Afriqueurope n 0
-
Upload
rino-munzu -
Category
Documents
-
view
268 -
download
5
description
Transcript of Afriqueurope n 0
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Data
AfriquEurope MA GA ZI N E DE L'A RT, C UL TURE ET AC TUALI TE’
Numé ro 0 ° Anné e I ° Octo bre 2014
LA COOPERAZIONE
CULTURALE TRA
L’ A F R I C A E
L’ E U R O PA
CONGO RDC:
IL MUSEO NAZIONALE
DI KINSHASA
LA FONDAZIONE
PER LA
COOPERAZIONE
CULTURALE ° O.N.G.
LES AFRICAINS
DESSINENT
L’AFRIQUE
AFRIQU UROPE E
AFRIQUEUROPE Pagina 4
30 La Foire de Saint-Ours.
Antoine Breil
ART
32 Noir en Couleur
Rino Munzu
36 Le Plan de Kinshasa.
Fabienne Sampaolo
40 Anciènne ou Nouveau?
Ma rc Lagoutte
ACTUALITE’
8 La Nota del Direttore
Pietro Paolo Pirrottina
46 Bruxelles - Kinshasa.
Fabienne Dhali
50 Afrique en Europe?
NEWS
13 La Foire de Saint-Ours.
Antoine Breil
16 Santè et Marketing.
Marianne Daho
18 La Foire de Saint-Ours.
Antoine Breil
CULTURE
12 La Fondation pour
La Cooperation
Culturelle - O.N.G.
Kinshasa ° R.D.C.
23 Black Revèille.
Etienne Lavoigne
27 Art Expò.
Ma rc Lagoutte
AFRIQUEUROPE
n.0
Nadine Nkolo Mbuku
PARTNAIRES
Ambassade du Gabon
Rome
Ambassade de la Re publique Democratique du Congo
Rome
Air Gabon
Libreville
Institute pour la Culture
Kinshasa
Fo ndation Nationale pour la Culture “Gian Lorenzo Bernini”
Rome
COMMERCE
42 Libreville la Belle
Arthur Rimbaud
MAGAZINE DE L'ART, CULTURE ET ACTUALITE’
AfriquEurope
Black Revèille
La promotion, à la fois de façon autonome et en collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la connaissance et la diffusion de la culture et l'art
Afrique en Europe
Opportunités d'affaires et com-merciaux ou de promotion liées au monde de l'art sous toutes ses formes, Antiquités et artisanat du Congo
Anciènne ou Nouveau
La promotion, à la fois de façon autonome et en collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la connaissance et la diffusion de la culture et l'art
13
28
42
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
AFRIQUEUROPE Page 6
La nota del
DIRETTORE
Nasce un notiziario che si prefigge lo scopo di dif-
fondere notizie sull’ arte, la cultura e di attualità,
con interessanti servizi fotografici, servizi e comu-
nicazioni di eventi artistici e culturali, inserti pub-
blicitari, comunicati ed uno spazio riservato alle
opportunità commerciali ed al turismo, provenien-
ti da tutti i Paesi Africani direttamente o attraverso
le loro rappresentanze diplomatiche, che collabo-
reranno al successo dell’ importante e primo pe-
riodico del genere a larga diffusione. Lo scopo
con il quale nasce la pubblicazione è quello di av-
vicinare ancora di più il Continente Africano al
Continente Europeo in modo tale da stringere
sempre più tra le due importanti realtà geografi-
che, culturali, politiche, un più dinamico rapporto
diretto alla diffusione della cultura e dell’ arte, ele-
menti fondamentali per offrire a tutte le popolazio-
ni un più crescente sviluppo che si traduce anche
nell’ avanzamento di un progresso economico, so-
ciale, artistico e culturale. Il periodico verrà distri-
buito in Africa ed in Europa, con cadenza trime-
strale, in tre lingue Italiano, francese ed inglese,
inoltre lo stesso potrà essere consultato giornal-
mente via on line. La stampa come mezzo impor-
tante di comunicazione non poteva sottovalutare l’
importanza che la Repubblica Democratica del
Congo, Paese che ha voluto tenere a battesimo
questo importante evento, ed i Paesi del Continen-
te Africano rappresentano, oggi più che mai, una
importanza mondiale sotto il profilo economico,
culturale ed artistico, al quale sono da aggiungere
la loro capacità di trasmettere una rilevante ric-
chezza umana tale da favorire la loro integrazione
nell’ economia mondiale, facilitando un già avvia-
to ed avanzato processo di integrazione con l’ Eu-
ropa, tale da imporre la loro presenza nello scena-
rio internazionale. Con questa iniziativa si intende
favorire il lettore facilitandolo nella conoscenza
più approfondita del Continente Africano, offren-
do spunti di carattere ed interesse culturale, eco-
nomico accompagnando lo stesso nel loro più
specifico settore di interesse coinvolgendolo in
prima persona a partecipare a tutte le iniziative di
carattere culturale, scientifico, artistico, commer-
ciale ed industriale, che tramite questo importante
strumento verranno organizzate e diffuse.
PIER PAOLO PIRROTTINA
Page 7 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
SECTIONS TRAITÉS :
ART
Afrique comme un point de référence et d'inspi-
ration pour les grands artistes de renommée
mondiale. La République démocratique du Con-
go, le berceau de talents dans les arts visuels, la
sculpture, la danse et la musique, digne de diffu-
sion et de promotion afin de faciliter leurs con-
naissances à travers l'Europe et le monde.
CULTURE
La République démocratique du Congo, en tant
que point de référence pour l'ensemble du conti-
nent africain, ainsi que l'approche culturelle de
la grande comédie musicale historique, artis-
tique, littéraire et universellement reconnu.
CINEMA
La République démocratique du Congo, où le
paysage naturel d'une beauté unique et absolue,
patrimoine universel à offrir au monde à travers
la promotion de la vidéo et de la télévision des
publicités, des films et des images photogra-
« Nous sommes convaincus
que toutes ces activités
seront une force motrice
pour promouvoir un
développement
économique et social
souhaitable, et fixera les
conditions de base pour
affirmer la présence des
pays de l'Afrique au
premier plan dans le
scénario global. »
phiques.
TURISME
Rare et unique sont les nombreuses ressources
touristiques que la République démocratique du
Congo, a à offrir. Les parcs et les forêts les plus
vastes au monde offrent un, une nature unique
passionnant, évocatrice et inoubliable, peuplée
par des espèces rares d'animaux. Tous les élé-
ments qui résument et complètent la richesse des
émotions et intérêt culturel. La vue et la visite du
"fleuve Congo", un des plus grands fleuves du
monde, accompagné par l'atmosphère Africaine,
l'animation de la ville de Kinshasa, peuplé de
bars, restaurants, casinos, hôtels, complètent le
charme d'un voyage inoubliable.
ACTUALITE’
La durée de vie de la République démocratique
du Congo et les pays africains, et par des infor-
mations documentées recueillies à partir des
scènes de la vie quotidienne vécues par nos cor-
respondants.
AFR IQUEUR OPE Page 8
Ce magazine se conformera comme bulletin qui
l'information s'adresse principalement aux ama-
teurs d'art et sera faite avec l'intention de fournir
au lecteur une série de possibilités qui contribue à
enrichir l'éducation artistique et culturelle au ni-
veau international, notamment par le biais d'un
calendrier nouvelles d'analyse et constante, de
manière à fournir une mise à jour en temps réel
sur les événements, les échanges culturels, événe-
ments, art, Opportunités d'affaires et commerciaux
et/ou de promotion liées au monde de l'art sous
toutes ses formes, Antiquités et artisanat toujours
placé l'accent sur la République démocratique du
Congo et les pays du continent africain. Le bulletin
fournit un corpus de base vise à représenter et de
sensibiliser les caractéristiques des pays africains
ainsi que de mettre en évidence et d'améliorer
leurs réalités et des spécificités de l'importance
absolue et intérêt aujourd'hui trop souvent mal
comprise et non-dits. Nous allons mettre en évi-
dence tout au long des larges Beauté mondes fas-
La note
du DIRECTEUR
PIER PAOLO PIRROTTINA
cinants de la richesse réelle de leurs droits, jeu
culturel, artistique et absolument digne et ambi-
tieux une importance cruciale dans le processus
d'intégration à l'Europe une fois établie tous les
outils nécessaires et le soutien. Nous sommes
convaincus que toutes ces activités seront une
force motrice pour promouvoir un développe-
ment économique et social souhaitable, et fixera
les conditions de base pour affirmer la présence
des pays de l'Afrique au premier plan dans le
scénario global.
SECTIONS TRAITÉS :
ART
Afrique comme un point de référence et d'inspi-
ration pour les grands artistes de renommée
mondiale. La République démocratique du Con-
go, le berceau de talents dans les arts visuels, la
sculpture, la danse et la musique, digne de dif-
fusion et de promotion afin de faciliter leurs
connaissances à travers l'Europe et le monde.
CULTURE
La République démocratique du Congo, en tant
que point de référence pour l'ensemble du con-
tinent africain, ainsi que l'approche culturelle de
la grande comédie musicale historique, artis-
tique, littéraire et universellement reconnu.
CINEMA
La République démocratique du Congo, où le
paysage naturel d'une beauté unique et abso-
lue, patrimoine universel à offrir au monde à
travers la promotion de la vidéo et de la télévi-
sion des publicités, des films et des images pho-
tographiques.
TURISME
Rare et unique sont les nombreuses ressources
touristiques que la République démocratique du
Congo, a à offrir. Les parcs et les forêts les plus
vastes au monde offrent un, une nature unique
Page 9 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
passionnant, évocatrice et inoubliable, peuplée
par des espèces rares d'animaux. Tous les élé-
ments qui résument et complètent la richesse des
émotions et intérêt culturel. La vue et la visite du
"fleuve Congo", un des plus grands fleuves du
monde, accompagné par l'atmosphère Africaine,
l'animation de la ville de Kinshasa, peuplé de
bars, restaurants, casinos, hôtels, complètent le
charme d'un voyage inoubliable.
ACTUALITE’
La durée de vie de la République démocratique
du Congo et les pays africains, et par des infor-
mations documentées recueillies à partir des
scènes de la vie quotidienne vécues par nos cor-
respondants.
AFRIQUEUROPE Page 10
MAGAZINE DE L'ART ° CULTURE ° ACTUALITE’
PUBLICATION TRIMESTRIELLE ET EN LIGNE EN TROIS LANGUES:
FRANÇAIS, ANGLAIS ET ITALIEN
Édition
P & P Financial Corp. s.p.a.r.l.
Kinshasa ° République Démocratique du Congo
Directeur
Pier Paolo Pirrottina
Marque déposée
Siège social et Direction
Kinshasa, République Démocratique du Congo
Publié avec la collaboration de:
FONDATION POUR LA COOPERATION CULTURELLE O.N.G. Kinshasa ° République Démocratique du Congo
et
FONDAZIONE NAZIONALE DELLA CULTURA GIAN LORENZO BERNINI Rome ° Italie
Directeur Général de rédaction:
Peter Paul Pirrottina
Assistante de rédaction :
Nadine Ndolo Mbuku
Projet graphique et de l'image:
Rino Munzù
Distribution:
• Les missions diplomatiques tous étrangers • Institutions publiques et gouvernementales
• Agences - Associations – Entreprises
Publicitè:
P&P Progress & Publicitè
Logo Privé à la P & P Financial Corp. s.p.a.r.l. - Kinshasa R.D.C.)
Directeur:
Fabrizio Pescio
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 20 14
AfriquEurope
Page 11 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
AfriquEurope
AFRIQUEUROPE Page 12
LA FONDATION POUR
LA COOPERATION
CULTURELLE
O.N.G.
Kinshasa ° R.D.C.
La società ha per oggetto quello di promuovere e
favorire ricerche, studi, incontri nazionali ed in-
ternazionali diretti allo sviluppo della Cultura e
della Informazione in generale, rivolgendo un
particolare interesse alle attività artistiche, cultu-
rali e di attualità.
Questo programma di informazione e promozione
mira a favorire lo sviluppo culturale tra Popoli e
Nazioni diversi per costume, religione e cultura,
con attività che facilitino gli incontri e l'integrazio-
ne attraverso lo sviluppo culturale. Esso si artico-
lerà attraverso più settori operativi:
La promozione, sia autonomamente che in colla-
borazione, di ogni iniziativa che possa contribui-
re a favorire la conoscenza e la diffusione della
cultura e dell'arte in generale e più in particolare
tra l'Europa ed i Paesi emergenti e più bisognosi
di supporti informativi corrispondenti ad una spe-
cifica esigenza legata alla divulgazione dell'Arte
in ogni sua espressione, della Cultura e del Co-
stume.
La promozione del patrimonio storico, artistico,
religioso e culturale in genere.
Édition
P & P Financial Corp. s.p.a.r.l. Directeur
Pier Paolo Pirrottina
Siège social et Direction
Kinshasa,
République Démocratique du Congo
La società ha sede legale e direzione a Kinshasa –
Repubblica Democratica del Congo, ma potrà
svolgere la propria attività attraverso le proprie
rappresentanze, unità operative, singolarmente o
in collaborazione o partenariato o sotto ogni altra
forma in tutto il mondo.
Page 13 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
La Gestione del patrimonio monumentale, storico, artistico,
museale, espositivo
L’Organizzazione, il Recupero e la Conservazione dei siti og-
getto di tutela in quanto patrimonio collettivo della Memoria
Storica, ivi inclusi i Servizi di accoglienza e di ricevimento in
genere, nulla escluso, anche relativo alle attività commercia-
li in esse ospitate e/o esercitate a favore del buon andamen-
to e del sostentamento delle attività principali.
L’Attività di Studio, di Ricerca e di approfondimento, ivi in-
clusi corsi di studio diretti alla conoscenza specifica delle
varie categorie artistiche e delle espressioni in esse conte-
nute, siano esse di carattere musicali, pittoriche, scultoree,
letterarie e comunque tutte le altre ad esse vicine e/
inerenti.
L’attività editoriale sotto ogni forma anche telematica, visiva,
audiovisiva ecc. diretta alla diffusione ed alla propaganda
delle attività inerenti il nostro oggetto sociale e l'attualità in
genere.
I Corsi di formazione diretti alla preparazione ed alla forma-
zione di tecnici in grado di progettare e realizzare strategie
atte al conseguimento ed alla conoscenza della Storia
dell'Arte, del Restauro, della catalogazione di opere d'arte
ed inventario delle stesse, dell' archivio di beni storici e cul-
turali della gestione di aree museali, monumentali, espositi-
ve pubbliche e private.
Il protocollo di cooperazione culturale multidimensionale
sottoscritto tra il Governo della Repubblica Democratica del
Congo, per mezzo del Ministro per gli Affari Esteri e per la
Cooperazione Internazionale e Francofona S.E. Raymond
Tshibanda, con la Fondazione Nazionale della Cultura Gian
Lorenzo Bernini di Roma, ha fatto nascere l’ esigenza di rea-
lizzare un’ altro importante ed indispensabile supporto cul-
turale e sociale, che si è concretizzato nella costituzione a
Kinshasa capitale della Repubblica Democratica del Congo,
della “FONDATION POUR LA COOPERATION CULTURELLE
O.N.G.”, alla quale hanno aderito personaggi del mondo
della cultura, della finanza, della imprenditoria. La Presiden-
za è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias Buabua, direttore
Generale dell’ A.N.A.P.I.,( vedere su internet le notizie in
dettaglio) docente di economia all’ Università degli Studi di
Kinshasa, V. Ministro onorario dell’ economia. La FONDA-
« La promotion de la
diversité historique,
artistique, religieuse et
culturelle en général »
« La promotion de la
connaissance et la
diffusion de la Culture, de
l'Art et des costumes »
Édition
P & P Financial Corp. s.p.a.r.l.
Directeur
Pier Paolo Pirrottina
Siège social et Direction
Kinshasa, République Démocratique du Congo
AFRIQUEUROPE Page 14
TION POUR LA COOPERATION CULTURELLE
O.N.G., organizzazione non governativa ricono-
sciuta dallo Stato Congolese, oltre a porsi come
obiettivo principale quello della promozione e
diffusione culturale, scientifica ed artistica in tutte
le sue forme anche sotto forma di cooperazione
con altri Stat i ed entità aventi lo stesso scopo, a
tenuto conto del proprio ruolo istituzionale che
dovrà svolgere nell’ ambito politico a favore della
società civile e della mobilitazione dell’opinione
pubblica sui temi e problemi di rilevanza interna-
zionale. Azione recepita dall’ art. 71 del capitolo
X della Carta delle Nazioni Unite, che prevede e
regola forme di consultazione delle ONG sulle
questioni di competenza del Consiglio economico
e sociale dell’ O.N.U. Con queste premesse e con
la seria intenzione di dar vita ad una organizzazio-
ne che intende rivolgere la propria attenzione ai
diritti dell’ umani, sensibilizzando la comunità in-
ternazionale, la FONDATION POUR LA COOPERA-
TION CULTURELLE O.N.G., se è immediatamente
posta in primo piano, attraverso la presentazione
di un programma di interesse economico e cultu-
rale, che coinvolge le istituzioni governative Con-
golesi, l’ Italia ed altri Paesi della Comunità Euro-
pea. L’ambizioso progetto al quale hanno aderito
gruppi di professionisti di richiamo internaziona-
le ed imprenditori, intende rivolgere il proprio
impegno nella realizzazione di un centro cultura-
le polivalente, che dovrà sorgere in un area della
città di Kinshasa, capitale della Repubblica De-
mocratica del Congo, dove ospitare un centro
congressi, spazi e espositivi e spazi per la vendi-
ta di oggetti d’ arte, d’ antiquariato e di artigiana-
to, servizi di accoglienza bar ristoranti, hotel, bu-
siness center, sportello bancario, centro sportivo
con annesse piscine. La Fondazione Bernini da
parte sua in collaborazione con la Fondation pour
la Cooperation Culturelle O,N,G, ha avviato alcu-
ne trattative con il Museo Nazionale della Repub-
blica Democratica del Congo con sede a Kinsha-
sa ed ospitato all’ interno del parco Presidenzia-
le, al fine di recuperarne l’importanza storica,
artistica, museale di rilevanza internazionale,
realizzare un catalogo commentato di tutte le
opere, preceduto da un attento lavoro di catalo-
gazione ed archiviazione delle stesse e contem-
poraneamente procedere ad un recupero ed am-
pliamento degli spazi espositivi, all’ interno dei
quali ospitare opere di interesse mondiale, espo-
ste per la prima volta al pubblico.
AFRIQUEUROPE Page 15
THE FOUNDATION
FOR CULTURAL COOPERATION ° O.N.G.
Kinshasa
L'objectif de la société est de promouvoir et d'encourager la
recherche, des études, de réunions nationale et
internationale directe au développement de la culture et de
l'information en général, en accordant un intérêt particulier
pour les affaires artistiques, culturelles et d’actualité. Ce
programme est conçu pour promouvoir l'information et la
promotion du développement culturel entre les peuples et
les nations, des coutumes, de la religion et de la culture, des
activités qui facilitent les rencontres et l'intégration par le
développement culturel. Il sera divisé entre plusieurs
secteurs d'exploitation:
La promotion, à la fois de façon autonome et en
collaboration, toute initiative qui peut aider à promouvoir la
connaissance et la diffusion de la culture et l'art en général,
et plus particulièrement entre l'Europe et les pays émergents
et les personnes les plus dans le besoin de dispositifs
d'information correspondant à une exigence spécifique liée à
la diffusion de l'art dans toutes ses expressions, de la Culture
et des costumes.
La promotion de la diversité historique, artistique, religieuse
et culturelle en général.
