie-là qu'il se réjouira sur toi ton Dieu ! Isaïe 52, 1 : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts les habits de ta splendeur, Jérusalem ville sainte, car il ne continuera pas à venir dans toi, l'incirconcis et l'impur... Isaïe 61, 10 : De joie je me réjouirai dans YHWH, elle exultera mon âme dans mon Dieu, car il m'a revêtu des vêtements de salut, du manteau de la justice il m'a enveloppé, comme le jeune marié, hatan, grec numphios, ... comme la jeune mariée, kallah, grec numphè... C'est le thème repris et développé par Schir ha-schirim, le Chant des Chants = le chant par excellence, le chant suprême, qui donne la clef de toute la création.

270 21, 3 Voici l'habitation... Lévitique 26, 11 : J'ai mis — ou : je mettrai — mon habitation au milieu de vous... Hébreu : we-natati mischkani betôkekem... Le verbe schakan signifie habiter, demeurer ; mischekan, la demeure, l'habitation ; le grec skènè traduit l'hébreu ôhel, la tente, Genèse 4, 20 ; 12, 8 ; 13, 3 ; etc. et mischekan, Exode 25, 9 ; 26, 1 ; etc. Lévitique 26, 11, le traducteur n'a pas voulu traduire mischekan ; il a traduit : Je mettrai mon alliance, tèn diathèkèn mou, au milieu de vous... 2 Chroniques 6, 18 : Est-ce que vraiment il va habiter, Dieu, avec l'homme, et-ha-adam, sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir, combien moins cette Maison que j'ai bâtie !

Et lui, il sera Dieu-avec-eux... Isaïe 7, 14 : C'est pourquoi il donnera, le Seigneur, lui-même, à vous un signe : voici que l'adolescente est enceinte et elle est en train d'enfanter un fils et tu appelleras son nom : immanou el, avec-nous-Dieu.

271 21, 4 Ni deuil, ni cri, ni peine ne sera plus... De nouveau la construction hébraïque, incorrecte en grec comme en français : verbe au singulier, plusieurs sujets.

159

Page 160: Apocalypse de Jean

ni peine ne sera plusparce que les premières [réalités]sont disparues

21, 5272 et il a ditcelui qui est assis sur le trône

voici que moije suis en train défairetoutes choses nouvelles

et il a dit

écris

ces paroles sont certitude et vérité

21, 6273 et il m'a dit

c'est fait

moi [je suis] le alpha et le omégale principe et la finmoi à celui qui a soifje donnerai de la source de l'eau de la viegratuitement

21, 7274 celui qui vaincra héritera de tout cela

272 21, 5 Écris : ces paroles sont certitude et vérité... Le hoti grec tient lieu de nos : Certitude et vérité... Les anciens traducteurs remplaçaient les substantifs hébreux par des adjectifs grecs ; nous restaurons les substantifs hébreux. Deuxième lettre de Paul aux Corinthiens écrite autour de l'année 56 peut-être, 5, 17 : Si quelqu'un est dans le Christ, (il est) nouvelle création. Les anciennes réalités sont passées, voici que sont créées les nouvelles... Galates 6, 15 : Car ce n'est pas la circoncision qui est quelque chose ni l'incirconcision, mais (le fait d'être) nouvelle création... Éphésiens 2, 15 : Afin que les deux (parties de l'humanité : Israël et les nations païennes), il crée (à partir d'elles) une nouvelle humanité, un homme unique et nouveau, une humanité unique et nouvelle... Éphésiens 4, 22 : Déposer le vieil homme, l'homme ancien, celui qui est en train de se corrompre, ... Vous renouveler dans l'esprit de votre intelligence, et revêtir l'homme nouveau, celui qui est créé conformément au dessein de Dieu...

273 21, 6 Moi je suis le alpha et le oméga... Isaïe 48, 12 : C'est moi, ani hou (sans le verbe être), c'est moi le premier, ani rischôn, sans le verbe être, grec ego eimiprôtos, et c'est moi celui qui vient après, aph ani aharôn, sans le verbe être, grec kai egô eimi eis ton aiôna...

C'est moi qui, à celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie... Isaïe 55, 1 : Hoï tout homme qui a soif ! Venez aux eaux ! Et celui à qui il n'y a pas d'argent (l'hébreu n'a pas le verbe avoir), venez ! Achetez et mangez et venez, achetez sans argent ! Jean 7, 37 : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive ! Celui qui est certain de la vérité qui est en moi, comme le dit l'Écriture, des fleuves de son ventre s'écouleront, d'eau vivante ! Jean 4, 13 : Tout homme qui boit de cette eau, il aura soif de nouveau. Mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai, il n'aura plus soif dans la durée éternelle à venir, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira dans la vie de la durée éternelle...

274 21, 7 Je serai pour lui Dieu... 2 Samuel 7, 12 : Lorsqu'ils seront accomplis tes jours, et que tu te coucheras avec tes pères, alors je susciterai ta semence après toi, celle qui sortira de tes entrailles, et j'instaurerai sa royauté. C'est lui qui bâtira une maison pour mon nom et j'instaurerai le trône de sa royauté pour la durée éternelle à venir, ad ôlam, grec heôs eis ton aiôna. Moi je serai pour lui père, et lui il sera pour moi fils, — en hébreu le lamed devant père et devant fils, qui indique l'intentionalité, la direction, la relation de paternité et la relation de filiation... Et ma grâce, hesed, ne s'éloignera pas de lui...

160

Page 161: Apocalypse de Jean

et moi je serai pour lui dieu et lui il sera pour moi un fils

21, 8 mais pour les lâcheset ceux qui ne sont pas certains de la véritéet ceux qui s'adonnent aux abominationset aux assassins et à ceux qui se prostituentet aux sorciers empoisonneurset à ceux qui se prosternent devant les idoleset à tous les menteursleur part [est] dans l'étang qui brûledans le feu et le soufre

c'est la deuxième mort

21, 9275 et il est venul'un des sept messagersqui portent [dans leurs mains] les sept vasesqui sont remplis des sept fléauxceux qui viennent après dans l'aveniret il a parlé avec moiet il a dit

viensje vais te montrer la jeune mariéela femme de l'agneau

21, 10276 et il m'a conduit dans l'esprit

Et (elle sera) solide et certaine, neeman, ta maison, et ta royauté, dans la durée éternelle à venir, ad ôlam, devant ta face... Le traducteur de l'Apocalypse a refait sa propre traduction de la phrase qu'il cite.

275 21, 9 L'un des sept messagers qui tiennent dans leurs mains les sept vases, qui sont remplis... Les sept vases, grec tas heptaphialas, à l'accusatif pluriel ; qui sont remplis, participe grec ton gemontôn, au génitif pluriel, accordé, selon les apparences, avec tas hepta phialas. « Singulier défaut d'accord, note le bon P. Allô, causé sans doute par le voisinage d'aggelôn ; il dénote une telle précipitation, qu'on dirait que l'auteur ne s'est même pas relu ! »

Ceux qui viennent après... Grec ton eschatôn, hébreu ha-aha-rônôt... Exode 4, 8 : Et il adviendra que, s'ils ne sont pas certains de la vérité de ce que tu leur dis et s'ils n'écoutent pas la voix du signe qui est le premier, ha-rischôn, alors ils seront certains de la vérité de la voix du signe qui viendra après, ha-ôt ha-aharôn, grec tou sèmeiou tou eschatou...

