Afriqueurope n 0

72
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014 Data AfriquEurope MAGAZINE DE L'ART, CULTURE ET ACTUALITE’ Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014 LA COOPERAZIONE CULTURALE TRA L’ AFRICA E L’ EUROPA CONGO RDC: IL MUSEO NAZIONALE DI KINSHASA LA FONDAZIONE PER LA COOPERAZIONE CULTURALE ° O.N.G. LES AFRICAINS DESSINENT L’AFRIQUE

description

Bozza di presentazione non commerciabile del nuovo Magazine "AFRIQUEUROPE". Direttore: Pier Paolo Pirrottina Progetto Grafico: Rino Munzù

Transcript of Afriqueurope n 0

Page 1: Afriqueurope n 0

Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Data

AfriquEurope MA GA ZI N E DE L'A RT, C UL TURE ET AC TUALI TE’

Numé ro 0 ° Anné e I ° Octo bre 2014

LA COOPERAZIONE

CULTURALE TRA

L’ A F R I C A E

L’ E U R O PA

CONGO RDC:

IL MUSEO NAZIONALE

DI KINSHASA

LA FONDAZIONE

PER LA

COOPERAZIONE

CULTURALE ° O.N.G.

LES AFRICAINS

DESSINENT

L’AFRIQUE

Page 2: Afriqueurope n 0
Page 3: Afriqueurope n 0

AFRIQU UROPE E

Page 4: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Pagina 4

30 La Foire de Saint-Ours.

Antoine Breil

ART

32 Noir en Couleur

Rino Munzu

36 Le Plan de Kinshasa.

Fabienne Sampaolo

40 Anciènne ou Nouveau?

Ma rc Lagoutte

ACTUALITE’

8 La Nota del Direttore

Pietro Paolo Pirrottina

46 Bruxelles - Kinshasa.

Fabienne Dhali

50 Afrique en Europe?

NEWS

13 La Foire de Saint-Ours.

Antoine Breil

16 Santè et Marketing.

Marianne Daho

18 La Foire de Saint-Ours.

Antoine Breil

CULTURE

12 La Fondation pour

La Cooperation

Culturelle - O.N.G.

Kinshasa ° R.D.C.

23 Black Revèille.

Etienne Lavoigne

27 Art Expò.

Ma rc Lagoutte

AFRIQUEUROPE

n.0

Nadine Nkolo Mbuku

PARTNAIRES

Ambassade du Gabon

Rome

Ambassade de la Re publique Democratique du Congo

Rome

Air Gabon

Libreville

Institute pour la Culture

Kinshasa

Fo ndation Nationale pour la Culture “Gian Lorenzo Bernini”

Rome

COMMERCE

42 Libreville la Belle

Arthur Rimbaud

MAGAZINE DE L'ART, CULTURE ET ACTUALITE’

AfriquEurope

Black Revèille

La promotion, à la fois de façon autonome et en collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la connaissance et la diffusion de la culture et l'art

Afrique en Europe

Opportunités d'affaires et com-merciaux ou de promotion liées au monde de l'art sous toutes ses formes, Antiquités et artisanat du Congo

Anciènne ou Nouveau

La promotion, à la fois de façon autonome et en collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la connaissance et la diffusion de la culture et l'art

13

28

42

Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Page 5: Afriqueurope n 0
Page 6: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 6

La nota del

DIRETTORE

Nasce un notiziario che si prefigge lo scopo di dif-

fondere notizie sull’ arte, la cultura e di attualità,

con interessanti servizi fotografici, servizi e comu-

nicazioni di eventi artistici e culturali, inserti pub-

blicitari, comunicati ed uno spazio riservato alle

opportunità commerciali ed al turismo, provenien-

ti da tutti i Paesi Africani direttamente o attraverso

le loro rappresentanze diplomatiche, che collabo-

reranno al successo dell’ importante e primo pe-

riodico del genere a larga diffusione. Lo scopo

con il quale nasce la pubblicazione è quello di av-

vicinare ancora di più il Continente Africano al

Continente Europeo in modo tale da stringere

sempre più tra le due importanti realtà geografi-

che, culturali, politiche, un più dinamico rapporto

diretto alla diffusione della cultura e dell’ arte, ele-

menti fondamentali per offrire a tutte le popolazio-

ni un più crescente sviluppo che si traduce anche

nell’ avanzamento di un progresso economico, so-

ciale, artistico e culturale. Il periodico verrà distri-

buito in Africa ed in Europa, con cadenza trime-

strale, in tre lingue Italiano, francese ed inglese,

inoltre lo stesso potrà essere consultato giornal-

mente via on line. La stampa come mezzo impor-

tante di comunicazione non poteva sottovalutare l’

importanza che la Repubblica Democratica del

Congo, Paese che ha voluto tenere a battesimo

questo importante evento, ed i Paesi del Continen-

te Africano rappresentano, oggi più che mai, una

importanza mondiale sotto il profilo economico,

culturale ed artistico, al quale sono da aggiungere

la loro capacità di trasmettere una rilevante ric-

chezza umana tale da favorire la loro integrazione

nell’ economia mondiale, facilitando un già avvia-

to ed avanzato processo di integrazione con l’ Eu-

ropa, tale da imporre la loro presenza nello scena-

rio internazionale. Con questa iniziativa si intende

favorire il lettore facilitandolo nella conoscenza

più approfondita del Continente Africano, offren-

do spunti di carattere ed interesse culturale, eco-

nomico accompagnando lo stesso nel loro più

specifico settore di interesse coinvolgendolo in

prima persona a partecipare a tutte le iniziative di

carattere culturale, scientifico, artistico, commer-

ciale ed industriale, che tramite questo importante

strumento verranno organizzate e diffuse.

PIER PAOLO PIRROTTINA

Page 7: Afriqueurope n 0

Page 7 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

SECTIONS TRAITÉS :

ART

Afrique comme un point de référence et d'inspi-

ration pour les grands artistes de renommée

mondiale. La République démocratique du Con-

go, le berceau de talents dans les arts visuels, la

sculpture, la danse et la musique, digne de diffu-

sion et de promotion afin de faciliter leurs con-

naissances à travers l'Europe et le monde.

CULTURE

La République démocratique du Congo, en tant

que point de référence pour l'ensemble du conti-

nent africain, ainsi que l'approche culturelle de

la grande comédie musicale historique, artis-

tique, littéraire et universellement reconnu.

CINEMA

La République démocratique du Congo, où le

paysage naturel d'une beauté unique et absolue,

patrimoine universel à offrir au monde à travers

la promotion de la vidéo et de la télévision des

publicités, des films et des images photogra-

« Nous sommes convaincus

que toutes ces activités

seront une force motrice

pour promouvoir un

développement

économique et social

souhaitable, et fixera les

conditions de base pour

affirmer la présence des

pays de l'Afrique au

premier plan dans le

scénario global. »

phiques.

TURISME

Rare et unique sont les nombreuses ressources

touristiques que la République démocratique du

Congo, a à offrir. Les parcs et les forêts les plus

vastes au monde offrent un, une nature unique

passionnant, évocatrice et inoubliable, peuplée

par des espèces rares d'animaux. Tous les élé-

ments qui résument et complètent la richesse des

émotions et intérêt culturel. La vue et la visite du

"fleuve Congo", un des plus grands fleuves du

monde, accompagné par l'atmosphère Africaine,

l'animation de la ville de Kinshasa, peuplé de

bars, restaurants, casinos, hôtels, complètent le

charme d'un voyage inoubliable.

ACTUALITE’

La durée de vie de la République démocratique

du Congo et les pays africains, et par des infor-

mations documentées recueillies à partir des

scènes de la vie quotidienne vécues par nos cor-

respondants.

Page 8: Afriqueurope n 0

AFR IQUEUR OPE Page 8

Ce magazine se conformera comme bulletin qui

l'information s'adresse principalement aux ama-

teurs d'art et sera faite avec l'intention de fournir

au lecteur une série de possibilités qui contribue à

enrichir l'éducation artistique et culturelle au ni-

veau international, notamment par le biais d'un

calendrier nouvelles d'analyse et constante, de

manière à fournir une mise à jour en temps réel

sur les événements, les échanges culturels, événe-

ments, art, Opportunités d'affaires et commerciaux

et/ou de promotion liées au monde de l'art sous

toutes ses formes, Antiquités et artisanat toujours

placé l'accent sur la République démocratique du

Congo et les pays du continent africain. Le bulletin

fournit un corpus de base vise à représenter et de

sensibiliser les caractéristiques des pays africains

ainsi que de mettre en évidence et d'améliorer

leurs réalités et des spécificités de l'importance

absolue et intérêt aujourd'hui trop souvent mal

comprise et non-dits. Nous allons mettre en évi-

dence tout au long des larges Beauté mondes fas-

La note

du DIRECTEUR

PIER PAOLO PIRROTTINA

Page 9: Afriqueurope n 0

cinants de la richesse réelle de leurs droits, jeu

culturel, artistique et absolument digne et ambi-

tieux une importance cruciale dans le processus

d'intégration à l'Europe une fois établie tous les

outils nécessaires et le soutien. Nous sommes

convaincus que toutes ces activités seront une

force motrice pour promouvoir un développe-

ment économique et social souhaitable, et fixera

les conditions de base pour affirmer la présence

des pays de l'Afrique au premier plan dans le

scénario global.

SECTIONS TRAITÉS :

ART

Afrique comme un point de référence et d'inspi-

ration pour les grands artistes de renommée

mondiale. La République démocratique du Con-

go, le berceau de talents dans les arts visuels, la

sculpture, la danse et la musique, digne de dif-

fusion et de promotion afin de faciliter leurs

connaissances à travers l'Europe et le monde.

CULTURE

La République démocratique du Congo, en tant

que point de référence pour l'ensemble du con-

tinent africain, ainsi que l'approche culturelle de

la grande comédie musicale historique, artis-

tique, littéraire et universellement reconnu.

CINEMA

La République démocratique du Congo, où le

paysage naturel d'une beauté unique et abso-

lue, patrimoine universel à offrir au monde à

travers la promotion de la vidéo et de la télévi-

sion des publicités, des films et des images pho-

tographiques.

TURISME

Rare et unique sont les nombreuses ressources

touristiques que la République démocratique du

Congo, a à offrir. Les parcs et les forêts les plus

vastes au monde offrent un, une nature unique

Page 9 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

passionnant, évocatrice et inoubliable, peuplée

par des espèces rares d'animaux. Tous les élé-

ments qui résument et complètent la richesse des

émotions et intérêt culturel. La vue et la visite du

"fleuve Congo", un des plus grands fleuves du

monde, accompagné par l'atmosphère Africaine,

l'animation de la ville de Kinshasa, peuplé de

bars, restaurants, casinos, hôtels, complètent le

charme d'un voyage inoubliable.

ACTUALITE’

La durée de vie de la République démocratique

du Congo et les pays africains, et par des infor-

mations documentées recueillies à partir des

scènes de la vie quotidienne vécues par nos cor-

respondants.

Page 10: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 10

MAGAZINE DE L'ART ° CULTURE ° ACTUALITE’

PUBLICATION TRIMESTRIELLE ET EN LIGNE EN TROIS LANGUES:

FRANÇAIS, ANGLAIS ET ITALIEN

Édition

P & P Financial Corp. s.p.a.r.l.

Kinshasa ° République Démocratique du Congo

Directeur

Pier Paolo Pirrottina

Marque déposée

Siège social et Direction

Kinshasa, République Démocratique du Congo

Publié avec la collaboration de:

FONDATION POUR LA COOPERATION CULTURELLE O.N.G. Kinshasa ° République Démocratique du Congo

et

FONDAZIONE NAZIONALE DELLA CULTURA GIAN LORENZO BERNINI Rome ° Italie

Directeur Général de rédaction:

Peter Paul Pirrottina

Assistante de rédaction :

Nadine Ndolo Mbuku

Projet graphique et de l'image:

Rino Munzù

Distribution:

• Les missions diplomatiques tous étrangers • Institutions publiques et gouvernementales

• Agences - Associations – Entreprises

Publicitè:

P&P Progress & Publicitè

Logo Privé à la P & P Financial Corp. s.p.a.r.l. - Kinshasa R.D.C.)

Directeur:

Fabrizio Pescio

Numéro 0 ° Année I ° Octobre 20 14

AfriquEurope

Page 11: Afriqueurope n 0

Page 11 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

AfriquEurope

Page 12: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 12

LA FONDATION POUR

LA COOPERATION

CULTURELLE

O.N.G.

Kinshasa ° R.D.C.

La società ha per oggetto quello di promuovere e

favorire ricerche, studi, incontri nazionali ed in-

ternazionali diretti allo sviluppo della Cultura e

della Informazione in generale, rivolgendo un

particolare interesse alle attività artistiche, cultu-

rali e di attualità.

Questo programma di informazione e promozione

mira a favorire lo sviluppo culturale tra Popoli e

Nazioni diversi per costume, religione e cultura,

con attività che facilitino gli incontri e l'integrazio-

ne attraverso lo sviluppo culturale. Esso si artico-

lerà attraverso più settori operativi:

La promozione, sia autonomamente che in colla-

borazione, di ogni iniziativa che possa contribui-

re a favorire la conoscenza e la diffusione della

cultura e dell'arte in generale e più in particolare

tra l'Europa ed i Paesi emergenti e più bisognosi

di supporti informativi corrispondenti ad una spe-

cifica esigenza legata alla divulgazione dell'Arte

in ogni sua espressione, della Cultura e del Co-

stume.

La promozione del patrimonio storico, artistico,

religioso e culturale in genere.

Édition

P & P Financial Corp. s.p.a.r.l. Directeur

Pier Paolo Pirrottina

Siège social et Direction

Kinshasa,

République Démocratique du Congo

La società ha sede legale e direzione a Kinshasa –

Repubblica Democratica del Congo, ma potrà

svolgere la propria attività attraverso le proprie

rappresentanze, unità operative, singolarmente o

in collaborazione o partenariato o sotto ogni altra

forma in tutto il mondo.

Page 13: Afriqueurope n 0

Page 13 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

La Gestione del patrimonio monumentale, storico, artistico,

museale, espositivo

L’Organizzazione, il Recupero e la Conservazione dei siti og-

getto di tutela in quanto patrimonio collettivo della Memoria

Storica, ivi inclusi i Servizi di accoglienza e di ricevimento in

genere, nulla escluso, anche relativo alle attività commercia-

li in esse ospitate e/o esercitate a favore del buon andamen-

to e del sostentamento delle attività principali.

L’Attività di Studio, di Ricerca e di approfondimento, ivi in-

clusi corsi di studio diretti alla conoscenza specifica delle

varie categorie artistiche e delle espressioni in esse conte-

nute, siano esse di carattere musicali, pittoriche, scultoree,

letterarie e comunque tutte le altre ad esse vicine e/

inerenti.

L’attività editoriale sotto ogni forma anche telematica, visiva,

audiovisiva ecc. diretta alla diffusione ed alla propaganda

delle attività inerenti il nostro oggetto sociale e l'attualità in

genere.

I Corsi di formazione diretti alla preparazione ed alla forma-

zione di tecnici in grado di progettare e realizzare strategie

atte al conseguimento ed alla conoscenza della Storia

dell'Arte, del Restauro, della catalogazione di opere d'arte

ed inventario delle stesse, dell' archivio di beni storici e cul-

turali della gestione di aree museali, monumentali, espositi-

ve pubbliche e private.

Il protocollo di cooperazione culturale multidimensionale

sottoscritto tra il Governo della Repubblica Democratica del

Congo, per mezzo del Ministro per gli Affari Esteri e per la

Cooperazione Internazionale e Francofona S.E. Raymond

Tshibanda, con la Fondazione Nazionale della Cultura Gian

Lorenzo Bernini di Roma, ha fatto nascere l’ esigenza di rea-

lizzare un’ altro importante ed indispensabile supporto cul-

turale e sociale, che si è concretizzato nella costituzione a

Kinshasa capitale della Repubblica Democratica del Congo,

della “FONDATION POUR LA COOPERATION CULTURELLE

O.N.G.”, alla quale hanno aderito personaggi del mondo

della cultura, della finanza, della imprenditoria. La Presiden-

za è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias Buabua, direttore

Generale dell’ A.N.A.P.I.,( vedere su internet le notizie in

dettaglio) docente di economia all’ Università degli Studi di

Kinshasa, V. Ministro onorario dell’ economia. La FONDA-

« La promotion de la

diversité historique,

artistique, religieuse et

culturelle en général »

« La promotion de la

connaissance et la

diffusion de la Culture, de

l'Art et des costumes »

Page 14: Afriqueurope n 0

Édition

P & P Financial Corp. s.p.a.r.l.

Directeur

Pier Paolo Pirrottina

Siège social et Direction

Kinshasa, République Démocratique du Congo

AFRIQUEUROPE Page 14

TION POUR LA COOPERATION CULTURELLE

O.N.G., organizzazione non governativa ricono-

sciuta dallo Stato Congolese, oltre a porsi come

obiettivo principale quello della promozione e

diffusione culturale, scientifica ed artistica in tutte

le sue forme anche sotto forma di cooperazione

con altri Stat i ed entità aventi lo stesso scopo, a

tenuto conto del proprio ruolo istituzionale che

dovrà svolgere nell’ ambito politico a favore della

società civile e della mobilitazione dell’opinione

pubblica sui temi e problemi di rilevanza interna-

zionale. Azione recepita dall’ art. 71 del capitolo

X della Carta delle Nazioni Unite, che prevede e

regola forme di consultazione delle ONG sulle

questioni di competenza del Consiglio economico

e sociale dell’ O.N.U. Con queste premesse e con

la seria intenzione di dar vita ad una organizzazio-

ne che intende rivolgere la propria attenzione ai

diritti dell’ umani, sensibilizzando la comunità in-

ternazionale, la FONDATION POUR LA COOPERA-

TION CULTURELLE O.N.G., se è immediatamente

posta in primo piano, attraverso la presentazione

di un programma di interesse economico e cultu-

rale, che coinvolge le istituzioni governative Con-

golesi, l’ Italia ed altri Paesi della Comunità Euro-

pea. L’ambizioso progetto al quale hanno aderito

gruppi di professionisti di richiamo internaziona-

le ed imprenditori, intende rivolgere il proprio

impegno nella realizzazione di un centro cultura-

le polivalente, che dovrà sorgere in un area della

città di Kinshasa, capitale della Repubblica De-

mocratica del Congo, dove ospitare un centro

congressi, spazi e espositivi e spazi per la vendi-

ta di oggetti d’ arte, d’ antiquariato e di artigiana-

to, servizi di accoglienza bar ristoranti, hotel, bu-

siness center, sportello bancario, centro sportivo

con annesse piscine. La Fondazione Bernini da

parte sua in collaborazione con la Fondation pour

la Cooperation Culturelle O,N,G, ha avviato alcu-

ne trattative con il Museo Nazionale della Repub-

blica Democratica del Congo con sede a Kinsha-

sa ed ospitato all’ interno del parco Presidenzia-

le, al fine di recuperarne l’importanza storica,

artistica, museale di rilevanza internazionale,

realizzare un catalogo commentato di tutte le

opere, preceduto da un attento lavoro di catalo-

gazione ed archiviazione delle stesse e contem-

poraneamente procedere ad un recupero ed am-

pliamento degli spazi espositivi, all’ interno dei

quali ospitare opere di interesse mondiale, espo-

ste per la prima volta al pubblico.

Page 15: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 15

THE FOUNDATION

FOR CULTURAL COOPERATION ° O.N.G.