Gestion du patrimoine monumental, l'histoire, l'art, les
musées, les expositions.
Organisation, récupération et la conservation des sites sous
protection comme un patrimoine collectif de la mémoire
historique, y compris les services d'accueil et de réception
en général, rien exclu, même pour les activités commerciales
organisées en eux et / ou exercé pour le bon fonctionnement
et l'entretien des principales activités.
Étude d'activité, la recherche et l'étude, y compris les
programmes d'études visant à la connaissance spécifique des
différentes catégories d'art et expressions contenus dans eux,
si la musique de la nature, la peinture, la sculpture, la
littérature, et en tout cas pour tous les autres et ils ferment /
connexes.
L'activité d'édition sous toutes ses formes télématique aussi,
visuel, audiovisuel diriger la diffusion et la propagande des
activités relatives à notre objet social et la pertinence en
général. Les cours de formation destinés à la préparation et
La société a son siège et siège
social à Kinshasa,
République Démocratique du
Congo, mais il peut mener ses
activités à travers ses
représentations, unités,
individuellement ou en
collaboration ou en
partenariat ou toute autre
forme partout
dans le monde.
Page 16 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
la formation des ingénieurs peuvent concevoir et
mettre en œuvre des stratégies pour atteindre et la
connaissance de histoire de l'art, la restauration, le
catalogage et l'inventaire des œuvres d'art de la
même, de la «archive des zones de gestion de
l'historique et du patrimoine culturel, les musées,
les monuments, publics et privés expositions.
Les cours de formation destinés à la préparation et
la formation des ingénieurs peuvent concevoir et
mettre en œuvre des stratégies pour atteindre et la
connaissance de histoire de l'art, la restauration, le
catalogage et l'inventaire des œuvres d'art de la
même, de la «archive des zones de gestion de
l'historique et du patrimoine culturel, les musées,
les monuments, publics et privés expositions.
Il protocollo di cooperazione culturale
multidimensionale sottoscritto tra il Governo della
Repubblica Democratica del Congo, per mezzo
del Ministro per gli Affari Esteri e per la
Cooperazione Internazionale e Francofona S.E.
Raymond Tshibanda, con la Fondazione Nazionale
della Cultura Gian Lorenzo Bernini di Roma, ha
fatto nascere l’ esigenza di realizzare un’ altro
importante ed indispensabile supporto culturale e
sociale, che si è concretizzato nella costituzione a
Kinshasa capitale della Repubblica Democratica
del Congo, della “FONDATION POUR LA
COOPERATION CULTURELLE O.N.G.”, alla quale
hanno aderito personaggi del mondo della
cultura, della finanza, della imprenditoria. La
Presidenza è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias
Buabua, direttore Generale dell’ A.N.A.P.I.,
( vedere su internet le notizie in dettaglio) docente
di economia all’ Università degli Studi di Kinshasa,
V. Ministro onorario dell’ economia. La
FONDATION POUR LA COOPERATION
CULTURELLE O.N.G., organizzazione non
governativa riconosciuta dallo Stato Congolese,
oltre a porsi come obiettivo principale quello della
promozione e diffusione culturale, scientifica ed
artistica in tutte le sue forme anche sotto forma di
cooperazione con altri Stati ed entità aventi lo
stesso scopo, a tenuto conto del proprio ruolo
Page 17 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
istituzionale che dovrà svolgere nell’ ambito
politico a favore della società civile e della
mobilitazione dell’opinione pubblica sui temi e
problemi di rilevanza internazionale. Azione
recepita dall’ art. 71 del capitolo X della Carta
delle Nazioni Unite, che prevede e regola forme
di consultazione delle ONG sulle questioni di
competenza del Consiglio economico e sociale
dell’ O.N.U. Con queste premesse e con la seria
intenzione di dar vita ad una organizzazione che
intende rivolgere la propria attenzione ai diritti
dell’ umani, sensibilizzando la comunità
internazionale, la FONDATION POUR LA
COOPERATION CULTURELLE O.N.G., se è
immediatamente posta in primo piano, attraverso
la presentazione di un programma di interesse
economico e culturale, che coinvolge le
istituzioni governative Congolesi, l’ Italia ed altri
Paesi della Comunità Europea. L’ambizioso
progetto al quale hanno aderito gruppi di
professionisti di richiamo internazionale ed
imprenditori, intende rivolgere il proprio
impegno nella realizzazione di un centro
culturale polivalente, che dovrà sorgere in un
area della città di Kinshasa, capitale della
Repubblica Democratica del Congo, dove ospitare
un centro congressi, spazi e espositivi e spazi per
la vendita di oggetti d’ arte, d’ antiquariato e di
artigianato, servizi di accoglienza bar ristoranti,
hotel, business center, sportello bancario, centro
sportivo con annesse piscine. La Fondazione
Bernini da parte sua in collaborazione con la
Fondation pour la Cooperation Culturelle O,N,G,
ha avviato alcune trattative con il Museo Nazionale
della Repubblica Democratica del Congo con sede
a Kinshasa ed ospitato all’ interno del parco
Presidenziale, al fine di recuperarne l’importanza
storica, artistica, museale di rilevanza
internazionale, realizzare un catalogo commentato
di tutte le opere, preceduto da un attento lavoro di
catalogazione ed archiviazione delle stesse e
contemporaneamente procedere ad un recupero
ed ampliamento degli spazi espositivi, all’ interno
dei quali ospitare opere di interesse mondiale,
esposte per la prima volta al pubblico.
AFRIQUEUROPE Page 18
CENTRO COMMERCIALE - CULTURALE 1. Esposizione Permanente Artigianato e
Antiquariato
2. Servizi
3. Bar
4. Ristorante
5. Depositi
6. Locali Tecnici
7. Sportello Bancario di Credito su Pegno
e Compro Oro
8. Spazi Espositivi Polivalenti
9. Business Center
10. Bar
11. Ristorante
12. Music-Hall
13. Centro Congressi
14. Depositi
15. Locali Tecnici
CENTRO SPORTIVO E TEMPO LIBERO
16. Piscine
17. Fitness
18. Terapie e Centro Massaggi
19. Bar
20. Ristorante
STRUTTURA ALBERGHIERA
21. Hall / Reception
22. N.180 camere
23. Terapie e Centro Massaggi
24. Bar
25. Ristorante
26. Spazi Pedonali – Aree Multimediali
27. Percorsi coperti verso lo Stadio
28. Parco Pubblico e Parcheggi
CENTRO CULTURALE - ARTIGIANALE À KINSHASA R.D.C.
Centre culturel - artisanal à Kinshasa R.D.C.
Fondation pour la Coopération Culturelle ° Kinshasa
RINO MUNZU’ ARCHITECTE & s.c.i. LUCIEN ASSOCIEES ° Naples ° Nice
1
2 2
3 4
7
8
12
16
18
21
26
28
Il centro culturale polivalente, che
dovrà sorgere in un area della città
di Kinshasa, capitale della
Repubblica Democratica del
Congo, ospiterà un Centro
Congressi, Spazi Espositivi e per la
vendita di oggetti d’ Arte, d’
Antiquariato e di Artigianato,
Servizi di Accoglienza, Bar-
Ristoranti, Hotel, Business Center,
Sportello bancario e Centro
Sportivo con annesse piscine.
Page 19 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
AFRIQUEUROPE Page 20
Come per ogni popolo anche il museo nazionale
della Repubblica Democratica del Congo, rap-
presenta con i suoi cimeli, le sue immagini, ope-
re ed oggetti un eredità per le generazioni futu-
re ed un valore inestimabile per la storia della
cultura africana, la quale dopo una lunga guerra,
oggi sta sperimentando con successo il percor-
so della democrazia, sotto la Presidenza di Jo-
seph Kabila Il quale sta affrontando sfide cruciali
per il raggiungimento della pace e per offrire al
Suo Paese lo sviluppo economico, culturali e so-
ciale, anche attraverso importanti iniziative ed
accordi con altre realtà politiche democratiche
che hanno nel passato provato la dura esperien-
za della guerra e che oggi hanno raggiunto con
successo una totale democrazia, uno sviluppo
culturale, industriale ed economico.
Oggi le preziose testimonianze di un passato ric-
co di storia giace in immensi depositi non acces-
sibili al pubblico. Sono circa 45.000 i reperti che
vi sono custoditi, molti dei quali di valore inesti-
mabile, che rischia di deriorarsi o perdersi. L’
attività che la Fondazione Bernini in collabora-
zione con la Fondation pour la Cooperation
O.N.G. di Kinshasa, è finalizzata a creare attra-
verso la catalogazione e l’ inventario di tutti i re-
perti, un percorso storico, artistico e museale
della storia della nazione Congolese, patrimonio
di notevole importanza e patrimonio non solo
della Repubblica Democratica del Congo ma di
tutta l’ umanità, ripercorrendone la sua millena-
ria storia. Il restaurando museo sarebbe in gra-
do di ospitare importanti opere in aree e sezioni
che vanno dalla archeologia, alla musicologia,
all’arte moderna, alla tradizione orale a quella
storica e del costume. Ripristinare il Museo, am-
pliandone le sale espositivi e corredarlo di ser-
vizi di accoglienza e di una biblioteca, vorreb-
be dire renderlo agibile a tutti i visitatori, agli
studiosi, ai ricercatori, agli studenti e soprat-
tutto ai Congolesi che amano conoscere la loro
storia, le loro tradizioni e le loro opere d’arte.
Un modo per fare rivivere il loro inestimabile
patrimonio culturale. Realizzando questo ambi-
zioso progetto si andrebbe a soddisfare una
ampia platea di collezionisti ed intraprendere
una sorta di gemellaggio con i musei etnogra-
fici di tutto il mondo.
IL MUSEO NAZIONALE DELLA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO:
MUSEO DI KINSHASA
Page 21 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Comme avec tous les gens, même le Musée natio-
nal de la République démocratique du Congo, est
avec ses reliques, ses images, les objets et travaille
un héritage pour les générations futures et est ine-
stimable pour l'histoire de la culture africaine, qui,
après une longue guerre connaît aujourd'hui le
succès avec la voie de la démocratie, sous la prési-
dence de Joseph Kabila qui est confronté à des dé-
fis cruciaux pour la réalisation de la paix et d'offrir
à votre développement économique du pays, cul-
turel et social, notamment par des initiatives im-
portantes et des accords avec d'autres réalité poli-
MUSEE NATIONALE DE LA REPUBLIQUE
DEMOCRATIQUE DU CONGO:
MUSEE DE KINSHASA
tique démocratique que dans le passé, ont tenté
l'expérience amère de la guerre et qui sont main-
tenant réussi à atteindre une démocratie totale, le
développement culturel, économique et industriel.
Aujourd'hui, les précieux témoignages d'un passé
riche en histoire se trouve dans de vastes dépôts
qui ne sont pas accessibles au public. Il ya environ
45 000 objets qui y sont conservés, la plupart d'en-
tre eux d'une valeur inestimable, qui est suscepti-
ble d'deriorarsi ou perdu. Activités L 'que le Bernin
Fondation en collaboration avec la Fondation pour
les ONG de coopération La Kinshasa, vise à créer à
travers le catalogage et 'inventaire de toutes les
pièces, un historique, artistique et musée de l'hi-
stoire de la nation congolaise, le patrimoine et le
patrimoine d'une grande importance non seule-
ment de la République démocratique du Congo,
mais de l'ensemble «l l'humanité, retraçant son hi-
stoire millénaire. Restaurer le musée serait en me-
sure d'accueillir d'importants travaux dans les do-
maines et les sections allant de l'archéologie, la
musicologie, l'art moderne, la tradition orale à l'hi-
storique et le costume. Restaurer le Musée,
l'expansion des salles d'exposition et l'envelopper
avec les services de réception et une bibliothèque,
serait de le rendre accessible à tous les visiteurs,
les chercheurs, les chercheurs, les étudiants, et en
particulier au peuple congolais qui aiment en ap-
prendre davantage sur leur histoire, leurs tradi-
tions et leurs œuvres d'art. Une façon de faire revi-
vre leur patrimoine culturel inestimable. La réali-
sation de ce projet ambitieux serait de rencontrer
un large public de collectionneurs et d'entrepren-
dre une sorte de jumelage avec les musées ethno-
graphiques dans le monde entier.
AFRIQUEUROPE Page 22
University of Kinshasa Museum
(Musée Universitaire de Kinsha-
sa)
Address: Kinshasa, Democratic
Republic of the Congo, CD / DRC,
Africa
Oltre 45 mila opere esposte all'incuria nei depositi di quello che
dovrebbe essere il più importante Museo del Paese. «Ogni popo-
lo, in ogni angolo del mondo, consapevolmente o inconsapevol-
mente, con il suo vissuto lascia una storia mediante opere e og-
getti in eredità per le generazioni future. Questo ovviamente vale
anche per la Repubblica Democratica del Congo». Lo afferma il
professore Philémon Mukendi, ex ministro della Cultura e delle
Arti, nel presentare un progetto di restauro del patrimonio artisti-
co del Museo nazionale di Kinshasa e il rifacimento o eventualmen-
te la costruzione di una nuova sede che lo ospiti. Un Paese che si
appresta ad affrontare sfide cruciali per la pace e lo sviluppo. E
allora quello della salvaguardia del suo patrimonio culturale po-
trebbe apparire come l’ultima delle priorità. Eppure, passa anche
da qui, dalla riscoperta e dalla valorizzazione del proprio passato
e della propria cultura, la creazione di una consapevolezza e di
una identità nazionale, fondata sulla condivisione di una storia tra-
mandata anche attraverso documentazione e opere d’arte. Peccato
che questo passato ricchissimo di testimonianze preziose giaccia
abbandonato a se stesso sugli scaffali di immensi depositi, all’in-
terno di un capannone che somiglia più a una fabbrica dismessa
che a un museo. Sono 45 mila in tutto gli oggetti che vi sono custo-
diti, molti dei quali di valore inestimabile. Nessuno accessibile al
pubblico. Un patrimonio nascosto e per molti versi dimenticato,
che rischia di deteriorarsi e perdersi. «L’attività che intendiamo
realizzare - continua il professor Mukendi - è finalizzata a creare
una consapevolezza circa la scarsa o inesistente documentazione
Tesori nascosti di Anna Pozzi
L’Università di Kinshasa
è sede di un museo
di Etnologia e
Preistoria
Page 23 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
in merito alla storia, ai significati sociali e cultu-
rali, ai valori estetici di uno dei patrimoni più
importanti della Repubblica Democratica del
Congo e di tutta l’umanità: il Museo nazionale di
Kinshasa. E dalla constatazione delle condizioni
del tutto inadeguate della conservazione dei be-
ni di cui è in possesso». Alla discussione di que-
sto progetto hanno preso parte associazioni cul-
turali locali, una delegazione del Belgio e della
Corea, un rappresentante dell’Unesco in R. D.
Congo e diversi studiosi ed esperti locali e in-
ternazionali. «Abbiamo voluto incontrare tutte le
autorità - ha spiegato il professor Mukendi - per
esporre il nostro pensiero e desiderio su questo
patrimonio nazionale e mondiale mal custodito
tra i muri del Museo nazionale». Arrivando ad
interessarsi anche delle sorti del Museo nazio-
nale. «Siamo convinti che l’arte può essere un
mezzo importante di conoscenza e integrazione
per una convivenza armoniosa tra popoli diver-
si, condizione indispensabile per la crescita spi-
rituale, economica e culturale di tutti i cittadini
del mondo». «La Repubblica Democratica del
Congo - le fa eco Pegas Ekamba, mediatore cul-
turale che divide la sua attività tra il nord Italia,
dove vive, e il suo Paese d’origine. La grande
gestione federale della dinastia Manikongo per-
mise lo sviluppo, durante l’arco di cinque secoli,
di una civiltà multietnica, nonostante le numero-
se lotte intestine, contribuì a fondare una convi-
venza fra popoli di lingue, culture e usanze di-
verse.». «Oggi - aggiunge la Bortignon - ripristi-
nare il Museo e renderlo agibile alla gente del
posto e ai visitatori significherebbe, da una par-
te, creare occasioni di occupazione e, dall’altra,
far conoscere ai pochi turisti, agli immigrati oc-
cidentali e soprattutto agli stessi congolesi la
loro storia, le loro culture, tradizioni e opere
d’arte. Un modo, questo, per far rivivere l’inesti-
mabile patrimonio culturale che appartiene lo-
ro». Il dottor Zola Kuandi, conservatore capo e
direttore tecnico del Museo, ne ricostruisce le
travagliate e complesse vicende. «Quando, nel
1970, è nata l’idea di creare un museo, non si
sapeva dove esporre gli oggetti e così sono stati
portati tutti qui. Ma quella in cui ci troviamo at-
tualmente non è una struttura pensata per ospita-
re un museo o delle opere d’arte. Era un deposi-
to del palazzo dell’ex presidente Mobutu. Una
sezione è dedicata all’arte tradizionale, con ma-
schere, statue, oggetti rituali, feticci. C’è una se-
zione di arte moderna e una di musicologia, che
spazia dalla tradizione orale a quella storica.
Completano il Museo una sezione di monumenti
e siti storici e una di archeologia. Le maschere
rappresentano la parte decisamente più consi-
stente della collezione: sono classificate secondo
tribù ed etnie. Ognuna ha il suo ruolo nella socie-
tà tradizionale e una funzione ben precisa: per
cerimonie di iniziazione, contro gli spiriti maligni
o a nemici, per le intronizzazioni o per propiziare
la caccia o il raccolto… Nei villaggi, normalmen-
te vengono custodite nella casa dello chef, il ca-
po, e vengono portate fuori solo in occasioni mol-
to particolari, indossate da persone «iniziate».
«Un quarto degli oggetti che sono qui - continua
il dottor Zola Kuandi - sono stati recuperati grazie
al lavoro dei nostri ricercatori, che hanno girato il
Paese, andando sin nelle zone più remote e arri-
vando anche nei villaggi dei pigmei, in mezzo
alla foresta. Alcuni sono stati acquistati, altri ci
vengono proposti regolarmente da privati che li
hanno nelle loro case. Un grosso problema, però,
è l’archiviazione, perché non abbiamo nemmeno
un computer per informatizzare il materiale che
teniamo in deposito e rendere accessibile ai visi-
tatori il nostro patrimonio». Queste collezioni me-
ritano di uscire da questo capannone per essere
esposte in ben altra struttura. Del Museo naziona-
le di Kinshasa si è interessato anche il professor
Elikia M’Bokolo, uno dei maggiori storici e stu-
diosi della cultura e della società del suo Paese,
nonché direttore di studi presso la prestigiosa
École des hautes études en sciences sociales, e
docente all’Institut des sciences et techniques
humaines di Parigi. «Se non ci si fa carico del
proprio patrimonio del passato - ha dichiarato nel
corso della tavola rotonda indetta dall’ex mini-
stro Philémon Mukendi - non ci sarà possibilità
alcuna di costruire percorsi condivisi di futuro se
non attraverso la valorizzazione della sua cultura
e del suo patrimonio artistico.