La jeune mariée, grec numphè, hébreu kallah, Cantique des Cantiques 4, 8 ; 4, 9 ; 4, 10 ; 4, 11 ; 4, 12 ; Jérémie 7, 34 ; 16, 9 ; 25, 10 ; 33, 11. Paul, lettre aux Éphésiens 5, 31 : C'est pourquoi il abandonnera, chaque homme, son père et sa mère et il s'attachera à sa femme et ils seront (le lamed hébreu qui indique l'orientation, la direction, traduit en grec par eis) une chair unique (= Genèse 2, 24). Ce secret ontologique est grand, moi je dis par rapport à, grec eis, celui qui a reçu l'onction, le meschiah de YHWH, et par rapport à, grec eis, la communauté, tèn ekklèsian... Jean 3, 29 : Celui à qui (appartient) la jeune mariée, grec numphè, hébreu kallah, c'est lui le jeune marié, grec numphios, hébreu hatan. L'ami du hatan, celui qui se tient debout et qui l'entend (venir), il se réjouit de joie à cause de la voix du hatan... Matthieu 9, 14 : Alors se sont avancés vers lui des disciples de Iohanan (celui qui plongeait les repentants dans le Jourdain) et ils lui ont dit : Pourquoi est-ce que nous et les perouschim nous faisons beaucoup de jeûnes, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? Et il leur a dit Ieschoua : Ils ne peuvent pas, les fils de la tente des jeunes mariés, jeûner, tant qu'il est avec eux le hatan ; viendront des jours où il leur sera arraché, le hatan, et alors ils jeûneront... Jean qui plongeait les repentants dans les eaux du Jourdain, le Seigneur lui-même, Paul, Jean l'auteur de l'Apocalypse, parlent tous ce langage qui est issu de Schir ha-schirim, le Chant des Chants. Ils se comprennent, ils se répondent dans ce langage codé : le hatan, c'est celui qui épouse la vierge d'Israël, c'est lui le chéri, le fils de David, celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique.

276 21, 10 Et il m'a conduit dans l'esprit sur une montagne grande et élevée... Ézéchiel 40, 1 : Dans la vingt-cinquième

161

Page 162: Apocalypse de Jean

sur une montagne grande et hauteet il m'a montré la ville sainteierouschalaïmqui descendait des cieux venant de dieu

21, 11277 à elle [appartient] la gloire de dieu celui qui lui donne la lumière [est] comme une pierre de très grand prix comme une pierre de jaspe cristallin

21, 12278 à elle une muraille grande et élevée à elle douze portes et sur les portes douze messagers et des noms sont inscrits dessus ce sont [les noms] des douze tribus des fils d'Israël

21, 13 du côté de l'orient trois portes et du côté nord trois portes et du côté du midi trois portes et du côté de l'occident trois portes

21, 14279 et à la muraille de la ville

année de notre déportation... dans la quatorzième année après qu'elle ait été frappée, la Ville (= Jérusalem, nous sommes donc en 572-571 avant notre ère, 25 ans après la première déportation, celle de 597, et 14 ans après la chute et la destruction de Jérusalem, 586)... elle a été sur moi la main de YHWH et il m'a conduit là-bas. Dans des visions de Dieu il m'a conduit au pays d'Israël et il m'a posé sur une montagne élevée énormément et sur elle (il y avait) comme la construction d'une ville...

277 21, 11 A elle la gloire de Dieu... Isaïe 60, 1 : Lève-toi, illumine, car elle est venue ta lumière et la gloire de YHWH sur toi resplendit ! Car voici que la ténèbre a recouvert la terre, et un brouillard les peuples, mais sur toi resplendit YHWH et sa gloire sur toi se fait voir ! Et elles viendront, les nations païennes, à ta lumière et des rois à la clarté de ton aurore...

Celui qui lui donne la lumière... Grec phôsîèr, hébreu maôr, qui vient du verbe ôr, hiphil heïr, illuminer, communiquer la lumière, éclairer ; ôr la lumière. Genèse 1, 14 : Et il a dit, Dieu : soient des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer entre le jour et entre la nuit... Et il a fait, Dieu, les deux luminaires, les grands, le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit, et les étoiles...

278 21, 12 A elle — elle a — une grande muraille... Cantique des Cantiques 8, 10 : Moi (je suis) une muraille et mes seins (sont) comme des tours, alors je suis à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix, schalôm... Jeu de mots sur Salomon et Jérusalem.

Douze portes... Ézéchiel 48, 30 : Et voici les sorties de la Ville... Et les portes de la Ville sur les noms des tribus d'Israël, trois portes au - nord, la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une... Et le nom de la Ville... (sera) : YHWH-(est)-là...

279 21, 14 Et à la muraille de la ville sont douze fondements... Paul, lettre aux Éphésiens 2, 19 : Et par conséquent vous n'êtes plus étrangers, mais vous êtes concitoyens des saints et vous faites partie de la maison de Dieu, car vous avez été construits sur le fondement, sur la fondation, des envoyés, epi tô themeliô ton apostolôn, et des prophètes. La pierre d'angle de la construction, c'est le Christ Jésus en qui toute la construction est cohérente et grandit, elle croît jusqu'à devenir un temple saint, eis naon hagion, dans le Seigneur, dans lequel vous aussi vous avez été construits avec les autres frères, pour devenir l'habitation de Dieu, dans l'esprit... 1 Corinthiens 3, 10 : Conformément à la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte j'ai posé les fondations, themelion, et un autre construira dessus. Mais que chacun considère comment il va construire dessus. Car une autre fondation, personne ne peut en poser une, en dehors de celle qui a été posée, qui est Ieschouale Christ...

Et sur ces fondations, les douze noms des douze envoyés de l'agneau... Les douze envoyés, Matthieu 10, 1 : Et il a appelé ses douze disciples et il leur a donné le pouvoir sur les esprits impurs, en sorte de pouvoir les chasser, et de pouvoir guérir toute maladie et toute infirmité. Des douze envoyés, ton dôdeka apostolôn, voici les noms... Il est raisonnable de

162

Page 163: Apocalypse de Jean

douze fondements et sur eux les douze noms des douze envoyés de l'agneau

21, 15280 et celui qui parlait avec moi il y avait dans sa main une canne à mesurer en or

pour mesurer la villeet ses portes et sa muraille

21, 16281 et la ville est fondée [comme] un carréet sa longueur est égale à sa largeuret il a mesuré la ville avec la canne à mesurerdans [une mesure] de douze mille stadesla longueur et la largeuret la hauteur de [la ville]sont égales

21, 17 et il a mesuré sa muraille

supposer que, si Jean parle ainsi des douze envoyés, c'est qu'il ne fait pas lui-même partie du groupe des douze. On peut être disciple du Seigneur, sans faire partie des douze. On peut être envoyé du Seigneur sans faire partie des douze. On peut être disciple sans être envoyé en mission à l'étranger. Par exemple Jacques le frère du Seigneur était disciple mais il est resté sur place, à Jérusalem ; il n'est pas parti en mission, à notre connaissance du moins. Il est donc disciple sans être apostolos.

La Ville est bien entendu la nouvelle Jérusalem qui est l'Église. Première lettre de Pierre, date non déterminée, 2, 5 : Et vous vous êtes comme des pierres vivantes, vous êtes en régime de construction (pour constituer) une maison spirituelle, et devenir un sanctuaire saint...

280 21, 15 Et celui qui parlait avec moi, il y avait dans sa main... Ézéchiel 40, 1 : Dans la vingt-cinquième année de notre déportation... dans la quatorzième année après qu'elle a été frappée, la Ville, ... elle a été sur moi, la main de YHWH, et il m'a emmené là-bas. Dans des visions de Dieu il m'a conduit au pays d'Israël et il m'a déposé sur une montagne très élevée, et sur elle (il y avait) comme les constructions d'une ville, du côté du midi. Il m'a emmené là-bas et voici quelqu'un, son apparence comme l'apparence de l'airain, et un cordeau de lin dans sa main, et une canne pour mesurer. Et lui, il se tenait debout à la porte...

Pour mesurer la ville... Ézéchiel 48, 16.281 21, 16 Et la ville est fondée (comme) un carré... Exode 27, 1 : Et tu feras l'autel des sacrifices en bois d'acacia : cinq

coudées de longueur et cinq coudées de largeur. Carré il sera l'autel, hébreu raboua, grec tetragôn... 28, 15 : Tu feras aussi le pectoral du jugement... en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Il sera carré, raboua, grec tetragônon... 30, 1 : Et tu feras l'autel de fumigation d'encens... Il sera carré, raboua, grec tetragônon... 39, 8 : Et il a fait le pectoral... en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... et en lin fin... Il était carré, raboua, grec tetragônon... Ézéchiel 41, 21 ; 43, 16 ; 45, 1 ;45, 2 ;48, 20.

Dans une mesure de douze mille stades, grec epi, hébreu be, Exode 26, 2, ba-ammah = à la coudée ; Deutéronome 3, 11 : be-ammat isch, mesuré dans une coudée d'homme, grec en pèchei andros.