Kinshasa

L'objectif de la société est de promouvoir et d'encourager la

recherche, des études, de réunions nationale et

internationale directe au développement de la culture et de

l'information en général, en accordant un intérêt particulier

pour les affaires artistiques, culturelles et d’actualité. Ce

programme est conçu pour promouvoir l'information et la

promotion du développement culturel entre les peuples et

les nations, des coutumes, de la religion et de la culture, des

activités qui facilitent les rencontres et l'intégration par le

développement culturel. Il sera divisé entre plusieurs

secteurs d'exploitation:

La promotion, à la fois de façon autonome et en

collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la

connaissance et la diffusion de la culture et l'art en général,

et plus particulièrement entre l'Europe et les pays émergents

et les personnes les plus dans le besoin de dispositifs

d'information correspondant à une exigence spécifique liée à

la diffusion de l'art dans toutes ses expressions, de la Culture

et des costumes.

La promotion de la diversité historique, artistique, religieuse

et culturelle en général.

Gestion du patrimoine monumental, l'histoire, l'art, les

musées, les expositions.

Organisation, récupération et la conservation des sites sous

protection comme un patrimoine collectif de la mémoire

historique, y compris les services d'accueil et de réception

en général, rien exclu, même pour les activités commerciales

organisées en eux et / ou exercé pour le bon fonctionnement

et l'entretien des principales activités.

Étude d'activité, la recherche et l'étude, y compris les

programmes d'études visant à la connaissance spécifique des

différentes catégories d'art et expressions contenus dans eux,

si la musique de la nature, la peinture, la sculpture, la

littérature, et en tout cas pour tous les autres et ils ferment /

connexes.

L'activité d'édition sous toutes ses formes télématique aussi,

visuel, audiovisuel diriger la diffusion et la propagande des

activités relatives à notre objet social et la pertinence en

général. Les cours de formation destinés à la préparation et

La société a son siège et siège

social à Kinshasa,

République Démocratique du

Congo, mais il peut mener ses

activités à travers ses

représentations, unités,

individuellement ou en

collaboration ou en

partenariat ou toute autre

forme partout

dans le monde.

Page 16: Afriqueurope n 0

Page 16 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

la formation des ingénieurs peuvent concevoir et

mettre en œuvre des stratégies pour atteindre et la

connaissance de histoire de l'art, la restauration, le

catalogage et l'inventaire des œuvres d'art de la

même, de la «archive des zones de gestion de

l'historique et du patrimoine culturel, les musées,

les monuments, publics et privés expositions.

Les cours de formation destinés à la préparation et

la formation des ingénieurs peuvent concevoir et

mettre en œuvre des stratégies pour atteindre et la

connaissance de histoire de l'art, la restauration, le

catalogage et l'inventaire des œuvres d'art de la

même, de la «archive des zones de gestion de

l'historique et du patrimoine culturel, les musées,

les monuments, publics et privés expositions.

Il protocollo di cooperazione culturale

multidimensionale sottoscritto tra il Governo della

Repubblica Democratica del Congo, per mezzo

del Ministro per gli Affari Esteri e per la

Cooperazione Internazionale e Francofona S.E.

Raymond Tshibanda, con la Fondazione Nazionale

della Cultura Gian Lorenzo Bernini di Roma, ha

fatto nascere l’ esigenza di realizzare un’ altro

importante ed indispensabile supporto culturale e

sociale, che si è concretizzato nella costituzione a

Kinshasa capitale della Repubblica Democratica

del Congo, della “FONDATION POUR LA

COOPERATION CULTURELLE O.N.G.”, alla quale

hanno aderito personaggi del mondo della

cultura, della finanza, della imprenditoria. La

Presidenza è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias

Buabua, direttore Generale dell’ A.N.A.P.I.,

( vedere su internet le notizie in dettaglio) docente

di economia all’ Università degli Studi di Kinshasa,

V. Ministro onorario dell’ economia. La

FONDATION POUR LA COOPERATION

CULTURELLE O.N.G., organizzazione non

governativa riconosciuta dallo Stato Congolese,

oltre a porsi come obiettivo principale quello della

promozione e diffusione culturale, scientifica ed

artistica in tutte le sue forme anche sotto forma di

cooperazione con altri Stati ed entità aventi lo

stesso scopo, a tenuto conto del proprio ruolo

Page 17: Afriqueurope n 0

Page 17 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

istituzionale che dovrà svolgere nell’ ambito

politico a favore della società civile e della

mobilitazione dell’opinione pubblica sui temi e

problemi di rilevanza internazionale. Azione

recepita dall’ art. 71 del capitolo X della Carta

delle Nazioni Unite, che prevede e regola forme

di consultazione delle ONG sulle questioni di

competenza del Consiglio economico e sociale

dell’ O.N.U. Con queste premesse e con la seria

intenzione di dar vita ad una organizzazione che

intende rivolgere la propria attenzione ai diritti

dell’ umani, sensibilizzando la comunità

internazionale, la FONDATION POUR LA

COOPERATION CULTURELLE O.N.G., se è

immediatamente posta in primo piano, attraverso

la presentazione di un programma di interesse

economico e culturale, che coinvolge le

istituzioni governative Congolesi, l’ Italia ed altri

Paesi della Comunità Europea. L’ambizioso

progetto al quale hanno aderito gruppi di

professionisti di richiamo internazionale ed

imprenditori, intende rivolgere il proprio

impegno nella realizzazione di un centro

culturale polivalente, che dovrà sorgere in un

area della città di Kinshasa, capitale della

Repubblica Democratica del Congo, dove ospitare

un centro congressi, spazi e espositivi e spazi per

la vendita di oggetti d’ arte, d’ antiquariato e di

artigianato, servizi di accoglienza bar ristoranti,

hotel, business center, sportello bancario, centro

sportivo con annesse piscine. La Fondazione

Bernini da parte sua in collaborazione con la

Fondation pour la Cooperation Culturelle O,N,G,

ha avviato alcune trattative con il Museo Nazionale

della Repubblica Democratica del Congo con sede

a Kinshasa ed ospitato all’ interno del parco

Presidenziale, al fine di recuperarne l’importanza

storica, artistica, museale di rilevanza

internazionale, realizzare un catalogo commentato

di tutte le opere, preceduto da un attento lavoro di

catalogazione ed archiviazione delle stesse e

contemporaneamente procedere ad un recupero

ed ampliamento degli spazi espositivi, all’ interno

dei quali ospitare opere di interesse mondiale,

esposte per la prima volta al pubblico.

Page 18: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 18

CENTRO COMMERCIALE - CULTURALE 1. Esposizione Permanente Artigianato e

Antiquariato

2. Servizi

3. Bar

4. Ristorante

5. Depositi

6. Locali Tecnici

7. Sportello Bancario di Credito su Pegno

e Compro Oro

8. Spazi Espositivi Polivalenti

9. Business Center

10. Bar

11. Ristorante

12. Music-Hall

13. Centro Congressi

14. Depositi

15. Locali Tecnici

CENTRO SPORTIVO E TEMPO LIBERO

16. Piscine

17. Fitness

18. Terapie e Centro Massaggi

19. Bar

20. Ristorante

STRUTTURA ALBERGHIERA

21. Hall / Reception

22. N.180 camere

23. Terapie e Centro Massaggi

24. Bar

25. Ristorante

26. Spazi Pedonali – Aree Multimediali

27. Percorsi coperti verso lo Stadio

28. Parco Pubblico e Parcheggi

CENTRO CULTURALE - ARTIGIANALE À KINSHASA R.D.C.

Centre culturel - artisanal à Kinshasa R.D.C.

Fondation pour la Coopération Culturelle ° Kinshasa

RINO MUNZU’ ARCHITECTE & s.c.i. LUCIEN ASSOCIEES ° Naples ° Nice

1

2 2

3 4

7

8

12

16

18

21

26

28

Page 19: Afriqueurope n 0

Il centro culturale polivalente, che

dovrà sorgere in un area della città

di Kinshasa, capitale della

Repubblica Democratica del

Congo, ospiterà un Centro

Congressi, Spazi Espositivi e per la

vendita di oggetti d’ Arte, d’

Antiquariato e di Artigianato,

Servizi di Accoglienza, Bar-

Ristoranti, Hotel, Business Center,

Sportello bancario e Centro

Sportivo con annesse piscine.

Page 19 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Page 20: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 20

Come per ogni popolo anche il museo nazionale

della Repubblica Democratica del Congo, rap-

presenta con i suoi cimeli, le sue immagini, ope-

re ed oggetti un eredità per le generazioni futu-

re ed un valore inestimabile per la storia della

cultura africana, la quale dopo una lunga guerra,

oggi sta sperimentando con successo il percor-

so della democrazia, sotto la Presidenza di Jo-

seph Kabila Il quale sta affrontando sfide cruciali

per il raggiungimento della pace e per offrire al

Suo Paese lo sviluppo economico, culturali e so-

ciale, anche attraverso importanti iniziative ed

accordi con altre realtà politiche democratiche

che hanno nel passato provato la dura esperien-

za della guerra e che oggi hanno raggiunto con

successo una totale democrazia, uno sviluppo

culturale, industriale ed economico.

Oggi le preziose testimonianze di un passato ric-

co di storia giace in immensi depositi non acces-

sibili al pubblico. Sono circa 45.000 i reperti che

vi sono custoditi, molti dei quali di valore inesti-

mabile, che rischia di deriorarsi o perdersi. L’

attività che la Fondazione Bernini in collabora-

zione con la Fondation pour la Cooperation

O.N.G. di Kinshasa, è finalizzata a creare attra-

verso la catalogazione e l’ inventario di tutti i re-

perti, un percorso storico, artistico e museale

della storia della nazione Congolese, patrimonio

di notevole importanza e patrimonio non solo

della Repubblica Democratica del Congo ma di

tutta l’ umanità, ripercorrendone la sua millena-

ria storia. Il restaurando museo sarebbe in gra-

do di ospitare importanti opere in aree e sezioni

che vanno dalla archeologia, alla musicologia,

all’arte moderna, alla tradizione orale a quella

storica e del costume. Ripristinare il Museo, am-

pliandone le sale espositivi e corredarlo di ser-

vizi di accoglienza e di una biblioteca, vorreb-

be dire renderlo agibile a tutti i visitatori, agli

studiosi, ai ricercatori, agli studenti e soprat-

tutto ai Congolesi che amano conoscere la loro

storia, le loro tradizioni e le loro opere d’arte.

Un modo per fare rivivere il loro inestimabile

patrimonio culturale. Realizzando questo ambi-

zioso progetto si andrebbe a soddisfare una

ampia platea di collezionisti ed intraprendere

una sorta di gemellaggio con i musei etnogra-

fici di tutto il mondo.

IL MUSEO NAZIONALE DELLA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO:

MUSEO DI KINSHASA

Page 21: Afriqueurope n 0

Page 21 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Comme avec tous les gens, même le Musée natio-

nal de la République démocratique du Congo, est

avec ses reliques, ses images, les objets et travaille

un héritage pour les générations futures et est ine-

stimable pour l'histoire de la culture africaine, qui,

après une longue guerre connaît aujourd'hui le

succès avec la voie de la démocratie, sous la prési-

dence de Joseph Kabila qui est confronté à des dé-

fis cruciaux pour la réalisation de la paix et d'offrir

à votre développement économique du pays, cul-

turel et social, notamment par des initiatives im-

portantes et des accords avec d'autres réalité poli-

MUSEE NATIONALE DE LA REPUBLIQUE

DEMOCRATIQUE DU CONGO:

MUSEE DE KINSHASA

tique démocratique que dans le passé, ont tenté

l'expérience amère de la guerre et qui sont main-

tenant réussi à atteindre une démocratie totale, le

développement culturel, économique et industriel.

Aujourd'hui, les précieux témoignages d'un passé

riche en histoire se trouve dans de vastes dépôts

qui ne sont pas accessibles au public. Il ya environ

45 000 objets qui y sont conservés, la plupart d'en-

tre eux d'une valeur inestimable, qui est suscepti-

ble d'deriorarsi ou perdu. Activités L 'que le Bernin

Fondation en collaboration avec la Fondation pour

les ONG de coopération La Kinshasa, vise à créer à

travers le catalogage et 'inventaire de toutes les

pièces, un historique, artistique et musée de l'hi-

stoire de la nation congolaise, le patrimoine et le

patrimoine d'une grande importance non seule-

ment de la République démocratique du Congo,

mais de l'ensemble «l l'humanité, retraçant son hi-

stoire millénaire. Restaurer le musée serait en me-

sure d'accueillir d'importants travaux dans les do-

maines et les sections allant de l'archéologie, la

musicologie, l'art moderne, la tradition orale à l'hi-

storique et le costume. Restaurer le Musée,

l'expansion des salles d'exposition et l'envelopper

avec les services de réception et une bibliothèque,

serait de le rendre accessible à tous les visiteurs,

les chercheurs, les chercheurs, les étudiants, et en

particulier au peuple congolais qui aiment en ap-

prendre davantage sur leur histoire, leurs tradi-

tions et leurs œuvres d'art. Une façon de faire revi-

vre leur patrimoine culturel inestimable. La réali-

sation de ce projet ambitieux serait de rencontrer

un large public de collectionneurs et d'entrepren-

dre une sorte de jumelage avec les musées ethno-

graphiques dans le monde entier.

Page 22: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 22

University of Kinshasa Museum

(Musée Universitaire de Kinsha-

sa)

Address: Kinshasa, Democratic

Republic of the Congo, CD / DRC,

Africa

Oltre 45 mila opere esposte all'incuria nei depositi di quello che

dovrebbe essere il più importante Museo del Paese. «Ogni popo-

lo, in ogni angolo del mondo, consapevolmente o inconsapevol-

mente, con il suo vissuto lascia una storia mediante opere e og-

getti in eredità per le generazioni future. Questo ovviamente vale

anche per la Repubblica Democratica del Congo». Lo afferma il

professore Philémon Mukendi, ex ministro della Cultura e delle

Arti, nel presentare un progetto di restauro del patrimonio artisti-

co del Museo nazionale di Kinshasa e il rifacimento o eventualmen-

te la costruzione di una nuova sede che lo ospiti. Un Paese che si

appresta ad affrontare sfide cruciali per la pace e lo sviluppo. E

allora quello della salvaguardia del suo patrimonio culturale po-

trebbe apparire come l’ultima delle priorità. Eppure, passa anche

da qui, dalla riscoperta e dalla valorizzazione del proprio passato

e della propria cultura, la creazione di una consapevolezza e di

una identità nazionale, fondata sulla condivisione di una storia tra-

mandata anche attraverso documentazione e opere d’arte. Peccato

che questo passato ricchissimo di testimonianze preziose giaccia

abbandonato a se stesso sugli scaffali di immensi depositi, all’in-

terno di un capannone che somiglia più a una fabbrica dismessa

che a un museo. Sono 45 mila in tutto gli oggetti che vi sono custo-

diti, molti dei quali di valore inestimabile. Nessuno accessibile al

pubblico. Un patrimonio nascosto e per molti versi dimenticato,

che rischia di deteriorarsi e perdersi. «L’attività che intendiamo

realizzare - continua il professor Mukendi - è finalizzata a creare

una consapevolezza circa la scarsa o inesistente documentazione

Tesori nascosti di Anna Pozzi

L’Università di Kinshasa

è sede di un museo

di Etnologia e

Preistoria

Page 23: Afriqueurope n 0

Page 23 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

in merito alla storia, ai significati sociali e cultu-

rali, ai valori estetici di uno dei patrimoni più

importanti della Repubblica Democratica del

Congo e di tutta l’umanità: il Museo nazionale di

Kinshasa. E dalla constatazione delle condizioni

del tutto inadeguate della conservazione dei be-

ni di cui è in possesso». Alla discussione di que-

sto progetto hanno preso parte associazioni cul-

turali locali, una delegazione del Belgio e della

Corea, un rappresentante dell’Unesco in R. D.

Congo e diversi studiosi ed esperti locali e in-

ternazionali. «Abbiamo voluto incontrare tutte le

autorità - ha spiegato il professor Mukendi - per

esporre il nostro pensiero e desiderio su questo

patrimonio nazionale e mondiale mal custodito

tra i muri del Museo nazionale». Arrivando ad

interessarsi anche delle sorti del Museo nazio-

nale. «Siamo convinti che l’arte può essere un

mezzo importante di conoscenza e integrazione

per una convivenza armoniosa tra popoli diver-

si, condizione indispensabile per la crescita spi-

rituale, economica e culturale di tutti i cittadini

del mondo». «La Repubblica Democratica del

Congo - le fa eco Pegas Ekamba, mediatore cul-

turale che divide la sua attività tra il nord Italia,

dove vive, e il suo Paese d’origine. La grande

gestione federale della dinastia Manikongo per-

mise lo sviluppo, durante l’arco di cinque secoli,

di una civiltà multietnica, nonostante le numero-

se lotte intestine, contribuì a fondare una convi-

venza fra popoli di lingue, culture e usanze di-

verse.». «Oggi - aggiunge la Bortignon - ripristi-

nare il Museo e renderlo agibile alla gente del

posto e ai visitatori significherebbe, da una par-

te, creare occasioni di occupazione e, dall’altra,

far conoscere ai pochi turisti, agli immigrati oc-

cidentali e soprattutto agli stessi congolesi la

loro storia, le loro culture, tradizioni e opere

d’arte. Un modo, questo, per far rivivere l’inesti-

mabile patrimonio culturale che appartiene lo-

ro». Il dottor Zola Kuandi, conservatore capo e

direttore tecnico del Museo, ne ricostruisce le

travagliate e complesse vicende. «Quando, nel

1970, è nata l’idea di creare un museo, non si

sapeva dove esporre gli oggetti e così sono stati

portati tutti qui. Ma quella in cui ci troviamo at-

tualmente non è una struttura pensata per ospita-

re un museo o delle opere d’arte. Era un deposi-

to del palazzo dell’ex presidente Mobutu. Una

sezione è dedicata all’arte tradizionale, con ma-

schere, statue, oggetti rituali, feticci. C’è una se-

zione di arte moderna e una di musicologia, che

spazia dalla tradizione orale a quella storica.

Completano il Museo una sezione di monumenti

e siti storici e una di archeologia. Le maschere

rappresentano la parte decisamente più consi-

stente della collezione: sono classificate secondo

tribù ed etnie. Ognuna ha il suo ruolo nella socie-

tà tradizionale e una funzione ben precisa: per

cerimonie di iniziazione, contro gli spiriti maligni

o a nemici, per le intronizzazioni o per propiziare

la caccia o il raccolto… Nei villaggi, normalmen-

te vengono custodite nella casa dello chef, il ca-

po, e vengono portate fuori solo in occasioni mol-

to particolari, indossate da persone «iniziate».

«Un quarto degli oggetti che sono qui - continua

il dottor Zola Kuandi - sono stati recuperati grazie

al lavoro dei nostri ricercatori, che hanno girato il

Paese, andando sin nelle zone più remote e arri-

vando anche nei villaggi dei pigmei, in mezzo

alla foresta. Alcuni sono stati acquistati, altri ci

vengono proposti regolarmente da privati che li

hanno nelle loro case. Un grosso problema, però,

è l’archiviazione, perché non abbiamo nemmeno

un computer per informatizzare il materiale che

teniamo in deposito e rendere accessibile ai visi-

tatori il nostro patrimonio». Queste collezioni me-

ritano di uscire da questo capannone per essere

esposte in ben altra struttura. Del Museo naziona-

le di Kinshasa si è interessato anche il professor

Elikia M’Bokolo, uno dei maggiori storici e stu-

diosi della cultura e della società del suo Paese,

nonché direttore di studi presso la prestigiosa

École des hautes études en sciences sociales, e

docente all’Institut des sciences et techniques

humaines di Parigi. «Se non ci si fa carico del

proprio patrimonio del passato - ha dichiarato nel

corso della tavola rotonda indetta dall’ex mini-

stro Philémon Mukendi - non ci sarà possibilità

alcuna di costruire percorsi condivisi di futuro se

non attraverso la valorizzazione della sua cultura

e del suo patrimonio artistico.