AFRIQUEUROPE Page 24
Les Trésors cachés de Anna Pozzi
L'Université
de Kinshasa est
siege d’un musée
d'Ethnologie et
Préhistoire
Plus de 45 000 œuvres exposées dans les magasins all'incuria de ce qui de-
vrait être le musée le plus important dans le pays. «Chaque pays, dans chaque
coin du monde, consciemment ou inconsciemment, avec son expérience lais-
se une histoire à travers des œuvres d'art et objets de l'héritage pour les gé-
nérations futures. Bien sûr, cela s'applique également à la République démo-
cratique du Congo ". Le professeur dit Philémon Mukendi, ancien ministre de
la Culture et des Arts, en présentant un projet de restauration du patrimoine
artistique du Musée national de Kinshasa et la refonte ou peut-être la con-
struction d'une nouvelle maison que les clients. Un pays qui va faire face à des
défis cruciaux pour la paix et le développement. Alors que la préservation de
son patrimoine culturel peut sembler comme la priorité absolue. Pourtant, il
passe aussi par ici, de la redécouverte et la valorisation de leur propre passé
et leur propre culture, la création d'une conscience et d'une identité nationa-
le, fondée sur le partage d'une histoire transmise de documents et d'œuvres
d'art. Dommage que ce passé riche en précieux témoignage gît abandonné à
lui-même sur les étagères des énormes gisements, à l'intérieur d'un hangar
qui ressemble plus à une usine désaffectée en un musée. Il ya 45 000 dans
tous les objets qui sont conservés, beaucoup d'entre eux n'a pas de prix. Per-
sonne accessible au public. Un patrimoine caché et à bien des égards oublié,
ce qui est susceptible de se détériorer et d'être perdu. "L'activité que nous
voulons atteindre - poursuit le professeur Mukendi - vise à créer une prise de
conscience à propos de la documentation pauvre ou inexistant sur l'histoire,
les significations sociales et culturelles, les valeurs esthétiques de l'un des ac-
tifs les plus importants de la République démocratique du Congo et de toute
l'humanité: le Musée national de Kinshasa. Et à partir de l'observation des
mauvaises conditions de stockage des marchandises en sa possession. "La
discussion de ce projet a pris part à des associations culturelles locales, une
délégation de la Belgique et de la Corée, un représentant de l'UNESCO en RD
Congo et plusieurs chercheurs et experts locaux et internationaux. «Nous vou-
lions répondre à toutes les autorités - a déclaré le professeur Mukendi - pour
exposer notre pensée et le désir de ce patrimoine national et mondial mal
gardée entre les murs du Musée national." Venant d'être également préoccu-
pé par le sort du Musée national. «Nous croyons que l'art peut être un moyen
important de connaissances et l'intégration d'une coexistence harmonieuse
entre les peuples différents, une condition indispensable pour la croissance
spirituelle, la vie économique et culturelle de tous les citoyens du monde."
"La République démocratique du Congo - les échos Pegas Ekamba, média-
teur qui partage son temps entre l'Italie du Nord, où il vit, et son pays d'origi-
ne. La grande gestion fédérale de la dynastie Manikongo a permis de déve-
lopper, au cours de la période de cinq siècles d'une civilisation multi-
ethnique, malgré les nombreuses luttes, a aidé à fonder une coexistence entre
Page 25 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
les peuples de différentes langues, cultures et
coutumes différentes. ». «Aujourd'hui - ajoute Bor-
tignon - restaurer le musée et le rendre accessi-
ble à la population locale et les visiteurs signifie,
d'une part, de créer des possibilités d'emploi et,
d'autre part, de faire connaître les quelques touri-
stes, les immigrants de l'Ouest et en particulier
les Congolais eux-mêmes leur histoire, leur cultu-
re, leurs traditions et de l'art. C'est une façon de
faire revivre le patrimoine culturel inestimable
qui leur appartient. "Dr Kuandi Zola, directeur
technique et conservateur en chef du Musée, re-
constitue les événements troubles et complexes.
«Quand, en 1970, est née l'idée de créer un
musée, on ne sait pas à exposer des objets, et ain-
si ont tous été amenés ici. Mais c'est là que nous
en sommes maintenant n'est pas une structure de-
stinée à abriter un musée ou de l'art. Il s'agissait
d'un dépôt du palais de l'ancien président Mobu-
tu. Une section est consacrée à l'art traditionnel,
des masques, des statues, des objets rituels, des
fétiches. Il ya une section d'art moderne et de la
musicologie, allant de la tradition orale à l'histori-
que. Remplir une section des monuments et sites
historiques et de l'archéologie du Musée. Les ma-
sques sont certainement la plus cohérente de la
collection sont classés selon les tribus et ethnies.
Chacun a son propre rôle dans la société tradi-
tionnelle et une fonction très précise: pour les cé-
rémonies d'initiation, contre les esprits méchants
ennemis ou, pour les intronisations ou pour apai-
ser la chasse ou la récolte ... Dans les villages,
sont généralement conservés dans le chef de la
maison, la tête, et sont effectués uniquement dans
des occasions très spéciales, porté par des gens "a
commencé." "Un quart des objets qui sont ici -
poursuit le Dr Zola Kuandi - ont été récupérés
grâce au travail de nos chercheurs, qui ont parcou-
ru le pays, allant depuis son arrivée dans les zones
reculées et dans les villages des Pygmées, au mi-
lieu de la forêt. Certains ont été achetés, d'autres
sont proposées à nous régulièrement par des per-
sonnes qui les ont dans leurs maisons. Un gros pro-
blème, cependant, est le stockage, car nous n'a-
vons même pas eu un ordinateur pour informatiser
le matériel que nous tenons en magasin et rendre
accessible aux visiteurs de notre patrimoine. "Ces
collections méritent de sortir de ce hangar d'être
exposés dans une structure très différente. Le
Musée national de Kinshasa a également affecté le
professeur Elikia M'Bokolo, l'un des principaux hi-
storiens et érudits de la culture et de la société de
son pays, ainsi que directeur d'études à l'Ecole des
hautes études en sciences sociales, et professeur à
'Institut des techniques de sciences humaines et in
Paris. "Si nous ne prenons pas la charge de ses ac-
tifs dans le passé - a déclaré au cours de la table
ronde organisée par l'ancien ministre Philémon
Mukendi - il n'y aura pas possibilité de construire
un avenir commun si ce n'est pas grâce à l'amélio-
ration de sa culture et de son patrimoine artistique.
AFRIQUEUROPE Page 26
ISTITUTE DU MUSÉE NATIONAL
DU CONGO
Parc Presidential du Montngaliema, Kinshasa,
Democratic Republic of the Congo
Le varie collezioni ospitate all'interno dell'Istituto
dei Musei Nazionali del Congo si riferiscono per lo
più al patrimonio coloniale dell'Africa centrale. Si-
tuato a Monte Stanley, questa attrazione degna di
nota è stato costruendo la sua collezione dal 1970.
Manufatti vanno da quelli che riflettono le tradizioni
culturali del paese alle opere di artisti contempora-
nei.
Les différentes collections conservées à l'Institut des
Musées Nationaux du Congo portent surtout sur l'hé-
ritage colonial de l'Afrique centrale. Situé à Mont
Stanley, cette attraction digne de mention a été con-
struit sa collection depuis 1970 artefacts allant de
celles qui reflètent les traditions culturelles du pays à
des œuvres d'artistes contemporains.
ACADEMIE DES BEAUX ARTS
Boulevard 24 Novembre Gombé, Kinshasa, De-
mocratic Republic of the Congo
E’ d’obbligo una visita al Museo delle Belle Arti di
Kinshasa . Dopo aver esplorato le sue abbondanti
reperti, i visitatori possono passeggiare tra i giardi-
ni paesaggistici e godere della serenità.
Visitez le Musée des Beaux Arts de Kinshasa. Après
avoir exploré ses expositions abondantes, les visi-
teurs peuvent se promener dans les jardins paysa-
gers et profiter de la sérénité.
MUSÉE NATIONAL DE LUBUMBASHI)
Lubumbashi, Democratic Republic of the Congo,
CD / DRC
Se vi capita di soggiornare a Lubumbashi o in que-
sta zona, allora vale la pena prendersi il tempo per
visitare il Museo Nazionale di Lubumbashi, con la
sua affascinante collezione di reperti e di importan-
ti reperti locali.
S'il vous arrive de séjourner à Lubumbashi ou dans
ce domaine, alors il vaut mieux prendre le temps de
visiter le Musée national de Lubumbashi, avec sa fa-
scinante collection d'objets d'art et des objets locaux
importants.
UN PATRIMONIO
DA VALORIZZARE
UN PATRIMONIE À VALORISER
Maschera in legno di cultura Luba, Repubblica Democratica del Congo – XIX-XX secolo
New York, Metropolitan Museum, fino al 5 ottobre 2014:
Africa | Helmet Mask (Nyachi) from the Kuba people (Kete
group) from the Sankuru River region of the DR Congo | Wood,
pigment, copper alloy | ca. 19th - 20th century
Page 27 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
AFRIQUEUROPE Page 28
LA COOPERAZIONE CULTURALE TRA
L’ AFRICA E L’ EUROPA:
LA COOPERAZIONE CULTURALELA COOPERAZIONE CULTURALE
CON LA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGOCON LA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO
Al Dott. Pier Paolo Pirrottina l’alta carica dello Sta-
to Congolese, ha voluto contestualmente conferire
la titolarità della Rappresentanza Permanente in
Italia per gli Affari Culturali e Turistici, attività di
promozione culturale, artistica e turistica che il
neo titolare svolgerà in sintonia con la rappresen-
tanza diplomatica Italiana presso il Quirinale, il cui
titolare S. E. l’ Ambasciatore Albert Tshiseleka
Felha, ha aderito di buon grado assegnando al
Dott. Pier Paolo Pirrottina il diploma d’onore della
Repubblica Democratica del Congo. Con la firma
di questo importante accordo, si apre uno scena-
rio che certamente offrirà in primis l’ opportunità a
due Paesi di consolidare il loro antico e solido vin-
colo di amicizia e di rendere più dinamica la coo-
perazione diretta agli scambi artistici, culturali, di
studi e di ricerca. Cooperazione della quale ne
trarranno sicuro beneficio quanti intenderanno
avviare o rinsaldare rapporti economici e com-
merciali con la Repubblica Democratica del
Congo. La Repubblica Democratica del Congo,
primo ispiratore e promotore di questa impor-
tante iniziativa ha di fatto aperto una opportuni-
tà a tutti i Paesi facenti parte dell’ Unione Africa-
na, nata a Roma ed alla quale fanno riferimento
35 stati. Infatti Il primo approccio in ordine di
importanza con la Fondazione Nazionale della
Cultura Gian Lorenzo Bernini ed i Paesi del
gruppo Africano in Italia, si è tenuto a Spoleto,
storica città cuore pulsante dell’arte e della cul-
tura della Regione Umbra, in occasione dell’
anniversario dei festeggiamenti per il cinquan-
tenario della fondazione dell’ Unione Africana.
Ospiti della la Fondazione Nazionale della Cul-
tura Gian Lorenzo Bernini, la quale è stata una
delle sostenitrici dell’ importante evento, che si
Il Ministro per gli affari esteri e per la Cooperazione Internazionale e Francofona
della Repubblica Democratica del Congo, ha sottoscritto un protocollo di
cooperazione culturale multidimensionale con la
Fondazione Nazionale della Cultura Gian Lorenzo Bernini di Roma.
Il Ministro S.E. Raymond Tshibanda, titolare dell’ importante dicastero Congolese
ed il Dott. Pier Paolo Pirrottina per la Fondazione Nazionale della Cultura
“Gian Lorenzo Bernini”, nel corso di una breve cerimonia tenutasi presso la sede
diplomatica della Repubblica Democratica del Congo a Parigi, ospiti di S.E.
l’ Ambasciatore, hanno siglato l’ importante documento con il quale si è voluto san-
cire l’ interesse del Governo Congolese ad aprire più vasti scenari di
cooperazione con l’ Italia e l’ Europa.
Page 29 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
è svolto a Roma con la collaborazione della dire-
zione artistica di Pier Paolo Pirrottina che ha cu-
rato una esposizione di opere d’ arte africane
pubblicate su catalogo distribuito nella sede
espositiva. S. E. l’ Ambasciatore della Repubbli-
ca Democratica del Gabon, responsabile della
comunicazione e della cultura del gruppo Afri-
cano in Italia, ha accompagnato gli ospiti diplo-
matici presso la sede della Fondazione a Spole-
to, presenti, tra l’ altro, S.E. l’ Ambasciatrice del
Sudan.
S.E. l’ Ambasciatore con l’ entusiasmo e la pas-
sione che lo caratterizza, è stato il polo principa-
le di tutta l’organizzazione ed il vero protagoni-
sta al quale va attribuita la riuscita ed il successo
dell’ evento. La delegazione diplomatica presie-
duta da S.E. l’ Ambasciatore della Repubblica
del Gabon Charles Essonghe ha potuto visitare
la prestigiosa ed antica città di Spoleto, durante
la quale ha avuto l’opportunità di incontrare il
primo cittadino, con il quale si sarebbero dovuti
programmare eventi e scambi artistici e cultura-
li con i Paesi Africani. Iniziative che avrebbero
avuto nell’ animo degli ispiratori, l’intento di
contribuire in maniera fattiva e reale al processo
di sviluppo culturale ed artistico delle due realtà
che, qualora si sarebbe realizzato, come auspica-
to, avrebbe apportato un sicuro beneficio ed una
importante ricaduta positiva sulle attività commer-
ciali ed economiche delle comunità partecipative,
tali da consentire una visione del quadro genera-
le, sociale e geopolitico tale da consentire una più
ampia partecipazione e collaborazione con i Paesi
Africani.
AFRIQUEUROPE Page 30
Le ministre des Affaires étrangères et de la Coopé-
ration internationale et francophone République
démocratique du Congo, ont signé un protocole de
coopération avec la culture multidimensionnelle
Fondation nationale pour la Culture Gian Lorenzo
Bernini à Rome. Le ministre Son Excellence Mon-
sieur Raymond Tshibanda, propriétaire de
«ministère important congolais et le Dr Pier Paolo
Pirrottina de la Fondation nationale pour la Culture
Gian Lorenzo Bernini, lors d'une brève cérémonie
qui s'est tenue à l'ambassade de la République dé-
mocratique du Congo à Paris, organisé par SE l
'Ambassadeur a signé le «document important dans
lequel il a été décidé de mettre en place« l'intérêt
du gouvernement congolais d'ouvrir des scénarios
de coopération plus larges avec l' Italie et de l'Euro-
LA COOPERATION
CULTURELLE
AVEC LA REPUBLIQUE
DEMOCRATIQUE
DU CONGO
Page 31 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
pe ». Dr .. Pier Paolo Pirrottina la plus haute fonction
de l'Etat congolais, il a voulu donner le même titre à
la représentation permanente de l'Italie pour les af-
faires culturelles et Tours, la promotion du titulaire
culturel, artistique et touristique néo détenus en con-
formité avec la représentation italienne diplomati-
que au Quirinal, dont le propriétaire de SE l'Ambas-
sadeur Albert Tshiseleka Felha, a rejoint volontiers
donner le Dott. Pier Paolo Pirrottina le diplôme
d'honneur de la République démocratique du Con-
go. Avec la signature de cet important accord, ouvre
un scénario qui va certainement offrir en premier
lieu «les opportunités dans les deux pays à consoli-
der leur lien ancien et solide d'amitié et de faire de
la coopération plus dynamique directe au commer-
ce, les études culturelles et artistiques recherche.
Coopération qui ont tout à gagner ceux qui sont con-
sidérés sûr de commencer ou de renforcer les rela-
tions économiques et commerciales avec la Républi-
que démocratique du Congo. La République démo-
cratique du Congo, le premier inspirateur et promo-
teur de cette initiative importante a en effet ouvert
une occasion pour tous les pays qui font partie de
«l'Union africaine, nés à Rome, et à qui référence 35
Etats.
En fait, la première approche par ordre d'importan-
ce avec la Fondation nationale pour la culture Gian
Lorenzo Bernini et les pays du groupe africain en
Italie, a eu lieu à Spoleto, le cœur battant de la ville
historique de l'art et de la culture de la région de
l'Ombrie, à l'occasion de 'célébrations de l'anniver-
saire du cinquantième anniversaire de la fondation
de «l'Union africaine. Les clients de la Fondation na-
tionale de la Culture Gian Lorenzo Bernini, qui était
l'un des partisans de la «événement important, qui a
eu lieu à Rome en collaboration avec la direction
artistique de Pier Paolo Pirrottina qui a supervisé une
exposition des œuvres d 'art africain publié dans le
catalogue de l'exposition distribué. SI l'Ambassa-
deur de la République démocratique du Gabon, re-
sponsable de la communication et de la culture du
Groupe africain en Italie, a accompagné les invi-
tés diplomates au siège de la Fondation à Spoleto,
présente, entre «l'autre, SE l'Ambassadeur du
Soudan, Son Excellence Monsieur l 'Ambassadeur
de la' enthousiasme et la passion qui le caractéri-
se, était la principale plaque tournante de toute
l'organisation et le vrai protagoniste à qui est at-
tribué le succès et le succès de 'événement. La
délégation diplomatique dirigée par Son Excel-
lence M. l'Ambassadeur de la République du Ga-
bon a été en mesure de visiter la prestigieuse et
ancienne ville de Spoleto, au cours de laquelle il a
eu la «chance de rencontrer le maire, avec qui il
aura à planifier des événements et des échanges
artistiques et culturels avec les pays africains. Ini-
tiatives qui auraient été dans «l'esprit des instiga-
teurs, le 'intention de contribuer de manière
proactive et réelle au processus de développe-
ment culturel et artistique des deux sociétés qui
seraient réalisés si, comme l'espérait, apporterait
un avantage sûr et un impact positif important sur
le commerce et les activités économiques de la
participation de la communauté, de manière à
permettre une vue sur la grande image, sociale et
géopolitique de manière à permettre une plus
large participation et la coopération avec les pays
africains.
AFRIQUEUROPE
L’ Italia rivolge una costante attenzione ed inte-
resse verso il Continente Africano ed in partico-
lar modo verso la REPUBBLICA DEMOCRATICA
DEL CONGO, ben coscienti dell’ importanza e
dell’ interesse culturale ed artistico che detto
Paese riveste e con il quale intende sviluppare
un dialogo diretto allo scambio ed alla reciproca
conoscenza dell’ Arte sotto ogni sua forma ed
espressione. L’ Italia e l’ Europa hanno sempre
rivolto uno sguardo verso l’ Africa, basti pensare
che sin dal secolo XIV, con l’ arrivo dei primi
esploratori, essa ha iniziato ad esercitare una
notevole influenza sull’ arte occidentale, che ha
avuto la sua massima espressione dal sec XIX in
poi. Proprio partendo dal 1800, molti musei eu-
ropei crearono spazi specializzati a ricevere
opere “etniche” riferibili ai Paesi Africani quali il
Congo, l’ Angola, la Tanzania ecc.…In quell’
epoca gli artisti Europei furono molto influenzati
dalle scoperte di nuove espressioni artistiche,
traendone ispirazioni per la realizzazione di loro
opere. Basti pensare ad artisti di fama mondiale
quali: Gauguin, Cezanne, Matisse, Picasso, Mo-
digliani e tanti altri, i quali catturando con parti-
colare capacità espressiva l’ attenzione su im-
portanti temi che riconducono alla origine dell’
Arte Africana, ponendo una particolare attenzio-
ne ai costumi, alla storia del loro Popolo ed all’
ambiente in cui vivono, sono riusciti a penetrare
nell’ anima di chi si è trovato ad ammirare le loro
opere trasmettendone ogni emozione. Questa
fonte inesauribile di ricchezza si chiama cultura.