Les douze mille stades qui mesurent chaque côté de la ville sont à mettre en relation avec les douze mille de Apocalypse 7, 5 qui ont été marqués du sceau de Dieu, pris dans la tribu de Juda ; les douze mille pris dans la tribu de Ruben, etc. puisque en réalité cette Ville que Jean voit descendre des cieux et venant de Dieu, c'est la nouvelle Jérusalem, c'est-à-dire l'Église qui est constituée de pierres vivantes qui sont des hommes et des femmes, première lettre de Pierre 2, 5. De même le nombre qui mesure la muraille, 144 coudées, est sans doute à mettre en relation avec les 144 000 de Apocalypse 7, 4. D'ailleurs lorsque Jean nous dit : mesure d'homme, il nous met sur la voie : il s'agit d'une cité faite avec des hommes et avec des femmes, et non avec des pierres. Le sens est donc simple et clair : la vieille Jérusalem faite de pierres va être détruite par une coalition de nations — la bête — mais la nouvelle Jérusalem qui est construite avec des pierres vivantes, qui sont des hommes et des femmes, descend d'auprès de Dieu. L'ancien Temple de pierres va être détruit, mais le Seigneur va construire un nouveau Temple qui n'est pas fait de pierres, le nouveau Temple qui est l'Église elle-même. C'est la pensée de Stephanos, Actes 7, 47, et du Seigneur lui-même, Jean 2, 21 : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai...

163

Page 164: Apocalypse de Jean

cent quarante-quatre coudées mesure d'homme c'est-à-dire de messager

21, 18282 et le revêtement de sa muraille [c'est] de la pierre de jaspe et la ville est en or pur comme du cristal pur

21, 19283 les fondations de la muraille de la villede toute pierre précieuse sont ornéesla première fondation[c'est] de la pierre de jaspe la deuxième du saphir la troisième de la calcédoine la quatrième de l'émeraude

21, 20 la cinquième de la sardoinela sixième de la cornalinela septième de la chrysolithe la huitième du béryl la neuvième de la topaze la dixième de la chrysoprase la onzième de la hyacinthe la douzième de l'améthyste

21, 21 et les douze portes[sont] douze pierres précieuseschacune des portes était [faite]d'une seule pierre précieuseet la place de la ville

282 21, 18 Et le revêtement de sa muraille... Nous conjecturons un mot grec formé à partir de enduma, le vêtement, le verbe enduô, vêtir, revêtir, endumèsis à la place de endômèsis.

Du jaspe... Exode 28, 18, sur la deuxième rangée des pierres précieuses qui décorent le pectoral du jugement ; 39, 11, deuxième rangée des pierres qui décorent le pectoral du jugement ; Isaïe 54, 12 : je vais te fonder sur des saphirs et je ferai tes créneaux en iaspis, traduction grecque de l'hébreu kadkôd ici ; tes portes en pierres de cristal et tout ton pourtour en pierres précieuses et tous tes fils seront instruits par YHWH... Ézéchiel 28, 13 : Dans Veden jardin de Dieu tu étais, toute pierre précieuse ton revêtement, traduction grecque endedesai, ce qui confirme notre conjecture ; suivent les pierres énumérées dans la traduction grecque : sardion, topazion, smaragdon, anthraka, sapheiron, iaspis...

283 21, 19 La première fondation, c'est de la pierre de jaspe... Exode 28, 15 : Tu feras le pectoral du jugement... en or, en pourpre violette, et en pourpre rouge... en lin fin... Il sera carré... Tu le recouvriras d'une couverture de pierres, quatre rangées de pierres... Dans ces quatre rangées de pierres on retrouve la plupart des pierres énumérées par notre texte de l'Apocalypse, en tenant compte bien entendu des variations inévitables qui tiennent aux traductions des mots hébreux en grec, et des difficultés qu'il y a à identifier ces pierres précieuses. — Saphir, Exode 24, 10 ; 28, 18 ; 39, 11 ; Isaïe 54, 11 ; Ezéchiel 1, 26 ; 10, 1 ; 28, 13. — L'émeraude, grec smaragdos, Exode 28, 9 ; 28, 17 ; 39, 6 ; 39, 10 ; Ézéchiel 28, 13. — Sardoine, grec sar-donux ou sardion, Exode 28, 17 ; 39, 10. — Chrysolithe, hébreu tars-chisch, Exode 28, 20 ; 39, 13 ; Ézéchiel 28, 13. — Béryl, grec bèrullos ou bèrullion, Exode 28, 20 ; 39, 13 ; Ézéchiel 28, 13. — Topaze, Exode 28, 17 ; 39, 10 ; Ézéchiel 28, 13. — Hyacinthe, Exode 25, 4 ; 26, 1 ; 26, 31 ; 26, 36 ; 27, 16 ; 28, 5 ; 28, 8 ; 28, 15 ; 28, 33 ; 28, 37 ; 31, 4 ; 35, 6 ; 35, 23 ; 35, 25 ; 39, 2 ; etc. Ézéchiel 16, 10 ; 27, 7 ; 27, 24. — Améthyste, Exode 28, 19 ; 39, 12.

Ce n'est évidemment pas un hasard, dépourvu de signification, comme tous les hasards, si la plupart des pierres dont nous lisons ici les noms en traduction grecque approximative se trouvaient déjà dans le livre de l'Exode et le rouleau d'Ézéchiel, dans le livre de l'Exode à propos de l'un des revêtements du grand prêtre.

164

Page 165: Apocalypse de Jean

[c'est] de l'or purcomme du cristal transparent

21, 22284 et un templeje n'en ai pas vu en elle parce que yhwh dieu des armées c'est lui son temple et l'agneau

21, 23285 et la ville n’a pas besoin du soleilni de la lunepour qu’ils l'éclairentcar la gloire de dieu l'illumineet son flambeau[c'est] l'agneau

21, 24286 et elles marcheront les nations païennesà sa lumièreet les rois de la terreporteront leur richesse en elle

21, 25287 et ses portes ne seront pas fermées durant le jour [ni durant la nuit] car là il n'y aura plus de nuit

21, 26288 et ils apporterontla richesse et l'honneur des nations en elle

21, 27289 et n'entre plus en elle tout homme impur

284 21, 22 Et un temple, grec naos, hébreu heikal.285 21, 23 Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune... Isaïe 60, 19 : Il ne sera plus pour toi encore, le soleil, lumière

durant le jour, le-ôr-iômam, et pour t'éclairer la lune n'illuminera plus pour toi, mais il sera pour toi, YHWH, lumière éternelle, le-ôr ôlam, ton Dieu (sera) ta splendeur, le-tiphearetek... C'est YHWH qui sera pour toi lumière éternelle, le-ôr ôlam...

Et son flambeau (c'est) l'agneau... L'absence du verbe être ici, anormale en grec, est tout à fait naturelle et constante en hébreu.

286 21, 24 Et elles marcheront les nations païennes à, ou vers, sa lumière... Isaïe 60, 1 : Lève-toi, illumine, car elle est venue ta lumière et la gloire de YHWH sur toi resplendit ! Car voici que la ténèbre a recouvert la terre et un brouillard les peuples mais sur toi resplendit YHWH et sa gloire sur toi se fait voir ! Et elles viendront, des nations païennes, à ta lumière — ou vers ta lumière —, le ôrek, et des rois à — ou vers — l'éclat de ta splendeur ! Dans notre texte de l'Apocalypse, le lamed hébreu a été traduit par le dia grec. Si l'on traduit le texte grec sans s'efforcer de retrouver le texte hébreu qui est dessous, on traduira donc : à travers sa lumière...

287 21, 25 Et ses portes ne seront pas fermées durant le jour... Isaïe 60, 11 : Et elles seront ouvertes, tes portes, continuellement, ni le jour ni la nuit elles ne seront fermées, pour qu'on apporte vers toi la richesse des nations... Il est permis de supposer qu'ici notre traducteur a omis un membre de phrase, ou bien qu'un membre de phrase s'est perdu lors des premières copies du texte grec. Le texte d'Isaïe qui est cité de mémoire est parfaitement cohérent. Le texte grec de Apocalypse 21, 25 ne va pas. On peut conjecturer qu'il manque quelques mots : Et ses portes ne seront pas fermées le jour ni la nuit, car il n'y aura plus de nuit. Un copiste est peut-être passé par-dessus la première nuit.