Page 24: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 24

Les Trésors cachés de Anna Pozzi

L'Université

de Kinshasa est

siege d’un musée

d'Ethnologie et

Préhistoire

Plus de 45 000 œuvres exposées dans les magasins all'incuria de ce qui de-

vrait être le musée le plus important dans le pays. «Chaque pays, dans chaque

coin du monde, consciemment ou inconsciemment, avec son expérience lais-

se une histoire à travers des œuvres d'art et objets de l'héritage pour les gé-

nérations futures. Bien sûr, cela s'applique également à la République démo-

cratique du Congo ". Le professeur dit Philémon Mukendi, ancien ministre de

la Culture et des Arts, en présentant un projet de restauration du patrimoine

artistique du Musée national de Kinshasa et la refonte ou peut-être la con-

struction d'une nouvelle maison que les clients. Un pays qui va faire face à des

défis cruciaux pour la paix et le développement. Alors que la préservation de

son patrimoine culturel peut sembler comme la priorité absolue. Pourtant, il

passe aussi par ici, de la redécouverte et la valorisation de leur propre passé

et leur propre culture, la création d'une conscience et d'une identité nationa-

le, fondée sur le partage d'une histoire transmise de documents et d'œuvres

d'art. Dommage que ce passé riche en précieux témoignage gît abandonné à

lui-même sur les étagères des énormes gisements, à l'intérieur d'un hangar

qui ressemble plus à une usine désaffectée en un musée. Il ya 45 000 dans

tous les objets qui sont conservés, beaucoup d'entre eux n'a pas de prix. Per-

sonne accessible au public. Un patrimoine caché et à bien des égards oublié,

ce qui est susceptible de se détériorer et d'être perdu. "L'activité que nous

voulons atteindre - poursuit le professeur Mukendi - vise à créer une prise de

conscience à propos de la documentation pauvre ou inexistant sur l'histoire,

les significations sociales et culturelles, les valeurs esthétiques de l'un des ac-

tifs les plus importants de la République démocratique du Congo et de toute

l'humanité: le Musée national de Kinshasa. Et à partir de l'observation des

mauvaises conditions de stockage des marchandises en sa possession. "La

discussion de ce projet a pris part à des associations culturelles locales, une

délégation de la Belgique et de la Corée, un représentant de l'UNESCO en RD

Congo et plusieurs chercheurs et experts locaux et internationaux. «Nous vou-

lions répondre à toutes les autorités - a déclaré le professeur Mukendi - pour

exposer notre pensée et le désir de ce patrimoine national et mondial mal

gardée entre les murs du Musée national." Venant d'être également préoccu-

pé par le sort du Musée national. «Nous croyons que l'art peut être un moyen

important de connaissances et l'intégration d'une coexistence harmonieuse

entre les peuples différents, une condition indispensable pour la croissance

spirituelle, la vie économique et culturelle de tous les citoyens du monde."

"La République démocratique du Congo - les échos Pegas Ekamba, média-

teur qui partage son temps entre l'Italie du Nord, où il vit, et son pays d'origi-

ne. La grande gestion fédérale de la dynastie Manikongo a permis de déve-

lopper, au cours de la période de cinq siècles d'une civilisation multi-

ethnique, malgré les nombreuses luttes, a aidé à fonder une coexistence entre

Page 25: Afriqueurope n 0

Page 25 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

les peuples de différentes langues, cultures et

coutumes différentes. ». «Aujourd'hui - ajoute Bor-

tignon - restaurer le musée et le rendre accessi-

ble à la population locale et les visiteurs signifie,

d'une part, de créer des possibilités d'emploi et,

d'autre part, de faire connaître les quelques touri-

stes, les immigrants de l'Ouest et en particulier

les Congolais eux-mêmes leur histoire, leur cultu-

re, leurs traditions et de l'art. C'est une façon de

faire revivre le patrimoine culturel inestimable

qui leur appartient. "Dr Kuandi Zola, directeur

technique et conservateur en chef du Musée, re-

constitue les événements troubles et complexes.

«Quand, en 1970, est née l'idée de créer un

musée, on ne sait pas à exposer des objets, et ain-

si ont tous été amenés ici. Mais c'est là que nous

en sommes maintenant n'est pas une structure de-

stinée à abriter un musée ou de l'art. Il s'agissait

d'un dépôt du palais de l'ancien président Mobu-

tu. Une section est consacrée à l'art traditionnel,

des masques, des statues, des objets rituels, des

fétiches. Il ya une section d'art moderne et de la

musicologie, allant de la tradition orale à l'histori-

que. Remplir une section des monuments et sites

historiques et de l'archéologie du Musée. Les ma-

sques sont certainement la plus cohérente de la

collection sont classés selon les tribus et ethnies.

Chacun a son propre rôle dans la société tradi-

tionnelle et une fonction très précise: pour les cé-

rémonies d'initiation, contre les esprits méchants

ennemis ou, pour les intronisations ou pour apai-

ser la chasse ou la récolte ... Dans les villages,

sont généralement conservés dans le chef de la

maison, la tête, et sont effectués uniquement dans

des occasions très spéciales, porté par des gens "a

commencé." "Un quart des objets qui sont ici -

poursuit le Dr Zola Kuandi - ont été récupérés

grâce au travail de nos chercheurs, qui ont parcou-

ru le pays, allant depuis son arrivée dans les zones

reculées et dans les villages des Pygmées, au mi-

lieu de la forêt. Certains ont été achetés, d'autres

sont proposées à nous régulièrement par des per-

sonnes qui les ont dans leurs maisons. Un gros pro-

blème, cependant, est le stockage, car nous n'a-

vons même pas eu un ordinateur pour informatiser

le matériel que nous tenons en magasin et rendre

accessible aux visiteurs de notre patrimoine. "Ces

collections méritent de sortir de ce hangar d'être

exposés dans une structure très différente. Le

Musée national de Kinshasa a également affecté le

professeur Elikia M'Bokolo, l'un des principaux hi-

storiens et érudits de la culture et de la société de

son pays, ainsi que directeur d'études à l'Ecole des

hautes études en sciences sociales, et professeur à

'Institut des techniques de sciences humaines et in

Paris. "Si nous ne prenons pas la charge de ses ac-

tifs dans le passé - a déclaré au cours de la table

ronde organisée par l'ancien ministre Philémon

Mukendi - il n'y aura pas possibilité de construire

un avenir commun si ce n'est pas grâce à l'amélio-

ration de sa culture et de son patrimoine artistique.

Page 26: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 26

ISTITUTE DU MUSÉE NATIONAL

DU CONGO

Parc Presidential du Montngaliema, Kinshasa,

Democratic Republic of the Congo

Le varie collezioni ospitate all'interno dell'Istituto

dei Musei Nazionali del Congo si riferiscono per lo

più al patrimonio coloniale dell'Africa centrale. Si-

tuato a Monte Stanley, questa attrazione degna di

nota è stato costruendo la sua collezione dal 1970.

Manufatti vanno da quelli che riflettono le tradizioni

culturali del paese alle opere di artisti contempora-

nei.

Les différentes collections conservées à l'Institut des

Musées Nationaux du Congo portent surtout sur l'hé-

ritage colonial de l'Afrique centrale. Situé à Mont

Stanley, cette attraction digne de mention a été con-

struit sa collection depuis 1970 artefacts allant de

celles qui reflètent les traditions culturelles du pays à

des œuvres d'artistes contemporains.

ACADEMIE DES BEAUX ARTS

Boulevard 24 Novembre Gombé, Kinshasa, De-

mocratic Republic of the Congo

E’ d’obbligo una visita al Museo delle Belle Arti di

Kinshasa . Dopo aver esplorato le sue abbondanti

reperti, i visitatori possono passeggiare tra i giardi-

ni paesaggistici e godere della serenità.

Visitez le Musée des Beaux Arts de Kinshasa. Après

avoir exploré ses expositions abondantes, les visi-

teurs peuvent se promener dans les jardins paysa-

gers et profiter de la sérénité.

MUSÉE NATIONAL DE LUBUMBASHI)

Lubumbashi, Democratic Republic of the Congo,

CD / DRC

Se vi capita di soggiornare a Lubumbashi o in que-

sta zona, allora vale la pena prendersi il tempo per

visitare il Museo Nazionale di Lubumbashi, con la

sua affascinante collezione di reperti e di importan-

ti reperti locali.

S'il vous arrive de séjourner à Lubumbashi ou dans

ce domaine, alors il vaut mieux prendre le temps de

visiter le Musée national de Lubumbashi, avec sa fa-

scinante collection d'objets d'art et des objets locaux

importants.

UN PATRIMONIO

DA VALORIZZARE

UN PATRIMONIE À VALORISER

Maschera in legno di cultura Luba, Repubblica Democratica del Congo – XIX-XX secolo

New York, Metropolitan Museum, fino al 5 ottobre 2014:

Africa | Helmet Mask (Nyachi) from the Kuba people (Kete

group) from the Sankuru River region of the DR Congo | Wood,

pigment, copper alloy | ca. 19th - 20th century

Page 27: Afriqueurope n 0

Page 27 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Page 28: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 28

LA COOPERAZIONE CULTURALE TRA

L’ AFRICA E L’ EUROPA:

LA COOPERAZIONE CULTURALELA COOPERAZIONE CULTURALE

CON LA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGOCON LA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO

Al Dott. Pier Paolo Pirrottina l’alta carica dello Sta-

to Congolese, ha voluto contestualmente conferire

la titolarità della Rappresentanza Permanente in

Italia per gli Affari Culturali e Turistici, attività di

promozione culturale, artistica e turistica che il

neo titolare svolgerà in sintonia con la rappresen-

tanza diplomatica Italiana presso il Quirinale, il cui

titolare S. E. l’ Ambasciatore Albert Tshiseleka

Felha, ha aderito di buon grado assegnando al

Dott. Pier Paolo Pirrottina il diploma d’onore della

Repubblica Democratica del Congo. Con la firma

di questo importante accordo, si apre uno scena-

rio che certamente offrirà in primis l’ opportunità a

due Paesi di consolidare il loro antico e solido vin-

colo di amicizia e di rendere più dinamica la coo-

perazione diretta agli scambi artistici, culturali, di

studi e di ricerca. Cooperazione della quale ne

trarranno sicuro beneficio quanti intenderanno

avviare o rinsaldare rapporti economici e com-

merciali con la Repubblica Democratica del

Congo. La Repubblica Democratica del Congo,

primo ispiratore e promotore di questa impor-

tante iniziativa ha di fatto aperto una opportuni-

tà a tutti i Paesi facenti parte dell’ Unione Africa-

na, nata a Roma ed alla quale fanno riferimento

35 stati. Infatti Il primo approccio in ordine di

importanza con la Fondazione Nazionale della

Cultura Gian Lorenzo Bernini ed i Paesi del

gruppo Africano in Italia, si è tenuto a Spoleto,

storica città cuore pulsante dell’arte e della cul-

tura della Regione Umbra, in occasione dell’

anniversario dei festeggiamenti per il cinquan-

tenario della fondazione dell’ Unione Africana.

Ospiti della la Fondazione Nazionale della Cul-

tura Gian Lorenzo Bernini, la quale è stata una

delle sostenitrici dell’ importante evento, che si

Il Ministro per gli affari esteri e per la Cooperazione Internazionale e Francofona

della Repubblica Democratica del Congo, ha sottoscritto un protocollo di

cooperazione culturale multidimensionale con la

Fondazione Nazionale della Cultura Gian Lorenzo Bernini di Roma.

Il Ministro S.E. Raymond Tshibanda, titolare dell’ importante dicastero Congolese

ed il Dott. Pier Paolo Pirrottina per la Fondazione Nazionale della Cultura

“Gian Lorenzo Bernini”, nel corso di una breve cerimonia tenutasi presso la sede

diplomatica della Repubblica Democratica del Congo a Parigi, ospiti di S.E.

l’ Ambasciatore, hanno siglato l’ importante documento con il quale si è voluto san-

cire l’ interesse del Governo Congolese ad aprire più vasti scenari di

cooperazione con l’ Italia e l’ Europa.

Page 29: Afriqueurope n 0

Page 29 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

è svolto a Roma con la collaborazione della dire-

zione artistica di Pier Paolo Pirrottina che ha cu-

rato una esposizione di opere d’ arte africane

pubblicate su catalogo distribuito nella sede

espositiva. S. E. l’ Ambasciatore della Repubbli-

ca Democratica del Gabon, responsabile della

comunicazione e della cultura del gruppo Afri-

cano in Italia, ha accompagnato gli ospiti diplo-

matici presso la sede della Fondazione a Spole-

to, presenti, tra l’ altro, S.E. l’ Ambasciatrice del

Sudan.

S.E. l’ Ambasciatore con l’ entusiasmo e la pas-

sione che lo caratterizza, è stato il polo principa-

le di tutta l’organizzazione ed il vero protagoni-

sta al quale va attribuita la riuscita ed il successo

dell’ evento. La delegazione diplomatica presie-

duta da S.E. l’ Ambasciatore della Repubblica

del Gabon Charles Essonghe ha potuto visitare

la prestigiosa ed antica città di Spoleto, durante

la quale ha avuto l’opportunità di incontrare il

primo cittadino, con il quale si sarebbero dovuti

programmare eventi e scambi artistici e cultura-

li con i Paesi Africani. Iniziative che avrebbero

avuto nell’ animo degli ispiratori, l’intento di

contribuire in maniera fattiva e reale al processo

di sviluppo culturale ed artistico delle due realtà

che, qualora si sarebbe realizzato, come auspica-

to, avrebbe apportato un sicuro beneficio ed una

importante ricaduta positiva sulle attività commer-

ciali ed economiche delle comunità partecipative,

tali da consentire una visione del quadro genera-

le, sociale e geopolitico tale da consentire una più

ampia partecipazione e collaborazione con i Paesi

Africani.

Page 30: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 30

Le ministre des Affaires étrangères et de la Coopé-

ration internationale et francophone République

démocratique du Congo, ont signé un protocole de

coopération avec la culture multidimensionnelle

Fondation nationale pour la Culture Gian Lorenzo

Bernini à Rome. Le ministre Son Excellence Mon-

sieur Raymond Tshibanda, propriétaire de

«ministère important congolais et le Dr Pier Paolo

Pirrottina de la Fondation nationale pour la Culture

Gian Lorenzo Bernini, lors d'une brève cérémonie

qui s'est tenue à l'ambassade de la République dé-

mocratique du Congo à Paris, organisé par SE l

'Ambassadeur a signé le «document important dans

lequel il a été décidé de mettre en place« l'intérêt

du gouvernement congolais d'ouvrir des scénarios

de coopération plus larges avec l' Italie et de l'Euro-

LA COOPERATION

CULTURELLE

AVEC LA REPUBLIQUE

DEMOCRATIQUE

DU CONGO

Page 31: Afriqueurope n 0

Page 31 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

pe ». Dr .. Pier Paolo Pirrottina la plus haute fonction

de l'Etat congolais, il a voulu donner le même titre à

la représentation permanente de l'Italie pour les af-

faires culturelles et Tours, la promotion du titulaire

culturel, artistique et touristique néo détenus en con-

formité avec la représentation italienne diplomati-

que au Quirinal, dont le propriétaire de SE l'Ambas-

sadeur Albert Tshiseleka Felha, a rejoint volontiers

donner le Dott. Pier Paolo Pirrottina le diplôme

d'honneur de la République démocratique du Con-

go. Avec la signature de cet important accord, ouvre

un scénario qui va certainement offrir en premier

lieu «les opportunités dans les deux pays à consoli-

der leur lien ancien et solide d'amitié et de faire de

la coopération plus dynamique directe au commer-

ce, les études culturelles et artistiques recherche.

Coopération qui ont tout à gagner ceux qui sont con-

sidérés sûr de commencer ou de renforcer les rela-

tions économiques et commerciales avec la Républi-

que démocratique du Congo. La République démo-

cratique du Congo, le premier inspirateur et promo-

teur de cette initiative importante a en effet ouvert

une occasion pour tous les pays qui font partie de

«l'Union africaine, nés à Rome, et à qui référence 35

Etats.

En fait, la première approche par ordre d'importan-

ce avec la Fondation nationale pour la culture Gian

Lorenzo Bernini et les pays du groupe africain en

Italie, a eu lieu à Spoleto, le cœur battant de la ville

historique de l'art et de la culture de la région de

l'Ombrie, à l'occasion de 'célébrations de l'anniver-

saire du cinquantième anniversaire de la fondation

de «l'Union africaine. Les clients de la Fondation na-

tionale de la Culture Gian Lorenzo Bernini, qui était

l'un des partisans de la «événement important, qui a

eu lieu à Rome en collaboration avec la direction

artistique de Pier Paolo Pirrottina qui a supervisé une

exposition des œuvres d 'art africain publié dans le

catalogue de l'exposition distribué. SI l'Ambassa-

deur de la République démocratique du Gabon, re-

sponsable de la communication et de la culture du

Groupe africain en Italie, a accompagné les invi-

tés diplomates au siège de la Fondation à Spoleto,

présente, entre «l'autre, SE l'Ambassadeur du

Soudan, Son Excellence Monsieur l 'Ambassadeur

de la' enthousiasme et la passion qui le caractéri-

se, était la principale plaque tournante de toute

l'organisation et le vrai protagoniste à qui est at-

tribué le succès et le succès de 'événement. La

délégation diplomatique dirigée par Son Excel-

lence M. l'Ambassadeur de la République du Ga-

bon a été en mesure de visiter la prestigieuse et

ancienne ville de Spoleto, au cours de laquelle il a

eu la «chance de rencontrer le maire, avec qui il

aura à planifier des événements et des échanges

artistiques et culturels avec les pays africains. Ini-

tiatives qui auraient été dans «l'esprit des instiga-

teurs, le 'intention de contribuer de manière

proactive et réelle au processus de développe-

ment culturel et artistique des deux sociétés qui

seraient réalisés si, comme l'espérait, apporterait

un avantage sûr et un impact positif important sur

le commerce et les activités économiques de la

participation de la communauté, de manière à

permettre une vue sur la grande image, sociale et

géopolitique de manière à permettre une plus

large participation et la coopération avec les pays

africains.

Page 32: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE

L’ Italia rivolge una costante attenzione ed inte-

resse verso il Continente Africano ed in partico-

lar modo verso la REPUBBLICA DEMOCRATICA

DEL CONGO, ben coscienti dell’ importanza e

dell’ interesse culturale ed artistico che detto

Paese riveste e con il quale intende sviluppare

un dialogo diretto allo scambio ed alla reciproca

conoscenza dell’ Arte sotto ogni sua forma ed

espressione. L’ Italia e l’ Europa hanno sempre

rivolto uno sguardo verso l’ Africa, basti pensare

che sin dal secolo XIV, con l’ arrivo dei primi

esploratori, essa ha iniziato ad esercitare una

notevole influenza sull’ arte occidentale, che ha

avuto la sua massima espressione dal sec XIX in

poi. Proprio partendo dal 1800, molti musei eu-

ropei crearono spazi specializzati a ricevere

opere “etniche” riferibili ai Paesi Africani quali il

Congo, l’ Angola, la Tanzania ecc.…In quell’

epoca gli artisti Europei furono molto influenzati

dalle scoperte di nuove espressioni artistiche,

traendone ispirazioni per la realizzazione di loro

opere. Basti pensare ad artisti di fama mondiale

quali: Gauguin, Cezanne, Matisse, Picasso, Mo-

digliani e tanti altri, i quali catturando con parti-

colare capacità espressiva l’ attenzione su im-

portanti temi che riconducono alla origine dell’

Arte Africana, ponendo una particolare attenzio-

ne ai costumi, alla storia del loro Popolo ed all’

ambiente in cui vivono, sono riusciti a penetrare

nell’ anima di chi si è trovato ad ammirare le loro

opere trasmettendone ogni emozione. Questa

fonte inesauribile di ricchezza si chiama cultura.