La cultura rappresenta il PROGRESSO e con esso
lo sviluppo dell’ economia, della scienza, in una
evoluzione continua di scoperte di nuove imma-
gini ed espressioni artistiche sotto ogni forma,
camminando di pari passo con la modernizzazio-
ne fino al raggiungimento dell’ attuale globaliz-
zazione, che oggi consente un più facile dialogo
con tutti i Popoli della terra. Ecco allora l’ impor-
tanza di globalizzare anche la cultura, attraverso
un costante scambio di incontri artistici, al di fuo-
ri di ogni barriera e da ogni schema facilitando-
ne il cammino verso un unico linguaggio cultura-
le, fino a raggiungere l’ abbattimento dei confini
della emarginazione culturale, facendo apprez-
zare il valore inestimabile dell’ arte, del costume
e della cultura del Popolo Africano al quale fan-
no parte apprezzati artisti di grandissimo ed in-
discusso talento tra i quali la Repubblica Demo-
cratica del Congo ne detiene il primato.
Page 32
LA REPUBBLICA
DEMOCRATICA DEL
CONGO:
RAPPRESENTANZA
PERMANENTE IN ITALIA
PER GLI AFFARI CULTURALI
PIER PAOLO PIRROTTINA
ARTE E CULTURA
La cultura rappresen-
ta il PROGRESSO e
con esso lo sviluppo
dell’ economia, della
scienza, in una evolu-
zione continua di sco-
perte di nuove imma-
gini ed espressioni
artistiche sotto ogni
Page 33 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Pier Paolo Pirrottina
Rappresentante
Permanente per gli
affari culturali
L’incontro tenutosi
a Spoleto
AFRIQUEUROPE
L 'Italie prête une attention et un intérêt constant
pour le continent africain et en particulier vers la
REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO, bien
conscient de «l'importance et' culturelle et artisti-
que intérêt que ce pays joue et avec qui établir un
dialogue direct avec le l'échange et la com-
préhension mutuelle dell 'Arte sous toutes ses for-
mes et expressions. L 'Italie et de l'Europe' s ont
toujours tourné un regard vers l'Afrique, il suffit de
penser que, depuis le XIVe siècle, avec le 'arrivée
des premiers explorateurs, il a commencé à exer-
cer une influence significative sur l'art occidental,
qui a eu l'son expression maximale partir du XIXe
siècle. Juste à partir des années 1800, de nom-
breux musées européens espaces créés pour re-
cevoir ouvrages spécialisés "ethnique", en
référence aux pays africains comme le Congo,
l'Angola, la Tanzanie et ainsi de suite. ... Dans ce
'artistes européens de temps ont été fortement in-
fluencés par les découvertes de nouvelles expres-
sions artistiques , en s'inspirant de la création de
leurs œuvres. Il suffit de penser d'artistes de re-
nommée mondiale tels que Gauguin, Cézanne,
Matisse, Picasso, Modigliani et bien d'autres, qui
capte la capacité expressive de spécial "attention
sur les questions importantes qui mènent à l'origi-
Page 34
LA REPUBLIQUE
DEMOCRATIQUE DU
CONGO:
RAPPRESENTANCE
PERMANENTE EN ITALIE
POUR LES AFFAIRES
CULTURELLES
ART ET CULTURE
PIER PAOLO PIRROTTINA
ne de« l'art africain, en accordant une attention
particulière aux costumes , l'histoire de leur peu-
ple et de tous 'environnement dans lequel ils vi-
vent, ils ont réussi à pénétrer «l'âme de celui qui a
eu à admirer leurs œuvres en transmettant toutes
les émotions. Cette source inépuisable de riches-
se est appelée culture. La culture est le PROGRESS
et avec elle le développement de «l'économie de
la science, dans une évolution continue de la dé-
couverte de nouvelles images et de l'expression
artistique sous toutes ses formes, marchant main
dans la main avec la modernisation jusqu'à attein-
dre la« mondialisation actuelle, qui, aujourd'hui,
permet un dialogue plus facile avec tous les peu-
ples de la terre. Voici donc «l'importance de mon-
dialiser la culture, à travers un échange constant
de rencontres artistiques, en dehors de toutes les
barrières et tous les schémas de faciliter le che-
min vers une langue de culture unique, jusqu'à ce
que vous atteignez la« destruction des frontières
de l'exclusion culturelle les amener à apprécier la
valeur inestimable de l'art », les coutumes et la
culture des peuples africains qui font partie des
artistes populaires de grand talent incontesté et
dont la République démocratique du Congo
détient le record.
Page 35 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
“L’importance de
mondialiser la culture,
à travers un échange
constant de rencon-
tres artistiques, en de-
hors de toutes les bar-
rières et tous les sché-
mas de
faciliter le chemin vers
une langue de
culture unique”
AFRIQUEUROPE Page 36
Il protocollo di cooperazione culturale multidimensionale
sottoscritto tra il Governo della Repubblica Democratica del
Congo, per mezzo del Ministro per gli Affari Esteri e per la
Cooperazione Internazionale e Francofona S.E. Raymond
Tshibanda, con la Fondazione Nazionale della Cultura Gian
Lorenzo Bernini di Roma, si è concretizzato nella costituzio-
ne a Kinshasa, capitale della Repubblica Democratica del
Congo, della “FONDATION POUR LA COOPERATION CUL-
TURELLE O.N.G.”, alla quale hanno aderito personaggi del
mondo della cultura, della finanza e dell’imprenditoria. La
Presidenza è stata assunta dal Prof. Dott.Mathias Buabua,
direttore Generale dell’ A.N.A.P.I., docente di economia all’
Università degli Studi di Kinshasa, V. Ministro onorario dell’
economia. La FONDATION POUR LA COOPERATION CUL-
TURELLE O.N.G., organizzazione non governativa ricono-
sciuta dallo Stato Congolese, si pone come obiettivo princi-
pale quello della promozione e diffusione culturale, scienti-
fica ed artistica in tutte le sue forme anche sotto forma di
cooperazione con altri Stati ed entità, dovrà svolgere un
ruolo istituzionale nell’ ambito politico a favore della società
civile e della mobilitazione dell’opinione pubblica sui temi
e problemi di rilevanza internazionale. Azione recepita dall’
art. 71 del capitolo X della Carta delle Nazioni Unite, che
prevede e regola forme di consultazione delle ONG sulle
questioni di competenza del Consiglio economico e sociale
dell’ O.N.U.
LA FONDATION
POUR LA
COOPERATION
CULTURELLE
O.N.G.
Kinshasa ° R.D.C.
Page 37 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
En langue locale la plus usitée dans la capitale
congolaise, nous vous disons « Mbote ! ». L’on se
souvient encore de « Mbote », ce slogan hospita-
lier du 14e Sommet International de la Franco-
phonie tenu à Kinshasa en octobre dernier.
« Mbote » ou bonjour, arrosé d’un sourire sincè-
re, traduit, dans notre tradition, non seulement le
sentiment d’hospitalité et de respect, mais égale-
ment l’espoir et la confiance en l’ave-
nir.L’occasion faisant le larron, qu’il nous soit
également permis, en cette période de succes-
sion entre deux années, de nous exclamer ; « Bye
bye 2012, bonjour 2013 ! »Oui, 2013 est l’année
de l’espoir, particulièrement pour l’ANAPI, qui
n’entend point dormir sur ses lauriers. En 2012,
elle a développé plusieurs actions dans le sens
de l’amélioration, à travers un plaidoyer perma-
nent, du climat d’investissement en RDC, de la
propagation de l’image positive de la RDC com-
me un pays idéal d’investissements, de la géné-
ration d’investissements, et des services de qua-
lité offerts aux investisseurs avant, pendant et
après leur installation. Le résultat de tous ces ef-
forts vient récemment d’être rendu public au
cours d’une cérémonie d’échange de vœux entre
le personnel de l’ANAPI, à laquelle ont égale-
ment été conviés quelques partenaires de celle-
ci. Pour ne parler que de l’activité d’agrément
des projets, 141 projets d’investissements au to-
tal ont été agréés par l’ANAPI, pour une valeur
de 4.007.678.063 USD (hors secteur minier) de-
vant créer environ 20.216 emplois directs.En
2013, l’ANAPI place la barre encore plus haut, se
fondant notamment sur la détermination incondi-
tionnelle qu’anime chacun de ses agents et la dy-
namique des réformes pour l’amélioration du cli-
mat des affaires à laquelle est engagé le Gouver-
nement, et qui ne fait que prendre de l’ampleur
au fil des années.Sa stratégie pour améliorer da-
vantage son score n’est pas un secret. C’est entre
autres : assurer un suivi professionnel de tous les
investisseurs contactés jusqu’à obtenir leur déci-
sion de s’installer au pays comme véritables in-
vestisseurs, doubler d’ardeur pour entrer en con-
tact avec de nouveaux investisseurs de tous les
Prof. Mathias BUABUA wa KAYEMBE
Directeur Général de l’ANAPI / ANAPI Managing
Director
« Mbote! Bienvenue!
Benvenuto! »
Il team leader ANAPI include l'Amministratore
Dlegato assistito dal Vice Direttore.
Mr BUABUA wa Kayembe è Dottore in Diritto Tri-
butario (UNILU, 1994), ha insegnato per diversi
anni in varie università del paese come un profes-
sor.He ordinario pubblicato molti scientifica così
come opere letterarie grazie alla quale è stato
eletto dal suo colleghi scrittori come Presidente
dell'Associazione congolese di writers.Professor
Mathias Buabua wa Kayembe tenuto molti
posizioni di rilievo nei dipartimenti governativi:
Vice-Ministro dell'Economia nell'ambito del Mini-
stero dell'Economia, Finanze e del Bilancio, Depu-
ty Managing Director presso l'Agenzia delle En-
trate governo, ispettore capo delle finanze, Capo
di Gabinetto presso il Ministero delle Miniere e
dell'Energia, Bilancio e Cultura, Arte e Turismo,
manager e
Capo dipartimentale di preparazione e follow-up
del bilancio presso il Ministero Budget, Consulen-
te presso Finanze e Pianificazione e ricostruzione
Ministeri e Senior Advisor e Direttore di politica e
Dipartimento Amministrativo presso l'ufficio del
Primo Ministro.
AFRIQUEUROPE Page 38
horizons, rendre des services multiformes à
temps réel à tous ceux qui manifestent leur désir
de développer leurs affaires en RD Congo et à
ceux qui s’y sont déjà installés pour accroître
leur compétitivité, et développer un marketing
proactif et multifacettes pour convaincre les in-
vestisseurs. Que cela soit dit : ces investisseurs
sont, pour l’ANAPI, des « rois », des rois dont les
moindres désirs doivent être satisfaits, des rois
dont à tout moment il faut prendre soin.Le
présent site web est conçu de manière à fournir
des informations utiles sur le marché congolais.
dont les « rois » ont besoin. Et si jamais quelques
détails ou renseignements venaient à maquer,
l’ANAPI se fera l’honneur d’être contactée, et
c’est avec un réel plaisir qu’elle répondra à
temps utile. A travers ce grand portail du pays,
l’invitation cordiale est ainsi faite à tous les inve-
stisseurs des quatre coins du monde à venir se
joindre à leurs homologues visionnaires installés
en RD Congo, pour bénéficier, eux aussi, des
surprises agréables qu’offre le marché congo-
lais. Heureusement, il y a suffisamment de la pla-
ce pour tout le monde. L’agriculture, les mines,
l’industrie, l’immobilier, le tourisme, etc, autant
Pourquoi investir en
RDC et Gabon?
“Préparer dès maintenant
l'avenir.
Des incitations pour le succès.
Vaste marché au coeur de l'Afrique.
Terre aux multiples opportunités.”
Autant de raisons justifient, pour les visionnaires,
le choix de la RD Congo comme un pays d'éta-
blissement et de faire son argent fructueuse. Il
est nécessaire de coincer huit d'entre eux. Stra-
tégiquement situé dans le cœur de l'Afrique et
bordée par neuf pays voisins, la RD Congo re-
présente un méga marché au coeur de continent
africain au moins 70 millions d'euros et plus de
250 millions de consommateurs (y compris les
pays voisins), alors qu'elle est la pénétration des
différents sous marchés-régionales telles que la
SADC, le COMESA, la CEEAC et la CEPGL. Mi-
néraux rares et stratégiques visés par les écono-
mies développées et émergentes à travers le
monde, 120 millions de terres arables, des pluies
abondantes tout au long de l'année, des dizaines
de milliers de rivières, la moitié de la forêt équa-
toriale africaine, un soleil debout sur, plus de
100.000 Mw d'énergie hydraulique susceptibles
être produite dans de nombreux sites, des at-
tractions touristiques ... constituer un échantillon
plus comparative RD Congo cache par rapport à
ses concurrents. Maintenant engagé sur la voie
de la croissance, l'économie congolaise bénéfi-
cie depuis 2003 des effets des réformes clés mul-
tisectoriels continus visant à améliorer le climat
des affaires. Le pays enregistre chaque année un
taux de croissance de plus de 6% avec l'ambition
de le porter à 2 chiffres. C'est l'une des écono-
mies émergentes du continent, qui tire parti de
la consolidation de la stabilité politique au cours
des années avec calendrier électoral fermement
respectés.
Nella lingua locale della capitale congolese, di-
ciamo "Mbote!". E ancora "Mbote" è stato lo slo-
gan del 14 ° Summit Internazionale della Franco-
fonia a Kinshasa nel mese di ottobre. "Mbote" o
ciao, accompagnato da un sorriso sincero, tra-
dotto, nella nostra tradizione, non solo il senso di
ospitalità e di rispetto, ma anche la speranza e la
fiducia nel futuro. La speranza, soprattutto per
ANAPI di ulteriori successi . Negli ultimi due an-
ni, ha sviluppato diverse azioni in direzione del
miglioramento continuo attraverso il patrocinio,
il clima degli investimenti nella RDC, la diffusio-
Page 39 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Secteur des Bâtiments
Travaux publics et Habitat
Construction, Réhabilitation et
équipement des infrastructu-
res de base
(hôpitaux, Immeubles d’habi-
tation,
des bâtiments administratifs et
des immeubles commerciaux)
Construction des maisons à
loyer réduit dans les différents
centres urbains:
(Kinshasa, Kananga, Matadi,
Bandundu,
Mbuji-Mayi, Mbandaka, Kisan-
gani, Goma,
Bukavu)
Viabilisation des sites et con-
struction de
logement dans toutes les gran-
des villes du pays.
Constructions des nouvelles
villes:
ne dell'immagine positiva della RDC come un paese ideale paesi per
gli investimenti e per i servizi di qualità offerti agli investitori, prima,
durante e dopo l'installazione. Il risultato di tutto questo sforzo è stato
recentemente reso pubblico nel corso di una cerimonia per lo scam-
bio di voti tra ANAPI personale, che sono stati anche invitati alcuni
partner della stessa. Per parlare solo delle attività di approvazione del
progetto, 141 progetti di investimento in totale sono stati approvati da
ANAPI valore di $ 4007678063 (escluse le miniere) per creare circa
20.216 posti di lavoro directs. En 2013 ANAPI imposta la barra ancora
più in alto, basata in parte sulla determinazione incondizionata anima
ciascuno dei suoi agenti e le dinamiche di riforme per migliorare il
clima economico in cui il governo si è impegnato, e che fa che cresco-
no sopra la strategia années. Sa di migliorare ulteriormente il suo pun-
teggio non è un segreto. Questo è uno: per fornire un monitoraggio
professionale di tutti gli investitori contattati fino alla loro decisione di
stabilirsi nel paese gli investitori come genuine, doppio difficile entra-
re in contatto con nuovi investitori provenienti da tutti i ceti sociali,
fanno servizi completi in tempo reale a tutti coloro che esprimono il
loro desiderio di crescere il loro business nella RDC e a coloro che
hanno già installato per aumentare il loro tempo di competitività, e di
sviluppare un approccio proattivo, di marketing poliedrico di convin-
cere gli investitori. Se dice che questi investitori sono, ANAPI "re" re
cui ogni capriccio deve essere soddisfatta, tra cui re in qualsiasi mo-
mento devono essere prese soin.Le Questo sito è progettato per forni-
re informazioni utili sul mercato congolese. la cui necessità "re". E se
alcuni dettagli o informazioni diventa pappone, ANAPI sarà onorato di
essere contattato, ed è con grande piacere che risponde puntuale. At-
traverso questo importante portale del paese, e cordiale invito è rivol-
to a tutti gli investitori di tutto il mondo a venire unire le loro contro-
parti visionario installati in Congo, a beneficio, anche, piacevoli sor-
prese offerti dal mercato congolese. Fortunatamente, c'è abbastanza
spazio per tutti. L'agricoltura, minerario, industria, immobiliare, turi-
smo, ecc, in quanto i settori che si aspettano gli operatori che vedono
l'un l'altro molto loin.Aux, ANAPI garantisce il suo allenatore per il suc-
cesso, e questo i suoi migliori auguri di felicità, la prosperità, la salute
e la realizzazione in tutti gli aspetti.
AFRIQUEUROPE Page 40
La Repubblica Democratica del Congo o Congo-
Kinshasa, è il secondo paese più grande in Afri-
ca dopo Algeria. Il paese è attraversato dall'e-
quatore e dal secondo fiume africano più gran-
de, il Congo. Queste due condizioni geografi-
che, donano al Congo - Kinshasa una autentica
identità topografica caratterizzata da una varietà
di paesaggi e da una natura quasi incontamina-
ta.
Il fiume Congo e i suoi affluenti hanno scavato
un grande bacino dal nord al sud del paese. La
pianura costiera formata dalla foce del Congo è
uno stretto corridoio di 40 km di larghezza. A
ovest, le imponenti catene montuose si ergono
fieramente. L'est è caratterizzato da numerosi
laghi e vulcani formati dal movimento tettonico
delle placche. Al Nord, il territorio è coperto da
una vasta foresta pluviale in cui molte specie
animali hanno trovato rifugio. al sud, la savana si
estende a perdita d'occhio in cui bufali, elefanti,
antilopi e grandi carnivori regnano nella nebbia
perpetua.
Il PARCO NAZIONALE di Virunga si trova vicino
alla città di Goma, all'est del paese e copre
12.000 km². Si tratta di un'ampia pianura fian-
CONGO RDC: I PAESAGGI E LE BELLEZZE NATURALI
cheggiata da due versanti montagnosi che fun-
gono da recinto naturale per gli animali selvaggi
della riserva. Potrete notare leoni, buffali, antilo-
pi, facoceri, elefanti, ippopotami e una grande
varietà di uccelli acquatici. Le due cime vulcani-
che di Nyamuragira (3.055 m) e di Nyiragongo
(3.470 m) possono essere scalate. La piccola cit-
tà di Goma è piena di fascino, i suoi hotel e risto-
ranti vi riserveranno una gradevole accoglienza.
Saranno fortunati coloro che avranno l'occasione
di contemplare la specie endemica della Repub-
blica Democratica del Congo, l'okapi. Questo
incrocio tra una zebra e una giraffa fa parte
dell'elenco rosso delle specie a rischio di estin-
zione, particolarmente ricercata dai bracconieri.
Il paese ospita numerosi mammiferi, quali leoni,
elefanti e ippopotami, principalmente concen-
trati nel parco di Virunga, il più antico del pae-
se, situato nel nord est. I diversi paesaggi con-
sentono inoltre la proliferazione di determinate
specie. La foresta equatoriale è l'ambiente idea-
le per i rari gorilla di montagna, le sponde del
fiume si prestano invece ai coccodrilli e ai pitoni
Page 41 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Nel cuore dell’Africa, nelle foreste della parte orientale della Re-
pubblica Democratica del Congo, in una zona devastata dalla
guerra, un parco e i suoi abitanti sono minacciati da interessi poli-
tici ed economici.È il parco nazionale delVirunga. Fondato nel
1925, patrimonio dell’umanità dell’Unesco dal 1979, con i suoi ot-
tomila chilometri quadrati, il Virunga ospita oltre 3.000 diverse
specie di animali e molti degli ultimi 880 gorilla di montagna esi-
stenti, in serio pericolo di estinzione. E pensare che secondo
quanto emerge da un rapporto pubblicato meno di un anno fa dal
WWF, il Virunga potrebbe valere 1,1 miliardi di dollari all’anno
se venisse sfruttato in modo sostenibile, piuttosto che essere de-
dicato all’estrazione di petrolio potenzialmente dannoso.“Il Virun-
ga rappresenta una risorsa preziosa per la Repubblica Democrati-
ca del Congo e contribuisce al patrimonio dell’Africa come parco
più antico e più ricco di biodiversità del continente”, si legge nel
rapporto.