288 21, 26 Et ils apporteront la richesse... Isaïe 60, 5 : Car elle se dirigera vers toi l'abondance de la mer, la richesse des nations viendra à toi...

289 21, 27 Et n'entrera plus en elle tout homme impur... Construction hébraïque ; l'hébreu n'a pas notre mot aucun. Tout homme impur, hébreu kôl-thamé, a été traduit ici par le neutre pan koinon, mais le verbe qui suit : celui qui fait... prouve

165

Page 166: Apocalypse de Jean

et celui qui fait ce qui est abominableet [qui fait] le mensongemais [entreront] seulementceux qui ont été inscrits sur le rouleaudu livre de la vie de l'agneau

bien que le sujet est un homme et non pas une chose. Isaïe 52, 1 : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts les habits de ta splendeur, Jérusalem ville sainte ! Car ils ne continueront pas de venir en toi encore, l'incirconcis et l'impur, grec aperitmètos kai akathartos... Le verbe hébreu thamé signifie : être impur, Lévitique 15, 32 ; etc. C'est un terme technique des législations du Lévitique. Il a été traduit en grec par miainein, Lévitique 5, 3 ; etc. L'adjectif thamé a été traduit par akathartos, impur, Lévitique 5, 2 ; etc. Thoumeah, l'impureté au sens du Lévitique, traduction grecque akatharsia, Lévitique 5, 3 ; etc. Koinos en grec naturel signifie : ce qui est commun à plusieurs personnes ; to koinon, l'État ; ta koina, les affaires publiques ; hè koinè ennoia, le sens commun ; koina onomata, noms communs ; koinos topos, lieu commun... Dans le lexique des traducteurs des livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament...) koinos sert à traduire l'hébreu thamé, et le verbe koinoô traduit le verbe hébreu thamé, Matthieu 15, 11 ; Marc 7, 15. Actes 10, 14 : Je n'ai jamais mangé tout ce qui est impur, pan koinon kai akatharton, les deux adjectifs grecs koinos et akathartos pour traduire l'unique mot hébreu thamé. Actes 10, 28 : Vous, vous savez combien il est interdit à un homme judéen de fréquenter un Philistin (allophulos traduit l'hébreu peleschet, Juges 3, 3 ; etc.). Et à moi, Dieu m'a montré à ne pas appeler impur, koinon è akatharton, aucun homme...

166

Page 167: Apocalypse de Jean

22, 1290 et il m'a montré un torrent des eaux de la vie lumineux comme du cristal qui sortait du trône de dieu et de l'agneau

22, 2291 au milieu de la place [de la ville] et [près] du torrent[sur ses rives]de ce côté-ci et de ce côté-là[il y a] l'arbre de la viequi fait douze fruitschaque mois il donne son fruitet les feuilles de l'arbre[sont] pour la guérison des nations

22, 3292 et tout vœu d'exterminationil n'y en aura pluset le trône de dieuet de l'agneausera en elleet ses serviteurs le serviront

22, 4293 et ils verront sa face

290 22, 1 Et il m'a montré un torrent... Ézéchiel 47, 1 : Et il m'a fait retourner à l'entrée de la Maison (de Dieu = le Temple) et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la Maison... Le grecpotamos traduit l'hébreu nahal, le torrent; Ézéchiel 47, 12.

291 22, 2 Au milieu de la place (de la Ville). En grec : au milieu de sa place... Genèse 2, 9 : Et il a fait germer, YHWH Dieu, hors de la terre, tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bon et du mauvais...

Et (près) du torrent... Ézéchiel 47, 12 : Et près du torrent, nahal, grec kai epi tou potamou, montera, sur ses rives, de ce côté-ci et de ce côté-là, hébreu mizeh wou-mizeh, grec enthen kai enthen, tout arbre (qui donne du fruit) à manger. Il ne se flétrira pas son feuillage, et il ne manquera pas son fruit. Chaque mois il produira des nouveau-nés (de fruits), car ses eaux, c'est du sanctuaire qu'elles sortent, elles et ils seront, ses fruits, pour manger, et son feuillage pour la guérison, //- terouphah, grec eis hugieian. Dans ce verset Apocalypse 22, 2 il manque des mots qui sont peut-être disparus du texte lors des premières copies. Il faut les restaurer à partir de Ézéchiel 47, 12.

292 22, 3 Et personne ne sera plus voué à l'extermination... Traduction littérale du texte : et tout vœu d'extermination ne sera plus. Zacharie 14, 1 : Voici qu'un jour vient pour YHWH... Je rassemblerai toutes les nations contre Jérusalem pour la guerre et elle sera prise, la Ville, et elles seront pillées, les maisons... Zacharie 14, 3 : Et il sortira YHWH et il fera la guerre contre ces nations... 14, 4 : Et ils s'arrêteront, ses pieds, en ce jour-là, sur la montagne des oliviers qui est en face de Jérusalem à l'orient... 14, 8 : Et il adviendra, en ce jour-là, que sortiront des eaux vivantes, des eaux de vie, hors de Jérusalem... Et il sera, YHWH, roi, le-melek, sur toute la terre, en ce jour-là il sera YHWH unique et son nom (sera) un, ehad... Et il n'y aura plus d'extermination, herem... Le verbe hébreu haram, hiphil heherim signifie : vouer à l'extermination ou à l'interdiction, Lévi-tique 27, 28 ; etc. Nombres 21, 3 ; Deutéronome 2, 34 ; etc. Il est traduit en grec par anathematizein, Nombres 18, 14 ; etc., et la décision d'exterminer, herem, est traduite en grec par anathema ou anathèma, Lévitique 27, 28 ; Nombres 21, 3 ; Deutéronome 7, 26 ; etc. La construction de notre proposition Apocalypse 22, 3 est hébraïque, we- kôl herem lô iheieh ôd — il n'y aura aucun vœu d'extermination.

Et ses serviteurs le serviront... Le verbe grec latreuein traduit le verbe hébreu abad, être l'esclave de, servir, travailler ; ebed, l'esclave, le serviteur. Exode 3, 12 : Lorsque tu feras sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez, taabedoun, grec latreusete, Dieu sur cette montagne... Exode 4, 23 : Envoie mon fils et qu'il me serve, we-iaabedeni, grec hina moi latreusè... Exode 7, 16 ; 7, 26 ; 9, 1 ; 9, 13 ; 10, 7 ; etc. Le grec latreia traduit l'hébreu abôdah Exode 12, 25 ; 13, 5 ; Josué22, 27...

293 22, 4 Et ils verront sa face... Psaume 17, 15 : Moi... je contemplerai ta face...Et son nom (sera) sur leurs fronts... Dans le texte grec il n'y a pas le verbe être, ce qui est conforme à l'hébreu.

167

Page 168: Apocalypse de Jean

et son nom [sera] sur leurs fronts

22, 5294 et il n'y aura plus de nuitet ils n'auront plus besoinde la lumière de la lampeni de la lumière du soleilparce que yhwh dieuc'est lui qui les illumineraet ils régneront dans les durées éternellesdes durées éternelles

22, 6295 et il m'a dit

ces parolessont certitude et véritéet yhwh le dieu des esprits des prophètesa envoyé son messager[pour] montrer à ses serviteursce qui va arriver prochainement

22, 7 et voici je me hâte de venir

heureux celui qui garde les paroles de la prophétie du rouleau de ce livre

22, 8296 et [c'est] moi iohananqui ai entendu et qui ai vu tout cela

et lorsque j'ai entenduet lorsque j'ai vu

294 22, 5 Et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil... Sans l'article dans le texte grec, qui suit à la lettre le texte hébreu, qui ne comporte pas d'article devant lumière parce qu'il est en composition avec le terme suivant : de la lampe, du soleil.

Parce que YHWH, grec kurios sans article... C'est lui qui les illuminera, grec phôtiseiep'autous, hébreu lahem ou aleihem.

