Académie de Versaillesblog.ac-versailles.fr/ladrondelibrosjorgecubaluque/... · 1 LEXIQUE ESPAGNOL...

79
1 LEXIQUE ESPAGNOL FRANÇAIS du conte Ladrón de libros (p. 13-83) Petit lexique élaboré par nos traducteurs en herbe pour aider ceux qui souhaiteraient se lancer dans l’aventure Ladrón de librosRecherches effectuées avec WordReference.com : http://www.wordreference.com/fr/ Notre jargon : = Ma traduction semble être plus appropriée que celle de WordReference.com ! = J’ai cherché mais… je n’ai pas trouvé de traduction satisfaisante… Un grand merci aux élèves de 2 nde 8 qui ont créé ce lexique : (par ordre alphabétique) - Arpad BAJUL - Sandra BOMBLED - Camélia BOUDET - Elisa BOUHEBEN - Elena CABRERA LUPION - Cécile DEPAMBOUR - Théo DEZEUSSE - Thomas DROUET - Thomas DUPONT-COUPARD - Gabriel GRAUX - Alexandre GROUT - Elodie HOUSSAYE - Théophile LANTZ - Eliott LAVIER - Emma NOUGARÈDE - Alice PRIÉ - Christopher ROCK

Transcript of Académie de Versaillesblog.ac-versailles.fr/ladrondelibrosjorgecubaluque/... · 1 LEXIQUE ESPAGNOL...

  • 1

    LEXIQUE ESPAGNOL – FRANÇAIS

    du conte Ladrón de libros (p. 13-83)

    Petit lexique élaboré par nos traducteurs en herbe pour aider ceux qui souhaiteraient se lancer dans l’aventure Ladrón de libros… Recherches effectuées avec WordReference.com : http://www.wordreference.com/fr/ Notre jargon :

    = Ma traduction semble être plus appropriée que celle de WordReference.com !

    = J’ai cherché mais… je n’ai pas trouvé de traduction satisfaisante…

    Un grand merci aux élèves de 2nde 8 qui ont créé ce lexique : (par ordre alphabétique)

    - Arpad BAJUL - Sandra BOMBLED - Camélia BOUDET - Elisa BOUHEBEN - Elena CABRERA LUPION - Cécile DEPAMBOUR - Théo DEZEUSSE - Thomas DROUET - Thomas DUPONT-COUPARD - Gabriel GRAUX - Alexandre GROUT - Elodie HOUSSAYE - Théophile LANTZ - Eliott LAVIER - Emma NOUGARÈDE - Alice PRIÉ - Christopher ROCK

  • 2

    SOMMAIRE

    Numéro de page du conte Ladrón de libros

    Lexique espagnol-français que vous retrouverez sur ce fichier PDF, en page…

    Lexique créé par

    15 4 Madame NIANG 16 5-6 Alice PRIÉ 17 6-7 Alice PRIÉ 18 7-8 Alice PRIÉ 19 8-9 Alice PRIÉ 20 9-10 Arpad BAJUL 21 10-11 Sandra BOMBLED 22 11-12 Camélia BOUDET 23 12 Elisa BOUHEBEN 24 12-14 Elisa BOUHEBEN 25 14-15 Elisa BOUHEBEN 26 16 Elisa BOUHEBEN 27 17-18 Elena CABRERA LUPION 28 18-19 Camélia BOUDET 29 19-21 Camélia BOUDET 30 21-22 Camélia BOUDET 31 22-23 Cécile DEPAMBOUR 32 23-24 Elena CABRERA LUPION 33 24-25 Elena CABRERA LUPION 34 25 Elena CABRERA LUPION 35 26-27 Elena CABRERA LUPION 36 27-28 Sandra BOMBLED 37 28-29 Sandra BOMBLED 38 29 Sandra BOMBLED 39 29-30 Sandra BOMBLED 40 30-31 Thomas DROUET 41 32-33 Thomas DROUET 42 33-35 Thomas DROUET 43 35-36 Thomas DROUET 44 36-37 Emma NOUGARÈDE