“Le ricche risorse naturali del Virunga devono essere a disposi-
zione del popolo congolese, e non rapinate dalle multinazionali e
dai cercatori di petrolio stranieri”, ha detto Isabella Pratesi Diret-
trice del Programma Conservazione WWF Italia. “Il futuro e il ri-
scatto di questo Paese che è stato teatro di uno dei conflitti più
drammatici degli ultimi decenni con più di 4 milioni di morti di-
pende dallo sviluppo economico sostenibile e duraturo alimenta-
to dalle proprie risorse naturali. Le condizioni di vita di oltre
50.000 persone dipendono dalla conservazione e dall’economia
verde creata dal Parco” .“La nostra vita dipende dal parco – affer-
mano, infatti, i rangers – Il nostro desiderio è che resti immortale”
IL PARCO NAZIONALE DI VIRUNGA
AFRIQUEUROPE Page 42
CONGO RDC:
LE FLEUVE LE PLUS
FASCINANTE DANS
LE MOND
La République démocratique du Congo ou Congo-
Kinshasa, est le deuxième plus grand pays en Afri-
que après l'Algérie. Le pays est traversé par l'équa-
teur et le deuxième plus grand fleuve d'Afrique, le
Congo. Ces deux conditions géographiques, don-
nent le Congo-Kinshasa une topographie de l'iden-
tité authentique caractérisé par une variété de pay-
sages et une nature presque intacte.
Le fleuve Congo et ses affluents se sont taillé un
grand bassin du nord au sud du pays. La plaine
côtière formé par l'embouchure du Congo est un
couloir étroit de 40 km de largeur. A l'ouest, les
chaînes de montagnes imposantes se dressent fiè-
rement. L'Est est caractérisée par de nombreux lacs
et volcans se sont formés par le mouvement des
plaques tectoniques. Dans le nord, le territoire est
couvert par une vaste forêt où de nombreuses
espèces d'animaux ont trouvé refuge. au sud, la sa-
vane s'étend aussi loin que l'œil dans lequel buffles,
des éléphants, des antilopes et des grands carnivo-
res règne dans le brouillard perpétuel.
Le Parc national des Virunga est situé de près de la
ville de Goma, dans l'est du pays et couvre 12 000
kilomètres carrés. Il s'agit d'une vaste plaine enca-
drée par deux pentes montagneuses qui agissent
comme une barrière naturelle pour les animaux
sauvages dans la réserve. Vous remarquerez des
lions, des buffles, des antilopes, des phacochères,
des éléphants, des hippopotames et une variété
d'oiseaux aquatiques. Les deux pics volcaniques de
Nyamuragira (3055 m) et Nyiragongo (3470 m)
peuvent être redimensionnées. La petite ville de
Goma est pleine de charme, ses hôtels et ses re-
staurants vous réservent un accueil agréable. Ils
seront les chanceux qui auront l'occasion de con-
templer les espèces endémiques de la République
démocratique du Congo, l'okapi. Ce croisement
entre un zèbre et une partie rouge de girafe de la
liste des espèces menacées d'extinction, particuliè-
rement recherchée par les braconniers. Le pays
abrite de nombreux mammifères, tels que des
lions, des éléphants et des hippopotames, principa-
lement concentrés dans le parc des Virunga, le plus
ancien dans le pays, situé dans le nord-est. Les
différents paysages permettent également la pro-
lifération de certaines espèces. La forêt tropicale
est l'environnement idéal pour les rares gorilles de
montagne, les berges de la rivière à la place se
prêtent aux crocodiles et pythons
Page 43 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Dans le cœur de l'Afrique, dans les forêts de la partie orientale de la
République démocratique du Congo, une région dévastée par la guerre,
un parc et ses habitants sont menacés par le parc national politique et
economici.È delVirunga. Fondée en 1925, site du patrimoine mondial de
l'UNESCO depuis 1979, avec huit mille miles carrés, des Virunga abrite
plus de 3000 espèces différentes d'animaux et beaucoup des 880 der-
niers gorilles de montagne n'existe, en grave danger d'extinction. Et dire
que, selon un rapport publié il ya moins d'un an par le WWF, la Virunga
pourrait être une valeur de 1,1 milliards de dollars par an si elle était
exploitée de manière durable, plutôt que d'être dédié à l'huile potentiel-
lement dangereux. "la Virunga est un atout précieux pour la République
démocratique du Congo et de l'Afrique en contribuant au parc du patri-
moine le plus ancien et le plus riche biodiversité sur le continent", a dé-
claré le rapport.
"Les riches ressources naturelles de la Virunga doivent être disponibles
pour le peuple congolais, et pas volé par les sociétés multinationales, les
prospecteurs de pétrole étranger", a déclaré Isabelle Pratesi directeur
du programme de conservation du WWF Italie. «L'avenir et le rachat de
ce pays qui a été le théâtre de l'un des conflits les plus dramatiques de
ces dernières décennies avec plus de 4 millions de décès dépend du
développement économique durable et durable alimenté par ses res-
sources naturelles. Les conditions de vie de plus de 50.000 personnes
dépendent de la conservation et de l'économie verte créé par le Parc "."
Notre vie dépend sur le parc - par exemple, en fait, les rangers - Notre
souhait est que les restes immortel "
LE PARC NATIONALE DE VIRUNGA
AFRIQUEUROPE Page 44
“La nostra vita di-
pende dal parco. Il
nostro desiderio è
che resti immortale”
Un documentario intenso, da non
perdere sia dal punto di vista del
contenuto, per i suoi risvolti so-
ciali ed ambientali, sia dal punto
di vista più squisitamente cine-
matografico per la suggestione
delle immagini e degli scorci su
uno dei parchi meno conosciuti e
più affascinanti
del nostro pianeta.
Il Parco Nazionale Virunga nella
Repubblica Democratica del
Congo è il parco nazionale più
antico dell'Africa, un patrimonio
mondiale dell'UNESCO e l'ultimo
habitat intatto per il gorilla di
montagna in pericolo critico.
Virunga segue la storia di una
tempesta quasi inimmaginabile
IL PARCO NAZIONALE DI VIRUNGA
Page 45 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Un documentaire intense, à ne pas
manquer à la fois du point de vue du
contenu, de ses enjeux sociaux et
environnementaux, tant du point de vue
de film le plus exquis pour la
suggestion des images et un aperçu de
l'un des moins connus et des plus
beaux parcs
de notre planète.
Le Parc national des Virunga en
République démocratique du Congo
est le plus ancien parc national en
Afrique, un site classé au patrimoine
mondial de l'UNESCO et le dernier
habitat intact pour les gorilles de
montagne en danger critique. Virunga
suit l'histoire d'une tempête de
corruption presque inimaginable et la
guerre qui menace la survie du parc
Al Virunga è dedicato il documentario omoni-
mo di Orlando von Einsiedel (Regno Unito,
2014) in concorso a Cinemambiente 2014 per
la categoria “Documentari internazionali”. Pro-
tagonisti di “Virunga” sono i ranger, tra cui un
ex bambino soldato, un badante di gorilla orfa-
ni e un’ambientalista Belga, che cercano di
preservare il parco e difenderlo dagli interessi
di compagnie petrolifere e milizie armate atti-
rate dalle risorse naturali dell’area. Quando il
gruppo ribelle M23, di recente formazione, di-
chiara guerra nel maggio 2012, un nuovo con-
flitto minaccia la vita e la stabilità di tutti gli es-
seri viventi, animali, piante e persone. Nei 97
minuti di durata del documentario si viene con-
tinuamente sbalzati da immagini di una bellez-
za mozzafiato e paesaggi incantati alla brutalità
della guerra, dei conflitti e degli interessi eco-
nomici, questi ultimi legati soprattutto all’estra-
zione del petrolio di cui il parco è ricco. Imma-
gini di gorilla che giocano e sembrano addirit-
tura ridere delle coccole scambiate con i ran-
gers vengono subito drammaticamente contro-
bilanciate da scene di gorilla che scappano ter-
rorizzati nel sentire scoppi di arma da fuoco.
Con gli animali, anche le persone sono vittime:
non possono non toccare le urla strazianti di
bambini costretti ad abbandonare i loro villag-
gi insieme alle loro famiglie. Ecco che la corni-
ce suggestiva di quest’area diventa, quindi, il
simbolo di soprusi ambientali e sociali dettati
da una visione distorta di sviluppo che non ri-
spetta persone e cose e che guarda solamente
al profitto di pochi. Le condizioni di vita di oltre
50.000 persone dipendono dalla conservazione
e dall’economia verde creata dal Parco” .“La nostra
vita dipende dal parco. Il nostro desiderio è che
resti immortale”
À Virunga est dédié au documentaire du même nom
par Orlando von Einsiedel (Royaume-Uni, 2014) en
compétition à Cinemambiente 2014 pour la catégorie
«International Documentary». Les protagonistes de
"Virunga" sont les gardes, dont un ancien enfant sol-
dat, un fournisseur de soins de gorilles orphelins et
écologiste belge, qui cherchent à préserver le parc
et de défendre les intérêts des compagnies pétroliè-
res et des milices armées tirées des ressources natu-
relles de la région . Lorsque le groupe rebelle M23,
nouvellement formé, déclare la guerre en mai 2012,
un nouveau conflit menace la vie et la stabilité de
tous les êtres vivants, animaux, les plantes et les
gens. Dans la durée 97 minutes du documentaire est
constamment jeté à partir d'images d'une beauté à
couper le souffle et des paysages magiques de la
brutalité de la guerre, les conflits et les intérêts éco-
nomiques, celle-ci principalement liée à l'extraction
du pétrole, dont le parc est riche. Photos de gorilles
jouent et semblent même rire câlins échangés avec
les gardes forestiers sont maintenant considérable-
ment compensé par des scènes de gorille qui fuient
la terreur en entendant des rafales. Chez les ani-
maux, les gens sont aussi victimes: ils ne peuvent pas
toucher les cris des enfants forcés de fuir leurs villa-
ges avec leurs familles. Voici le décor évocateur de
la région devient ainsi le symbole de l'oppression
sociale et environnementale dictée par une vision
déformée de développement qui ne respecte pas les
gens et les choses et cherchent seulement au profit
de quelques-uns. Les conditions de vie de plus de
50.000 personnes dépendent de la conservation et de
l'économie verte créé par le Parc. "" Notre vie dé-
pend sur le parc. Notre souhait est que le reste im-
mortel "
AFRIQUEUROPE Page 46
L’interesse delle produzioni
cinematografiche internazionali per
lo scenario unico
ed irripetibile che offre la Repubbli-
ca Democratica del Congo
L'intérêt de la production
du cinéma international pour
le paysage unique et inimitable qui
offre la République Démocratique
du Congo
LA GRANDE STORIA
DEL CINEMA
IN CONGO
La regina d'Africa (The African Queen) è un film del 1951 diretto
da John Huston. Il film è il primo girato in Technicolor da Humph-
rey Bogart e Katharine Hepburn. La colonna sonora del film, com-
posta da Allan Gray, è suonata dalla Royal Philharmonic Orchestra
Page 47 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Le riprese del film sono state
effettuate per la maggior parte
nella Repubblica Democratica del
Congo (a quei tempi Congo
Belga). Dato che il battello usato
nel film era troppo piccolo per
accogliere le attrezzature
necessarie, parti di esso sono
state riprodotte su una specie di
zattera, così da consentire i primi
piani di Bogart e della Hepburn.
Le scene interne sono state filmate
a Londra, dato che la maggior
parte includeva personaggi
secondari. Robert Morley ad
esempio girò la maggior parte
delle sue scene a Londra, alcune
delle quali sono state poi montate
con quelle girate in Africa insieme
agli indigeni.
À Virunga est dédié au documentaire du même nom par Orlando von
Einsiedel (Royaume-Uni, 2014) en compétition à Cinemambiente
2014per la catégorie «International Documentary». Les protagonistes
de "Virunga" sont les gardes, dont un ancien enfant soldat, un fournis-
seur de soins de gorilles orphelins et écologiste belge, qui cherchent à
préserver le parc et de défendre les intérêts des compagnies pétroliè-
res et des milices armées tirées des ressources naturelles de la
région . Lorsque le groupe rebelle M23, nouvellement formé, déclare
la guerre en mai 2012, un nouveau conflit menace la vie et la stabilité
de tous les êtres vivants, animaux, les plantes et les gens. Et cela est
clairement mis en évidence dans la durée 97 minutes du documentaire
dans lequel il est constamment jeté à partir d'images d'une beauté à
couper le souffle et des paysages magiques de la brutalité de la guer-
re, les conflits et les intérêts économiques, celui-ci est lié principale-
ment à l'huile dont le parc est plein. Photos de gorilles jouent et sem-
blent même rire câlins échangés avec les gardes forestiers sont main-
tenant considérablement compensé par des scènes de gorille qui
fuient la terreur en entendant des rafales. Comment et avec les ani-
maux, les gens sont aussi victimes: ils ne peuvent pas toucher les cris
des enfants forcés de fuir leurs villages avec leurs familles. Voici le dé-
cor évocateur de la région devient ainsi le symbole de l'oppression
sociale et environnementale dictée par une vision déformée de déve-
loppement qui ne respecte pas les gens et les choses et cherchent seu-
lement au profit de quelques-uns. Les conditions de vie de plus de
50.000 personnes dépendent de la conservation et de l'économie verte
créé par le Parc "." Notre vie dépend sur le parc - par exemple, en fait,
les rangers - Notre souhait est que les restes immortel "
AFRIQUEUROPE Page 48
CINEMA OGGI
A KINSHASA:
Dove c’è Musica
C’è Speranza
Tutti i bambini di questo film vivono per le strade di Kinshasa.
Marc-Henri Wajnberg, il regista, ha scelto Emma, José, Gaby, Joël,
Gauthier, Michael, Rachel e Sammy per interpretare gli "shegué"
bambini di strada in KIDS Kinshasa. Non si conoscevano in antici-
po, ma si sono conosciuti a vicenda, durante la realizzazione del
film. Hanno appena iniziato a lavorare come un gruppo molto affia-
tato. Rachel, l'unica ragazza del gruppo, aveva 12 anni e viveva in
condizioni di estrema povertà. Ha venduto alcool e ha lavorato co-
me prostituta per sopravvivere. La sua esperienza di lavoro come
attrice in KIDS KINSHASA ha cambiato la sua vita per sempre. Una
volta che le riprese erano finite è stata scelta per interpretare il
ruolo principale in WAR WITCH e ha vinto un Orso d'argento al Fe-
stival di Berlino nel 2012. Rachel ora va a scuola a Kinshasa e spera
di proseguire una carriera nel cinema. Per gli altri sette bambini in
KINSHASA KIDS Rachel è un modello da seguire. Sono tutti affasci-
nati dalla fortuna di questa ex "shegué".
MUSICISTI A KINSHASA
Bebson Elemba alias «Bebson
de la rue» è un musicista che
prende José e i suoi amici
sotto la sua ala per aiutarli a
registrare un album e
organizzare un concerto .
Nella vita reale, Bebson è un
rapper ed è incredibilmente
di talento. Lui fa le prove con i
suoi musicisti in un piccolo
cortile sotto il sole. Ciò che
conta di più per lui è la sua
musica, ha dedicato tutta la
sua vita ad essa. Egli non fa
altro e non ha soldi. La vita è
difficile per i musicisti a
Kinshasa. Essi si esibiscono
ovunque si può, spesso
gratuitamente. Anche loro
stanno solo cercando di
sopravvivere. In questo
difficile contesto, la musica è
un'ancora di salvezza. Sia per i
bambini vestiti di stracci e le
famiglie disperate, la musica è
un unguento magico e mostra
di Kinshasa il lato umano e di
ottimismo!
CINEMA aujourd'hui
à Kinshasa:
Là où il ya la musique
Il ya de l'espoir
Page 49 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Non è insolito in Congo,
quando la famiglia si disgrega,
per la madre di consegnare i
suoi figli al padre e ad una
nuova matrigna. Qualsiasi
sfortuna che si abbatte sulla
famiglia viene usata come
pretesto per accusare questi
bambini di stregoneria. Questi
bambini vengono inviati ad
essere “purificati” dalla
Chiesa", con esorcismi e
trattamenti spesso crudeli.
Anche "liberati dal male",
questi bambini sono spesso
rifiutati dalle loro famiglie. La
loro unica possibilità di
sopravvivenza è quella di
scappare e unirsi alle migliaia
di altri bambini che vivono in
strada come emarginati sociali.
Essi sono noti come "shegués".
MUSICIENS A KINSHASA
Bebson Elemba alias "Bebson de
la rue" est un musicien qui prend
José et ses amis sous son aile pour
les aider à enregistrer un album et
organisent un concert. Dans la
vraie vie, Bebson est un rappeur
et il est incroyablement talen-
tueux. Il répète avec ses musi-
ciens dans une petite cour au so-
leil. Qu'est-ce qui importe le plus
pour lui, c'est sa musique, il a con-
sacré toute sa vie à elle. Il ne fait
rien et n'a pas d'argent. La vie est
"SHEGUÉS":
I BAMBINI STREGONI DI
KINSHASA
Tous les enfants de ce film vivent
dans les rues de Kinshasa. Marc-
Henri Wajnberg, le directeur, a
choisi Emma, José, Gaby, Joël Gau-
thier, Michael, Rachel et Sammy à
interpréter "Shégué" enfants de la
rue à Kinshasa KIDS. Pas connus à
l'avance, mais ils se sont rencontrés
difficile pour les musiciens de Kin-
shasa. Ils effectuent partout où ils
peuvent, souvent gratuitement. En
outre, ils essaient juste de survi-
vre. Dans ce contexte difficile, la
musique est une bouée de sauve-
tage. Pour les enfants vêtus de
haillons et des familles désespé-
rées, la musique est un onguent
magique, et montre le côté humain
de Kinshasa et d'optimisme!
"SHÉGUÉS":
ENFANTS SORCIERS DE KINSHASA
Il n'est pas rare au Congo, où la
famille se décompose, pour la mè-
re de remettre ses enfants à son
père et nouvelle belle-mère. Tout
malheur qui frappe la famille est
utilisée comme un prétexte pour
accuser ces enfants de sorcellerie.
Ces enfants sont envoyés pour être
«purifié» par l'Église », avec des
exorcismes et souvent un traite-
ment cruel. Trop», délivré du mal,
"ces enfants sont souvent rejetés
par leurs familles. Leur seule chan-
ce de survie est de fuir et rejoin-
dre les milliers d'autres enfants
vivant dans la rue comme des pa-
rias sociaux. Ils sont connus com-
me "shégués."
pendant le tournage du film. Ils ont
juste commencé à travailler comme
un groupe très soudée. Rachel, la
seule fille dans le groupe, il avait
12 ans et vivait dans une pauvreté
extrême. Il a vendu l'alcool et a tra-
vaillé comme prostituée pour survi-
vre. Son expérience de travail en
tant qu'actrice dans KIDS KINSHASA
changé sa vie pour toujours. Une
fois le tournage a été terminé a été
choisi pour jouer le rôle principal
dans WAR WITCH et a remporté
l'Ours d'argent au Festival de Berlin
en 2012 Rachel va maintenant à
l'école à Kinshasa et espère pour-
suivre une carrière dans le cinéma.