La cultura rappresenta il PROGRESSO e con esso

lo sviluppo dell’ economia, della scienza, in una

evoluzione continua di scoperte di nuove imma-

gini ed espressioni artistiche sotto ogni forma,

camminando di pari passo con la modernizzazio-

ne fino al raggiungimento dell’ attuale globaliz-

zazione, che oggi consente un più facile dialogo

con tutti i Popoli della terra. Ecco allora l’ impor-

tanza di globalizzare anche la cultura, attraverso

un costante scambio di incontri artistici, al di fuo-

ri di ogni barriera e da ogni schema facilitando-

ne il cammino verso un unico linguaggio cultura-

le, fino a raggiungere l’ abbattimento dei confini

della emarginazione culturale, facendo apprez-

zare il valore inestimabile dell’ arte, del costume

e della cultura del Popolo Africano al quale fan-

no parte apprezzati artisti di grandissimo ed in-

discusso talento tra i quali la Repubblica Demo-

cratica del Congo ne detiene il primato.

Page 32

LA REPUBBLICA

DEMOCRATICA DEL

CONGO:

RAPPRESENTANZA

PERMANENTE IN ITALIA

PER GLI AFFARI CULTURALI

PIER PAOLO PIRROTTINA

ARTE E CULTURA

La cultura rappresen-

ta il PROGRESSO e

con esso lo sviluppo

dell’ economia, della

scienza, in una evolu-

zione continua di sco-

perte di nuove imma-

gini ed espressioni

artistiche sotto ogni

Page 33: Afriqueurope n 0

Page 33 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Pier Paolo Pirrottina

Rappresentante

Permanente per gli

affari culturali

L’incontro tenutosi

a Spoleto

Page 34: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE

L 'Italie prête une attention et un intérêt constant

pour le continent africain et en particulier vers la

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO, bien

conscient de «l'importance et' culturelle et artisti-

que intérêt que ce pays joue et avec qui établir un

dialogue direct avec le l'échange et la com-

préhension mutuelle dell 'Arte sous toutes ses for-

mes et expressions. L 'Italie et de l'Europe' s ont

toujours tourné un regard vers l'Afrique, il suffit de

penser que, depuis le XIVe siècle, avec le 'arrivée

des premiers explorateurs, il a commencé à exer-

cer une influence significative sur l'art occidental,

qui a eu l'son expression maximale partir du XIXe

siècle. Juste à partir des années 1800, de nom-

breux musées européens espaces créés pour re-

cevoir ouvrages spécialisés "ethnique", en

référence aux pays africains comme le Congo,

l'Angola, la Tanzanie et ainsi de suite. ... Dans ce

'artistes européens de temps ont été fortement in-

fluencés par les découvertes de nouvelles expres-

sions artistiques , en s'inspirant de la création de

leurs œuvres. Il suffit de penser d'artistes de re-

nommée mondiale tels que Gauguin, Cézanne,

Matisse, Picasso, Modigliani et bien d'autres, qui

capte la capacité expressive de spécial "attention

sur les questions importantes qui mènent à l'origi-

Page 34

LA REPUBLIQUE

DEMOCRATIQUE DU

CONGO:

RAPPRESENTANCE

PERMANENTE EN ITALIE

POUR LES AFFAIRES

CULTURELLES

ART ET CULTURE

PIER PAOLO PIRROTTINA

ne de« l'art africain, en accordant une attention

particulière aux costumes , l'histoire de leur peu-

ple et de tous 'environnement dans lequel ils vi-

vent, ils ont réussi à pénétrer «l'âme de celui qui a

eu à admirer leurs œuvres en transmettant toutes

les émotions. Cette source inépuisable de riches-

se est appelée culture. La culture est le PROGRESS

et avec elle le développement de «l'économie de

la science, dans une évolution continue de la dé-

couverte de nouvelles images et de l'expression

artistique sous toutes ses formes, marchant main

dans la main avec la modernisation jusqu'à attein-

dre la« mondialisation actuelle, qui, aujourd'hui,

permet un dialogue plus facile avec tous les peu-

ples de la terre. Voici donc «l'importance de mon-

dialiser la culture, à travers un échange constant

de rencontres artistiques, en dehors de toutes les

barrières et tous les schémas de faciliter le che-

min vers une langue de culture unique, jusqu'à ce

que vous atteignez la« destruction des frontières

de l'exclusion culturelle les amener à apprécier la

valeur inestimable de l'art », les coutumes et la

culture des peuples africains qui font partie des

artistes populaires de grand talent incontesté et

dont la République démocratique du Congo

détient le record.

Page 35: Afriqueurope n 0

Page 35 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

“L’importance de

mondialiser la culture,

à travers un échange

constant de rencon-

tres artistiques, en de-

hors de toutes les bar-

rières et tous les sché-

mas de

faciliter le chemin vers

une langue de

culture unique”

Page 36: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 36

Il protocollo di cooperazione culturale multidimensionale

sottoscritto tra il Governo della Repubblica Democratica del

Congo, per mezzo del Ministro per gli Affari Esteri e per la

Cooperazione Internazionale e Francofona S.E. Raymond

Tshibanda, con la Fondazione Nazionale della Cultura Gian

Lorenzo Bernini di Roma, si è concretizzato nella costituzio-

ne a Kinshasa, capitale della Repubblica Democratica del

Congo, della “FONDATION POUR LA COOPERATION CUL-

TURELLE O.N.G.”, alla quale hanno aderito personaggi del

mondo della cultura, della finanza e dell’imprenditoria. La

Presidenza è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias Buabua,

direttore Generale dell’ A.N.A.P.I., docente di economia all’

Università degli Studi di Kinshasa, V. Ministro onorario dell’

economia. La FONDATION POUR LA COOPERATION CUL-

TURELLE O.N.G., organizzazione non governativa ricono-

sciuta dallo Stato Congolese, si pone come obiettivo princi-

pale quello della promozione e diffusione culturale, scienti-

fica ed artistica in tutte le sue forme anche sotto forma di

cooperazione con altri Stati ed entità, dovrà svolgere un

ruolo istituzionale nell’ ambito politico a favore della società

civile e della mobilitazione dell’opinione pubblica sui temi

e problemi di rilevanza internazionale. Azione recepita dall’

art. 71 del capitolo X della Carta delle Nazioni Unite, che

prevede e regola forme di consultazione delle ONG sulle

questioni di competenza del Consiglio economico e sociale

dell’ O.N.U.

LA FONDATION

POUR LA

COOPERATION

CULTURELLE

O.N.G.

Kinshasa ° R.D.C.

Page 37: Afriqueurope n 0

Page 37 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

En langue locale la plus usitée dans la capitale

congolaise, nous vous disons « Mbote ! ». L’on se

souvient encore de « Mbote », ce slogan hospita-

lier du 14e Sommet International de la Franco-

phonie tenu à Kinshasa en octobre dernier.

« Mbote » ou bonjour, arrosé d’un sourire sincè-

re, traduit, dans notre tradition, non seulement le

sentiment d’hospitalité et de respect, mais égale-

ment l’espoir et la confiance en l’ave-

nir.L’occasion faisant le larron, qu’il nous soit

également permis, en cette période de succes-

sion entre deux années, de nous exclamer ; « Bye

bye 2012, bonjour 2013 ! »Oui, 2013 est l’année

de l’espoir, particulièrement pour l’ANAPI, qui

n’entend point dormir sur ses lauriers. En 2012,

elle a développé plusieurs actions dans le sens

de l’amélioration, à travers un plaidoyer perma-

nent, du climat d’investissement en RDC, de la

propagation de l’image positive de la RDC com-

me un pays idéal d’investissements, de la géné-

ration d’investissements, et des services de qua-

lité offerts aux investisseurs avant, pendant et

après leur installation. Le résultat de tous ces ef-

forts vient récemment d’être rendu public au

cours d’une cérémonie d’échange de vœux entre

le personnel de l’ANAPI, à laquelle ont égale-

ment été conviés quelques partenaires de celle-

ci. Pour ne parler que de l’activité d’agrément

des projets, 141 projets d’investissements au to-

tal ont été agréés par l’ANAPI, pour une valeur

de 4.007.678.063 USD (hors secteur minier) de-

vant créer environ 20.216 emplois directs.En

2013, l’ANAPI place la barre encore plus haut, se

fondant notamment sur la détermination incondi-

tionnelle qu’anime chacun de ses agents et la dy-

namique des réformes pour l’amélioration du cli-

mat des affaires à laquelle est engagé le Gouver-

nement, et qui ne fait que prendre de l’ampleur

au fil des années.Sa stratégie pour améliorer da-

vantage son score n’est pas un secret. C’est entre

autres : assurer un suivi professionnel de tous les

investisseurs contactés jusqu’à obtenir leur déci-

sion de s’installer au pays comme véritables in-

vestisseurs, doubler d’ardeur pour entrer en con-

tact avec de nouveaux investisseurs de tous les

Prof. Mathias BUABUA wa KAYEMBE

Directeur Général de l’ANAPI / ANAPI Managing

Director

« Mbote! Bienvenue!

Benvenuto! »

Il team leader ANAPI include l'Amministratore

Dlegato assistito dal Vice Direttore.

Mr BUABUA wa Kayembe è Dottore in Diritto Tri-

butario (UNILU, 1994), ha insegnato per diversi

anni in varie università del paese come un profes-

sor.He ordinario pubblicato molti scientifica così

come opere letterarie grazie alla quale è stato

eletto dal suo colleghi scrittori come Presidente

dell'Associazione congolese di writers.Professor

Mathias Buabua wa Kayembe tenuto molti

posizioni di rilievo nei dipartimenti governativi:

Vice-Ministro dell'Economia nell'ambito del Mini-

stero dell'Economia, Finanze e del Bilancio, Depu-

ty Managing Director presso l'Agenzia delle En-

trate governo, ispettore capo delle finanze, Capo

di Gabinetto presso il Ministero delle Miniere e

dell'Energia, Bilancio e Cultura, Arte e Turismo,

manager e

Capo dipartimentale di preparazione e follow-up

del bilancio presso il Ministero Budget, Consulen-

te presso Finanze e Pianificazione e ricostruzione

Ministeri e Senior Advisor e Direttore di politica e

Dipartimento Amministrativo presso l'ufficio del

Primo Ministro.

Page 38: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 38

horizons, rendre des services multiformes à

temps réel à tous ceux qui manifestent leur désir

de développer leurs affaires en RD Congo et à

ceux qui s’y sont déjà installés pour accroître

leur compétitivité, et développer un marketing

proactif et multifacettes pour convaincre les in-

vestisseurs. Que cela soit dit : ces investisseurs

sont, pour l’ANAPI, des « rois », des rois dont les

moindres désirs doivent être satisfaits, des rois

dont à tout moment il faut prendre soin.Le

présent site web est conçu de manière à fournir

des informations utiles sur le marché congolais.

dont les « rois » ont besoin. Et si jamais quelques

détails ou renseignements venaient à maquer,

l’ANAPI se fera l’honneur d’être contactée, et

c’est avec un réel plaisir qu’elle répondra à

temps utile. A travers ce grand portail du pays,

l’invitation cordiale est ainsi faite à tous les inve-

stisseurs des quatre coins du monde à venir se

joindre à leurs homologues visionnaires installés

en RD Congo, pour bénéficier, eux aussi, des

surprises agréables qu’offre le marché congo-

lais. Heureusement, il y a suffisamment de la pla-

ce pour tout le monde. L’agriculture, les mines,

l’industrie, l’immobilier, le tourisme, etc, autant

Pourquoi investir en

RDC et Gabon?

“Préparer dès maintenant

l'avenir.

Des incitations pour le succès.

Vaste marché au coeur de l'Afrique.

Terre aux multiples opportunités.”

Autant de raisons justifient, pour les visionnaires,

le choix de la RD Congo comme un pays d'éta-

blissement et de faire son argent fructueuse. Il

est nécessaire de coincer huit d'entre eux. Stra-

tégiquement situé dans le cœur de l'Afrique et

bordée par neuf pays voisins, la RD Congo re-

présente un méga marché au coeur de continent

africain au moins 70 millions d'euros et plus de

250 millions de consommateurs (y compris les

pays voisins), alors qu'elle est la pénétration des

différents sous marchés-régionales telles que la

SADC, le COMESA, la CEEAC et la CEPGL. Mi-

néraux rares et stratégiques visés par les écono-

mies développées et émergentes à travers le

monde, 120 millions de terres arables, des pluies

abondantes tout au long de l'année, des dizaines

de milliers de rivières, la moitié de la forêt équa-

toriale africaine, un soleil debout sur, plus de

100.000 Mw d'énergie hydraulique susceptibles

être produite dans de nombreux sites, des at-

tractions touristiques ... constituer un échantillon

plus comparative RD Congo cache par rapport à

ses concurrents. Maintenant engagé sur la voie

de la croissance, l'économie congolaise bénéfi-

cie depuis 2003 des effets des réformes clés mul-

tisectoriels continus visant à améliorer le climat

des affaires. Le pays enregistre chaque année un

taux de croissance de plus de 6% avec l'ambition

de le porter à 2 chiffres. C'est l'une des écono-

mies émergentes du continent, qui tire parti de

la consolidation de la stabilité politique au cours

des années avec calendrier électoral fermement

respectés.

Nella lingua locale della capitale congolese, di-

ciamo "Mbote!". E ancora "Mbote" è stato lo slo-

gan del 14 ° Summit Internazionale della Franco-

fonia a Kinshasa nel mese di ottobre. "Mbote" o

ciao, accompagnato da un sorriso sincero, tra-

dotto, nella nostra tradizione, non solo il senso di

ospitalità e di rispetto, ma anche la speranza e la

fiducia nel futuro. La speranza, soprattutto per

ANAPI di ulteriori successi . Negli ultimi due an-

ni, ha sviluppato diverse azioni in direzione del

miglioramento continuo attraverso il patrocinio,

il clima degli investimenti nella RDC, la diffusio-

Page 39: Afriqueurope n 0

Page 39 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Secteur des Bâtiments

Travaux publics et Habitat

Construction, Réhabilitation et

équipement des infrastructu-

res de base

(hôpitaux, Immeubles d’habi-

tation,

des bâtiments administratifs et

des immeubles commerciaux)

Construction des maisons à

loyer réduit dans les différents

centres urbains:

(Kinshasa, Kananga, Matadi,

Bandundu,

Mbuji-Mayi, Mbandaka, Kisan-

gani, Goma,

Bukavu)

Viabilisation des sites et con-

struction de

logement dans toutes les gran-

des villes du pays.

Constructions des nouvelles

villes:

ne dell'immagine positiva della RDC come un paese ideale paesi per

gli investimenti e per i servizi di qualità offerti agli investitori, prima,

durante e dopo l'installazione. Il risultato di tutto questo sforzo è stato

recentemente reso pubblico nel corso di una cerimonia per lo scam-

bio di voti tra ANAPI personale, che sono stati anche invitati alcuni

partner della stessa. Per parlare solo delle attività di approvazione del

progetto, 141 progetti di investimento in totale sono stati approvati da

ANAPI valore di $ 4007678063 (escluse le miniere) per creare circa

20.216 posti di lavoro directs. En 2013 ANAPI imposta la barra ancora

più in alto, basata in parte sulla determinazione incondizionata anima

ciascuno dei suoi agenti e le dinamiche di riforme per migliorare il

clima economico in cui il governo si è impegnato, e che fa che cresco-

no sopra la strategia années. Sa di migliorare ulteriormente il suo pun-

teggio non è un segreto. Questo è uno: per fornire un monitoraggio

professionale di tutti gli investitori contattati fino alla loro decisione di

stabilirsi nel paese gli investitori come genuine, doppio difficile entra-

re in contatto con nuovi investitori provenienti da tutti i ceti sociali,

fanno servizi completi in tempo reale a tutti coloro che esprimono il

loro desiderio di crescere il loro business nella RDC e a coloro che

hanno già installato per aumentare il loro tempo di competitività, e di

sviluppare un approccio proattivo, di marketing poliedrico di convin-

cere gli investitori. Se dice che questi investitori sono, ANAPI "re" re

cui ogni capriccio deve essere soddisfatta, tra cui re in qualsiasi mo-

mento devono essere prese soin.Le Questo sito è progettato per forni-

re informazioni utili sul mercato congolese. la cui necessità "re". E se

alcuni dettagli o informazioni diventa pappone, ANAPI sarà onorato di

essere contattato, ed è con grande piacere che risponde puntuale. At-

traverso questo importante portale del paese, e cordiale invito è rivol-

to a tutti gli investitori di tutto il mondo a venire unire le loro contro-

parti visionario installati in Congo, a beneficio, anche, piacevoli sor-

prese offerti dal mercato congolese. Fortunatamente, c'è abbastanza

spazio per tutti. L'agricoltura, minerario, industria, immobiliare, turi-

smo, ecc, in quanto i settori che si aspettano gli operatori che vedono

l'un l'altro molto loin.Aux, ANAPI garantisce il suo allenatore per il suc-

cesso, e questo i suoi migliori auguri di felicità, la prosperità, la salute

e la realizzazione in tutti gli aspetti.

Page 40: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 40

La Repubblica Democratica del Congo o Congo-

Kinshasa, è il secondo paese più grande in Afri-

ca dopo Algeria. Il paese è attraversato dall'e-

quatore e dal secondo fiume africano più gran-

de, il Congo. Queste due condizioni geografi-

che, donano al Congo - Kinshasa una autentica

identità topografica caratterizzata da una varietà

di paesaggi e da una natura quasi incontamina-

ta.

Il fiume Congo e i suoi affluenti hanno scavato

un grande bacino dal nord al sud del paese. La

pianura costiera formata dalla foce del Congo è

uno stretto corridoio di 40 km di larghezza. A

ovest, le imponenti catene montuose si ergono

fieramente. L'est è caratterizzato da numerosi

laghi e vulcani formati dal movimento tettonico

delle placche. Al Nord, il territorio è coperto da

una vasta foresta pluviale in cui molte specie

animali hanno trovato rifugio. al sud, la savana si

estende a perdita d'occhio in cui bufali, elefanti,

antilopi e grandi carnivori regnano nella nebbia

perpetua.

Il PARCO NAZIONALE di Virunga si trova vicino

alla città di Goma, all'est del paese e copre

12.000 km². Si tratta di un'ampia pianura fian-

CONGO RDC: I PAESAGGI E LE BELLEZZE NATURALI

cheggiata da due versanti montagnosi che fun-

gono da recinto naturale per gli animali selvaggi

della riserva. Potrete notare leoni, buffali, antilo-

pi, facoceri, elefanti, ippopotami e una grande

varietà di uccelli acquatici. Le due cime vulcani-

che di Nyamuragira (3.055 m) e di Nyiragongo

(3.470 m) possono essere scalate. La piccola cit-

tà di Goma è piena di fascino, i suoi hotel e risto-

ranti vi riserveranno una gradevole accoglienza.

Saranno fortunati coloro che avranno l'occasione

di contemplare la specie endemica della Repub-

blica Democratica del Congo, l'okapi. Questo

incrocio tra una zebra e una giraffa fa parte

dell'elenco rosso delle specie a rischio di estin-

zione, particolarmente ricercata dai bracconieri.