  • 3

    45 37-39 Emma NOUGARÈDE 46 39-40 Emma NOUGARÈDE 47 40-41 Emma NOUGARÈDE 48 41-43 Elodie HOUSSAYE 49 43-44 Théo DEZEUSSE 50 44-45 Thomas DROUET 51 45 Thomas DUPONT-COUPARD 52 46-47 Thomas DUPONT-COUPARD 53 47-48 Alexandre GROUT 54 48 Elodie HOUSSAYE 55 49-50 Emma NOUGARÈDE 56 50 Théo DEZEUSSE 57 50-51 Théo DEZEUSSE 58 51 Théo DEZEUSSE 59 52 Elisa BOUHEBEN 60 52-53 Gabriel GRAUX 61 53-54 Théophile LANTZ 62 54-55 Eliott LAVIER 63 55-56 Alice PRIÉ 64 56-57 Cécile DEPAMBOUR 65 57-58 Cécile DEPAMBOUR 66 58-59 Cécile DEPAMBOUR 67 59-60 Cécile DEPAMBOUR 68 61-62 Gabriel GRAUX 69 62-63 Gabriel GRAUX 70 63-64 Gabriel GRAUX 71 64-66 Emma NOUGARÈDE 72 66-67 Eliott LAVIER 73 67-68 Eliott LAVIER 74 68-69 Eliott LAVIER 75 70 Alexandre GROUT 76 70-71 Alexandre GROUT 77 71 Alexandre GROUT 78 71-72 Christopher ROCK 79 73 Alice PRIÉ 80 74-75 Christopher ROCK 81 75-77 Théophile LANTZ 82 77-78 Théophile LANTZ 83 78-79 Théophile LANTZ

  • 4

    Madame NIANG PAGE 15 LIGNE 1 :

    - « me convertí en » → convertirse en = devenir, se transformer en - « ladrón » = voleur

    LIGNE 2 : - « apenas » = à peine - « unos meses » = quelques mois - « llegado » → llegar = arriver

    LIGNE 3 :

    - « borrosa » = trouble = troublante LIGNE 4 :

    - « un par de » = une paire de = deux LIGNE 5 :

    - « recuerdo » → recordar = se rappeler - « tras » = après

    LIGNE 7 : - « exhausto » = exténué

    LIGNE 8 : - « de pronto » = soudainement - « vinculado » → vincular = lier

    LIGNE 9 : - « sin contar» = sans compter - « ya » = déjà - « de por sí » = en soi - « acaso » = peut-être

    LIGNE 10 : - « libresca » = livresque

    - « acababa » → acabar = finir de = venir de LIGNE 12 :

    - « lejano » = lointain LIGNE 13 :

    - « desaparecido novelista » = romancier disparu - « por dondequiera » = partout

    LIGNE 14 : - « mirara » → mirar = regarder - « veía » → ver = regarder - « diarios y revistas» = journaux et revues - « consagradas » → consagrar = consacrer

    LIGNE 16 : - « gruesos anteojos » = grosses lunettes - « hasta entonces » = jusque-là

    LIGNE 18 : - « novelas policiales » = romans policiers

    LIGNE 21 : « bolsillo » = poche

  • 5

    Alice PRIÉ

    PAGE 16 LIGNE 1 :

    - « propio » = propre - « espontáneo » = spontané, naturel - « homenaje » = hommage - « difunto » = défunt

    LIGNE 2 : - « alguna » = quelque - « manera » = manière, façon - « daba » → dar = donner

    LIGNE 3 : - « ejercer » = exercer

    LIGNE 5 : - « sospechaba » → sospechar = supposer, imaginer, présumer - « ciudadano » = citoyen

    LIGNE 6 : - « abrogado » → abrogar = abroger, annuler - « pronto » = rapidement, vite

    LIGNE 8 : - « llegada » → llegar = arriver

    LIGNE 9 : - « omnipresencia » = omniprésence - « tamaño » = taille

    LIGNE 10 : - « sencillas » = simples - « baratas » = pas chères, bon marché - « bolsillo » = poche - « cubierta » = couverture