Pour les sept autres enfants dans
KINSHASA KIDS Rachel est un mo-
dèle à suivre. Ils sont tous fascinés
par le succès de cette ex "Shégué."
AFRIQUEUROPE Page 50
KINSHASA:
ECCO
L’ARTISTA
Tutta la città è una
passerella per i
giovani modaioli di
Kinshasa, che
sfoggiano vestiti
firmati nel quartiere di
Matonge. Alcuni di
loro spendono gran
parte dei loro
guadagni in
abbigliamento di
stilisti.
"Ecco l'artista.
Emerge da una baracca piccola come una cella di prigione ma viva-
cemente colorata. Sopra la porta un cartello recita: “Place de la Cul-
ture et des Arts”. L’artista vive qui, lavora qui. Ha 32 anni, un taglio di
capelli alla moicana, porta gli orecchini d’oro, gli occhiali con una
grande montatura nera, gli stivali da cowboy, una cintura Dolce &
Gabbana e un’ampia camicia di seta con un cappuccio color rame. Il
suo nome è Dario, e ci accoglie con queste parole: «Sono il re di que-
sto quartiere». Il quartiere in questione è Matete: angusto, decaduto,
turbolento, noto per i suoi atleti e i suoi ladri. Siamo nel cuore pulsan-
te di Kinshasa, la capitale della Repubblica Democratica del Congo,
dove parametri come i livelli di nutrizione pro capite e la qualità
dell’acqua suggerirebbero condizioni di vita insostenibili, vicine alla
morte. Invece Kinshasa è fin troppo viva.
"Voici l'artiste. Il résulte d'une petite cabane comme une cellule de prison,
mais de couleur vive. Au-dessus de la porte une pancarte indique: "Place de
la Culture et des Arts". L'artiste vit ici, travaille ici. Il a 32 ans, une coupe de
cheveux Mohawk, boucles d'oreilles d'or, des verres avec un grand cadre,
bottes de cowboy noir, une ceinture et Dolce & Gabbana chemise de soie
avec un grand chapeau de couleur cuivre. Son nom est Dario, et nous accueil-
le avec ces mots: «Je suis le roi de ce quartier". Le quartier en question est
Matete: étroit, pauvre, turbulent, connu pour ses athlètes et ses voleurs. Nous
sommes au cœur de Kinshasa, la capitale de la République démocratique du
Congo, où des paramètres tels que le niveau de la nutrition par habitant et de
la qualité de l'eau suggèrent des conditions insupportables de la vie, de la
mort. Au lieu de Kinshasa est trop vivant.
Page 51 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Di notte, il noto pittore Chéri
Chérin lavora alla luce di una
lanterna; buona parte di Kin-
shasa rimane senza
energia elettrica quando
viene buio.
L’artista Bodys Isek Kingelez,
le cui città futuristiche
valgono decine di migliaia di
dollari, tiene le sue opere in
un’auto parcheggiata nel
quartiere residenziale
recintato in cui vive.
L’artista Bodys Isek Kingelez, le
cui città futuristiche valgono
decine di migliaia di dollari,
tiene le sue opere in un’auto
parcheggiata nel quartiere resi-
denziale recintato in cui vive.
Di notte, il noto pittore Chéri
Chérin lavora alla luce di una
lanterna; buona parte di Kinsha-
sa rimane senza energia elettri-
ca quando viene buio.
Bruce Makanga iniziò a studia-
re il violino nella sua umile ca-
sa e ha suonato nell'orchestra
sinfonica della città
Bruce Makanga iniziò a studiare
il violino nella sua umile casa e
ha suonato nell'orchestra sinfo-
nica della città
AFRIQUEUROPE Page 52
“L’Orchestre
Symphonique
Kimbanguiste ”
« L’Orchestre Symphonique
Kimbanguiste » existe depuis
quinze ans. Au début, quelques
douzaines d’amateurs
passionnés par la musique se
partageaient les quelques
instruments.
Pour que ce soit le tour de chacun d’eux, les répétitions se faisaient
en plusieurs équipes. Aujourd’hui, lors des concerts du « OSK », il y a
deux cents musiciennes et musiciens sur scène. La plupart d’entre
eux continuent d’être des autodidactes et des amateurs. Même pour
ceux qui ont la chance de disposer d’une formation professionnelle
et d’avoir un travail à peu près régulier, la vie quotidienne dans la
métropole Kinshasa aux huit millions d’habitants est un combat pour
survivre. Pour bon nombre d’entre eux, la journée de travail com-
mence à six heures du matin. Une discipline et un enthousiasme
rend muet de stupéfaction. Quelques-uns des artisans ont entre-
temps toute une collection d’outils souvent inventés et construits par
eux-mêmes, afin de faire avec des moyens insolites toute réparation
imaginable d’un instrument. De plus, les membres de l’orchestre
font eux-mêmes leurs costumes et les robes pour leurs entrées en
scène, s’organisent pour se procurer les notes et font le nécessaire
pour que les enfants soient nourris et surveillés durant les longues
soirées de répétition. Armand Diangienda est fondateur et chef d’or-
chestre du OSK. Il est le petit-fils de Simon Kimbangu, un martyre
très honoré au Congo, qui a lutté contre les colonialistes belges et a
fondé sa propre église : les Kimbanguistes. Armand joue lui-même
du violoncelle et compose : « La musique m’aide à penser et à mieux
planifier ma vie. Et même si les répétitions sont souvent laborieuses
et les progrès pas reconnaissables immédiatement, le fait de faire
de la musique en commun aide à surmonter de nombreuses choses.
"L'Orchestra Sinfonica Kimban-
guiste" esiste da quindici anni.
Inizialmente poche decine di
appassionati appassionati di
musica hanno condiviso i pochi
strumenti.
Page 53 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Per essere sempre tutti impe-
gnati, le prove vengono fatte in
gruppi diversi. Oggi, nei con-
certi del "OSK", si contano due-
cento musicisti e strumenti sul
palco. La maggior parte di loro
continuano a essere dilettanti
autodidatti. Anche per coloro
che hanno la fortuna di avere
una formazione professionale e
ottenere un lavoro quasi nor-
male, la vita quotidiana nella
metropoli di otto milioni di per-
sone di Kinshasa è una lotta per
sopravvivere. Per molti di loro,
la giornata di lavoro inizia alle
sei del mattino. Stupisce il Ri-
gore e l'Entusiasmo. Alcuni mu-
sicisti hanno oggi una collezio-
ne di strumenti spesso inventati
e costruiti da sé. Inoltre, gli
stessi membri dell'orchestra
fanno i loro costumi e abiti per i
loro ingressi sul palco. Armand
Diangienda è fondatore e diret-
tore della OSK. Egli è il nipote
di Simone Kimbangu, martire
onorato in Congo, che ha com-
battuto contro i colonialisti bel-
gi e fondò una sua chiesa: Kim-
banguists. Armand suona il vio-
loncello e compone. "La musi-
ca mi aiuta a pensare e proget-
tare la mia vita”. E anche se le
prove sono spesso laboriose il
fatto di fare musica insieme aiu-
ta a superare molte avversità.
AFRIQUEUROPE Page 54
EV
EN
EM
EN
TS
AFRIQUEUROPE
La revue de BD en RDC :
Kin Label
Fifi Mukuna:
Le retour
Page 55 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Fifi Mukuna, la première dessinatrice congo-
laise dont on avait un peu perdu la trace à Lille
où elle résidait, a dédicacé en décembre son
album,"Kisi le collier".
Fille d’un diplomate congolais, Fifi Mukuna,
née en 1968 à Kinshasa, fait ses études primai-
re en Belgique avant de revenir dans sa ville
natale où elle obtiendra un diplôme en Arts
Plastiques à l’Académie des Beaux Arts.
A partir de 1990, elle collabore à divers jour-
naux de la place tels « Le Phare », « Le Palma-
rès », « Le Grognon » et « Au taux du jour »,
tout en publiant ses BD dans « Evasion », « Afri-
canissimo », « Numéro Un » et dans « Le Lien »,
la revue de l’Alliance Franco-Congolaise.
Réfugiée politique, Fifi Mukuna émigre à Lille,
en France, où elle a, entre autre, participé à la
réalisation de l’album collectif « Afrobulles »
en 2002. Après avoir été membre de la très
dynamique association "L'Afrique Dessinée"
dirigée par Christophe Ngale Edimo, elle
réalise avec lui un album, "Si tu me suis au
bout du monde", dans le cadre du projet « Va-
leurs communes », financé par la Commission
européenne et édité en 2005 en Italie par les
éditions Laï-Momo.
Asimba Bathy: Kin Label Cinque anni di pubblicazioni trimestrali con un team di
fumettisti e fumettiste diretti da Asimba Bathy, con il
supporto finanziario di Africalia a Bruxelles.
Cinq ans de publication trimestrielle d'un team de
dessinateurs et dessinatrices de la revue animée par
Asimba Bathy, avec l'aide financière d'Africalia à
Bruxelles.
A Fifi Mukuna, la prima disegnatrice congolese
che ha vissuto per anni a Lille, è stato dedicato
di recente il volume - album "Colletto Kisi."
Figlia di un diplomatico congolese Fifi Mukuna,
nata nel 1968 a Kinshasa, fece i suoi studi prima-
ri in Belgio prima di tornare alla sua città natale,
dove ha conseguito la laurea in Belle Arti presso
l'Accademia di Belle Arti.
Nel 1990, ha collaborato con vari quotidiani lo-
cali come "Il Faro", "Il Premio," "The Grumpy" e
"Al ritmo del giorno", mentre pubblicando i suoi
fumetti in "Evasion", "Africanissimo" "Number
One" e "The link", il giornale della Alleanza
franco-congolese. Rifugiato politico, Fifi Mukuna
emigrato a Lille, in Francia, dove, tra gli altri, ha
partecipato alla realizzazione dell'album collet-
tivo "Afrobulles" nel 2002, dopo essere stato un
membro della associazione altamente dinamico
"Africa Strisce" per la regia Christopher Ngale
Edimo, si rende conto che con il suo album, "Se
mi segui fino alla fine del mondo", come parte
dei "valori condivisi", finanziato dalla Commis-
sione europea e pubblicato in Italia nel 2005 da
Edizioni Lai Momo .
AFRIQUEUROPE Page 56
Ligne claire
e inchiostri neri: il fumetto dell'africa
francofona
Massimo REPETTI
Bourgeon, Hergé, Loustal, Stassen ... I fumettisti francesi e
belgi sono stati frequentemente attratti dal calore del sole
africano, sotto il quale le loro matite hanno immaginato un
continente di misteri, magie e avventure. Reciprocamente,
anche i disegnatori africani sono attratti dal linguaggio del
fumetto franco-belga, e lo hanno ripreso in tutte le declina-
zioni della ligne clairee del realismo minuzioso.
La Repubblica Democratica del Congo, ha pubblicato il pri-
mo fumetto nel 1932. Nel 1942 nella ex colonia è stata aper-
ta la prima scuola di belle arti africana, la Gombe Matadi,
che era una succursale della prestigiosa scuola Saint-Luc di
Bruxelles dalla quale sono passati tutti i principali autori di
fumetti belgi, tra cui Hergé, il padre di Tintin.
Secondo Christophe Cassiau-Haurie il 90 per cento degli
autori africani di fumetto è congolese. Kin Label per esem-
pio è una rivista di fumetti molto apprezzata pubblicata a
Kinshasa. E uno dei più famosi disegnatori africani è Pat
Masioni, l’unico che è stato tradotto negli Stati Uniti, autore
del libro Rwanda 1994. L’autore congolese Alain Mata Mamengi (Al’Mata) raccon-
ta : “Come tutti i giovani congolesi, i miei sogni sono stati
popolati da Tintin, Asterix, Boule et Bill. Li leggevo nella
rivista Jeune pour Jeunes, nel 1976, assieme ad altri perso-
naggi africani come Sinatra, Kasaduma, Mata Mata e Pili-Pili
che sono rimasti nella mia memoria (comunicazione perso-
nale). In un continente caratterizzato da processi di urbaniz-
zazione inquietanti perchè sproporzionati alle risorse di-
sponibili, i fumettisti partecipano al mercato di lavoro come
ogni altro operaio e cittadino africano. Essi costituiscono
rapporti complessi fra mercato del lavoro, identità cultura-
le, reti sociali di appoggio e pratiche imprenditoriali.” La
prima cosa che si nota nell’atelier di un qualsiasi fumettista
africano è che questi artisti hanno ben poco da spartire con
tutti gli archetipi che ci portiamo dentro quando varchiamo
la soglia. Certo, c’è più un’atmosfera di straordinaria anar-
chia che l’inferno implacable dell’alienazione della forza-
lavoro, e questo c’era da aspettarselo; ma anche quando un
autore è nel pieno del suo successo , il suo regime di lavoro
è quello che caratterizza il precariato: produzione irregola-
re, problemi di pubblicazione e di contante, bassi ritorni
dei capitali investiti e profitti incerti. Il mercato di lavoro di
questi artisti è instabile, soggetto a eventi che diremmo si-
E R O I D I C A R TA
S O T T O " I L S O L E D E L L E I N D I P E N D E N Z E "
“Molti credono che in Africa l’arte
del fumetto non sia molto sviluppata
e che la nona arte si fermi ai confini
del Mediterraneo. Questo è dimo-
strato anche dal fatto che tanti spe-
cialisti non sanno citare nemmeno il
nome di un illustratore africano”,
afferma Christophe Cassiau-Haurie
intervistato da Slate.
Ma il panorama africano è invece
molto ricco: “L’Africa francofona è
dominata da tre grandi paesi: il Ma-
dagascar, la Costa d’Avorio e la Re-
pubblica Democratica del Congo.”
Page 57 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
smici ed è caratterizzato dall’ir-
rompere di nuovo talento che
scoppia improvvisamente e che
altrettanto rapidamente abban-
dona la scena.
L’Africa francofona ha conosciuto
il fumetto in tempi relativamente
recenti. Il primo fumetto dise-
gnato da un autore africano è sta-
to Douala Manga Bell disegnato
da Joz nel 1970 per la rivista ca-
merunense Croissance des Jeu-
nes Nations. Era un fumetto a
soggetto storico e anticoloniali-
sta (ambientato nel Camerun del
1914, ma attento alle problemati-
che del nation building); al pari
del senegalese L’homme du
réfus - dove A. G. Ngom e S. D.
Diop narrano la vicenda di Fary
Ndella Dior, eroe della resisten-
za contro la Francia coloniale,
pubblicato da Les Nouvelles Edi-
tions Africaines di Dakar nel
1978 - e di Nous ne voulons rien
des blancs... nous avons le néces-
saire(1982) di Ratsimbazafy, rac-
conto di una ribellione allo
schiavismo in Madagascar. Vi
era poi, in area francofona, una
produzione di fumetto politico-
agiografico che, con enfasi, cele-
brava la vita dei leader di paesi
affrancati dalla dominazione co-
loniale: Histoire du Togo: il était
une fois Eyadema di S. Saint Mi-
chel e D. Fages, Le Sénégal et
Léopold Sédar Senghor.
Nei decenni successivi alle
“indipendenze”, quotidiani e pe-
riodici francofoni crearono ovun-
que un ponte tra la società ed il
fumetto, presentando i primi eroi
di carta, personaggi (spesso co-
mici) che si muovono in contesti
ben riconoscibili dai lettori: dap-
prima, a Kinshasa, Sinatra del
congolese Sima Lukombo
e Apolosa di Boyau, poi in Ga-
bon Bibeng, l’homme de la rue di
Achka, e Tita Abessolo di Richard
Amvame; in Costa d’Avo-
rio Folbay (di Salia), Dago (del
francese Migas e dell’ivoriano
Apolos); e Monsieur Zézé di
Lacombe in Burkina Faso; Zoba
Moke di Lokok su La Semaine
a f r i c a i n e a B r a z z a v i l -
le; Tekoué (di Tatara) nella Re-
pubblica Centrafricana. Negli
anni ‘80, l’ormai riuscita osmo-
si tra fiction di tradizione euro-
americana e contesto africano
permette un primo successo
personale di autori africani
francofoni.
Il pubblico africano chiedeva
al fumetto di presentare la sua
vita di tutti i giorni in un modo
comprensibile, e gli autori svi-
lupparono anche un lavoro sul-
la lingua. Nel 1986, anche
l’ivoriano Salia, insieme ai
francesi Bréal e Carul, utilizza
la lingua "vernacolare" nell’al-
bo poliziesco Quand les flam-
boyants fléurissent, les Blanc
déperissent.
Ancora recentemente, Ngalle
E d i m o e d E r i c S a l l a
(Cameroon/RDC) hanno usato
il francese "arricchito" allo sco-
po di descrivere con realismo il
confronto tra l’Europa ed i suoi
migranti africani. Più radicalmen-
te ed in modo ancor più innovati-
vo, oggi TT Fons (Alphonse Men-
dy) descrive “dal basso” i cam-
biamenti della società senegale-
se e adotta una ricca gamma lin-
guistica che va dal francese alla
"lingua urbana", ossia una lingua
con tantissime parole prese in
prestito dal wolof (la lingua prin-
cipale nel Senegal) e, sempre
più, dall’inglese.
Queste aperture dimostrano la
vitalità della modernità mass-
mediatica del fumetto francofono,
ma vi è anche una fragilità dell’e-
ditoria dovuta al difficile equili-
brio tra costi, utenza e censura
governativa. Perchè in molti pae-
si, governo e disegnatori satirici
convivono con difficoltà. Soggetti
alle pressioni del loro contesto, i
disegnatori non trovano sbocchi
editoriali per le loro creazioni
più “difficili”. Il clima di rinnova-
mento procurato negli anni ‘90
dall’introduzione del multipartiti-
smo politico, dalla moltiplicazio-
AFRIQUEUROPE Page 58
mimetismo culturale. Dalla ri-
cerca di identità di un continente
espressa dalla trasposizione dei
racconti tradizionali e dall’ado-
z i o n e d e l l a s e n g h o r i a -
na Négritude di fiabe ed evoca-
zioni storiche, il fumetto ha assi-
milato i modi dello svago euro-
americano attraverso il cinema e
la televisione, e più recentemen-
te la ricezione satellitare. La tele-
visione interagisce in modo inat-
teso col fumetto africano : il
Goorgoorlou di T.T. Fons è ap-
prodato alla televisione senega-
lese, come pure Cauphy Gombo
dell’ivoriano Zed’l. I modelli nar-
rativi dell’audiovisivo esercitano
grande influenza, collocando in
un universo riconoscibile dal let-
tore le vicende viste alla TV e al
c i n e m a : n o n m a n c a n o
i feuilletton a puntate comeLe
choix du coeur di Désiré Atsain,
incentrato su una famiglia africa-
na di ceto medio, pubblicato
su Gbich! ; né le saghe familiari
di Farid Boujellal: L’oude Petit
Polio. Altri realizzano intrecci
nella contemporaneità, adattan-
do notizie di cronaca, come
e di una discreta capacità ma-
nageriale. Un esempio positivo
è il settimanale Gbich! in Costa
d’Avorio, che in tre anni ha
raggiunto la tiratura di 40.000
copie, laddove un quotidiano
vende 10.000 copie. Il fumetto
è un’industria che opera nel
mercato con distribuzione a
grande scala. Certo, i costi so-
no un aspetto determinante del
successo, soprattutto in Africa
dove neppure l’élite stipendia-
ta può permettersi di acquista-
re i fumetti con regolarità. Ma i
fattori economici sono sola-
mente un aspetto del proble-
ma. Una parte delle difficoltà è
dovuta sicuramente al fatto che
questa produzione satirica
troppo spesso si è appiattita
sulla derisione della corruzio-
ne e della vanagloria dei Presi-
denti e delle élites dirigenti,
spesso affidate alla semplice
evocazione dei difetti fisici.