Il paese ospita numerosi mammiferi, quali leoni,

elefanti e ippopotami, principalmente concen-

trati nel parco di Virunga, il più antico del pae-

se, situato nel nord est. I diversi paesaggi con-

sentono inoltre la proliferazione di determinate

specie. La foresta equatoriale è l'ambiente idea-

le per i rari gorilla di montagna, le sponde del

fiume si prestano invece ai coccodrilli e ai pitoni

Page 41: Afriqueurope n 0

Page 41 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Nel cuore dell’Africa, nelle foreste della parte orientale della Re-

pubblica Democratica del Congo, in una zona devastata dalla

guerra, un parco e i suoi abitanti sono minacciati da interessi poli-

tici ed economici.È il parco nazionale delVirunga. Fondato nel

1925, patrimonio dell’umanità dell’Unesco dal 1979, con i suoi ot-

tomila chilometri quadrati, il Virunga ospita oltre 3.000 diverse

specie di animali e molti degli ultimi 880 gorilla di montagna esi-

stenti, in serio pericolo di estinzione. E pensare che secondo

quanto emerge da un rapporto pubblicato meno di un anno fa dal

WWF, il Virunga potrebbe valere 1,1 miliardi di dollari all’anno

se venisse sfruttato in modo sostenibile, piuttosto che essere de-

dicato all’estrazione di petrolio potenzialmente dannoso.“Il Virun-

ga rappresenta una risorsa preziosa per la Repubblica Democrati-

ca del Congo e contribuisce al patrimonio dell’Africa come parco

più antico e più ricco di biodiversità del continente”, si legge nel

rapporto.

“Le ricche risorse naturali del Virunga devono essere a disposi-

zione del popolo congolese, e non rapinate dalle multinazionali e

dai cercatori di petrolio stranieri”, ha detto Isabella Pratesi Diret-

trice del Programma Conservazione WWF Italia. “Il futuro e il ri-

scatto di questo Paese che è stato teatro di uno dei conflitti più

drammatici degli ultimi decenni con più di 4 milioni di morti di-

pende dallo sviluppo economico sostenibile e duraturo alimenta-

to dalle proprie risorse naturali. Le condizioni di vita di oltre

50.000 persone dipendono dalla conservazione e dall’economia

verde creata dal Parco” .“La nostra vita dipende dal parco – affer-

mano, infatti, i rangers – Il nostro desiderio è che resti immortale”

IL PARCO NAZIONALE DI VIRUNGA

Page 42: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 42

CONGO RDC:

LE FLEUVE LE PLUS

FASCINANTE DANS

LE MOND

La République démocratique du Congo ou Congo-

Kinshasa, est le deuxième plus grand pays en Afri-

que après l'Algérie. Le pays est traversé par l'équa-

teur et le deuxième plus grand fleuve d'Afrique, le

Congo. Ces deux conditions géographiques, don-

nent le Congo-Kinshasa une topographie de l'iden-

tité authentique caractérisé par une variété de pay-

sages et une nature presque intacte.

Le fleuve Congo et ses affluents se sont taillé un

grand bassin du nord au sud du pays. La plaine

côtière formé par l'embouchure du Congo est un

couloir étroit de 40 km de largeur. A l'ouest, les

chaînes de montagnes imposantes se dressent fiè-

rement. L'Est est caractérisée par de nombreux lacs

et volcans se sont formés par le mouvement des

plaques tectoniques. Dans le nord, le territoire est

couvert par une vaste forêt où de nombreuses

espèces d'animaux ont trouvé refuge. au sud, la sa-

vane s'étend aussi loin que l'œil dans lequel buffles,

des éléphants, des antilopes et des grands carnivo-

res règne dans le brouillard perpétuel.

Le Parc national des Virunga est situé de près de la

ville de Goma, dans l'est du pays et couvre 12 000

kilomètres carrés. Il s'agit d'une vaste plaine enca-

drée par deux pentes montagneuses qui agissent

comme une barrière naturelle pour les animaux

sauvages dans la réserve. Vous remarquerez des

lions, des buffles, des antilopes, des phacochères,

des éléphants, des hippopotames et une variété

d'oiseaux aquatiques. Les deux pics volcaniques de

Nyamuragira (3055 m) et Nyiragongo (3470 m)

peuvent être redimensionnées. La petite ville de

Goma est pleine de charme, ses hôtels et ses re-

staurants vous réservent un accueil agréable. Ils

seront les chanceux qui auront l'occasion de con-

templer les espèces endémiques de la République

démocratique du Congo, l'okapi. Ce croisement

entre un zèbre et une partie rouge de girafe de la

liste des espèces menacées d'extinction, particuliè-

rement recherchée par les braconniers. Le pays

abrite de nombreux mammifères, tels que des

lions, des éléphants et des hippopotames, principa-

lement concentrés dans le parc des Virunga, le plus

ancien dans le pays, situé dans le nord-est. Les

différents paysages permettent également la pro-

lifération de certaines espèces. La forêt tropicale

est l'environnement idéal pour les rares gorilles de

montagne, les berges de la rivière à la place se

prêtent aux crocodiles et pythons

Page 43: Afriqueurope n 0

Page 43 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Dans le cœur de l'Afrique, dans les forêts de la partie orientale de la

République démocratique du Congo, une région dévastée par la guerre,

un parc et ses habitants sont menacés par le parc national politique et

economici.È delVirunga. Fondée en 1925, site du patrimoine mondial de

l'UNESCO depuis 1979, avec huit mille miles carrés, des Virunga abrite

plus de 3000 espèces différentes d'animaux et beaucoup des 880 der-

niers gorilles de montagne n'existe, en grave danger d'extinction. Et dire

que, selon un rapport publié il ya moins d'un an par le WWF, la Virunga

pourrait être une valeur de 1,1 milliards de dollars par an si elle était

exploitée de manière durable, plutôt que d'être dédié à l'huile potentiel-

lement dangereux. "la Virunga est un atout précieux pour la République

démocratique du Congo et de l'Afrique en contribuant au parc du patri-

moine le plus ancien et le plus riche biodiversité sur le continent", a dé-

claré le rapport.

"Les riches ressources naturelles de la Virunga doivent être disponibles

pour le peuple congolais, et pas volé par les sociétés multinationales, les

prospecteurs de pétrole étranger", a déclaré Isabelle Pratesi directeur

du programme de conservation du WWF Italie. «L'avenir et le rachat de

ce pays qui a été le théâtre de l'un des conflits les plus dramatiques de

ces dernières décennies avec plus de 4 millions de décès dépend du

développement économique durable et durable alimenté par ses res-

sources naturelles. Les conditions de vie de plus de 50.000 personnes

dépendent de la conservation et de l'économie verte créé par le Parc "."

Notre vie dépend sur le parc - par exemple, en fait, les rangers - Notre

souhait est que les restes immortel "

LE PARC NATIONALE DE VIRUNGA

Page 44: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 44

“La nostra vita di-

pende dal parco. Il

nostro desiderio è

che resti immortale”

Un documentario intenso, da non

perdere sia dal punto di vista del

contenuto, per i suoi risvolti so-

ciali ed ambientali, sia dal punto

di vista più squisitamente cine-

matografico per la suggestione

delle immagini e degli scorci su

uno dei parchi meno conosciuti e

più affascinanti

del nostro pianeta.

Il Parco Nazionale Virunga nella

Repubblica Democratica del

Congo è il parco nazionale più

antico dell'Africa, un patrimonio

mondiale dell'UNESCO e l'ultimo

habitat intatto per il gorilla di

montagna in pericolo critico.

Virunga segue la storia di una

tempesta quasi inimmaginabile

IL PARCO NAZIONALE DI VIRUNGA

Page 45: Afriqueurope n 0

Page 45 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Un documentaire intense, à ne pas

manquer à la fois du point de vue du

contenu, de ses enjeux sociaux et

environnementaux, tant du point de vue

de film le plus exquis pour la

suggestion des images et un aperçu de

l'un des moins connus et des plus

beaux parcs

de notre planète.

Le Parc national des Virunga en

République démocratique du Congo

est le plus ancien parc national en

Afrique, un site classé au patrimoine

mondial de l'UNESCO et le dernier

habitat intact pour les gorilles de

montagne en danger critique. Virunga

suit l'histoire d'une tempête de

corruption presque inimaginable et la

guerre qui menace la survie du parc

Al Virunga è dedicato il documentario omoni-

mo di Orlando von Einsiedel (Regno Unito,

2014) in concorso a Cinemambiente 2014 per

la categoria “Documentari internazionali”. Pro-

tagonisti di “Virunga” sono i ranger, tra cui un

ex bambino soldato, un badante di gorilla orfa-

ni e un’ambientalista Belga, che cercano di

preservare il parco e difenderlo dagli interessi

di compagnie petrolifere e milizie armate atti-

rate dalle risorse naturali dell’area. Quando il

gruppo ribelle M23, di recente formazione, di-

chiara guerra nel maggio 2012, un nuovo con-

flitto minaccia la vita e la stabilità di tutti gli es-

seri viventi, animali, piante e persone. Nei 97

minuti di durata del documentario si viene con-

tinuamente sbalzati da immagini di una bellez-

za mozzafiato e paesaggi incantati alla brutalità

della guerra, dei conflitti e degli interessi eco-

nomici, questi ultimi legati soprattutto all’estra-

zione del petrolio di cui il parco è ricco. Imma-

gini di gorilla che giocano e sembrano addirit-

tura ridere delle coccole scambiate con i ran-

gers vengono subito drammaticamente contro-

bilanciate da scene di gorilla che scappano ter-

rorizzati nel sentire scoppi di arma da fuoco.

Con gli animali, anche le persone sono vittime:

non possono non toccare le urla strazianti di

bambini costretti ad abbandonare i loro villag-

gi insieme alle loro famiglie. Ecco che la corni-

ce suggestiva di quest’area diventa, quindi, il

simbolo di soprusi ambientali e sociali dettati

da una visione distorta di sviluppo che non ri-

spetta persone e cose e che guarda solamente

al profitto di pochi. Le condizioni di vita di oltre

50.000 persone dipendono dalla conservazione

e dall’economia verde creata dal Parco” .“La nostra

vita dipende dal parco. Il nostro desiderio è che

resti immortale”

À Virunga est dédié au documentaire du même nom

par Orlando von Einsiedel (Royaume-Uni, 2014) en

compétition à Cinemambiente 2014 pour la catégorie

«International Documentary». Les protagonistes de

"Virunga" sont les gardes, dont un ancien enfant sol-

dat, un fournisseur de soins de gorilles orphelins et

écologiste belge, qui cherchent à préserver le parc

et de défendre les intérêts des compagnies pétroliè-

res et des milices armées tirées des ressources natu-

relles de la région . Lorsque le groupe rebelle M23,

nouvellement formé, déclare la guerre en mai 2012,

un nouveau conflit menace la vie et la stabilité de

tous les êtres vivants, animaux, les plantes et les

gens. Dans la durée 97 minutes du documentaire est

constamment jeté à partir d'images d'une beauté à

couper le souffle et des paysages magiques de la

brutalité de la guerre, les conflits et les intérêts éco-

nomiques, celle-ci principalement liée à l'extraction

du pétrole, dont le parc est riche. Photos de gorilles

jouent et semblent même rire câlins échangés avec

les gardes forestiers sont maintenant considérable-

ment compensé par des scènes de gorille qui fuient

la terreur en entendant des rafales. Chez les ani-

maux, les gens sont aussi victimes: ils ne peuvent pas

toucher les cris des enfants forcés de fuir leurs villa-

ges avec leurs familles. Voici le décor évocateur de

la région devient ainsi le symbole de l'oppression

sociale et environnementale dictée par une vision

déformée de développement qui ne respecte pas les

gens et les choses et cherchent seulement au profit

de quelques-uns. Les conditions de vie de plus de

50.000 personnes dépendent de la conservation et de

l'économie verte créé par le Parc. "" Notre vie dé-

pend sur le parc. Notre souhait est que le reste im-

mortel "

Page 46: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 46

L’interesse delle produzioni

cinematografiche internazionali per

lo scenario unico

ed irripetibile che offre la Repubbli-

ca Democratica del Congo

L'intérêt de la production

du cinéma international pour

le paysage unique et inimitable qui

offre la République Démocratique

du Congo

LA GRANDE STORIA

DEL CINEMA

IN CONGO

La regina d'Africa (The African Queen) è un film del 1951 diretto

da John Huston. Il film è il primo girato in Technicolor da Humph-

rey Bogart e Katharine Hepburn. La colonna sonora del film, com-

posta da Allan Gray, è suonata dalla Royal Philharmonic Orchestra

Page 47: Afriqueurope n 0

Page 47 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Le riprese del film sono state

effettuate per la maggior parte

nella Repubblica Democratica del

Congo (a quei tempi Congo

Belga). Dato che il battello usato

nel film era troppo piccolo per

accogliere le attrezzature

necessarie, parti di esso sono

state riprodotte su una specie di

zattera, così da consentire i primi

piani di Bogart e della Hepburn.

Le scene interne sono state filmate

a Londra, dato che la maggior

parte includeva personaggi

secondari. Robert Morley ad

esempio girò la maggior parte

delle sue scene a Londra, alcune

delle quali sono state poi montate

con quelle girate in Africa insieme

agli indigeni.

À Virunga est dédié au documentaire du même nom par Orlando von

Einsiedel (Royaume-Uni, 2014) en compétition à Cinemambiente

2014per la catégorie «International Documentary». Les protagonistes

de "Virunga" sont les gardes, dont un ancien enfant soldat, un fournis-

seur de soins de gorilles orphelins et écologiste belge, qui cherchent à

préserver le parc et de défendre les intérêts des compagnies pétroliè-

res et des milices armées tirées des ressources naturelles de la

région . Lorsque le groupe rebelle M23, nouvellement formé, déclare

la guerre en mai 2012, un nouveau conflit menace la vie et la stabilité

de tous les êtres vivants, animaux, les plantes et les gens. Et cela est

clairement mis en évidence dans la durée 97 minutes du documentaire

dans lequel il est constamment jeté à partir d'images d'une beauté à

couper le souffle et des paysages magiques de la brutalité de la guer-

re, les conflits et les intérêts économiques, celui-ci est lié principale-

ment à l'huile dont le parc est plein. Photos de gorilles jouent et sem-

blent même rire câlins échangés avec les gardes forestiers sont main-

tenant considérablement compensé par des scènes de gorille qui

fuient la terreur en entendant des rafales. Comment et avec les ani-

maux, les gens sont aussi victimes: ils ne peuvent pas toucher les cris

des enfants forcés de fuir leurs villages avec leurs familles. Voici le dé-

cor évocateur de la région devient ainsi le symbole de l'oppression

sociale et environnementale dictée par une vision déformée de déve-

loppement qui ne respecte pas les gens et les choses et cherchent seu-

lement au profit de quelques-uns. Les conditions de vie de plus de

50.000 personnes dépendent de la conservation et de l'économie verte

créé par le Parc "." Notre vie dépend sur le parc - par exemple, en fait,

les rangers - Notre souhait est que les restes immortel "

Page 48: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 48

CINEMA OGGI

A KINSHASA:

Dove c’è Musica

C’è Speranza

Tutti i bambini di questo film vivono per le strade di Kinshasa.

Marc-Henri Wajnberg, il regista, ha scelto Emma, José, Gaby, Joël,

Gauthier, Michael, Rachel e Sammy per interpretare gli "shegué"

bambini di strada in KIDS Kinshasa. Non si conoscevano in antici-

po, ma si sono conosciuti a vicenda, durante la realizzazione del

film. Hanno appena iniziato a lavorare come un gruppo molto affia-

tato. Rachel, l'unica ragazza del gruppo, aveva 12 anni e viveva in

condizioni di estrema povertà. Ha venduto alcool e ha lavorato co-

me prostituta per sopravvivere. La sua esperienza di lavoro come

attrice in KIDS KINSHASA ha cambiato la sua vita per sempre. Una

volta che le riprese erano finite è stata scelta per interpretare il

ruolo principale in WAR WITCH e ha vinto un Orso d'argento al Fe-

stival di Berlino nel 2012. Rachel ora va a scuola a Kinshasa e spera

di proseguire una carriera nel cinema. Per gli altri sette bambini in

KINSHASA KIDS Rachel è un modello da seguire. Sono tutti affasci-

nati dalla fortuna di questa ex "shegué".

MUSICISTI A KINSHASA

Bebson Elemba alias «Bebson

de la rue» è un musicista che

prende José e i suoi amici

sotto la sua ala per aiutarli a

registrare un album e

organizzare un concerto .

Nella vita reale, Bebson è un

rapper ed è incredibilmente

di talento. Lui fa le prove con i

suoi musicisti in un piccolo

cortile sotto il sole. Ciò che

conta di più per lui è la sua

musica, ha dedicato tutta la

sua vita ad essa. Egli non fa

altro e non ha soldi. La vita è

difficile per i musicisti a

Kinshasa. Essi si esibiscono

ovunque si può, spesso

gratuitamente. Anche loro

stanno solo cercando di

sopravvivere. In questo

difficile contesto, la musica è

un'ancora di salvezza. Sia per i

bambini vestiti di stracci e le

famiglie disperate, la musica è

un unguento magico e mostra

di Kinshasa il lato umano e di

ottimismo!

CINEMA aujourd'hui

à Kinshasa:

Là où il ya la musique

Il ya de l'espoir

Page 49: Afriqueurope n 0

Page 49 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Non è insolito in Congo,

quando la famiglia si disgrega,

per la madre di consegnare i

suoi figli al padre e ad una

nuova matrigna. Qualsiasi

sfortuna che si abbatte sulla

famiglia viene usata come

pretesto per accusare questi

bambini di stregoneria. Questi

bambini vengono inviati ad

essere “purificati” dalla

Chiesa", con esorcismi e

trattamenti spesso crudeli.

Anche "liberati dal male",

questi bambini sono spesso

rifiutati dalle loro famiglie. La

loro unica possibilità di

sopravvivenza è quella di

scappare e unirsi alle migliaia

di altri bambini che vivono in

strada come emarginati sociali.

Essi sono noti come "shegués".

MUSICIENS A KINSHASA

Bebson Elemba alias "Bebson de

la rue" est un musicien qui prend

José et ses amis sous son aile pour

les aider à enregistrer un album et

organisent un concert. Dans la

vraie vie, Bebson est un rappeur

et il est incroyablement talen-

tueux. Il répète avec ses musi-

ciens dans une petite cour au so-

leil. Qu'est-ce qui importe le plus

pour lui, c'est sa musique, il a con-

sacré toute sa vie à elle. Il ne fait

rien et n'a pas d'argent. La vie est

"SHEGUÉS":

I BAMBINI STREGONI DI

KINSHASA

Tous les enfants de ce film vivent

dans les rues de Kinshasa. Marc-

Henri Wajnberg, le directeur, a

choisi Emma, José, Gaby, Joël Gau-

thier, Michael, Rachel et Sammy à

interpréter "Shégué" enfants de la

rue à Kinshasa KIDS. Pas connus à

l'avance, mais ils se sont rencontrés

difficile pour les musiciens de Kin-

shasa. Ils effectuent partout où ils

peuvent, souvent gratuitement. En

outre, ils essaient juste de survi-

vre. Dans ce contexte difficile, la

musique est une bouée de sauve-

tage. Pour les enfants vêtus de

haillons et des familles désespé-

rées, la musique est un onguent

magique, et montre le côté humain

de Kinshasa et d'optimisme!

"SHÉGUÉS":

ENFANTS SORCIERS DE KINSHASA

Il n'est pas rare au Congo, où la

famille se décompose, pour la mè-

re de remettre ses enfants à son

père et nouvelle belle-mère. Tout

malheur qui frappe la famille est

utilisée comme un prétexte pour

accuser ces enfants de sorcellerie.

Ces enfants sont envoyés pour être

«purifié» par l'Église », avec des

exorcismes et souvent un traite-

ment cruel. Trop», délivré du mal,

"ces enfants sont souvent rejetés

par leurs familles. Leur seule chan-

ce de survie est de fuir et rejoin-

dre les milliers d'autres enfants

vivant dans la rue comme des pa-

rias sociaux. Ils sont connus com-

me "shégués."

pendant le tournage du film. Ils ont

juste commencé à travailler comme

un groupe très soudée. Rachel, la

seule fille dans le groupe, il avait

12 ans et vivait dans une pauvreté

extrême. Il a vendu l'alcool et a tra-

vaillé comme prostituée pour survi-

vre. Son expérience de travail en

tant qu'actrice dans KIDS KINSHASA

changé sa vie pour toujours. Une

fois le tournage a été terminé a été

choisi pour jouer le rôle principal

dans WAR WITCH et a remporté

l'Ours d'argent au Festival de Berlin

en 2012 Rachel va maintenant à

l'école à Kinshasa et espère pour-

suivre une carrière dans le cinéma.