295 22, 6 «Je qui va arriver prochainement... Depuis le début de son livre, l'auteur de l'Apocalypse nous dit que sa prophétie s'applique à des événements prochains. Si donc l'Apocalypse a été écrite sous le règne de l'empereur Domitien, au cours des deux dernières années de son règne —, Domitien a régné entre 81 et 96 — comme le pense aujourd'hui, printemps de l'année 1984, la majorité des critiques, alors il fallait s'attendre à la chute et à la destruction de la ville de Rome dans les années qui suivent immédiatement la fin du règne de Domitien. Or cela ne s'est pas produit, à notre connaissance du moins. Si l'Apocalypse à été écrite et diffusée dans les dernières années du règne de Domitien, et si Rome est la ville visée par les chapitres qui annoncent la destruction de la grande Prostituée, alors les chrétiens du début du IIe siècle ont bien dû s'apercevoir que les prophéties annoncées par l'Apocalypse ne s'accomplissaient pas immédiatement, comme Jean l'avait annoncé à plusieurs reprises. On devrait, dans ce cas, trouver l'expression de leur étonnement, de leur déception, en présence d'une prophétie qui ne s'est pas accomplie ou réalisée. Si par contre l'Apocalypse a été composée et diffusée peu de temps avant la prise de Jérusalem, et si Jérusalem est la ville dont la destruction catastrophique et brutale est annoncée, alors l'Apocalypse est une prophétie qui a annoncé, peu de temps à l'avance, ce qui de fait est arrivé, et il n'y a pas lieu de s'étonner qu'il n'y ait pas trace de déception ni d'étonnement chez les chrétiens du début du IIe siècle.

296 22, 8 C'est moi Iohanan qui ai entendu... Les anciens traducteurs de l'hébreu en grec remplaçaient volontiers un verbe à l'indicatif en hébreu par un verbe grec au participe. C'est le cas ici. Nous restaurons la construction hébraïque.

168

Page 169: Apocalypse de Jean

alors je suis tombé [à terre sur ma face]pour me prosternerdevant les pieds du messagerqui m'a fait voir tout cela

22, 9 mais il m'a dit

garde-toi bien défaire celacar je suis ton compagnon de serviceà toi et de tes frères les prophèteset de ceux qui gardent les parolesde ce rouleauc'est devant dieu [seul]qu'il faut te prosterner

22,10 et il m'a dit

ne scelle pas avec un sceaules paroles de la prophétie de ce rouleaucar le temps est proche

22, 11 celui qui fait le malqu’il continue à faire le malcelui qui se souillequ’il continue à se souilleret le justequ'il continue à faire la justiceet le saintqu’il continue de se sanctifier

22, 12 voici que je me hâte de venir et mon salaire [est] avec moi pour rendre à chacun comme il en est de son action

22, 13 moi [je suis] le alpha et le oméga[je suis] le premier et celui qui vient aprèsle commencement et la fin

22, 14297 heureux ceux qui ont lavé leurs vêtements pour avoir la capacité [d'accéder] à l'arbre de la vie et que par les portes ils puissent entrer dans la ville

22, 15 dehors les chiens et les empoisonneurs

297 22, 14 Et que par les portes... Jean 10, 1 : Amèn amèn je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un malfaiteur. Mais celui qui passe par la porte, c'est le berger du troupeau...

169

Page 170: Apocalypse de Jean

ceux qui se prostituent et les assassins et ceux qui se prosternent devant les idoles et tout homme qui aime et qui fait le mensonge

22, 16298 moi ieschoua j'ai envoyé mon messagerpour vous attester la vérité de tout cela aux yeux des communautés c'est moi qui suis la racine et la semence de david l'étoile lumineuse du matin

22, 17299 et l'esprit et l'épousée ils disent

viens

et celui qui entend qu'il dise

viens

et celui qui a soifqu’il viennecelui qui veutqu'il prenne de l'eau de la viegratuitement

22, 18300 j'atteste solennellement moi

298 22, 16 est moi qui suis la racine et la semence de David... Isaïe 11,1: Est sorti un bourgeon de la souche d'Ischaï, et un rameau issu de ses racines va porter fruit. Et reposera sur lui l'esprit de YHWH, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de YHWH... Le grec genos traduit l'hébreu zera, la semence, Lévitique21, 17 ; Jérémie31, 36 ; 31, 37 ; 36, 31 ;41, 1.

L'étoile lumineuse... Nombres 24, 15 : Oracle de Balaam... Je le vois, mais ce n'est pas maintenant, je le considère, mais il n'est pas près : est sortie, une étoile de Jacob et s'est mis debout, un sceptre, issu d'Israël...

299 22, 17 Et l'esprit, et l'épousée... Grec hè numphè, hébreu ha-kallah. Cantique des Cantiques 2, 8 : La voix de mon chéri ! C'est lui qui vient ! Matthieu 11, 3 : Iohanan a entendu dans sa prison les actions de celui qui a reçu l'onction. Il a envoyé (un message) par l'intermédiaire de ses disciples, et il lui a dit : Est-ce que c'est toi celui qui doit venir, ou bien est-ce que nous devons attendre un autre ? Et il a répondu, Ieschoua, et il leur a dit : Allez et annoncez à Iohanan ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu...

300 22, 18 ii quelqu'un ajoute... Deutéronome 4, 2 : Vous n'ajouterez rien à la parole que moi je vous commande et vous n'enlèverez pas quelque chose... Ceux qui enseignent et qui écrivent aujourd'hui que « les écrits du Nouveau Testament ont été produits par les premières communautés croyantes », et qu'ainsi « un Évangile est... un témoignage historique précieux pour connaître la communauté pascale qui l'a porté dans l'entrelacs de ses multiples conditions de production », sic, admirez le galimatias, — et qui en conséquence recherchent « les divers facteurs de production du texte à partir de son milieu religieux, social, politique ou culturel » —, ceux qui assurent que « dans les églises helléno-chrétiennes en particulier, il devenait nécessaire de produire un récit fondateur, et donc une histoire qui fasse jouer la référence authentifiant le message de salut de ces communautés », sic, admirez de nouveau le galimatias — ceux qui se demandent « comment distinguer sûrement les paroles originaires du Nazaréen (sic), des paroles produites par la communauté pascale ou par les évangélistes et mises ensuite sur les lèvres de Jésus », — ceux-là, qui pensent, enseignent et écrivent ainsi, estiment donc que les communautés « helléno-chrétiennes », comme ils disent, faisaient exactement, vers la fin du premier siècle, ce que Jean

170

Page 171: Apocalypse de Jean

à tout homme qui écoute les paroles des prophéties de ce rouleau

si quelqu’un ajoute à ces parolesil ajoutera sur luidieules calamités qui sont décrites dans ce rouleau

22, 19 et si quelqu’un enlèvequelques-unes d'entre les parolesdu rouleau de cette prophétieil enlèveradieusa part de l'arbre de la vieet de la ville saintequi ont été décrits dans ce rouleau

22, 20 il a ditcelui qui atteste [la vérité de] tout cela

oui je me hâte de venir

a m enviens seigneur ieschoua

21, 21 [que] la grâce du seigneur ieschoua[soit] avec vous tous

dans l'Apocalypse, composée selon eux à la fin du premier siècle, interdisait absolument de faire, conformément aux normes de la vieille tradition du prophétisme hébreu.

171

Page 172: Apocalypse de Jean

NOTE TERMINALE

L'Apocalypse est une lettre adressée à des églises, comme l'atteste son commencement et sa fin. Elle avait évidemment un sens pour celui qui l'a composée et écrite, et elle avait un sens pour ceux qui l'ont reçue. Elle est obscure pour nous parce que nous avons perdu le code, le système de signes, le système de correspondances, les noms chiffrés qui sont utilisés dans cette grande lettre aux églises.

L'Apocalypse est un livre simple. Il enseigne, quelques années avant la catastrophe, que Jérusalem, la Ville sainte, va être prise et détruite. Il commande à l'église qui se trouve à l'intérieur de Jérusalem, de fuir pendant qu'il en est encore temps — ce qu'elle a fait, vers l'année 66. Il enseigne la descente de la nouvelle Jérusalem qui est l'Église, qui est l'épousée, la chérie du Cantique des Cantiques, l'épouse du Christ, l'épouse de l'agneau.