    LIGNE 11 : - « lindos » = jolis - « diseños » = esquisses, plans, schémas

    LIGNE 12 : - « encuadernaciones » = reliure, couverture - « lujo » = luxe

    LIGNE 13 : - « estándar » = standard - « remitían » → remitir a = renvoyer à

    LIGNE 15 : - « peruanas » = péruviennes - « bastaba » → bastar = suffir

    LIGNE 16 : - « vueltas » = tours - « parque » = parc - « jubilados » = retraités

    LIGNE 17 : - « hermosísimas » = très belles - « muchachas » = jeunes filles - « parejas » = couples - « enamorados » = amoureux

  • 6

    LIGNE 18:

    - « las narices metidas en un libro» = le nez plongé dans un livre LIGNE 19 :

    - « tratado » → tratar = traiter LIGNE 20 :

    - « dibujo » = dessin - « aquellos » = ceux-là

    LIGNE 21 : - « permitido » → permitir = permettre

    LIGNE 22 : - « traje » = costume - « conmigo » = avec moi

    LIGNE 23 : - « alrededores » = autour

    LIGNE 24 : - « aún » = encore

    LIGNE 27 : - « otoño » = automne - « llamaba » → llamar = appeler

    LIGNE 28 : - « árboles » = arbres - « caían » → caer = tomber, chuter - « lacónicamente » = laconiquement

    Alice PRIÉ PAGE 17 LIGNE 1 :

    - « senderos » = sentiers - « hojas » = feuilles - « ocurre » → ocurrir = survenir

    LIGNE 3 : - « bajar » = baisser - « andaban » → andar = marcher - « envueltas » = enveloppées

    LIGNE 6 : - « gallinas » = poules

    LIGNE 8 : - « debido » → deber = devoir

    LIGNE 10 : - « obediente » = obéissant

    LIGNE 12 : - « afuera » = dehors

    LIGNE 13 : - « ido » → ir = aller - « allá » = là-bas - « lejos » = loin

    LIGNE 14 : - « recién » = récemment - « yendo » → ir = aller

  • 7

    LIGNE 15 : - « seguir » = suivre

    LIGNE 17 : - « ajenas » = d’autui - « voluntad » = volonté

    LIGNE 18 : - « regalarme » = m’offrir - « abogado » → abogar = plaider

    LIGNE 22 : - « decente » = convenable - « decencia » = décence

    LIGNE 24 : - « ejercí » → ejercer =exercer

    LIGNE 25 : - « avezados » = expérimentés - « asaltantes » = assaillants

    LIGNE 28 : - « sirvió » → servir = servir

    Alice PRIÉ PAGE 18 LIGNE 1 :

    - « rueda » = roue LIGNE 2 :

    - « yanqui » = yankee LIGNE 3 :

    - « cobrando » → cobrar = encaisser LIGNE 4 :

    - « pagado » → pagar = payer LIGNE 5 :

    - « salvo » = sauf LIGNE 7 :

    - « cualquier cosa » = n’importe quoi LIGNE 8 :

    - « bala » = balle LIGNE 10 :

    - « recluirse » = s’enfermer - « gueto » = quartier

    LIGNE 11 : - « estrecha » = étroite - « obtuve » → obtener = obtenir - « pura casualidad » = pur hasard

    LIGNE 13 : - « chapurrear » = baragouiner

    LIGNE 16 : - « apetecible » = tentant

    LIGNE 17 : - « lejos » = loin

  • 8

    LIGNE 18 :

    - « alcance » = portée LIGNE 19 :

    - « fulano » = bonhomme LIGNE 20 :

    - « aficionado » → aficionar = amateur LIGNE 21 :

    - « habría » → haber = il y a LIGNE 22 :

    - « asunto » = sujet - « forzado » → forzar = forcer

    LIGNE 23 : - « cursos » = cours - « seminarios » = séminaires

    LIGNE 26 : - « refundiéndose » → refundir = refondre - « resquicio » = fente

    LIGNE 27 : - « aprobando » → aprobar = adopter

    Alice PRIÉ PAGE 19 LIGNE 1 :

    - « becario » = boursier LIGNE 3 :

    - « trazado » → trazar = dessiner LIGNE 5 :

    - « prosaico » = prosaïque LIGNE 7 :