Pour les sept autres enfants dans

KINSHASA KIDS Rachel est un mo-

dèle à suivre. Ils sont tous fascinés

par le succès de cette ex "Shégué."

Page 50: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 50

KINSHASA:

ECCO

L’ARTISTA

Tutta la città è una

passerella per i

giovani modaioli di

Kinshasa, che

sfoggiano vestiti

firmati nel quartiere di

Matonge. Alcuni di

loro spendono gran

parte dei loro

guadagni in

abbigliamento di

stilisti.

"Ecco l'artista.

Emerge da una baracca piccola come una cella di prigione ma viva-

cemente colorata. Sopra la porta un cartello recita: “Place de la Cul-

ture et des Arts”. L’artista vive qui, lavora qui. Ha 32 anni, un taglio di

capelli alla moicana, porta gli orecchini d’oro, gli occhiali con una

grande montatura nera, gli stivali da cowboy, una cintura Dolce &

Gabbana e un’ampia camicia di seta con un cappuccio color rame. Il

suo nome è Dario, e ci accoglie con queste parole: «Sono il re di que-

sto quartiere». Il quartiere in questione è Matete: angusto, decaduto,

turbolento, noto per i suoi atleti e i suoi ladri. Siamo nel cuore pulsan-

te di Kinshasa, la capitale della Repubblica Democratica del Congo,

dove parametri come i livelli di nutrizione pro capite e la qualità

dell’acqua suggerirebbero condizioni di vita insostenibili, vicine alla

morte. Invece Kinshasa è fin troppo viva.

"Voici l'artiste. Il résulte d'une petite cabane comme une cellule de prison,

mais de couleur vive. Au-dessus de la porte une pancarte indique: "Place de

la Culture et des Arts". L'artiste vit ici, travaille ici. Il a 32 ans, une coupe de

cheveux Mohawk, boucles d'oreilles d'or, des verres avec un grand cadre,

bottes de cowboy noir, une ceinture et Dolce & Gabbana chemise de soie

avec un grand chapeau de couleur cuivre. Son nom est Dario, et nous accueil-

le avec ces mots: «Je suis le roi de ce quartier". Le quartier en question est

Matete: étroit, pauvre, turbulent, connu pour ses athlètes et ses voleurs. Nous

sommes au cœur de Kinshasa, la capitale de la République démocratique du

Congo, où des paramètres tels que le niveau de la nutrition par habitant et de

la qualité de l'eau suggèrent des conditions insupportables de la vie, de la

mort. Au lieu de Kinshasa est trop vivant.

Page 51: Afriqueurope n 0

Page 51 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Di notte, il noto pittore Chéri

Chérin lavora alla luce di una

lanterna; buona parte di Kin-

shasa rimane senza

energia elettrica quando

viene buio.

L’artista Bodys Isek Kingelez,

le cui città futuristiche

valgono decine di migliaia di

dollari, tiene le sue opere in

un’auto parcheggiata nel

quartiere residenziale

recintato in cui vive.

L’artista Bodys Isek Kingelez, le

cui città futuristiche valgono

decine di migliaia di dollari,

tiene le sue opere in un’auto

parcheggiata nel quartiere resi-

denziale recintato in cui vive.

Di notte, il noto pittore Chéri

Chérin lavora alla luce di una

lanterna; buona parte di Kinsha-

sa rimane senza energia elettri-

ca quando viene buio.

Bruce Makanga iniziò a studia-

re il violino nella sua umile ca-

sa e ha suonato nell'orchestra

sinfonica della città

Bruce Makanga iniziò a studiare

il violino nella sua umile casa e

ha suonato nell'orchestra sinfo-

nica della città

Page 52: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 52

“L’Orchestre

Symphonique

Kimbanguiste ”

« L’Orchestre Symphonique

Kimbanguiste » existe depuis

quinze ans. Au début, quelques

douzaines d’amateurs

passionnés par la musique se

partageaient les quelques

instruments.

Pour que ce soit le tour de chacun d’eux, les répétitions se faisaient

en plusieurs équipes. Aujourd’hui, lors des concerts du « OSK », il y a

deux cents musiciennes et musiciens sur scène. La plupart d’entre

eux continuent d’être des autodidactes et des amateurs. Même pour

ceux qui ont la chance de disposer d’une formation professionnelle

et d’avoir un travail à peu près régulier, la vie quotidienne dans la

métropole Kinshasa aux huit millions d’habitants est un combat pour

survivre. Pour bon nombre d’entre eux, la journée de travail com-

mence à six heures du matin. Une discipline et un enthousiasme

rend muet de stupéfaction. Quelques-uns des artisans ont entre-

temps toute une collection d’outils souvent inventés et construits par

eux-mêmes, afin de faire avec des moyens insolites toute réparation

imaginable d’un instrument. De plus, les membres de l’orchestre

font eux-mêmes leurs costumes et les robes pour leurs entrées en

scène, s’organisent pour se procurer les notes et font le nécessaire

pour que les enfants soient nourris et surveillés durant les longues

soirées de répétition. Armand Diangienda est fondateur et chef d’or-

chestre du OSK. Il est le petit-fils de Simon Kimbangu, un martyre

très honoré au Congo, qui a lutté contre les colonialistes belges et a

fondé sa propre église : les Kimbanguistes. Armand joue lui-même

du violoncelle et compose : « La musique m’aide à penser et à mieux

planifier ma vie. Et même si les répétitions sont souvent laborieuses

et les progrès pas reconnaissables immédiatement, le fait de faire

de la musique en commun aide à surmonter de nombreuses choses.

"L'Orchestra Sinfonica Kimban-

guiste" esiste da quindici anni.

Inizialmente poche decine di

appassionati appassionati di

musica hanno condiviso i pochi

strumenti.

Page 53: Afriqueurope n 0

Page 53 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Per essere sempre tutti impe-

gnati, le prove vengono fatte in

gruppi diversi. Oggi, nei con-

certi del "OSK", si contano due-

cento musicisti e strumenti sul

palco. La maggior parte di loro

continuano a essere dilettanti

autodidatti. Anche per coloro

che hanno la fortuna di avere

una formazione professionale e

ottenere un lavoro quasi nor-

male, la vita quotidiana nella

metropoli di otto milioni di per-

sone di Kinshasa è una lotta per

sopravvivere. Per molti di loro,

la giornata di lavoro inizia alle

sei del mattino. Stupisce il Ri-

gore e l'Entusiasmo. Alcuni mu-

sicisti hanno oggi una collezio-

ne di strumenti spesso inventati

e costruiti da sé. Inoltre, gli

stessi membri dell'orchestra

fanno i loro costumi e abiti per i

loro ingressi sul palco. Armand

Diangienda è fondatore e diret-

tore della OSK. Egli è il nipote

di Simone Kimbangu, martire

onorato in Congo, che ha com-

battuto contro i colonialisti bel-

gi e fondò una sua chiesa: Kim-

banguists. Armand suona il vio-

loncello e compone. "La musi-

ca mi aiuta a pensare e proget-

tare la mia vita”. E anche se le

prove sono spesso laboriose il

fatto di fare musica insieme aiu-

ta a superare molte avversità.

Page 54: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 54

EV

EN

EM

EN

TS

AFRIQUEUROPE

La revue de BD en RDC :

Kin Label

Page 55: Afriqueurope n 0

Fifi Mukuna:

Le retour

Page 55 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Fifi Mukuna, la première dessinatrice congo-

laise dont on avait un peu perdu la trace à Lille

où elle résidait, a dédicacé en décembre son

album,"Kisi le collier".

Fille d’un diplomate congolais, Fifi Mukuna,

née en 1968 à Kinshasa, fait ses études primai-

re en Belgique avant de revenir dans sa ville

natale où elle obtiendra un diplôme en Arts

Plastiques à l’Académie des Beaux Arts.

A partir de 1990, elle collabore à divers jour-

naux de la place tels « Le Phare », « Le Palma-

rès », « Le Grognon » et « Au taux du jour »,

tout en publiant ses BD dans « Evasion », « Afri-

canissimo », « Numéro Un » et dans « Le Lien »,

la revue de l’Alliance Franco-Congolaise.

Réfugiée politique, Fifi Mukuna émigre à Lille,

en France, où elle a, entre autre, participé à la

réalisation de l’album collectif « Afrobulles »

en 2002. Après avoir été membre de la très

dynamique association "L'Afrique Dessinée"

dirigée par Christophe Ngale Edimo, elle

réalise avec lui un album, "Si tu me suis au

bout du monde", dans le cadre du projet « Va-

leurs communes », financé par la Commission

européenne et édité en 2005 en Italie par les

éditions Laï-Momo.

Asimba Bathy: Kin Label Cinque anni di pubblicazioni trimestrali con un team di

fumettisti e fumettiste diretti da Asimba Bathy, con il

supporto finanziario di Africalia a Bruxelles.

Cinq ans de publication trimestrielle d'un team de

dessinateurs et dessinatrices de la revue animée par

Asimba Bathy, avec l'aide financière d'Africalia à

Bruxelles.

A Fifi Mukuna, la prima disegnatrice congolese

che ha vissuto per anni a Lille, è stato dedicato

di recente il volume - album "Colletto Kisi."

Figlia di un diplomatico congolese Fifi Mukuna,

nata nel 1968 a Kinshasa, fece i suoi studi prima-

ri in Belgio prima di tornare alla sua città natale,

dove ha conseguito la laurea in Belle Arti presso

l'Accademia di Belle Arti.

Nel 1990, ha collaborato con vari quotidiani lo-

cali come "Il Faro", "Il Premio," "The Grumpy" e

"Al ritmo del giorno", mentre pubblicando i suoi

fumetti in "Evasion", "Africanissimo" "Number

One" e "The link", il giornale della Alleanza

franco-congolese. Rifugiato politico, Fifi Mukuna

emigrato a Lille, in Francia, dove, tra gli altri, ha

partecipato alla realizzazione dell'album collet-

tivo "Afrobulles" nel 2002, dopo essere stato un

membro della associazione altamente dinamico

"Africa Strisce" per la regia Christopher Ngale

Edimo, si rende conto che con il suo album, "Se

mi segui fino alla fine del mondo", come parte

dei "valori condivisi", finanziato dalla Commis-

sione europea e pubblicato in Italia nel 2005 da

Edizioni Lai Momo .

Page 56: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 56

Ligne claire

e inchiostri neri: il fumetto dell'africa

francofona

Massimo REPETTI

Bourgeon, Hergé, Loustal, Stassen ... I fumettisti francesi e

belgi sono stati frequentemente attratti dal calore del sole

africano, sotto il quale le loro matite hanno immaginato un

continente di misteri, magie e avventure. Reciprocamente,

anche i disegnatori africani sono attratti dal linguaggio del

fumetto franco-belga, e lo hanno ripreso in tutte le declina-

zioni della ligne clairee del realismo minuzioso.

La Repubblica Democratica del Congo, ha pubblicato il pri-

mo fumetto nel 1932. Nel 1942 nella ex colonia è stata aper-

ta la prima scuola di belle arti africana, la Gombe Matadi,

che era una succursale della prestigiosa scuola Saint-Luc di

Bruxelles dalla quale sono passati tutti i principali autori di

fumetti belgi, tra cui Hergé, il padre di Tintin.

Secondo Christophe Cassiau-Haurie il 90 per cento degli

autori africani di fumetto è congolese. Kin Label per esem-

pio è una rivista di fumetti molto apprezzata pubblicata a

Kinshasa. E uno dei più famosi disegnatori africani è Pat

Masioni, l’unico che è stato tradotto negli Stati Uniti, autore

del libro Rwanda 1994. L’autore congolese Alain Mata Mamengi (Al’Mata) raccon-

ta : “Come tutti i giovani congolesi, i miei sogni sono stati

popolati da Tintin, Asterix, Boule et Bill. Li leggevo nella

rivista Jeune pour Jeunes, nel 1976, assieme ad altri perso-

naggi africani come Sinatra, Kasaduma, Mata Mata e Pili-Pili

che sono rimasti nella mia memoria (comunicazione perso-

nale). In un continente caratterizzato da processi di urbaniz-

zazione inquietanti perchè sproporzionati alle risorse di-

sponibili, i fumettisti partecipano al mercato di lavoro come

ogni altro operaio e cittadino africano. Essi costituiscono

rapporti complessi fra mercato del lavoro, identità cultura-

le, reti sociali di appoggio e pratiche imprenditoriali.” La

prima cosa che si nota nell’atelier di un qualsiasi fumettista

africano è che questi artisti hanno ben poco da spartire con

tutti gli archetipi che ci portiamo dentro quando varchiamo

la soglia. Certo, c’è più un’atmosfera di straordinaria anar-

chia che l’inferno implacable dell’alienazione della forza-

lavoro, e questo c’era da aspettarselo; ma anche quando un

autore è nel pieno del suo successo , il suo regime di lavoro

è quello che caratterizza il precariato: produzione irregola-

re, problemi di pubblicazione e di contante, bassi ritorni

dei capitali investiti e profitti incerti. Il mercato di lavoro di

questi artisti è instabile, soggetto a eventi che diremmo si-

E R O I D I C A R TA

S O T T O " I L S O L E D E L L E I N D I P E N D E N Z E "

“Molti credono che in Africa l’arte

del fumetto non sia molto sviluppata

e che la nona arte si fermi ai confini

del Mediterraneo. Questo è dimo-

strato anche dal fatto che tanti spe-

cialisti non sanno citare nemmeno il

nome di un illustratore africano”,

afferma Christophe Cassiau-Haurie

intervistato da Slate.

Ma il panorama africano è invece

molto ricco: “L’Africa francofona è

dominata da tre grandi paesi: il Ma-

dagascar, la Costa d’Avorio e la Re-

pubblica Democratica del Congo.”

Page 57: Afriqueurope n 0

Page 57 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

smici ed è caratterizzato dall’ir-

rompere di nuovo talento che

scoppia improvvisamente e che

altrettanto rapidamente abban-

dona la scena.

L’Africa francofona ha conosciuto

il fumetto in tempi relativamente

recenti. Il primo fumetto dise-

gnato da un autore africano è sta-

to Douala Manga Bell disegnato

da Joz nel 1970 per la rivista ca-

merunense Croissance des Jeu-

nes Nations. Era un fumetto a

soggetto storico e anticoloniali-

sta (ambientato nel Camerun del

1914, ma attento alle problemati-

che del nation building); al pari

del senegalese L’homme du

réfus - dove A. G. Ngom e S. D.

Diop narrano la vicenda di Fary

Ndella Dior, eroe della resisten-

za contro la Francia coloniale,

pubblicato da Les Nouvelles Edi-

tions Africaines di Dakar nel

1978 - e di Nous ne voulons rien

des blancs... nous avons le néces-

saire(1982) di Ratsimbazafy, rac-

conto di una ribellione allo

schiavismo in Madagascar. Vi

era poi, in area francofona, una

produzione di fumetto politico-

agiografico che, con enfasi, cele-

brava la vita dei leader di paesi

affrancati dalla dominazione co-

loniale: Histoire du Togo: il était

une fois Eyadema di S. Saint Mi-

chel e D. Fages, Le Sénégal et

Léopold Sédar Senghor.

Nei decenni successivi alle

“indipendenze”, quotidiani e pe-

riodici francofoni crearono ovun-

que un ponte tra la società ed il

fumetto, presentando i primi eroi

di carta, personaggi (spesso co-

mici) che si muovono in contesti

ben riconoscibili dai lettori: dap-

prima, a Kinshasa, Sinatra del

congolese Sima Lukombo

e Apolosa di Boyau, poi in Ga-

bon Bibeng, l’homme de la rue di

Achka, e Tita Abessolo di Richard

Amvame; in Costa d’Avo-

rio Folbay (di Salia), Dago (del

francese Migas e dell’ivoriano

Apolos); e Monsieur Zézé di

Lacombe in Burkina Faso; Zoba

Moke di Lokok su La Semaine

a f r i c a i n e a B r a z z a v i l -

le; Tekoué (di Tatara) nella Re-

pubblica Centrafricana. Negli

anni ‘80, l’ormai riuscita osmo-

si tra fiction di tradizione euro-

americana e contesto africano

permette un primo successo

personale di autori africani

francofoni.

Il pubblico africano chiedeva

al fumetto di presentare la sua

vita di tutti i giorni in un modo

comprensibile, e gli autori svi-

lupparono anche un lavoro sul-

la lingua. Nel 1986, anche

l’ivoriano Salia, insieme ai

francesi Bréal e Carul, utilizza

la lingua "vernacolare" nell’al-

bo poliziesco Quand les flam-

boyants fléurissent, les Blanc

déperissent.

Ancora recentemente, Ngalle

E d i m o e d E r i c S a l l a

(Cameroon/RDC) hanno usato

il francese "arricchito" allo sco-

po di descrivere con realismo il

confronto tra l’Europa ed i suoi

migranti africani. Più radicalmen-

te ed in modo ancor più innovati-

vo, oggi TT Fons (Alphonse Men-

dy) descrive “dal basso” i cam-

biamenti della società senegale-

se e adotta una ricca gamma lin-

guistica che va dal francese alla

"lingua urbana", ossia una lingua

con tantissime parole prese in

prestito dal wolof (la lingua prin-

cipale nel Senegal) e, sempre

più, dall’inglese.

Queste aperture dimostrano la

vitalità della modernità mass-

mediatica del fumetto francofono,

ma vi è anche una fragilità dell’e-

ditoria dovuta al difficile equili-

brio tra costi, utenza e censura

governativa. Perchè in molti pae-

si, governo e disegnatori satirici

convivono con difficoltà. Soggetti

alle pressioni del loro contesto, i

disegnatori non trovano sbocchi

editoriali per le loro creazioni

più “difficili”. Il clima di rinnova-

mento procurato negli anni ‘90

dall’introduzione del multipartiti-

smo politico, dalla moltiplicazio-

Page 58: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 58

mimetismo culturale. Dalla ri-

cerca di identità di un continente

espressa dalla trasposizione dei

racconti tradizionali e dall’ado-

z i o n e d e l l a s e n g h o r i a -

na Négritude di fiabe ed evoca-

zioni storiche, il fumetto ha assi-

milato i modi dello svago euro-

americano attraverso il cinema e

la televisione, e più recentemen-

te la ricezione satellitare. La tele-

visione interagisce in modo inat-

teso col fumetto africano : il

Goorgoorlou di T.T. Fons è ap-

prodato alla televisione senega-

lese, come pure Cauphy Gombo

dell’ivoriano Zed’l. I modelli nar-

rativi dell’audiovisivo esercitano

grande influenza, collocando in

un universo riconoscibile dal let-

tore le vicende viste alla TV e al

c i n e m a : n o n m a n c a n o

i feuilletton a puntate comeLe

choix du coeur di Désiré Atsain,

incentrato su una famiglia africa-

na di ceto medio, pubblicato

su Gbich! ; né le saghe familiari

di Farid Boujellal: L’oude Petit

Polio. Altri realizzano intrecci

nella contemporaneità, adattan-

do notizie di cronaca, come

e di una discreta capacità ma-

nageriale. Un esempio positivo

è il settimanale Gbich! in Costa

d’Avorio, che in tre anni ha

raggiunto la tiratura di 40.000

copie, laddove un quotidiano

vende 10.000 copie. Il fumetto

è un’industria che opera nel

mercato con distribuzione a

grande scala. Certo, i costi so-

no un aspetto determinante del

successo, soprattutto in Africa

dove neppure l’élite stipendia-

ta può permettersi di acquista-

re i fumetti con regolarità. Ma i

fattori economici sono sola-

mente un aspetto del proble-

ma. Una parte delle difficoltà è

dovuta sicuramente al fatto che

questa produzione satirica

troppo spesso si è appiattita

sulla derisione della corruzio-

ne e della vanagloria dei Presi-

denti e delle élites dirigenti,

spesso affidate alla semplice

evocazione dei difetti fisici.