Tout devient obscur et même incompréhensible si l'on reporte la composition de l'Apocalypse à l'extrême fin du premier siècle, aux dernières années du règne de Domitien. Alors en effet rien n'est plus compréhensible, parce qu'on cherche vainement dans l'avenir — par rapport à cette date supposée et hypothétique de composition — ce qui est déjà réalisé, à la fin du premier siècle, depuis trente ans : la catastrophe, la prise et la destruction de Jérusalem. On veut absolument appliquer à la ville de Rome ce que jusqu'à présent — Dieu la garde — la ville de Rome n'a pas encore subi. On est donc obligé, dans ces conditions, de penser secrètement, ou bien de reconnaître ouvertement, que Jean dans son Apocalypse s'est lourdement trompé, puisqu'il annonce autour de l'année 96, que la destruction de la ville de Rome est imminente et qu'elle sera intégrale, brutale et instantanée.

Dans la grande tradition historique des prophètes hébreux, qui remonte au moins, à notre connaissance et pour ce qui concerne les prophètes dont nous avons conservé des textes écrits, au VIII e

siècle avant notre ère, le prophète Amos VIIIe siècle avant notre ère, Osée VIIIe siècle avant notre ère, Isaïe VIIIe siècle avant notre ère, Michée vine siècle avant notre ère, Jérémie VIIe siècle avant notre ère, Ézéchiel VIe siècle avant notre ère, l'Inconnu dont les oracles ont été joints à ceux du prophète Isaïe du VIIIe siècle avant notre ère, Isaïe 40-55, VIe siècle avant notre ère, etc. — les prophètes hébreux annoncent au peuple hébreu, ou bien dans le royaume du Nord, Israël, avant la destruction de Samarie, ou bien dans le royaume du Sud, Juda, dans une langue claire et simple, dans la langue du peuple à qui ils s'adressent, ce qui va arriver — mais ce qui va arriver à la génération à laquelle ils s'adressent. Parfois, mais rarement, ils ouvrent des perspectives ultérieures, be-aharit ha-iamim, dans l'après des jours, c'est-à-dire dans l'avenir. Le Seigneur lui-même, lorsqu'il exerce sa fonction de prophète, annonce à la génération à qui il s'adresse ce que cette génération va voir et constater. Matthieu 12, 39 : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe, et un signe il ne lui en sera pas donné, si ce n'est le signe de Iônah-la-Colombe, le prophète... Et de fait c'est cette génération à qui il parle qui a vu se réaliser la prophétie de Jonas : la parole de Dieu a été portée jusqu'au cœur des nations païennes, jusque dans la capitale du paganisme d'alors ; la parole de Dieu a été portée aux païens, aux incirconcis, ce qu'on n'avait jamais vu jusqu'alors. De même lorsqu'il annonce les signes avant-coureurs de la catastrophe, c'est-à-dire de la destruction de Jérusalem, il s'adresse à une génération qui verra cette destruction. Matthieu 24, 34 : Amèn je vous le dis, elle ne passera pas cette génération, jusqu'à ce que tout cela soit réalisé. — Les perspectives ultérieures, concernant l'histoire humaine, sont rares et discrètes.

Il en va de même pour notre livre, l'Apocalypse, qui en réalité est une grande lettre, avec cette différence que l'Apocalypse annonce des événements imminents et qu'elle s'exprime dans un langage codé, chiffré, à cause des persécutions sanglantes venant de la part des hautes autorités politiques et religieuses de Jérusalem, le roi et le haut sacerdoce. Nous avons du mal, nous, à comprendre ce livre, parce que nous ne savons pas qui sont ces Nikolaïtes, qui est Antipas, qui est Jézabel, qui est la grande prostituée, qui est Babylone, qui est l'homme dont le nom, en hébreu, s'écrit comme le nombre 666. Mais ceux à qui cette lettre était destinée connaissaient le code. Ils ont déchiffré immédiatement.

172

Page 173: Apocalypse de Jean

L'autre raison — et sans doute la principale — pour laquelle nous avons du mal à comprendre l'Apocalypse, c'est que nous ne connaissons pas suffisamment et dans le détail le contexte politique et historique dans lequel l'Apocalypse se situe, les personnages précis, les faits auxquels elle fait allusion, personnages que tout le monde connaissait bien lorsque l'Apocalypse a été écrite et adressée aux communautés chrétiennes de l'Asie. Tel personnage, qui en ce temps-là jouait un rôle de premier plan, s'est estompé pour nous dans les brumes du passé et il faut rechercher dans Flavius Josèphe ou dans les inscriptions de l'époque ces hommes qui ont été au premier plan, e auxquels Jean fait allusion.

Saint Irénée évêque de Lyon est né probablement entre 140 et 160 peut-être à Smyrne. En 177 ou 178 il est prêtre de l'église de Lyon puis il devient évêque de la métropole des Gaules. Sa grande œuvre, I traité contre les gnostiques, date donc de la fin du deuxième siècle. Il nous reste de ce chef-d'œuvre une traduction latine et des fragments grecs conservés par Eusèbe, Épiphane et d'autres. Au livre 5 de SOJ grand ouvrage, Irénée traite du chiffre de la bête de l'Apocalypse 13, 18. Et il ajoute ceci, Adversus Haereses, V, 30, 3 : « S'il avait été opportun de proclamer son nom — le propre nom de celui qui es désigné par le nombre 666 —, dans notre temps présent, il aurait et dit — ce nom — par celui qui a vu l'apocalypse, texte latin : pe ipsum utique dictum fuisset qui et apocalypsim viderat. Car ce n'es pas avant un très long temps qu'il a été vu, neque enim ante multun temporis visum est, mais presque dans notre génération, à la fin di règne de Domitien, sed pêne sub nostro saeculo ad finem Domïtian imperii. » Selon le texte latin, donc, celui qui a été vu, visum est c'es celui par qui ce nom aurait pu nous être confié, per ipsum, celui qui ; vu l'apocalypse. Cela signifie donc que le voyant de Patmos a été vi encore à la fin du règne de Domitien, ce qui n'a rien d'absurde. Er grec, dans le fragment grec qui nous est conservé par Eusèbe, Histoire ecclésiastique, V, 8, 6 — est-il original ? Est-il une rétroversion fait à partir de la traduction latine ? La question ne peut pas être tranchée, parce que le verbe grec heôrathè, il a été vu, ou elle a été vue peut avoir pour sujet apokalupsis ou bien celui qui a vu l'apocalypse Mais un peu plus haut, Adv. haer. V, 30, 1, Irénée parle de ceux qui ont vu face à face Jean, his qui facie ad faciem Johannem viderunt. Quoi qu'il en soit de ce texte et de son interprétation, ce qui est sûr. c'est qu'à partir de là l'idée s'est imposée jusqu'à nos jours que l'apocalypse avait été vue à Patmos à la fin du règne de Domitien. Or et texte n'est pas sûr et même s'il était clair, ce qui n'est pas le cas. l'affirmation de saint Irénée, à la fin du ne siècle, ne peut être décisive, dans une affaire qui concerne un texte qui, lui, date peut-être des années 50 ou 60.

L'auteur de l'Apocalypse nous dit lui-même qu'il s'appelle Jean, Iôannès en grec, Iohanan en hébreu. Il n'y a aucune raison de douter de la vérité de ce qu'il nous dit.

Saint Justin est né en Palestine, dans l'ancienne Sichem, de parents païens. II entreprend des études de philosophie, avec un maître stoïcien, puis un aristotélicien, un pythagoricien, et finalement un platonicien. Il est entré dans une communauté chrétienne peut-être à Éphèse. Il arrive à Rome sous le règne d'Antonin dit le Pieux (138-161). il fonde une école. Justin a été décapité probablement en 165. Dans son Dialogue avec Tryphon, LXXXI, 3, il écrit : « Et puis ensuite un homme qui est l'un des nôtres, son nom c'est Iôannès — l'un de ceux qui ont été envoyés par le Christ, dans une apocalypse, dans une révélation qui lui a été faite, a prophétisé... »

Après saint Justin, tout le monde ou presque est donc d'accord pour dire que l'auteur de l'Apocalypse s'appelait Jean, Iôannès en grec. Il n'y a pas de difficulté sur ce point. Toute la question est de savoir de quel Jean il s'agit. De même tout le monde, dans l'antiquité chrétienne, est d'accord pour dire que l'auteur du quatrième Évangile s'appelait Jean-Iôannès. Toute la question est de savoir de quel Jean il s'agit, et si le Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile est aussi le Jean qui est l'auteur de l'Apocalypse. Je n'ai toujours pas trouvé de texte dans saint Irénée de Lyon, qui dise que ce Jean était le fils de Zébédée, le frère de Jacques. Mais quelque texte a pu m'échapper.