    - « encaminarme » = me guider - « criatura » = créature

    LIGNE 8 : - « piel » = peau

    LIGNE 9 : - « deontología » = déontologie

    LIGNE 10 : - « entreabierto » = entrouvert

    LIGNE 11 : - « atrás » = derrière

    LIGNE 13 : - « sobria » = sobre - « tono » = tonalité

    LIGNE 14 : - « suave » = doux

    LIGNE 17 : - « hondo » = profond

  • 9

    - « quizá » = peut-être - « atrajo » → atraer = attirer

    LIGNE 19 :

    - « hubiese » → haber = il y a LIGNE 21 :

    - « esbozar una sonrisa » = esquisser un sourire LIGNE 23 :

    - « intuir » = pressentir - « latió » → latir = battre

    LIGNE 25 : - « deseándola » → desear = désirer

    LIGNE 26 : - « retorcidas » = tordues - « callejuelas » = ruelles

    LIGNE 27 : - « desemboqué » → desembocar = se jeter

    LIGNE 29 : - « río » → reír = rire

    LIGNE 31 : - « ralea » = espèce, race

    LIGNE 32 : - « suelen » → soler = avoir l’habitude de

    Arpad BAJUL

    PAGE 20 LIGNE 1 : « ruidosas » →hacer ruido= faire du bruit

    - « LIGNE 2 :

    - « atisbando » → atisbar=observer LIGNE 4 :

    - « la plaza » = la place - « el bulevar » = le boulevard

    LIGNE 5 : - « librería» = librairie

    LIGNE 6 : - «la conocida »→conocer = savoir ; connaitre

    LIGNE 7 : - « vitrina » = vitrine

    LIGNE 8 : - « esperàndome » = en m’attendant

    LIGNE 10 : - « una serie de libros » = une série de livres

    LIGNE 11 : - « además » = de plus - « enormes fotografias » = enormes photos - « blanco y negro » = blanc et noir

    LIGNE 13 : - « vestido » = vêtu - « detective privado » = detective privé

  • 10

    LIGNE 15: - « vagamente » = vaguement

    LIGNE 17 : - «sin dinero » = sans argent

    LIGNE 20 : - « curiosidad »= curiosité

    LIGNE 21 : - « La sección » = la section

    LIGNE 22 : - « El corazón » = le cœur

    LIGNE 23 : - « la misma » = la même

    LIGNE 24 : - « frío » = froid

    LIGNE 25 : - «impresión »= impression

    LIGNE 26 : - « velocidad »= vitesse

    LIGNE 27 : - « cuerpo » = corps

    LIGNE 28 : - « podía »= pouvait

    Sandra BOMBLED

    PAGE 21

    LIGNE 1 : - «alcancé »→alcanzar = atteindre - «cargado» = chargé / lourd

    LIGNE 2 : - « botín » = butin - «tropecé» →tropezar = se heurter à

    LIGNE 4: - « junto » = près - «cajera» = caissière

    LIGNE 6 : - « bajado» → bajar = descendre

    LIGNE 7 : - « empedrado » = pavé - «sintiéndome» →sentirse = se sentir

    LIGNE 8 : - « bordeando» →bordear =border

    LIGNE 9 : - « encerré » → encerrar = enfermer

    LIGNE 12 : - « extraña» = étrange - «alegría» = joie - «mezclada» = mélangée

    LIGNE 14 : - « cuyo » = dont / duquel

  • 11

    LIGNE 16 : - « recordar» = se souvenir - «vagamente» = vaguement

    LIGNE 19: - « acariciarlo » = le caresser

    LIGNE 24: - «giro» = tour

    LIGNE 28: - « oscuridad » = obscurité

    Camélia BOUDET

    PAGE 22 LIGNE 3:

    - « afanosos » = laborieux LIGNE 4:

    - « pregonando » → pregonar = proclamer - « falaz » = faux

    LIGNE 5:

    - « justeza» = LIGNE 6:

    - « incubando» → incubar = couver LIGNE 7:

    - « bajo » = faible - « tomar » = prendre

    LIGNE 8: - « faltar » = manquer

    LIGNE 10: - « puñado » = poignée - « extranjero » = étranger

    LIGNE 11: - « becario» = boursier - « perseguía» →perseguir = poursuivre

    LIGNE 12: - « convencerme» → convencerse= se convaincre

    LIGNE 13: - « bufete » = cabinet

    LIGNE 14: - « plata » = argent

    LIGNE 15: - « muchacho » = jeune homme

    - « fascistoide » = LIGNE 17:

    - « fastidiaba » → fastidiar = embeter - « certidumbre » = certitude

    LIGNE 19: - « promover» = promouvoir

  • 12

    LIGNE 21: - « extraño» = bizarre

    LIGNE 22: - « abordar » → = aborder

    LIGNE 24: - « fichero » = fichier

    LIGNE 28: - « matricularía » → matricular = immatriculer

    LIGNE 29: - « enésima » = énième

    LIGNE 21: « escapado » → escapar = s'échapper

    Elisa BOUHEBEN

    PAGE 23 LIGNE 2 :

    - « abierto » = ouvert LIGNE 5 :

    - « entrevero » = entremêlement LIGNE 10 :

    - « hambriento » = affamé - « indigente » = nécessiteux

    LIGNE 13 : - « ingresé » → ingresar = entrer

    LIGNE 15 : - « estantes » = étagères - « áspero » = raboteux

    LIGNE 20 : - « avezado » = habitué

    LIGNE 23: - « vestido » = robe

    LIGNE 24 : - « abrigo » = manteau - « pingüino » = pingouin

    LIGNE 25 : - « valiosa » = précieuse

    LIGNE 29 : - « impuesto » = impôt

    LIGNE 31 : - « cartapacio » = cartable

    Elisa BOUHEBEN

    PAGE 24 LIGNE 1 :

    - « Animadas callejuelas » = Ruelles animées

  • 13

    LIGNE 2 : - « Panaderías » = Boulangeries - « carnicerías » = Boucheries

    LIGNE 3 : - « cuyas puertas» = dont les portes - « salía » → salir = sortir

    LIGNE 4 : - « vestida » = habillée - « abrigada » = couverte

    LIGNE 5 :

    - « placidamente » = pépère = tranquillement - « acera » = trottoir

    LIGNE 6 : - « calles » = rues - « adornadas » = décorées - « navideños » = de Noël

    LIGNE 7 : - « el lejano sol » = le lointain soleil - « molinos de viento » = moulins à vent

    LIGNE 8 :

    - « entuertos » = - « enderezar » = redresser

    LIGNE 9: - « Navidad » = Noël - « agarró » → agarrar = se jeter - « desprevenido » = à l’improviste

    LIGNE 10 : - « se refiere » → referirse = se référer - « sospechaba » → sospechar = suspecter

    LIGNE 11 : - « devaluada » = dévaluée

    LIGNE 12 : - «producirme » = se produire - « arrebato » = accès - « prematuras » = prématurées

    LIGNE 13 : - « hacerme » = me faire - « soledad » = solitude

    LIGNE 15 : - « nadie » = personne

    LIGNE 16 : - « corazón abierto » = à cœur ouvert

    LIGNE 17 : - « dedicaba » → dedicar = consacrer - « robar libros » = voler des livres - « evocar » = évoquer

    LIGNE 18 :

    - « tomando » → tomar = prendre - « cervezas » = bières - « idealizarlo » = l’idéaliser - « tiernamente » = tendrement

  • 14

    LIGNE19 : - « embriagues » → embriagar = saouler - « ninguno » = aucun - « vecinos » = voisins

    LIGNE 20 : - « tarjetas » = cartes - « deseándome » = me souhaitant

    - « cándidamente » = LIGNE 21 :

    - « menguaron » = LIGNE 22 :

    - « desarraigo » → desarraigar = déraciner - « aplaqué » → aplacar = apaiser - « todavía » = encore

    LIGNE 23 : - « robándome » → robar = voler

    LIGNE 25 : - « aficioné » → aficionar = affectionner - « al hecho » → hacer = faire

    LIGNE 26: - « leerlos » = les lire - « poseerlos » = les posséder - « contemplarlos » = les contempler - « nostalgias » = nostalgies

    LIGNE 28 : - « plano de Lima » = carte de Lima

    Elisa BOUHEBEN

    PAGE 25 LIGNE 1 :

    - «asistir » = assister LIGNE 2 :