Osservata nel dettaglio, emer-

ge un’immagine complessa

che riflette sia la cultura locale

che la cultura dei mass-media.

Il fumetto è una forma culturale

cosmopolita, parte del flusso

globale di debiti e crediti cul-

turali contratti in un mondo di

rapidi cambiamenti. Molti au-

tori adottano la “ligne claire”,

lo stile narrativo franco-belga.

E’ una scelta artistica che non è

necessariamente un segno del

loro desiderio di inserirsi nel

mainstream culturale europeo.

La rapidità con cui le forme

cu l tu r a l i g lo b al i so n o

“indigenizzate” da autori afri-

cani ci impedisce di adottare il

semplice modello centro/

periferia per questa forma arti-

s t ica . I l p r o ce sso d i

“vernacolarizzazione” dei rit-

mi, delle tensioni e delle con-

venzioni narrative ha integrato

l’umorismo dei funnies nel

commento della società locale,

la satira nella saga. Al pari di

altre forme espressive “venute

con l’aereo” (la pittura su tela,

il teatro in sala, il romanzo, il

cinema) l’odierno fumetto afri-

cano testimonia di una appro-

priazione riuscita, più che una

forma di espressione artistica

di meticciato o il frutto di un

Page 59: Afriqueurope n 0

Al Musée de l’histoire de l’immigration di Parigi è stata ap-pena inaugurata la mostra Albums – Bande dessinée et

immigration. 1913-2013, che sarà aperta al pubblico fino

al 27 aprile 2014.

Con più di cinquecento opere in esposizione tra carte e do-

cumenti originali, tavole, bozzetti, film di animazione, inter-

viste video e fotografie, la mostra prende in considerazio-

ne il fenomeno migratorio visto attraverso l’arte di 117 fu-

mettisti. Il percorso comincia da Goscinny e Uderzo, padri dell’eroe

nazionale Asterix, che hanno avuto entrambi una storia di

migrazione e finisce con gli autori africani residenti in

Francia come rifugiati politici.

Anche un po’ di Africa e Mediterraneo sarà a Parigi, tra le

opere esposte infatti vi segnaliamo:

alcune tavole originali di Une éternité à Tanger di Eyoum

Ngangué e Fustin Titi (Africa e Mediterraneo, 2004);

la proiezione su schermo della storia Le voyage di Paul

Assako Assako, tra i vincitori del premio Africa e Mediter-

raneo 2007/2008.

Page 59 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

A. MBEMBE, "The “Thing” & its Double in Cameroonian Cartoons", in Karin

Barber (a cura di), Readings in African Popular Culture, Oxford, James Cur-

rey, 1997.

F. NYAMNJOH, "Press Cartoons and Politics in Cameroon", International Jour-

nal of Comic Art, vol. 1, n. 2, Philadelphia, 1999.

M. REPETTI, "African ‘ligne claire’ : the comics of Francophone Afri-

ca", International Journal of Comic Art, vol. 1, n.1, Philadelphia, 2007.

M. REPETTI, "African Wave. Specificity and cosmopolitanism inAfrican Co-

mics", African Arts, Vol. 40, n. 2, Los Angeles, UCLA/MIT, 2007.

M. REPETTI, New Comics from Africa. Exhibition’s catalogue, New York, The

Studio Museum in Harlem, 2007.

AL’MATA et alii, BD Africa (ed. P’tit luc), Paris, Albin Michel, 2005.

B. BARUTI, F. GIROUD, Mandrill, Vol 1-7, Paris, Glénat, 1998-2004.

F. BOUJELLAL, L’oud., Paris, Soleil Productions, 1998.

Ch. N. EDIMO, E. SALLA, Les immigrés sont parmi nous.

M.K. LAVAlNG, P. MAKYO, La ballade au bout du monde: Les pierres levées,

Paris, Glénat, 2003.

F. TITI, Une éternité à Tanger, Bologna, Lai Momo, 2005.

T.T. FONS, Les années Hip, les années Hop, Dakar, Atelier Fons, 2003.

Rwanda 1994: Descente en enferdi Pat

Masioni e Cécile Grenier (2005)

ed Une éternité à Tanger di Faustin Titi

(2005); o recuperando elementi della

spiritualità africana: Magie noire di

Gilbert Groud (2003). E il racconto

storico mostra oggi una nuova atten-

zione per la dimensione psicologica,

come La grippe coloniale di Serge Huo

-Chao-Si e Appollo.

Anche in Africa il fumetto non nasce

dalla memoria locale conservata col-

lettivamente, ma s’inserisce nel flusso

globale di idee e immagini di un mon-

do di rapidi mutamenti, dove nascono

nuovi oggetti di consumo e si contrag-

gono nuovi debiti e crediti culturali,

dove le relazioni sono volatili e le voci

si sovrappongono. Così, il congolese

Barly Baruti disegna in Europa la se-

rie Mandrill (1998-2004) ambientata

nella Francia negli anni ‘50, mentre un

europeo come Jean Philippe Stassen

disegna il Rwanda del genocidio

(Deogratias, 2000); il “veterano” fran-

cese Ptiluc edita un albo collettivo con

Al’Mata e con Pat Mombili, mentre

Eric Salla, senza mai abbandonare

Kinshasa, ha ambientato una sua storia

in Francia, disegnata con realismo mi-

nuzioso a partire da ritagli di riviste

pervenute per posta. Pat Masioni ha

pubblicato in fiammingo un album su-

gli indiani delle praterie. Per molti

degli africani della diaspora, l’Europa

è divenuta un territorio nel quale av-

venturarsi, un luogo dove incontrare i

maestri europei e misurarsi con loro. Gli scambi transconti-

nentali che ne scaturiscono ispirano percorsi artistici comu-

ni, collaborazioni tra disegnatori africani e sceneggiatori

francesi: Baruti con Franck Giroud; Pat Masioni con Cécile

Grenier, Hallain Paluku con Benoît Rivière, Li-An con Jean-

David Morvan; e tra sceneggiatori africani e disegnatori eu-

Riferimenti citati:

Fumetti citati:

Page 60: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 60

saient», dit-il.

"C'était le style des bandes dessi-

nées pour la plupart des années

1970 franco-belges qui sont mainte-

nant très dépassée en Europe. J'ai

donc pensé qu'il serait bien de leur

montrer la nouvelle vague de la

bande dessinée livres- soi-disant«

scène indépendante »." Donc la fin

de l'année dernière, Delisle s'est

joint à un groupe d'auteurs étran-

gers à prendre part à la première

édition du festival international d'a-

nimation appelé Kin Anima Bulles.

Ils ont expérimenté avec des for-

mats courts de bande, des images

sans bulles et logiciel d'édition d'in-

troduire leurs collègues congolais à

de nouvelles techniques.

En retour, la combinaison de réali-

sme âpre et imagination qui nourrit

les thèmes de la bande dessinée

congolais étiré artistes au-delà de

leurs limites habituelles visite.

"Je me spécialise dans la bande des-

sinée mystiques religieux secret. Je

Capture

Kinshasa par

Bandes

Dessinées

Pour les fans de la bande dessinée à travers le monde, une

poignée de villes évoquent des images fortes: super-héros

sautant de gratte-ciel à New York; Tintin courir à travers un

bâtiment dans une fresque de Bruxelles; écolières yeux écar-

quillés à la recherche de romantisme à Tokyo.

Mais les paysages urbains colorés, conçus par des artistes lo-

caux, sont finalement mettent une capitale africaine sur la car-

te comique. L'endroit est Kinshasa, en République démocrati-

que du Congo, et il n'est pas difficile de voir pourquoi.

Complet avec boulevards pous-

siéreux, monstre embouteillages

dans flamboyant coucher de soleil

et soi-disant shegue, ou enfants

de la rue, ces portraits comiques

de la capitale congolaise sont par-

mi les principales caractéristiques

du style développé par le talent

de chez nous.

Décennies de l'histoire coloniale

partagé avec BD-fou Belgique ont

certainement eu une influence sur

l'émergence de la scène comique

congolais. En fait, la plupart des

livres de Barly Baruti, l'auteur

congolais le plus connu hors de

son pays, sont publiés à Bruxelles.

influence européenne

L'artiste canadien Guy Delisle, qui

s'est rendu à Kinshasa pour ani-

mer un atelier avec des artistes

locaux l'an dernier, immédiate-

ment reconnu les influences euro-

péennes dans le travail.

"J'ai regardé les trucs qu'ils fai-

Bruno Luya est parmi les dessi-

nateurs qui utilisent leur art

pour promouvoir des messages

politiques à la population, par-

fois en échange d'argent

Les bandes dessinées ont été

utilisés pour décrire l'histoire à

un public plus large à Kinshasa

de Thomas Hubert

BBC News, Kinshasa

Page 61: Afriqueurope n 0

Page 61 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

veux aller au-delà de la compréhen-

sion humaine», dit Papa Mfumu'eto

Premier, l'un des auteurs de bandes

dessinées les plus populaires de Kin-

shasa.

Il n'est donc pas surprenant que l'hi-

stoire qui a innové pour Mfumu'eto

dans les années 1990 Le Python qui a

mangé une femme à Kinshasa.

Malgré cela, la plupart des bandes

dessinées en RD Congo sont basés sur

la vie quotidienne à travers le pays -

des affaires de la famille de la scène

musicale dynamique et, bien sûr, la

violence subie par une grande partie

de la population dans les guerres suc-

cessives des 15 dernières années. «Je

n'étais pas prêt pour cela", dit visitant

auteur français Stéphane Oiry des hi-

stoires horribles de la mort et de la

souffrance, utilisée par des artistes

locaux au cours des ateliers.

Il a également été choqué de voir que

la plupart des dessinateurs de Kinsha-

sa pratiquement pas eu d'stylos et du

papier pour travailler avec.

Certains des dessins dans une collec-

tion récente, Congo 50, couvrant l'hi-

stoire du pays depuis l'indépendance,

représentent massacres sanglants

dans les camps de réfugiés, ainsi que

toute la nuit, les soirées dansantes biè-

re alimenté.

La juxtaposition de bandes dessinées

invite également le lecteur à revivre

célèbre discours de 1960 héros de

l'indépendance Patrice Lumumba sous

les yeux d'un très moite et inconforta-

ble belge Roi Baudouin.

Deborah Ngale, un étudiant d'arts

graphiques qui a visité une récente

exposition mettant en vedette Congo

50 bandes à Kinshasa, a été frappé par

la façon dont l'histoire pourrait être

racontée subtilement travers la bande

dessinée.

"Il exprime des sentiments cachés

et raconte les événements de l'hi-

stoire du pays que beaucoup de

gens ne connaissent pas. Comics

peut révéler beaucoup de cho-

ses», dit-elle.

En effet, le conflit et l'effort inter-

national de paix qui a suivi ont eu

un effet inattendu sur la bande

dessinée congolais.

Beaucoup d'artistes ont prêté

leurs dessins et des bulles à aider

les organismes qui tentent de fai-

re passer des messages à la po-

pulation. Bruno Luya est l'auteur

de plusieurs de ces "bandes des-

sinées de sensibilisation", qui sont

devenus un genre en soi.

"Pour les élections, nous avons

travaillé avec l'Agence canadien-

ne de coopération», dit-il.

"Nous avons proposé la bande

dessinée comme un outil de sen-

sibilisation. Ce n'était pas leur

plan initial, mais ils vu cela pour-

rait fonctionner et nous avons pu-

blié trois livres sur les élections

ici."

Luya a également favorisé le tra-

vail des gardiens de la paix des

Nations Unies et la prévention du

VIH / sida en échange d'un peu

d'argent. Pourtant, il a aussi be-

soin de travailler dans l'industrie

de la musique à joindre les deux

bouts.

Pour sa part, Mfumu'eto est fier de

n'avoir jamais eu à recourir à des

commissions des bailleurs de

fonds. Sa carrière a décollé dans

les années 1990, lorsque le dicta-

teur Mobutu Sese Seko en difficul-

té a été contraint de permettre à

un degré de liberté d'expression.

Mfumu'eto dit qu'il a ensuite appe-

lé et imprimé fanzines faits maison

et les a vendus pour le prix d'une

miche de pain.

«Il y avait 10 000 ou 15 000 tirages.

Comics utilisé pour me nourrir. Je

n'ai jamais eu à faire quoi que ce

soit d'autre. Mais maintenant, je

vois d'autres doivent être constam-

ment parrainés ou publient comics

de sensibilisation». "

Malheureusement, la guerre a

écrasé industrie de l'édition fragile

de la RDC ainsi que le pouvoir d'a-

chat des lecteurs.

"Produire et vendre des bandes

dessinées à Kinshasa est très diffi-

cile car il n'y a pratiquement pas

de librairies», explique Apollo, un

scénariste comique français qui

enseigne également à l'école fra-

nçaise dans la capitale.

Il a obtenu le festival Bulles Anima

Kin pour aider les auteurs locaux à

promouvoir leur art et il espère

aller plus loin en rendant un évé-

nement régulier. Il prévoit égale-

ment d'ouvrir une bibliothèque de

bande dessinée à Kinshasa.

Dans le même temps, cependant,

il ne manque pas de matière à Kin-

shasa pour ceux qui souhaitent

peinent à l'embarcation de la cari-

cature

Page 62: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Page 62

LES AFRICAINS

DESSINENT

L’AFRIQUE

Barly Baruti, de son vrai nom Baruti Kandolo Lilela, naît en

1959 à Kisangani dans une famille de peintres où, tout en

développant ses multiples talents artistiques, il se passionne

très tôt pour la bande dessinée sous toutes ses formes.

Barly Baruti: L’homme orche-

stre de la BD Congolaise

Barly Baruti sur Facebook

Après des études en pédagogie, il

fait ses premières armes en tant

qu’animateur de l’Atelier graphi-

que du Centre culturel français de

Kisangani et effectue en 1982,

avant de s’installer à Kinshasa l’an-

née suivante, un premier travail de

commande sur la protection de

l’environnement africain : « Le

temps d’agir ». L’album, publié par

la Coopération belge, sera suivi

par plusieurs autres titres à voca-

tion pédagogique, sortes de figu-

res imposées qui l’amèneront

à façonner progressivement

son style jusqu’à « Objectif

Terre ! » en 1994, un superbe

pour l’écologie, qu’il concevra

et réalisera en totalité pour l’A-

GCD. Entre temps, en 1984, il

remporte un concours de BD et

bénéficie d’un stage de scéna-

risation à Angoulême, com-

plété en 1987 par un séjour de

plusieurs mois aux Studios

Hergé à Bruxelles où il aura

By Alain Brezault

Page 63: Afriqueurope n 0

Page 63 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

l’occasion de travailler avec

Bob De Moor, un des maîtres

de la « ligne claire ».En 1987, il

publie à Kinshasa pour Afrique

Edition une BD humoristique «

La voiture c’est l’aventure ».Il

travaille ensuite sur le film de

Ngangura Mweze et Benoit La-

my, « La vie est belle », en tant

que décorateur avant d’en faire

une BD pour Afrique Edition : «

Papa Wemba : Viva la musica !

».2014 – Brazza Kin meme desti-

nIl collabore à « Kouakou » et «

Calao », dessine des caricatu-

res politiques à la télévision et

dans les journaux de l’époque

avant de s’exiler en Belgique

en 1992. A l’occasion du con-

cours de BD « Un dîner à Kin-

shasa », initié en 1996 par l’asbl

belge « Ti Suka », il réalise la

couverture de l’album collectif

dont les planches feront l’objet

d’une exposition au Musée de

la Bande Dessinée de Bruxel-

les.Invité à collaborer ou à par-

ticiper à de nombreuses expo-

sitions internationales sur la

BD, Barly Baruti est aussi l’ini-

tiateur d’un grand nombre de

projets tournant autour de l’ani-

mation culturelle, de la forma-

tion des jeunes talents et de la

promotion de la BD en RDC.En

1989, il crée l’asbl « ACRIA »

(Atelier de Création et de l’Ini-

tiation à l’Art) qui est à l’origine

du mensuel « Afro-BD » et du

lieu culturel « l’Espace (à sui-

vre) ». ACRIA organisera à Kin-

shasa, en août 1991, le « 1er

Salon Africain de la Bande Des-

sinée et de la Lecture pour la

Jeunesse » ainsi que les autres

Salons qui suivront avec un suc-

cès public grandissant.C’est à

Dakar qu’il rencontre le scéna-

riste Frank Giroud avec qui il

réalisera de 1995 à 1998 sa cé-

lèbre trilogie congolaise « Eva

K » aux éditions Soleil. Cette

fructueuse collaboration se

poursuivra plusieurs années

avec la série « Mandrill » pu-

bliée chez Glénat Editeur (7 to-

mes). 2014, Barly Baruti’s Back!

Il revient avec un nouvel album

(une brique de 128 pages)

toujours chez Glénat Éditeur:

“Madame Livingstone”. Scéna-

rio de Christophe Cassiau-

Haurie d’après un récit de Ap-

pollo.« En tant que dessinateur

Africain, je me suis battu pour

que les éditeurs européens fi-

nissent par accepter mon pro-

pre regard sur le monde actuel

sans que l’on m’impose une vi-

sion édulcorée de ma situation

d’émigré. A mes débuts en

France et en Belgique, c’était un

peu comme si je vivais dans un

grand champ de roses où je de-

vais passer tout mon temps entre

les épines sans pouvoir toucher

une seule fleur et où j’avais uni-

quement le droit de dessiner ces

roses, à condition de ne jamais

parler des plaies que me cau-

saient les épines !… »Barly Baru-

ti est retourné vivre quelques

années à Kinshasa avec d’autres

projets en tête. S’il reste effecti-

vement quelques cicatrices au

cœur de cet artiste brillant, cata-

lyseur de talents doté d’une vo-

lonté farouche, elles sont la mar-

que des créateurs qui, tels leurs

héros de papier, n’ont jamais eu

peur de prendre des risques.

Page 64: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE

Nous voulons établir des partena-

riats stratégiques qui nous permet-

tront d’utiliser les technologies

adéquates et de répondre aux at-

tentes du marché. Innovateurs

dans notre démarche de dévelop-

pement durable, l’augmentation

de la valeur ajoutée dans le traite-

ment de nos matières premières

est primordiale. Nous nous enga-

geons à ce que ces matériaux

soient traités au Gabon, plutôt

qu’exportés directement vers

d’autres marchés. Nous possédons

du manganèse, du bois, du mine-

rai de fer, de l'or, des diamants et

de nombreuses autres ressources.

Nous avons déjà lancé des projets

dans ce sens dans le secteur du

bois et du manganèse. Nous conti-

nuerons à faire de même dans

d’autres secteurs.

La bonne gouvernance vise à

« restaurer la confiance entre la

Nation et sa classe politique, entre

nos ressources minérales et

notreenvironnement sont nos

premiers capitaux et nous

sommes déterminés à mettre

en place un modèle de déve-

loppement qui soit propre et

durable, qui sache tirer parti

de ces richesses sans les

réduire ni les épuiser. Nous

sommes engagés à protéger

notre environnement et avons

récemment lancé un proces-

Le Gabon Emergent est consti-

tué de trois piliers: le Gabon

vert, le Gabon industriel et le

Gabon des services.