Osservata nel dettaglio, emer-
ge un’immagine complessa
che riflette sia la cultura locale
che la cultura dei mass-media.
Il fumetto è una forma culturale
cosmopolita, parte del flusso
globale di debiti e crediti cul-
turali contratti in un mondo di
rapidi cambiamenti. Molti au-
tori adottano la “ligne claire”,
lo stile narrativo franco-belga.
E’ una scelta artistica che non è
necessariamente un segno del
loro desiderio di inserirsi nel
mainstream culturale europeo.
La rapidità con cui le forme
cu l tu r a l i g lo b al i so n o
“indigenizzate” da autori afri-
cani ci impedisce di adottare il
semplice modello centro/
periferia per questa forma arti-
s t ica . I l p r o ce sso d i
“vernacolarizzazione” dei rit-
mi, delle tensioni e delle con-
venzioni narrative ha integrato
l’umorismo dei funnies nel
commento della società locale,
la satira nella saga. Al pari di
altre forme espressive “venute
con l’aereo” (la pittura su tela,
il teatro in sala, il romanzo, il
cinema) l’odierno fumetto afri-
cano testimonia di una appro-
priazione riuscita, più che una
forma di espressione artistica
di meticciato o il frutto di un
Al Musée de l’histoire de l’immigration di Parigi è stata ap-pena inaugurata la mostra Albums – Bande dessinée et
immigration. 1913-2013, che sarà aperta al pubblico fino
al 27 aprile 2014.
Con più di cinquecento opere in esposizione tra carte e do-
cumenti originali, tavole, bozzetti, film di animazione, inter-
viste video e fotografie, la mostra prende in considerazio-
ne il fenomeno migratorio visto attraverso l’arte di 117 fu-
mettisti. Il percorso comincia da Goscinny e Uderzo, padri dell’eroe
nazionale Asterix, che hanno avuto entrambi una storia di
migrazione e finisce con gli autori africani residenti in
Francia come rifugiati politici.
Anche un po’ di Africa e Mediterraneo sarà a Parigi, tra le
opere esposte infatti vi segnaliamo:
alcune tavole originali di Une éternité à Tanger di Eyoum
Ngangué e Fustin Titi (Africa e Mediterraneo, 2004);
la proiezione su schermo della storia Le voyage di Paul
Assako Assako, tra i vincitori del premio Africa e Mediter-
raneo 2007/2008.
Page 59 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
A. MBEMBE, "The “Thing” & its Double in Cameroonian Cartoons", in Karin
Barber (a cura di), Readings in African Popular Culture, Oxford, James Cur-
rey, 1997.
F. NYAMNJOH, "Press Cartoons and Politics in Cameroon", International Jour-
nal of Comic Art, vol. 1, n. 2, Philadelphia, 1999.
M. REPETTI, "African ‘ligne claire’ : the comics of Francophone Afri-
ca", International Journal of Comic Art, vol. 1, n.1, Philadelphia, 2007.
M. REPETTI, "African Wave. Specificity and cosmopolitanism inAfrican Co-
mics", African Arts, Vol. 40, n. 2, Los Angeles, UCLA/MIT, 2007.
M. REPETTI, New Comics from Africa. Exhibition’s catalogue, New York, The
Studio Museum in Harlem, 2007.
AL’MATA et alii, BD Africa (ed. P’tit luc), Paris, Albin Michel, 2005.
B. BARUTI, F. GIROUD, Mandrill, Vol 1-7, Paris, Glénat, 1998-2004.
F. BOUJELLAL, L’oud., Paris, Soleil Productions, 1998.
Ch. N. EDIMO, E. SALLA, Les immigrés sont parmi nous.
M.K. LAVAlNG, P. MAKYO, La ballade au bout du monde: Les pierres levées,
Paris, Glénat, 2003.
F. TITI, Une éternité à Tanger, Bologna, Lai Momo, 2005.
T.T. FONS, Les années Hip, les années Hop, Dakar, Atelier Fons, 2003.
Rwanda 1994: Descente en enferdi Pat
Masioni e Cécile Grenier (2005)
ed Une éternité à Tanger di Faustin Titi
(2005); o recuperando elementi della
spiritualità africana: Magie noire di
Gilbert Groud (2003). E il racconto
storico mostra oggi una nuova atten-
zione per la dimensione psicologica,
come La grippe coloniale di Serge Huo
-Chao-Si e Appollo.
Anche in Africa il fumetto non nasce
dalla memoria locale conservata col-
lettivamente, ma s’inserisce nel flusso
globale di idee e immagini di un mon-
do di rapidi mutamenti, dove nascono
nuovi oggetti di consumo e si contrag-
gono nuovi debiti e crediti culturali,
dove le relazioni sono volatili e le voci
si sovrappongono. Così, il congolese
Barly Baruti disegna in Europa la se-
rie Mandrill (1998-2004) ambientata
nella Francia negli anni ‘50, mentre un
europeo come Jean Philippe Stassen
disegna il Rwanda del genocidio
(Deogratias, 2000); il “veterano” fran-
cese Ptiluc edita un albo collettivo con
Al’Mata e con Pat Mombili, mentre
Eric Salla, senza mai abbandonare
Kinshasa, ha ambientato una sua storia
in Francia, disegnata con realismo mi-
nuzioso a partire da ritagli di riviste
pervenute per posta. Pat Masioni ha
pubblicato in fiammingo un album su-
gli indiani delle praterie. Per molti
degli africani della diaspora, l’Europa
è divenuta un territorio nel quale av-
venturarsi, un luogo dove incontrare i
maestri europei e misurarsi con loro. Gli scambi transconti-
nentali che ne scaturiscono ispirano percorsi artistici comu-
ni, collaborazioni tra disegnatori africani e sceneggiatori
francesi: Baruti con Franck Giroud; Pat Masioni con Cécile
Grenier, Hallain Paluku con Benoît Rivière, Li-An con Jean-
David Morvan; e tra sceneggiatori africani e disegnatori eu-
Riferimenti citati:
Fumetti citati:
AFRIQUEUROPE Page 60
saient», dit-il.
"C'était le style des bandes dessi-
nées pour la plupart des années
1970 franco-belges qui sont mainte-
nant très dépassée en Europe. J'ai
donc pensé qu'il serait bien de leur
montrer la nouvelle vague de la
bande dessinée livres- soi-disant«
scène indépendante »." Donc la fin
de l'année dernière, Delisle s'est
joint à un groupe d'auteurs étran-
gers à prendre part à la première
édition du festival international d'a-
nimation appelé Kin Anima Bulles.
Ils ont expérimenté avec des for-
mats courts de bande, des images
sans bulles et logiciel d'édition d'in-
troduire leurs collègues congolais à
de nouvelles techniques.
En retour, la combinaison de réali-
sme âpre et imagination qui nourrit
les thèmes de la bande dessinée
congolais étiré artistes au-delà de
leurs limites habituelles visite.
"Je me spécialise dans la bande des-
sinée mystiques religieux secret. Je
Capture
Kinshasa par
Bandes
Dessinées
Pour les fans de la bande dessinée à travers le monde, une
poignée de villes évoquent des images fortes: super-héros
sautant de gratte-ciel à New York; Tintin courir à travers un
bâtiment dans une fresque de Bruxelles; écolières yeux écar-
quillés à la recherche de romantisme à Tokyo.
Mais les paysages urbains colorés, conçus par des artistes lo-
caux, sont finalement mettent une capitale africaine sur la car-
te comique. L'endroit est Kinshasa, en République démocrati-
que du Congo, et il n'est pas difficile de voir pourquoi.
Complet avec boulevards pous-
siéreux, monstre embouteillages
dans flamboyant coucher de soleil
et soi-disant shegue, ou enfants
de la rue, ces portraits comiques
de la capitale congolaise sont par-
mi les principales caractéristiques
du style développé par le talent
de chez nous.
Décennies de l'histoire coloniale
partagé avec BD-fou Belgique ont
certainement eu une influence sur
l'émergence de la scène comique
congolais. En fait, la plupart des
livres de Barly Baruti, l'auteur
congolais le plus connu hors de
son pays, sont publiés à Bruxelles.
influence européenne
L'artiste canadien Guy Delisle, qui
s'est rendu à Kinshasa pour ani-
mer un atelier avec des artistes
locaux l'an dernier, immédiate-
ment reconnu les influences euro-
péennes dans le travail.
"J'ai regardé les trucs qu'ils fai-
Bruno Luya est parmi les dessi-
nateurs qui utilisent leur art
pour promouvoir des messages
politiques à la population, par-
fois en échange d'argent
Les bandes dessinées ont été
utilisés pour décrire l'histoire à
un public plus large à Kinshasa
de Thomas Hubert
BBC News, Kinshasa
Page 61 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
veux aller au-delà de la compréhen-
sion humaine», dit Papa Mfumu'eto
Premier, l'un des auteurs de bandes
dessinées les plus populaires de Kin-
shasa.
Il n'est donc pas surprenant que l'hi-
stoire qui a innové pour Mfumu'eto
dans les années 1990 Le Python qui a
mangé une femme à Kinshasa.
Malgré cela, la plupart des bandes
dessinées en RD Congo sont basés sur
la vie quotidienne à travers le pays -
des affaires de la famille de la scène
musicale dynamique et, bien sûr, la
violence subie par une grande partie
de la population dans les guerres suc-
cessives des 15 dernières années. «Je
n'étais pas prêt pour cela", dit visitant
auteur français Stéphane Oiry des hi-
stoires horribles de la mort et de la
souffrance, utilisée par des artistes
locaux au cours des ateliers.
Il a également été choqué de voir que
la plupart des dessinateurs de Kinsha-
sa pratiquement pas eu d'stylos et du
papier pour travailler avec.
Certains des dessins dans une collec-
tion récente, Congo 50, couvrant l'hi-
stoire du pays depuis l'indépendance,
représentent massacres sanglants
dans les camps de réfugiés, ainsi que
toute la nuit, les soirées dansantes biè-
re alimenté.
La juxtaposition de bandes dessinées
invite également le lecteur à revivre
célèbre discours de 1960 héros de
l'indépendance Patrice Lumumba sous
les yeux d'un très moite et inconforta-
ble belge Roi Baudouin.
Deborah Ngale, un étudiant d'arts
graphiques qui a visité une récente
exposition mettant en vedette Congo
50 bandes à Kinshasa, a été frappé par
la façon dont l'histoire pourrait être
racontée subtilement travers la bande
dessinée.
"Il exprime des sentiments cachés
et raconte les événements de l'hi-
stoire du pays que beaucoup de
gens ne connaissent pas. Comics
peut révéler beaucoup de cho-
ses», dit-elle.
En effet, le conflit et l'effort inter-
national de paix qui a suivi ont eu
un effet inattendu sur la bande
dessinée congolais.
Beaucoup d'artistes ont prêté
leurs dessins et des bulles à aider
les organismes qui tentent de fai-
re passer des messages à la po-
pulation. Bruno Luya est l'auteur
de plusieurs de ces "bandes des-
sinées de sensibilisation", qui sont
devenus un genre en soi.
"Pour les élections, nous avons
travaillé avec l'Agence canadien-
ne de coopération», dit-il.
"Nous avons proposé la bande
dessinée comme un outil de sen-
sibilisation. Ce n'était pas leur
plan initial, mais ils vu cela pour-
rait fonctionner et nous avons pu-
blié trois livres sur les élections
ici."
Luya a également favorisé le tra-
vail des gardiens de la paix des
Nations Unies et la prévention du
VIH / sida en échange d'un peu
d'argent. Pourtant, il a aussi be-
soin de travailler dans l'industrie
de la musique à joindre les deux
bouts.
Pour sa part, Mfumu'eto est fier de
n'avoir jamais eu à recourir à des
commissions des bailleurs de
fonds. Sa carrière a décollé dans
les années 1990, lorsque le dicta-
teur Mobutu Sese Seko en difficul-
té a été contraint de permettre à
un degré de liberté d'expression.
Mfumu'eto dit qu'il a ensuite appe-
lé et imprimé fanzines faits maison
et les a vendus pour le prix d'une
miche de pain.
«Il y avait 10 000 ou 15 000 tirages.
Comics utilisé pour me nourrir. Je
n'ai jamais eu à faire quoi que ce
soit d'autre. Mais maintenant, je
vois d'autres doivent être constam-
ment parrainés ou publient comics
de sensibilisation». "
Malheureusement, la guerre a
écrasé industrie de l'édition fragile
de la RDC ainsi que le pouvoir d'a-
chat des lecteurs.
"Produire et vendre des bandes
dessinées à Kinshasa est très diffi-
cile car il n'y a pratiquement pas
de librairies», explique Apollo, un
scénariste comique français qui
enseigne également à l'école fra-
nçaise dans la capitale.
Il a obtenu le festival Bulles Anima
Kin pour aider les auteurs locaux à
promouvoir leur art et il espère
aller plus loin en rendant un évé-
nement régulier. Il prévoit égale-
ment d'ouvrir une bibliothèque de
bande dessinée à Kinshasa.
Dans le même temps, cependant,
il ne manque pas de matière à Kin-
shasa pour ceux qui souhaitent
peinent à l'embarcation de la cari-
cature
AFRIQUEUROPE Page 62
LES AFRICAINS
DESSINENT
L’AFRIQUE
Barly Baruti, de son vrai nom Baruti Kandolo Lilela, naît en
1959 à Kisangani dans une famille de peintres où, tout en
développant ses multiples talents artistiques, il se passionne
très tôt pour la bande dessinée sous toutes ses formes.
Barly Baruti: L’homme orche-
stre de la BD Congolaise
Barly Baruti sur Facebook
Après des études en pédagogie, il
fait ses premières armes en tant
qu’animateur de l’Atelier graphi-
que du Centre culturel français de
Kisangani et effectue en 1982,
avant de s’installer à Kinshasa l’an-
née suivante, un premier travail de
commande sur la protection de
l’environnement africain : « Le
temps d’agir ». L’album, publié par
la Coopération belge, sera suivi
par plusieurs autres titres à voca-
tion pédagogique, sortes de figu-
res imposées qui l’amèneront
à façonner progressivement
son style jusqu’à « Objectif
Terre ! » en 1994, un superbe
pour l’écologie, qu’il concevra
et réalisera en totalité pour l’A-
GCD. Entre temps, en 1984, il
remporte un concours de BD et
bénéficie d’un stage de scéna-
risation à Angoulême, com-
plété en 1987 par un séjour de
plusieurs mois aux Studios
Hergé à Bruxelles où il aura
By Alain Brezault
Page 63 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
l’occasion de travailler avec
Bob De Moor, un des maîtres
de la « ligne claire ».En 1987, il
publie à Kinshasa pour Afrique
Edition une BD humoristique «
La voiture c’est l’aventure ».Il
travaille ensuite sur le film de
Ngangura Mweze et Benoit La-
my, « La vie est belle », en tant
que décorateur avant d’en faire
une BD pour Afrique Edition : «
Papa Wemba : Viva la musica !
».2014 – Brazza Kin meme desti-
nIl collabore à « Kouakou » et «
Calao », dessine des caricatu-
res politiques à la télévision et
dans les journaux de l’époque
avant de s’exiler en Belgique
en 1992. A l’occasion du con-
cours de BD « Un dîner à Kin-
shasa », initié en 1996 par l’asbl
belge « Ti Suka », il réalise la
couverture de l’album collectif
dont les planches feront l’objet
d’une exposition au Musée de
la Bande Dessinée de Bruxel-
les.Invité à collaborer ou à par-
ticiper à de nombreuses expo-
sitions internationales sur la
BD, Barly Baruti est aussi l’ini-
tiateur d’un grand nombre de
projets tournant autour de l’ani-
mation culturelle, de la forma-
tion des jeunes talents et de la
promotion de la BD en RDC.En
1989, il crée l’asbl « ACRIA »
(Atelier de Création et de l’Ini-
tiation à l’Art) qui est à l’origine
du mensuel « Afro-BD » et du
lieu culturel « l’Espace (à sui-
vre) ». ACRIA organisera à Kin-
shasa, en août 1991, le « 1er
Salon Africain de la Bande Des-
sinée et de la Lecture pour la
Jeunesse » ainsi que les autres
Salons qui suivront avec un suc-
cès public grandissant.C’est à
Dakar qu’il rencontre le scéna-
riste Frank Giroud avec qui il
réalisera de 1995 à 1998 sa cé-
lèbre trilogie congolaise « Eva
K » aux éditions Soleil. Cette
fructueuse collaboration se
poursuivra plusieurs années
avec la série « Mandrill » pu-
bliée chez Glénat Editeur (7 to-
mes). 2014, Barly Baruti’s Back!
Il revient avec un nouvel album
(une brique de 128 pages)
toujours chez Glénat Éditeur:
“Madame Livingstone”. Scéna-
rio de Christophe Cassiau-
Haurie d’après un récit de Ap-
pollo.« En tant que dessinateur
Africain, je me suis battu pour
que les éditeurs européens fi-
nissent par accepter mon pro-
pre regard sur le monde actuel
sans que l’on m’impose une vi-
sion édulcorée de ma situation
d’émigré. A mes débuts en
France et en Belgique, c’était un
peu comme si je vivais dans un
grand champ de roses où je de-
vais passer tout mon temps entre
les épines sans pouvoir toucher
une seule fleur et où j’avais uni-
quement le droit de dessiner ces
roses, à condition de ne jamais
parler des plaies que me cau-
saient les épines !… »Barly Baru-
ti est retourné vivre quelques
années à Kinshasa avec d’autres
projets en tête. S’il reste effecti-
vement quelques cicatrices au
cœur de cet artiste brillant, cata-
lyseur de talents doté d’une vo-
lonté farouche, elles sont la mar-
que des créateurs qui, tels leurs
héros de papier, n’ont jamais eu
peur de prendre des risques.
AFRIQUEUROPE
Nous voulons établir des partena-
riats stratégiques qui nous permet-
tront d’utiliser les technologies
adéquates et de répondre aux at-
tentes du marché. Innovateurs
dans notre démarche de dévelop-
pement durable, l’augmentation
de la valeur ajoutée dans le traite-
ment de nos matières premières
est primordiale. Nous nous enga-
geons à ce que ces matériaux
soient traités au Gabon, plutôt
qu’exportés directement vers
d’autres marchés. Nous possédons
du manganèse, du bois, du mine-
rai de fer, de l'or, des diamants et
de nombreuses autres ressources.
Nous avons déjà lancé des projets
dans ce sens dans le secteur du
bois et du manganèse. Nous conti-
nuerons à faire de même dans
d’autres secteurs.
La bonne gouvernance vise à
« restaurer la confiance entre la
Nation et sa classe politique, entre
nos ressources minérales et
notreenvironnement sont nos
premiers capitaux et nous
sommes déterminés à mettre
en place un modèle de déve-
loppement qui soit propre et
durable, qui sache tirer parti
de ces richesses sans les
réduire ni les épuiser. Nous
sommes engagés à protéger
notre environnement et avons
récemment lancé un proces-
Le Gabon Emergent est consti-
tué de trois piliers: le Gabon
vert, le Gabon industriel et le
Gabon des services.