    - « desahuciada » → desahuciar = condamner - « agarré » → agarrar = saisir - « caminar » = marcher

    LIGNE 3 : - « despreocupado » = insouciant - « bulevares » = boulevards

    LIGNE 4 : - « perderme » → perderse = se perdre - « callejuelas » = ruelles - « desembocar » = se jeter

    LIGNE 5 : - « remitiera » → remetir = expédier

    LIGNE 7 :

    - « fachada » = façade LIGNE 9 :

    - « ocurrió» → ocurrir = arriver

  • 15

    - « fecha » = date LIGNE 10 :

    - « andaba » → andar = marcher - « hubiera » = haber = avoir

    LIGNE 11: - « pudiesen » → poder = pouvoir - « arrebatar » = arracher

    LIGNE 12: - « reloj » = montre - « muñeca » = poupée - « pensando » → pensar = penser

    LIGNE 13 :

    - « musaranas » = - « detuviera » → detener = arrêter

    LIGNE 15 : - «alborotado » → alborotar = agité

    LIGNE 18: - « especial » = spécial - « barrio » = quartier

    LIGNE 20 : - « robarme » = me voler - « saludable » = sain

    LIGNE 21 : - « previa » = préalable - « elegida » = élue

    LIGNE 23 : - « empleados » = employés - « excluía » → excluir = exclure

    LIGNE 24 : - « inadvertido » = inaperçu

    LIGNE 25 : - « adocenado » = médiocre

    LIGNE 26 :

    - « breria » =

    - « géneris » = - « conformaban » → conformar = donner forme

    LIGNE 27 : - « vendedores » = vendeurs - « usados » = usés

    LIGNE 28 :

    - « apostados » = - « malecon » = promenade - « exhibian » = exhiber

    LIGNE 29 : - « mercancía » = marchandise

    - « cubiletes » = - « adornados » = décorés

    LIGNE 30:

    - « grabados » = gravés

  • 16

    Elisa BOUHEBEN PAGE 26 LIGNE 1 :

    - «abuelo » = grand-père - « vendedores » = vendeurs

    LIGNE 10 : - « cocina » = cuisine - « centenar » = centaines - « variantes » = variantes

    LIGNE 11 : - « entusiasme » = enthousiasme

    LIGNE 13: - « pudiesen » → poder = pouvoir - « arrebatar » = arracher

    LIGNE 12: - « reloj » = montre - « muneca » = poupée - « pensando » → pensar = penser

    LIGNE 13 : - « burdeos » - « bebiendo » → beber = boire

    LIGNE 15 : - « ventanas » = fenêtres

    LIGNE 17 : - « buhardillas » = grenier

    LIGNE 20 : - « alrededores » = autour

    LIGNE 21 : - « lejos » = loin

    LIGNE 22 : - « camino » = chemin

    LIGNE 23 : - « primavera » = printemps

    LIGNE 24 : - « peatón » = piéton

    LIGNE 27 : - « curioso » = curieux

    LIGNE 28 : - « chucherías » = friandises - « chicas » = filles - « minifaldas » = minijupes - « guiado » = guidé

  • 17

    Elena CABRERA

    PAGE 27 LIGNE 1 :

    - « me recordaban » → recordarse = se rappeller LIGNE 2 :

    - « ancianos » = personnes agées - « conversadores » = bavards

    LIGNE 4 : - « poblando » → poblar = peupler

    LIGNE 5 : - « pegadas » = collées - « alrededor » = autour

    LIGNE 6 : - « sustituido » → sustituir = remplacer

    LIGNE 8 :

    - « indiscriminadamente » = = de manière indiscriminée LIGNE 10 :

    - « centenar » = centaine LIGNE 11 :

    - « practicaba »→ practicar = pratiquer LIGNE 12 :

    - « éxito » = succès LIGNE 13 :

    - « burdeos » = bordeaux (vin) LIGNE 14 :

    - « amplio » = ample, grand LIGNE 15 :

    - « quinto piso » = cinquième étage LIGNE 16 :

    - « torres » = tours LIGNE 17 :

    - « buhardillas » = grenier LIGNE 18 :