Nous savons que ces trois pi-

liers fournissent la structure à

travers laquelle nous attein-

drons nos objectifs, en privi-

légiant une approche diversi-

fiée. Le développement du-

rable est au cœur de notre dé-

marche. En tant que nation,

sus de consultation pour déve-

lopper un Plan Climat pour le

Gabon. Ce plan sera développé

au cours des six prochains mois

comme une structure qui, avec

la participation des citoyens ga-

bonais, du secteur privé et de

l’administration publique, mè-

nera notre pays vers un déve-

loppement durable.

Pagina 64

INVESTIR AU GABON

L E G A B O N É M E R G E N T

“ Ma vision du

développement du

Gabon est claire. Mon

gouvernement est dédié

à sa mise en oeuvre et

nous demeurons

déterminés à mener les

réformes et à établir des

collaborations

réciproquement

bénéfiques avec des

investisseurs

responsables. J’estime

que les motifs

pour investir au

Gabon sont forts. Avant

tout, nous souhaitons

créer un environnement

dans lequel la question

n’est plus « pourquoi

investir au Gabon ? »

mais « pourquoi

n’investissons-nous pas

au Gabon ?

Déclaration de Son

Excellence le Président

Ali Bongo Ondimba

l'Administration et les administrés.

L'égalité de tous devant la loi, l'exi-

stence et l'action des structures

d'inspection et de contrôle cré-

dible s, la v ig i lance d 'u-

ne presse libre et responsable doi-

vent résolument ramener et main-

tenir les hommes politiques, l'ad-

ministration, les cadres et acteurs

du public, du para public et du

privé dans le strict respect de l'é-

thique républicaine ».

N o t r e i n f r a s t r u c t u r e

de transport (routes, ports, aéro-

ports, chemins de fer, pistes de

production) sera mise à niveau par

la réhabilitation des infrastructures

défectueuses et la construction de

nouveaux tronçons critiques. L’en-

semble du Gabon devra ainsi, à

l’horizon 2016, être désenclavé,

afin de permettre à notre pays de

se positionner comme un « hub »

régional de référence.

AFRIQUEUROPE

Page 65: Afriqueurope n 0

En Octobre 2009, le prési-

dent nouvellement élu Ali

Bongo Ondimba a entrepris

des efforts pour rationaliser

le gouvernement. Dans un

effort pour réduire la cor-

ruption et le gouvernement

ballonnement, il a éliminé

17 postes de ministre, a

aboli la vice-présidence et

a réorganisé les porte-

feuilles de nombreux mi-

nistères, bureaux et direc-

tions. En Novembre 2009,

le président Bongo On-

dimba a annoncé une nou-

velle vision pour la moder-

nisation du Gabon, appelé

«Gabon Emergent». Ce

programme comporte trois

piliers: le Gabon Vert, Ga-

bon service et industrielle

Gabon. Les objectifs du

Gabon Emergent sont à la

diversification de l'écono-

mie afin que le Gabon de-

vienne moins dépendante

du pétrole, à éliminer la

corruption, et à moderni-

ser le marché du travail.

En vertu de ce pro-

gramme, les exportations

de bois brut ont été inter-

dits, un recensement à

l'échelle gouvernementale

a eu lieu, la journée de tra-

vail a été modifié afin d'éli-

miner une longue pause

de midi, et une compagnie

pétrolière nationale a été

créé. Pour des raisons ad-

ministratives, le Gabon est

divisé en neuf provinces,

qui sont subdivisées en 36

préfectures et sous-

préfectures huit distincts.

Le président nomme les

gouverneurs de province,

les préfets, sous-préfets et

les. Gabon parlementaire

a une petite armée profes-

sionnelle d'environ 5000

personnes, réparties dans

l'armée, marine, l'armée

de l'air, de la gendarmerie

et de la police nationales.

Forces gabonaises sont

orientés à la défense du

pays et n'ont pas été for-

més pour un rôle offensif.

Un garde-1800 membre

assure la sécurité pour le

président. Dans les affaires

inter-africain, le Gabon

adhère développement

par l'évolution plutôt que la

révolution et favorise la

libre entreprise réglemen-

tée comme le système le

plus susceptible de favori-

ser une croissance écono-

mique rapide. Gabon a

joué un rôle de premier

plan dans la stabilité de

l'Afrique centrale à travers

la participation aux efforts

de médiation au Tchad, la

République centrafri-

caine, l'Angola, la Répu-

blique du Congo, la Ré-

publique démocratique

du Congo (RDC), et Bu-

rundi.In Décembre 1999,

grâce aux efforts de mé-

diation du président Bon-

go, un accord de paix a

été signé dans la Répu-

b l i q u e d u C o n g o

(Brazzaville) entre le gou-

vernement et la plupart

des chefs de la rébellion

armée. Le président Bon-

go a également participé

à la RDC continue proces-

sus de paix, et a joué un

rôle dans la médiation de

la crise en Côte d'Ivoire.

Forces armées gabo-

naises étaient également

partie intégrante de la

mission de la Communau-

té économique et moné-

taire de l'Afrique centrale

(CEMAC) à la Repu-

blique. Gabon centrafri-

caine est membre de l'Or-

ganisation des Nations

Unies (ONU) et certaines

de ses institutions spécia-

lisées et apparentées,

ainsi que de la Banque

mondiale; le FMI; l'Union

africaine (UA); l'Union

douanière de l'Afrique

centrale/Communauté

économique et monétaire

de l'Afrique centrale

(UDEAC/CEMAC); Mou-

vement des pays non ali-

gnés l'; et la Communauté

économique des États de

l ' A f r i q u e c e n t r a l e

(CEEAC / CEEAC), entre

autres. En 1995, le Gabon

s'est retiré de l'Organisa-

tion des pays exporta-

teurs de pétrole (OPEP).

Questo brano può contenere

75-125 parole.

La selezione di immagini ed

elementi grafici è un passag-

gio importante in quanto

questi elementi consentono

di aggiungere impatto alla

pubblicazione.

Analizzare l'articolo e valuta-

re se le immagini inserite

sono coerenti con il messag-

gio che si desidera trasmet-

tere. Evitare immagini che

risultino fuori contesto.

In Microsoft Publisher sono

Pagina 65

L E G A B O N E S T O U V E R T A U M A R C H É

Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Page 66: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE

1200 km de long. Gabon dispo-

se de trois zones karstiques où

il ya des centaines de grottes

situées dans les dolomites et

roches calcaires. Certains des

grottes comprennent Grotte du

Lastoursville, Grotte du Le-

bamba, Grotte du Bongolo, et

Grotte du Kessipougou. De

nombreuses grottes n'ont pas

encore été explorées. Une

expédition National Geo-

graphic a visité les grottes de

l'été 2008 pour les documenter

(Expedition Site) .Gabon est

également noté les efforts vi-

sant à préserver l'environne-

ment naturel. En 2002, le prési-

dent Omar Bongo Ondimba a

mis Gabon fermement sur la

carte comme un important futu-

re destination écotouristique

en désignant à peu près 10%

du territoire de la nation à faire

partie de son réseau de parcs

nationaux (avec 13 parcs au

total), l'une des plus fortes pro-

portions de nature espaces

Gabon est situé sur la côte at-

lantique de l'Afrique centrale.

Situé sur l'équateur, entre les

latitudes 3 ° N et 4 ° S, et les lon-

gitudes 8 ° et 15 ° E. Le Gabon

dispose généralement d'un cli-

mat équatorial avec un vaste

réseau de forêts couvrant 85%

du pays. Il ya trois régions di-

stinctes: les plaines côtières

(comprise entre 20 à 300 km de

la côte de l'océan), les monta-

gnes (les monts de Cristal au

nord-est de Libreville, le massif

du Chaillu au centre, culminant

à 1575 m avec le Mont Iboundji),

et la savane dans l'est. Les plai-

nes côtières constituent une

grande partie de l'Atlantique

équatoriale forestsecoregion

côtière du Fonds mondial pour

la nature et contiennent des cor-

rectifs de mangroves d'Afrique

centrale en particulier sur l'e-

stuaire de la rivière Mouni sur la

frontière avec le plus grand

fleuve de Guinea.Gabon équa-

toriale est l'Ogooué, qui est de

verts au monde. L'Agence natio-

nale des parcs nationaux gère

les ressources de parc national

du Gabon comprennent: le

pétrole, le magnésium, le fer,

l'or, l'uranium, et les forêts.

Pagina 66

GABON : LA GR AN DE BEAU T É

AFRIQUEUROPE

Page 67: Afriqueurope n 0

Pagina 67 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Il Gabon si trova sulla costa at-

lantica dell'Africa Centrale. Si-

tuata all'equatore, tra le latitudi-

ni 3 ° N e 4 ° S, e longitudini 8 °

e 15 ° E. Il Gabon ha in genere

un clima equatoriale, con una

vasta rete di foresta che copre

l'85% del paese. Ci sono tre re-

gioni distinte: le pianure costie-

re (che variano tra 20 a 300 km

dalla costa del mare), montagna

(Monti Cristal a nord-est di Li-

breville, il massiccio Chaillu al

centro, che culmina a 1575 m

con il Monte Iboundji), e savana

a est. Le pianure costiere costi-

tuiscono una gran parte del fo-

restsecoregion costiera dell'At-

lantico equatoriale World Wild-

life Fund e contengono macchie

di mangrovie dell'Africa centra-

le soprattutto sulla foce del fiu-

me Muni al confine con il più

grande fiume della Guinea

equatoriale .Gabon è Ogowe

che è lungo 1200 km. Il Gabon

possiede tre aree carsiche dove

ci sono centinaia di grotte situa-

te nella dolomite e calcare. Al-

cune delle grotte includono

Grotte du Lastoursville Lebam-

ba Cave, Cave Bongolo e Cave

Kessipougou. Molte grotte non

sono stati ancora esplorati. Una

spedizione National Geo-

graphic ha visitato le grotte

dell'estate del 2008 al documen-

to (Expedition Sito Web)

.Gabon anche notato gli sforzi

per preservare l'ambiente natu-

rale. Nel 2002, il presidente

Omar Bongo Ondimba messo

Gabon saldamente sulla mappa

come una delle principali desti-

nazioni di ecoturismo futuro de-

signando circa il 10% del terri-

torio della nazione di essere

parte del suo sistema dei parchi

nazionali (con 13 parchi in tota-

le ), una delle percentuali più

alte in parchi naturali in tutto il

mondo. L'Agenzia nazionale per

Parchi Nazionali gestisce le ri-

sorse del Parco Nazionale del

Gabon sono: petrolio, magne-

sio, ferro, oro, uranio, e le fore-

ste.

Page 68: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Pagina 68

GABON:

CULTURE

ET MEDIA

émissions en français et en langues

autochtones. Émissions de télévi-

sion de couleur ont été introduites

dans les grandes villes. En 1981,

une station de radio commerciale,

Africa n ° 1, a commencé ses opé-

rations. La station de radio le plus

puissant sur le continent, il a la par-

ticipation des gouvernements fra-

nçais et gabonais et privé media.In

européenne 2004, le gouverne-

ment opéré deux stations de radio

et sept autres ont été privés. Il y

avait aussi deux stations de télévi-

sion publiques et quatre privées.

En 2003, on estimait à 488 308 ra-

dios et téléviseurs pour 1000 habi-

tants. Environ 11,5 sur 1000 per-

sonnes étaient abonnés au câble.

Toujours en 2003, il y avait 22,4 or-

dinateurs personnels pour 1000

habitants et 26 de 1000 personnes

avaient accès à l'Internet. Le servi-

ce de presse national est l'agence

de presse gabonaise, qui publie un

q u o t i d i e n , G a b o n - M a t i n

( c i r c u l a t i o n 1 8 0 0 0 e n

2002) .L'Union à Libreville, le quoti-

dien contrôlé par le gouverne-

ment, avait un tirage quotidien

moyen de 40 000 en 2002. l'hebdo-

madaire Gabon d'Aujourdhui, est

publié par le ministère des Com-

munications. Il ya environ neuf pé-

riodiques privés qui sont indépen-

dants ou affiliés à des partis politi-

ques. Ceux-ci publient en petit

nombre et sont souvent retardées

par des contraintes financières. La

constitution du Gabon prévoit la

liberté d'expression et liberté de la

presse, et le gouvernement sou-

tient ces droits. Plusieurs périodi-

ques critiquent activement le gou-

vernement et publications étrangè-

res sont largement disponibles.

Musique gabonaise est moins con-

nu en comparaison avec les

géants régionaux comme la Répu-

blique démocratique du Congo et

le Cameroun. Le pays dispose d'u-

ne multitude de styles folklori-

ques, ainsi que des pop stars com-

me Patience Dabany et Annie Flo-

re Batchiellilys, chanteuse gabo-

naise et célèbre artiste de scène.

On connaît également des guitari-

stes comme Georges Oyendze, La

Rose Mbadou et Sylvain Avara, et

le chanteur Oliver N'Goma. Roche

importé et le hip-hop des États-

Unis et au Royaume-Uni sont très

populaires au Gabon, ainsi que de

la rumba, du makossa et du sou-

kous. Instruments folkloriques ga-

bonais comprennent la obala, la

ngombi, balafon et le pays de

drums.A traditionnel avec une tra-

dition orale principalement ju-

squ'à la diffusion de l'alphabétisa-

tion dans le 21e siècle, le Gabon

est riche en folklore et mytholo-

gie. "The Raconteurs" travaillent

actuellement à maintenir les tradi-

tions telles que la mvett des Fang

et le ingwala parmi les Nze-

bis.Gabon dispose également des

masques de renommée internatio-

nale, tels que le n'goltang (Fang)

et les chiffres relicary de Kota.

Chaque groupe a son propre en-

semble de masques utilisés pour

diverses raisons. Ils sont principa-

lement utilisés dans les cérémo-

nies traditionnelles telles que le

mariage, la naissance et les funé-

railles. Les traditionalistes travail-

lons principalement avec des es-

sences locales de bois rares et

autres précieux materials.Radio-

Diffusion Télévision Gabonaise

(RTG), qui est détenue et exploi-

tée par le gouvernement, les

AFRIQUEUROPE

Tabu Ley Rochereau

Page 69: Afriqueurope n 0

Questo brano può contenere

75-125 parole.

La selezione di immagini ed

elementi grafici è un passag-

gio importante in quanto

questi elementi consentono

di aggiungere impatto alla

pubblicazione.

Analizzare l'articolo e valuta-

re se le immagini inserite

sono coerenti con il messag-

gio che si desidera trasmet-

tere. Evitare immagini che

risultino fuori contesto.

In Microsoft Publisher sono

Pagina 69

L E G A B O N E S T O U V E R T A U M A R C H É , I L E S T O U V E R T À T O U S

P A B L E P I C A S S O E T L ’ A R T A F R I C A I N E

Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014

Patience Dabany et Pascaline Bongo Ondimba

Page 70: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Pagina 70

M E M O ° É V É N E M E N T S

et du cuir, tissage du

drap, étoffe en laine tra-

vaillée sur d'anciens

métiers en bois, dentel-

les, objets en osier, ob-

jets pour la mai-

son, escaliers en bois,

tonneaux. Ce n'est pas

tant l'aspect commercial

qui pousse les exposants

à participer à la Foire,

mais plutôt le désir de

sortir du laboratoire

pour chercher le contact

avec un public qui sache

apprécier laqualité et la

créativité.

13/31

La Foire de Saint-

André.

Dans les rues du bourg

médiéval d'Antey-Saint-

A n d r é , t o u s l e s

ans,au mois d'août, plus

de deux-cent appren-

tis, provenant de toutes

les écoles de sculpture,

de gravure et de tourna-

11/28

La Foire de Saint-

Ours.

Une grande manifesta-

tion populaire, un

hymne à la créativité

et à l'industriosité des

gens de montagne.

Chaque année, un mil-

lier d'exposants, des

artistes et des artisans

valdôtains, présentent

avec orgueil et une

satisfaction légitime,

le produit de leur tra-

vail exercé comme un

hobby ou comme une

véritable activité pro-

fessionnelle, mais

toujours avec un ca-

ractère artisanal. Tou-

tes les activités tradi-

tionnelles sont re-

présentées : sculpture

et travail du bois, tran-

sformation de la pier-

re ollaire, du fer forgé

AFRIQUEUROPE

CE

MB

RE

JAN

VIE

R

ge du bois, de vannerie,

du travail de la pierre

ollaire et du fer battu de

la Vallée d'Aoste,

présentent, avec orgueil,

les résultats de leur tra-

vail.

12/24

Noir in Festival

L’agenda du Noir in Fe-

stival prévoit une section

consacrée au cinéma «

noir » ( films, documen-

taires et rencontres avec

les acteurs et les met-

teurs en scène) ; l'autre

section est consacrée à

l a l i t t é r a t u r e

(présentation de livres et

rencontres avec les écri-

vains). En mémoire de

Raymond Chandler, le

Festival remet tous les

ans le prix à la carrière à

un grand personnage de

la littérature du mystère.

12/24

Marché au Fort

L’expérience de SA-

TORI dans les milieux

artistiques et culturels

(organisation du festi-

val “Jazz à Vienne”,

gestion et programma-

tion artistique du

théâtre antique de

Vienne) offre à vos

événements une réelle

plus-value dans la

qualité du rendu évè-

nementiel. Que ce soit

pour un séminaire ou

u n é v é n e m e n t

‘corporate’, le regard

artistique est au cœur

de la conception de

vos évènements, la

connaissance et la

maîtrise des équipes

artistiques en optimise

la réalisation

Page 71: Afriqueurope n 0

AFRIQUEUROPE Pagina 71

tous les ans,au mois d'août, plus de deux-cent apprentis, provenant de toutes les écoles de sculp-ture, de gravure et de tournage du bois, de van-nerie, du travail de la pier-re ollaire et du fer battu de la Vallée d'Aoste, présentent, avec orgueil, les résultats de leur travail.

11/28

La Foire de Saint-Ours.

Une grande manifesta-tion populaire, un hymne à la créativité et à l'industriosité des gens de montagne. Chaque année, un millier d'expo-sants, des artistes et des artisans valdôtains, présentent avec orgueil et une satisfaction légiti-me, le produit de leur travail exercé comme un hobby ou comme une véritable activité profes-sionnelle, mais toujours avec un caractère artisa-nal. Toutes les activités traditionnelles sont re-présentées : sculpture et travail du bois, transfor-mation de la pierre ollai-re, du fer forgé et du cuir, tissage du drap, étoffe en laine travaillée sur d'anciens métiers en bois, dentelles, objets en osier, objets pour la maison, escaliers en bois, tonneaux. Ce n'est pas tant l'aspect com-mercial qui pousse les exposants à participer à la Foire, mais plutôt le désir de sortir du labora-toire pour chercher le contact avec un public qui sache apprécier la-qualité et la créativité.

13/31

La Foire de Saint-André. Dans les rues du bourg médiéval d'Antey-Saint-André,

AFRIQUEUROPE

VR

IE

R

MA

RS

12/24

Noir in Festival. L’agen-da du Noir in Festival prévoit une section consa-crée au cinéma « noir » ( films, documentaires et rencontres avec les acteurs et ); l'autre section est con-sacrée à la littérature (présentation de livres et rencontres avec les écri-vains). En mémoire de Raymond Chandler, le Fe-stival remet tous les ans le prix à la carrière à un grand personnage de la littérature du mystère.

12/24

Marché au Fort

Une créativité artisti-que

L’expérience de SATRI dans les milieux artisti-ques et culturels (organisation du festival “Jazz à Vienne”, gestion et programmation arti-stique du théâtre antique de Vienne) offre à vos événements une réelle plus-value dans la qualité du rendu évènementiel. Que ce soit pour un séminaire ou un événe-ment ‘corporate’, le re-gard artistique est au cœur de la conception de vos évènements, la connaissance et la maî-trise des équipes artisti-ques en optimise la réali-sation et la transmission des messages.

Page 72: Afriqueurope n 0

AfriquEurope