Denys, évêque d'Alexandrie entre 248 et 264 ou 265, traite de la question de l'auteur de l'Apocalypse, fragment conservé par Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, VII, XXV. L'évêque Denys accorde volontiers que l'auteur de l'Apocalypse s'appelle Jean, qu'il est un homme inspiré de Dieu. Mais, ajoute-t-il, « je n'accepterais pas facilement que celui-ci soit l'envoyé, ton apostolon, le fils

173

Page 174: Apocalypse de Jean

de Zébédée, le frère de Jacques, de qui est l'Évangile selon Jean... » C'est le texte le plus ancien que nous ayons rencontré, qui identifie le Jean, auteur de l'Évangile, avec un des fils de Zébédée, le frère de Jacques décapité en 44 par un Hérode. Ce texte est du nie siècle. Denys, évêque d'Alexandrie, ne voit pas qu'on puisse identifier Jean, l'auteur de l'Apocalypse, avec Jean l'auteur du quatrième Évangile. Denys ajoute justement qu'il y a eu beaucoup d'hommes qui se sont appelés Jean, par exemple Jean surnommé Marc. Et ceci : « On dit qu'il y a, à Éphèse, deux tombeaux et chacun des deux est un tombeau de Jean. » Denys fait ensuite une analyse du style de l'Évangile et du style de l'Apocalypse. Denys est d'avis — en quoi il se trompe — que l'Évangile de Jean ne contient pas de fautes de grammaire ! « Il s'en faut de beaucoup, écrit-il, qu'on y trouve un terme barbare, ou un solécisme, ou même un idiotisme. Quant à l'auteur de l'Apocalypse, je ne contredis pas qu'il ait eu des révélations et qu'il ait reçu la connaissance et la prophétie. Mais je vois bien que son dialecte et sa langue, ce n'est pas du grec exact, dialekton mentoi kai glôssan ouk akribôs hellènizousan, mais qu'il se sert d'expressions barbares, idiômasin te barbarikois et que parfois même il commet des solécismes, soloikizonta... » C'est ce que le bon P. Allô a relevé tout au long de son savant commentaire de l'Apocalypse.

L'argument de la langue qu'invoque l'évêque Denys d'Alexandrie serait en effet décisif, s'il était certain et évident — cela lui paraissait certain et évident — que l'Évangile de Jean a été rédigé en grec directement et que l'Apocalypse a été rédigée en grec directement. Mais si l'Évangile de Jean et si l'Apocalypse sont en réalité des textes traduits à partir de documents hébreux antérieurs, alors l'argument tombe, car ils peuvent avoir été traduits par des traducteurs différents, qui connaissaient plus ou moins bien la langue grecque, l'un mieux que l'autre, et l'autre plus mal que le premier.

Le bon P. Allô estime — du moins estimait-il lorsqu'il faisait partie de ce monde des apparences — que l'Évangile de Jean est l'œuvre de Jean, fils de Zébédée ; que l'Évangile de Jean a été composé en grec directement ; que l'Évangile de Jean a été composé à la fin du premier siècle ; que l'Apocalypse est l'œuvre de Jean fils de Zébédée ; que l'Apocalypse a été écrite en grec directement ; que l'Apocalypse a été composée à la fin du premier siècle, au cours des deux dernières années de Domitien. « S'il en est ainsi, écrit-il, le problème de la distance qui sépare l'Apocalypse de l'Évangile, au point de vue de la grécité, devient vraiment ardu. Car on ne saurait mettre au maximum qu'une dizaine d'années entre les deux écrits. Il faut renoncer à l'hypothèse d'un long intervalle qui eût permis à l'auteur, entre deux époques de sa vie, de perfectionner sa connaissance du grec ; c'était la solution, hélas ! la plus commode. Mais si saint Jean, en 95, ne savait pas encore bien manier cette langue après un séjour déjà long dans les villes où on ne parlait qu'elle, ce n'est pas en quelques années de plus, à son âge, qu'il pouvait perfectionner beaucoup ses connaissances linguistiques ! » {Saint Jean, l'Apocalypse, 1933, Introduction, p. CCXXIX).

Si l'Évangile de Jean n'est pas l'œuvre de Jean le fils de Zébédée le Galiléen ; si l'Évangile de Jean n'a pas été composé en grec directement ; si l'Évangile de Jean ne date pas de la fin du premier siècle ; si l'Apocalypse de Jean n'est pas l'œuvre de Jean, fils de Zébédée le Galiléen ; si l'Apocalypse de Jean n'a pas été écrite en grec directement ; si l'Apocalypse de Jean n'a pas été composée à la fin du premier siècle — alors le problème disparaît.

Nous n'avons pas trouvé, pour notre part, dans les documents les plus anciens, un texte qui dise que Jean, l'auteur du quatrième Évangile, était le Jean frère de Jacques, le fils de Zébédée le Galiléen. Le texte le plus ancien que nous ayons trouvé, c'est celui de Denys d'Alexandrie, qui date de la seconde moitié du me siècle, que nous avons cité.

O. Cullmann écrit fort sagement à propos de l'auteur du quatrième Évangile, Le Milieu Johannique, 1976, p. 112 : « Pour approcher de la solution, il faut avant tout se libérer de Va priori selon lequel on devrait nécessairement chercher ce disciple parmi les Douze. » C'est évident. On peut être disciple du Seigneur, sans faire partie du groupe des Douze. On peut être envoyé, apostolos, envoyé en mission, sans faire partie du groupe des Douze. On peut être disciple sans être envoyé en mission, ce qui a été le cas par exemple de Jacques, le frère du Seigneur, l'épiskopos de la communauté de Jérusalem, jusqu'à sa mise à mort en 62. Ce fut peut-être aussi le cas de Iohanan, l'auteur du quatrième Évangile, qui était

174

Page 175: Apocalypse de Jean

Judéen, qui avait une maison à Jérusalem, qui connaissait le grand prêtre. M. Oscar Cullmann écrit, p. 140 : « Généralement on se base sur les dates — au reste hypothétiques — des synoptiques pour établir celle de l'Évangile johannique. La plupart du temps, la priorité des synoptiques est tenue pour acquise... » M. Cullmann ajoute : « S'il est juste de voir en l'auteur (du quatrième Évangile) un témoin oculaire, au moins pour certains événements — ce qu'on ne peut dire d'aucun des synoptiques — je suis plutôt enclin maintenant, contrairement à mon opinion passée, à considérer la rédaction initiale de l'Évangile (de Jean) comme au moins aussi ancienne, et même probablement plus ancienne, que celle du plus vieux des Évangiles synoptiques. »

L'auteur de l'Apocalypse s'appelait Jean, Iôannès, Iohanan. Il était certainement quelqu'un du Temple, quelqu'un qui faisait partie du personnel du Temple. Il connaît le Temple de l'intérieur, les choses du Temple, tout le symbolisme intérieur du Temple, le nom des pierres qui recouvrent le pectoral du jugement, Exode 28, 15. Sa pensée se meut tout entière à l'intérieur de l'univers des symboles dont on trouve l'expression dans le livre de l'Exode et dans le rouleau d'Ézéchiel le prêtre. Dans aucun texte de l'Apocalypse on ne trouve la moindre trace décelable du fait que le Temple aurait pu être déjà détruit lorsque Jean écrit l'Apocalypse. Il n'est même pas évident qu'il ait prévu l'entière destruction du Temple. Il parle de la destruction de Jérusalem qui vient et qui est imminente. Mais il ne mentionne pas spécialement la destruction intégrale du Temple, que le Seigneur avait mentionnée, Matthieu 24, 2 ; Luc 21, 5 ; Marc 13, 2.

