Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

17
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

description

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France. Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille. De quoi s’agit-il ?. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

Page 1: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Développement des compétences de compréhension

entre locuteurs de langues appartenant à une même famille

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

Page 2: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

 

De quoi s’agit-il ?

promotion entre locuteurs de langues d’une même famille, d’un mode de communication plurilingue où chacun peut s’exprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle.

développement des compétences de« compréhension multilingue » ( dans le

cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)

Page 3: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Quels outils disponibles 1 ?

des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours d’élaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).

Page 4: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Quels outils disponibles 2 ?

EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand ,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu.

IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques Eurom4 , Galatea Galanet ICE(héritier d’EuRom4 ) Intercompréhension européenne (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais,

néerlandais)Public Lela –CELV de Graz- former les formateurs d’enseignants de langues

à la méthode d’intercompréhension ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle

élémentaire Itinéraires Romans –Union Latine

Page 5: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Objectifs de la méthode d’intercompréhension mise en valeur de la langue maternelle

reconnue comme « cruciale »

mise sur un pied d’égalité linguistique de différentes communautés

développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères

Page 6: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

GALATEA Projet Lingua 2 abouti

1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour l’entraînement à l’intercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan

Page 7: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

GALANET prolongement de Galatea

Projet Lingua 2 abouti Coordonnateur :Université Stendahl de

Grenoble Objectif Création d’une plate-forme sur internet

permettant la mise en place de sessions de formation à l’intercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..

Page 8: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Enseignement traditionnel des langues vivantes  Principe de base : pédagogie de la différence

« Méfiez-vous des ressemblances !  Attention ! dangereux « faux amis » !…….

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France

Page 9: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Approche «Intercompréhension »   Principes pédagogiques de base 

a )pédagogie de la ressemblanceOn aide l’apprenant à « rebondir » de langue en langue et

à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc.

b) utilisation des TICc) acquisition de compétences partiellesOn choisit délibérément de développer chez l’apprenant

l’aptitude à la réception plutôt que l’aptitude à la production

Page 10: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Les stratégies d’accès au sens

1)Stratégies d’accès au sens à l’oral

2)Stratégies d’accès au sens à l’écrit

3)Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)

Page 11: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Stratégies d’accès au sens à l’oral

On apprend l’auditeur à associer les formes acoustiques à des

significations( c’est à dire à leur donner du sens) à utiliser ses connaissances préalables pour essayer

d’identifier la situation. à capter les indices visuels qui facilitent la

compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours…

à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)

Page 12: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Stratégies d’accès au sens à l’écrit

transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE)

Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex:  

les correspondances consonantiques *FR  lait *ES leche *IT latte *PT leite  les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir les correspondances morpho-phonologiques

Page 13: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Stratégies d’accès au sens de caractère mixte (oral aussi bien qu’écrit)

Stratégie : aller de l’acquisition d’une compréhension du global vers le particulier

repérage des mots connus anticipations à partir des pré-connaissances sur

le type de discours et le thème analyse morphologique des mots opaques similitudes grammaticales

Page 14: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Similitudes grammaticalesExemple Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT

X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition

ou conjonctionX es màs fiel que ZX é mais fiel do que Z  De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.

Page 15: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Intercompréhension: Limites de la méthode

Il ne suffit pas d’établir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à l’apprenant les conditions et limites de leur usage.

Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!!

Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation

Page 16: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

Quatre précis de phonétique

Comprenant des exercices

de

perception/compréhension

Page 17: Anne-Jeannette LAGARDE  Agence Europe Education Formation France

????????????????? Les interrogations Résultats des premières expérimentations ? Perception de ces initiatives par les intéressés

(apprenants ,enseignants,acteurs institutionnels) ? Formation des formateurs ? Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les

formations d’enseignants ? Différences de traitement entre compréhension écrite et

compréhension orale ?  Elaboration d’une grammaire de la compréhension ? Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures

de la formation ?