Nous savons que ces trois pi-
liers fournissent la structure à
travers laquelle nous attein-
drons nos objectifs, en privi-
légiant une approche diversi-
fiée. Le développement du-
rable est au cœur de notre dé-
marche. En tant que nation,
sus de consultation pour déve-
lopper un Plan Climat pour le
Gabon. Ce plan sera développé
au cours des six prochains mois
comme une structure qui, avec
la participation des citoyens ga-
bonais, du secteur privé et de
l’administration publique, mè-
nera notre pays vers un déve-
loppement durable.
Pagina 64
INVESTIR AU GABON
L E G A B O N É M E R G E N T
“ Ma vision du
développement du
Gabon est claire. Mon
gouvernement est dédié
à sa mise en oeuvre et
nous demeurons
déterminés à mener les
réformes et à établir des
collaborations
réciproquement
bénéfiques avec des
investisseurs
responsables. J’estime
que les motifs
pour investir au
Gabon sont forts. Avant
tout, nous souhaitons
créer un environnement
dans lequel la question
n’est plus « pourquoi
investir au Gabon ? »
mais « pourquoi
n’investissons-nous pas
au Gabon ?
Déclaration de Son
Excellence le Président
Ali Bongo Ondimba
l'Administration et les administrés.
L'égalité de tous devant la loi, l'exi-
stence et l'action des structures
d'inspection et de contrôle cré-
dible s, la v ig i lance d 'u-
ne presse libre et responsable doi-
vent résolument ramener et main-
tenir les hommes politiques, l'ad-
ministration, les cadres et acteurs
du public, du para public et du
privé dans le strict respect de l'é-
thique républicaine ».
N o t r e i n f r a s t r u c t u r e
de transport (routes, ports, aéro-
ports, chemins de fer, pistes de
production) sera mise à niveau par
la réhabilitation des infrastructures
défectueuses et la construction de
nouveaux tronçons critiques. L’en-
semble du Gabon devra ainsi, à
l’horizon 2016, être désenclavé,
afin de permettre à notre pays de
se positionner comme un « hub »
régional de référence.
AFRIQUEUROPE
En Octobre 2009, le prési-
dent nouvellement élu Ali
Bongo Ondimba a entrepris
des efforts pour rationaliser
le gouvernement. Dans un
effort pour réduire la cor-
ruption et le gouvernement
ballonnement, il a éliminé
17 postes de ministre, a
aboli la vice-présidence et
a réorganisé les porte-
feuilles de nombreux mi-
nistères, bureaux et direc-
tions. En Novembre 2009,
le président Bongo On-
dimba a annoncé une nou-
velle vision pour la moder-
nisation du Gabon, appelé
«Gabon Emergent». Ce
programme comporte trois
piliers: le Gabon Vert, Ga-
bon service et industrielle
Gabon. Les objectifs du
Gabon Emergent sont à la
diversification de l'écono-
mie afin que le Gabon de-
vienne moins dépendante
du pétrole, à éliminer la
corruption, et à moderni-
ser le marché du travail.
En vertu de ce pro-
gramme, les exportations
de bois brut ont été inter-
dits, un recensement à
l'échelle gouvernementale
a eu lieu, la journée de tra-
vail a été modifié afin d'éli-
miner une longue pause
de midi, et une compagnie
pétrolière nationale a été
créé. Pour des raisons ad-
ministratives, le Gabon est
divisé en neuf provinces,
qui sont subdivisées en 36
préfectures et sous-
préfectures huit distincts.
Le président nomme les
gouverneurs de province,
les préfets, sous-préfets et
les. Gabon parlementaire
a une petite armée profes-
sionnelle d'environ 5000
personnes, réparties dans
l'armée, marine, l'armée
de l'air, de la gendarmerie
et de la police nationales.
Forces gabonaises sont
orientés à la défense du
pays et n'ont pas été for-
més pour un rôle offensif.
Un garde-1800 membre
assure la sécurité pour le
président. Dans les affaires
inter-africain, le Gabon
adhère développement
par l'évolution plutôt que la
révolution et favorise la
libre entreprise réglemen-
tée comme le système le
plus susceptible de favori-
ser une croissance écono-
mique rapide. Gabon a
joué un rôle de premier
plan dans la stabilité de
l'Afrique centrale à travers
la participation aux efforts
de médiation au Tchad, la
République centrafri-
caine, l'Angola, la Répu-
blique du Congo, la Ré-
publique démocratique
du Congo (RDC), et Bu-
rundi.In Décembre 1999,
grâce aux efforts de mé-
diation du président Bon-
go, un accord de paix a
été signé dans la Répu-
b l i q u e d u C o n g o
(Brazzaville) entre le gou-
vernement et la plupart
des chefs de la rébellion
armée. Le président Bon-
go a également participé
à la RDC continue proces-
sus de paix, et a joué un
rôle dans la médiation de
la crise en Côte d'Ivoire.
Forces armées gabo-
naises étaient également
partie intégrante de la
mission de la Communau-
té économique et moné-
taire de l'Afrique centrale
(CEMAC) à la Repu-
blique. Gabon centrafri-
caine est membre de l'Or-
ganisation des Nations
Unies (ONU) et certaines
de ses institutions spécia-
lisées et apparentées,
ainsi que de la Banque
mondiale; le FMI; l'Union
africaine (UA); l'Union
douanière de l'Afrique
centrale/Communauté
économique et monétaire
de l'Afrique centrale
(UDEAC/CEMAC); Mou-
vement des pays non ali-
gnés l'; et la Communauté
économique des États de
l ' A f r i q u e c e n t r a l e
(CEEAC / CEEAC), entre
autres. En 1995, le Gabon
s'est retiré de l'Organisa-
tion des pays exporta-
teurs de pétrole (OPEP).
Questo brano può contenere
75-125 parole.
La selezione di immagini ed
elementi grafici è un passag-
gio importante in quanto
questi elementi consentono
di aggiungere impatto alla
pubblicazione.
Analizzare l'articolo e valuta-
re se le immagini inserite
sono coerenti con il messag-
gio che si desidera trasmet-
tere. Evitare immagini che
risultino fuori contesto.
In Microsoft Publisher sono
Pagina 65
L E G A B O N E S T O U V E R T A U M A R C H É
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
AFRIQUEUROPE
1200 km de long. Gabon dispo-
se de trois zones karstiques où
il ya des centaines de grottes
situées dans les dolomites et
roches calcaires. Certains des
grottes comprennent Grotte du
Lastoursville, Grotte du Le-
bamba, Grotte du Bongolo, et
Grotte du Kessipougou. De
nombreuses grottes n'ont pas
encore été explorées. Une
expédition National Geo-
graphic a visité les grottes de
l'été 2008 pour les documenter
(Expedition Site) .Gabon est
également noté les efforts vi-
sant à préserver l'environne-
ment naturel. En 2002, le prési-
dent Omar Bongo Ondimba a
mis Gabon fermement sur la
carte comme un important futu-
re destination écotouristique
en désignant à peu près 10%
du territoire de la nation à faire
partie de son réseau de parcs
nationaux (avec 13 parcs au
total), l'une des plus fortes pro-
portions de nature espaces
Gabon est situé sur la côte at-
lantique de l'Afrique centrale.
Situé sur l'équateur, entre les
latitudes 3 ° N et 4 ° S, et les lon-
gitudes 8 ° et 15 ° E. Le Gabon
dispose généralement d'un cli-
mat équatorial avec un vaste
réseau de forêts couvrant 85%
du pays. Il ya trois régions di-
stinctes: les plaines côtières
(comprise entre 20 à 300 km de
la côte de l'océan), les monta-
gnes (les monts de Cristal au
nord-est de Libreville, le massif
du Chaillu au centre, culminant
à 1575 m avec le Mont Iboundji),
et la savane dans l'est. Les plai-
nes côtières constituent une
grande partie de l'Atlantique
équatoriale forestsecoregion
côtière du Fonds mondial pour
la nature et contiennent des cor-
rectifs de mangroves d'Afrique
centrale en particulier sur l'e-
stuaire de la rivière Mouni sur la
frontière avec le plus grand
fleuve de Guinea.Gabon équa-
toriale est l'Ogooué, qui est de
verts au monde. L'Agence natio-
nale des parcs nationaux gère
les ressources de parc national
du Gabon comprennent: le
pétrole, le magnésium, le fer,
l'or, l'uranium, et les forêts.
Pagina 66
GABON : LA GR AN DE BEAU T É
AFRIQUEUROPE
Pagina 67 Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Il Gabon si trova sulla costa at-
lantica dell'Africa Centrale. Si-
tuata all'equatore, tra le latitudi-
ni 3 ° N e 4 ° S, e longitudini 8 °
e 15 ° E. Il Gabon ha in genere
un clima equatoriale, con una
vasta rete di foresta che copre
l'85% del paese. Ci sono tre re-
gioni distinte: le pianure costie-
re (che variano tra 20 a 300 km
dalla costa del mare), montagna
(Monti Cristal a nord-est di Li-
breville, il massiccio Chaillu al
centro, che culmina a 1575 m
con il Monte Iboundji), e savana
a est. Le pianure costiere costi-
tuiscono una gran parte del fo-
restsecoregion costiera dell'At-
lantico equatoriale World Wild-
life Fund e contengono macchie
di mangrovie dell'Africa centra-
le soprattutto sulla foce del fiu-
me Muni al confine con il più
grande fiume della Guinea
equatoriale .Gabon è Ogowe
che è lungo 1200 km. Il Gabon
possiede tre aree carsiche dove
ci sono centinaia di grotte situa-
te nella dolomite e calcare. Al-
cune delle grotte includono
Grotte du Lastoursville Lebam-
ba Cave, Cave Bongolo e Cave
Kessipougou. Molte grotte non
sono stati ancora esplorati. Una
spedizione National Geo-
graphic ha visitato le grotte
dell'estate del 2008 al documen-
to (Expedition Sito Web)
.Gabon anche notato gli sforzi
per preservare l'ambiente natu-
rale. Nel 2002, il presidente
Omar Bongo Ondimba messo
Gabon saldamente sulla mappa
come una delle principali desti-
nazioni di ecoturismo futuro de-
signando circa il 10% del terri-
torio della nazione di essere
parte del suo sistema dei parchi
nazionali (con 13 parchi in tota-
le ), una delle percentuali più
alte in parchi naturali in tutto il
mondo. L'Agenzia nazionale per
Parchi Nazionali gestisce le ri-
sorse del Parco Nazionale del
Gabon sono: petrolio, magne-
sio, ferro, oro, uranio, e le fore-
ste.
AFRIQUEUROPE Pagina 68
GABON:
CULTURE
ET MEDIA
émissions en français et en langues
autochtones. Émissions de télévi-
sion de couleur ont été introduites
dans les grandes villes. En 1981,
une station de radio commerciale,
Africa n ° 1, a commencé ses opé-
rations. La station de radio le plus
puissant sur le continent, il a la par-
ticipation des gouvernements fra-
nçais et gabonais et privé media.In
européenne 2004, le gouverne-
ment opéré deux stations de radio
et sept autres ont été privés. Il y
avait aussi deux stations de télévi-
sion publiques et quatre privées.
En 2003, on estimait à 488 308 ra-
dios et téléviseurs pour 1000 habi-
tants. Environ 11,5 sur 1000 per-
sonnes étaient abonnés au câble.
Toujours en 2003, il y avait 22,4 or-
dinateurs personnels pour 1000
habitants et 26 de 1000 personnes
avaient accès à l'Internet. Le servi-
ce de presse national est l'agence
de presse gabonaise, qui publie un
q u o t i d i e n , G a b o n - M a t i n
( c i r c u l a t i o n 1 8 0 0 0 e n
2002) .L'Union à Libreville, le quoti-
dien contrôlé par le gouverne-
ment, avait un tirage quotidien
moyen de 40 000 en 2002. l'hebdo-
madaire Gabon d'Aujourdhui, est
publié par le ministère des Com-
munications. Il ya environ neuf pé-
riodiques privés qui sont indépen-
dants ou affiliés à des partis politi-
ques. Ceux-ci publient en petit
nombre et sont souvent retardées
par des contraintes financières. La
constitution du Gabon prévoit la
liberté d'expression et liberté de la
presse, et le gouvernement sou-
tient ces droits. Plusieurs périodi-
ques critiquent activement le gou-
vernement et publications étrangè-
res sont largement disponibles.
Musique gabonaise est moins con-
nu en comparaison avec les
géants régionaux comme la Répu-
blique démocratique du Congo et
le Cameroun. Le pays dispose d'u-
ne multitude de styles folklori-
ques, ainsi que des pop stars com-
me Patience Dabany et Annie Flo-
re Batchiellilys, chanteuse gabo-
naise et célèbre artiste de scène.
On connaît également des guitari-
stes comme Georges Oyendze, La
Rose Mbadou et Sylvain Avara, et
le chanteur Oliver N'Goma. Roche
importé et le hip-hop des États-
Unis et au Royaume-Uni sont très
populaires au Gabon, ainsi que de
la rumba, du makossa et du sou-
kous. Instruments folkloriques ga-
bonais comprennent la obala, la
ngombi, balafon et le pays de
drums.A traditionnel avec une tra-
dition orale principalement ju-
squ'à la diffusion de l'alphabétisa-
tion dans le 21e siècle, le Gabon
est riche en folklore et mytholo-
gie. "The Raconteurs" travaillent
actuellement à maintenir les tradi-
tions telles que la mvett des Fang
et le ingwala parmi les Nze-
bis.Gabon dispose également des
masques de renommée internatio-
nale, tels que le n'goltang (Fang)
et les chiffres relicary de Kota.
Chaque groupe a son propre en-
semble de masques utilisés pour
diverses raisons. Ils sont principa-
lement utilisés dans les cérémo-
nies traditionnelles telles que le
mariage, la naissance et les funé-
railles. Les traditionalistes travail-
lons principalement avec des es-
sences locales de bois rares et
autres précieux materials.Radio-
Diffusion Télévision Gabonaise
(RTG), qui est détenue et exploi-
tée par le gouvernement, les
AFRIQUEUROPE
Tabu Ley Rochereau
Questo brano può contenere
75-125 parole.
La selezione di immagini ed
elementi grafici è un passag-
gio importante in quanto
questi elementi consentono
di aggiungere impatto alla
pubblicazione.
Analizzare l'articolo e valuta-
re se le immagini inserite
sono coerenti con il messag-
gio che si desidera trasmet-
tere. Evitare immagini che
risultino fuori contesto.
In Microsoft Publisher sono
Pagina 69
L E G A B O N E S T O U V E R T A U M A R C H É , I L E S T O U V E R T À T O U S
P A B L E P I C A S S O E T L ’ A R T A F R I C A I N E
Numéro 0 ° Année I ° Octobre 2014
Patience Dabany et Pascaline Bongo Ondimba
AFRIQUEUROPE Pagina 70
M E M O ° É V É N E M E N T S
et du cuir, tissage du
drap, étoffe en laine tra-
vaillée sur d'anciens
métiers en bois, dentel-
les, objets en osier, ob-
jets pour la mai-
son, escaliers en bois,
tonneaux. Ce n'est pas
tant l'aspect commercial
qui pousse les exposants
à participer à la Foire,
mais plutôt le désir de
sortir du laboratoire
pour chercher le contact
avec un public qui sache
apprécier laqualité et la
créativité.
13/31
La Foire de Saint-
André.
Dans les rues du bourg
médiéval d'Antey-Saint-
A n d r é , t o u s l e s
ans,au mois d'août, plus
de deux-cent appren-
tis, provenant de toutes
les écoles de sculpture,
de gravure et de tourna-
11/28
La Foire de Saint-
Ours.
Une grande manifesta-
tion populaire, un
hymne à la créativité
et à l'industriosité des
gens de montagne.
Chaque année, un mil-
lier d'exposants, des
artistes et des artisans
valdôtains, présentent
avec orgueil et une
satisfaction légitime,
le produit de leur tra-
vail exercé comme un
hobby ou comme une
véritable activité pro-
fessionnelle, mais
toujours avec un ca-
ractère artisanal. Tou-
tes les activités tradi-
tionnelles sont re-
présentées : sculpture
et travail du bois, tran-
sformation de la pier-
re ollaire, du fer forgé
AFRIQUEUROPE
DÉ
CE
MB
RE
JAN
VIE
R
ge du bois, de vannerie,
du travail de la pierre
ollaire et du fer battu de
la Vallée d'Aoste,
présentent, avec orgueil,
les résultats de leur tra-
vail.
12/24
Noir in Festival
L’agenda du Noir in Fe-
stival prévoit une section
consacrée au cinéma «
noir » ( films, documen-
taires et rencontres avec
les acteurs et les met-
teurs en scène) ; l'autre
section est consacrée à
l a l i t t é r a t u r e
(présentation de livres et
rencontres avec les écri-
vains). En mémoire de
Raymond Chandler, le
Festival remet tous les
ans le prix à la carrière à
un grand personnage de
la littérature du mystère.
12/24
Marché au Fort
L’expérience de SA-
TORI dans les milieux
artistiques et culturels
(organisation du festi-
val “Jazz à Vienne”,
gestion et programma-
tion artistique du
théâtre antique de
Vienne) offre à vos
événements une réelle
plus-value dans la
qualité du rendu évè-
nementiel. Que ce soit
pour un séminaire ou
u n é v é n e m e n t
‘corporate’, le regard
artistique est au cœur
de la conception de
vos évènements, la
connaissance et la
maîtrise des équipes
artistiques en optimise
la réalisation
AFRIQUEUROPE Pagina 71
tous les ans,au mois d'août, plus de deux-cent apprentis, provenant de toutes les écoles de sculp-ture, de gravure et de tournage du bois, de van-nerie, du travail de la pier-re ollaire et du fer battu de la Vallée d'Aoste, présentent, avec orgueil, les résultats de leur travail.
11/28
La Foire de Saint-Ours.
Une grande manifesta-tion populaire, un hymne à la créativité et à l'industriosité des gens de montagne. Chaque année, un millier d'expo-sants, des artistes et des artisans valdôtains, présentent avec orgueil et une satisfaction légiti-me, le produit de leur travail exercé comme un hobby ou comme une véritable activité profes-sionnelle, mais toujours avec un caractère artisa-nal. Toutes les activités traditionnelles sont re-présentées : sculpture et travail du bois, transfor-mation de la pierre ollai-re, du fer forgé et du cuir, tissage du drap, étoffe en laine travaillée sur d'anciens métiers en bois, dentelles, objets en osier, objets pour la maison, escaliers en bois, tonneaux. Ce n'est pas tant l'aspect com-mercial qui pousse les exposants à participer à la Foire, mais plutôt le désir de sortir du labora-toire pour chercher le contact avec un public qui sache apprécier la-qualité et la créativité.
13/31
La Foire de Saint-André. Dans les rues du bourg médiéval d'Antey-Saint-André,
AFRIQUEUROPE
FÉ
VR
IE
R
MA
RS
12/24
Noir in Festival. L’agen-da du Noir in Festival prévoit une section consa-crée au cinéma « noir » ( films, documentaires et rencontres avec les acteurs et ); l'autre section est con-sacrée à la littérature (présentation de livres et rencontres avec les écri-vains). En mémoire de Raymond Chandler, le Fe-stival remet tous les ans le prix à la carrière à un grand personnage de la littérature du mystère.
12/24
Marché au Fort
Une créativité artisti-que
L’expérience de SATRI dans les milieux artisti-ques et culturels (organisation du festival “Jazz à Vienne”, gestion et programmation arti-stique du théâtre antique de Vienne) offre à vos événements une réelle plus-value dans la qualité du rendu évènementiel. Que ce soit pour un séminaire ou un événe-ment ‘corporate’, le re-gard artistique est au cœur de la conception de vos évènements, la connaissance et la maî-trise des équipes artisti-ques en optimise la réali-sation et la transmission des messages.
AfriquEurope