Jean, l'auteur du quatrième Évangile, avait une maison à Jérusalem. C'est chez lui que le Seigneur a voulu manger le dernier repas depesah. Jean était à sa droite, et il s'est penché pour lui demander le nom de celui qui allait le livrer. Ce Jean, auteur du quatrième Évangile, est connu du grand prêtre. Il a ses entrées dans la maison du grand prêtre. Il peut donner des ordres à la servante et elle lui obéit. Elle ne le chasse pas. Elle ne le fait pas arrêter.

Jean, surnommé Markos, avait une maison à Jérusalem. Actes 12, 12, Pierre est allé dans la maison de Maria la mère de Jean surnommé Markos, là où les frères et les sœurs étaient réunis et en train de prier. Il a frappé à la porte, et une servante est venue... Existait-il à Jérusalem deux Jean qui avaient chacun une maison, et où les disciples se réunissaient ?

Markos est la simple transcription en caractères grecs du latin marcus qui signifie le marteau. Marcus est la traduction latine de l'hébreu maqqebet, le marteau, peut-être le surnom de Judas Makkabaios, Premier livre des Maccabées, 2, 66.

Ce Jean surnommé Markos, le marteau, était le cousin de Barnabas le lévite, Colossiens 4, 10 : Vous salue Aristarchos, celui qui a combattu avec moi, et Markos le cousin germain, ho anepsios, de Barnabas... Ce Barnabas s'appelait Joseph, Actes 4, 36 : Iôsèph qui a été surnommé barnabas par les envoyés, ce qui veut dire en traduction fils de la consolation, lévite, natif de l'île de Chypre...

Lorsque Paul se fâche avec Barnabas, celui-ci prend avec lui Jean surnommé Markos. Actes 15, 36, nous sommes au printemps de l'année 49 : Après quelque temps passé, il dit à Barnabas, Paulos (construction hébraïque de la phrase...) : Retournons et allons visiter les frères dans toutes les villes dans lesquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour savoir comment ils vont. Barnabas voulait prendre avec eux aussi Jean, celui qui est appelé Markos. Mais Paul était d'avis que, celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui n'avait pas pris part à l'œuvre commune — il était d'avis de ne pas le prendre avec eux. La discussion a atteint un tel degré qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Barnabas a pris avec lui Markos, et il a fait voile vers l'île de Chypre... — Sa patrie de naissance d'après Actes 4, 36.

Et ensuite, où sont-ils allés ? Ont-ils été en Asie ? Sont-ils les premiers missionnaires de l'Asie ? Est-ce la raison pour laquelle Paul fait des détours pour éviter la zone qu'ils sont en train d'ensemencer ?

Jean surnommé le Marteau a-t-il été à Patmos pour y apporter la parole de Dieu et pour attester la vérité de Ieschoua ?

Ce n'est pas exclu. La question reste donc entière de savoir qui est ce Jean qui a écrit l'Apocalypse, s'il est le même, ou s'il n'est pas le même, que celui qui a écrit l'Évangile.

175

Page 176: Apocalypse de Jean

L'un et l'autre, s'ils sont deux, appartiennent au sacerdoce du Temple de Jérusalem.La différence entre l'Évangile de Jean et l'Apocalypse de Jean est évidente. Mais dans l'Évangile,

Jean rapporte les enseignements du Seigneur, les controverses suscitées par ces enseignements ; il rapporte des faits. Contrairement à ce qu'écrivent certains aujourd'hui, il ne produit pas un Évangile. Il transmet des faits et des enseignements qui ne viennent pas de lui.

Jean de l'Apocalypse raconte les visions qu'il a eues dans l'île de Patmos. Le genre littéraire n'est pas le même. La personnalité de Jean de l'Apocalypse se manifeste davantage par les symboles choisis, les

images évoquées. L'Apocalypse est une prophétie, qui porte sur l'avenir, sur l'avenir immédiat, contrairement à ce que pensent aujourd'hui un bon nombre de critiques, qui sont certains à priori que la prophétie n'existe pas, et que toute prétendue prophétie ne peut être qu'un récit du passé fictivement proposé comme à venir.

La question reste donc ouverte et entière, de savoir qui est ce Jean qui a composé l'Apocalypse, s'il est le même, ou non, que celui qui a écrit en hébreu l'Évangile de Jean.

Les découvertes de ces dernières années en archéologie, Éric M. Meyers et James F. Strange (Archeology, the Rabbis, and Early Christianity, Abingdon Presse, 1981) ont établi avec évidence et certitude que bien entendu l'hébreu n'était pas une langue morte au premier siècle de notre ère en Judée, mais au contraire une langue bien vivante. Le petit peuple parlait araméen, les gens instruits parlaient et écrivaient hébreu, et la langue des écrits que l'on considérait comme saints ou sacrés était forcément l'hébreu. L'araméen est la langue de la traduction pour le peuple des écrits sacrés écrits en hébreu. D'ailleurs les traductions araméennes des saintes Écritures sont plus tardives. On a retrouvé plusieurs fragments hébreux du livre intitulé dans les manuscrits grecs Sagesse de Jésus, fils de Sirach, en 1952, dans l'une des grottes de Qumrân et d'autres à Massada. Dans le prologue de sa traduction, le traducteur, qui est le petit-fils de l'auteur, note justement, Siracides, Prologue, 1, 20 : la force, la puissance, n'est pas la même, des paroles dites en hébreu, ebraïsti legomena, et lorsqu'elles sont traduites dans une autre langue.

Pour retrouver la puissance du texte des Évangiles, et des autres écrits des livres de la nouvelle alliance, il faut retrouver l'hébreu. — Les manuscrits de la mer Morte nous ont montré que l'hébreu était une langue pratiquée, parlée et écrite par ceux qui ont fait les livres retrouvés à Qumrân. Le rouleau de cuivre d'une des grottes de Qumrân est en hébreu, c'est le rouleau qui contient la liste des cachettes du trésor du Temple. Les inscriptions en hébreu sur les ossuaires sont nombreuses. J. T. Milik estime que l'hébreu de la Mischna est la langue des populations judéennes à l'époque romaine. Les documents hébreux découverts à Massada peuvent être datés entre 68 et 73. Ils contiennent des fragments des Psaumes, du Lévitique, de la Genèse et des fragments de livres apocryphes. Des vases ont été trouvés avec le nom hébreu de leur propriétaire. Des manuscrits autographes de Bar Kochba sont en hébreu, ils datent de la seconde révolte des Judéens contre Rome. Nombreuses sont les monnaies qui portent des légendes écrites en hébreu. On a découvert aussi des fragments de parchemin écrits en grec et en hébreu. C'est parmi ces documents que l'on a découvert des documents écrits sur papyrus, des lettres écrites soit en araméen, soit en grec, soit en hébreu, de Schiméon ben Kosiba = Bar Kochba, destinées à ses compagnons de la résistance. L'une de ces lettres est destinée à un certain Ieschoua, iod, schin, ain, comme sur l'arcade sourcilière du linge appelé le Suaire de Turin. On a trouvé aussi des contrats sur papyrus, en hébreu et en araméen. Il existe donc un très grand nombre de documents qui ne sont pas des fragments de l'Écriture sainte, et écrits en hébreu, par exemple un acte de divorce, un contrat de mariage, des contrats concernant des achats, ventes ou locations. Par conséquent l'antique doctrine selon laquelle l'hébreu était une langue morte au premier siècle de notre ère, est bonne à reléguer au grenier très fourni de l'histoire des erreurs qui ont régné trop longtemps. Dans le même grenier aux erreurs séculaires, il faut reléguer la thèse selon laquelle le rabbi galiléen Ieschoua ha-nôtzeri n'aurait été entouré que d'analphabètes. C'est une pure pétition de principe, à priori absurde, et en contradiction avec ce que nous disent plusieurs textes de l'Évangile de Jean, qui nous apprennent que nombreux ont été parmi les théologiens ceux qui, au fond d'eux-mêmes, étaient certains

176

Page 177: Apocalypse de Jean

de sa vérité, polloi, Jean 12, 42.Paris 6 juin 1984.

177