    - « dándose » → darse = se donner - « efímero » � éphémère

    LIGNE 22 : - « lejos » = loin

    LIGNE 23 : - « encontré » → encontrar = trouver

    LIGNE 25 : - « peatón » = piéton

    LIGNE 26 : - « ruta » � route

    LIGNE 27 : - « callejuela » = ruelle

    LIGNE 28 : - « frontis » = façade

    LIGNE 29 : - « guiado » → guiar = guider

  • 18

    - « chucherías » � friandises, sucreries

    Camélia BOUDET

    PAGE 28 LIGNE 1:

    - « instinto » = l’instint - « citado » → citar =citer - « salvaguardaba » → salvaguar = protéger

    LIGNE 2: - « pisar » = marcher sur… - « atropellado » = précipité, hâtif

    LIGNE 3: - « conocí » → conocer = connaitre - « peruano » = péruvien

    LIGNE 4: - « ambiente » = l’air

    LIGNE 5: - « bastado » → bastar = suffire - « hojear » = feuilleter

    - « sacarlo »= LIGNE 6:

    - « estante » = étagère - « afán » =désir

    LIGNE 7:

    - « infinítum » = - « poseer » =posséder

    LIGNE 9: - « cada » = chaque

    LIGNE 10: - « adecuado » → adequat - « pudiera » → poder = pouvoir - « colocar » = ranger

    LIGNE 11: - « cartapacio » = cartable

    LIGNE 12: - « tuve » → tener = avoir - « abrigo» = manteau

    LIGNE 13: - « cambiar » = échanger

    - « operandi » = LIGNE 14:

    - « impedía » → impedir = empêcher - « suerte » = chance - « incomodidad» = inconfort

    LIGNE 15: - « miré » → mirar = regarder - « alrededor» = autour

    LIGNE 16: - « empleados » → emplear = utiliser, employer

  • 19

    - « andaban» → andar = aller - « lo suyo» = le sien

    LIGNE 17 :

    - « miraba » → mirar = regarder - « sonrisa » = sourire

    LIGNE 18:

    - « socarrona » = narquoise - « fulano » = bonhomme

    LIGNE 19: - « fortachón » = costaud - « campechano » = naturel - « guiñaba » → guinar = cligner de l’oeil

    LIGNE 21 : - « alborotados » = emmélés - « inusitada » = inhabituelle - « pinta » = aspect

    LIGNE 22: - « dueño » = propriétaire - « chingana » = taverne - « peruana » = péruvienne - « varado » = échoué - « alcahuete » = entremetteur

    LIGNE 23: - « guasón » = blagueur - « empedernido » = invétéré

    LIGNE 24: - « birlarme » → birlar = piquer

    LIGNE 25: - « obediencia » = obéissance

    LIGNE 26: - « cartapacio » = cartable - « fingiendo » → fingir = faire semblant de - « sabiendo » → saber = savoir

    LIGNE 27: - « saldría » → salir = sortir - « salvo » = sauf

    LIGNE 28: - « robo» = vol

    LIGNE 30: - « zumbón » = moqueur - « alcanzo » → alcanzar = atteindre

    LIGNE 31 : - « estrechándome » → estrecharse = se rétrécir

    Camélia BOUDET PAGE 29 LIGNE 32 :

    - « extrajo » → extraer = arracher

  • 20

    - « chaqueta» = veste LIGNE 33 : - « hermosa» = belle LIGNE 34: - « ufano » = fier LIGNE 35 : - « apenas » = à peine LIGNE 36 : - « peruano » = péruvien - « agregó » → agregar = ajouter LIGNE 37 :

    - « astros » = star LIGNE 38 :

    - « cadena » = chaine LIGNE 43:

    - « limeño » = de Lima

    - « mazamorrero » = - « acabe » → acabar = terminer

    LIGNE 45: - « atravesamos » → atravesar = traverser - « esquelético » = squelettique

    LIGNE 46: - « gratificarnos » → gratificar = récompenser - « cervezas » = bières

    LIGNE 47: - « dejamos » → dejar = laisser - « atrás » = derrière - « escabullimos » → escabullir = s'éclipser

    LIGNE 48: - « orilla » = bord - « tomamos » → tomar = prendre

    LIGNE 49: - « apenas » → péniblement

    LIGNE 50: - « innúmeras » = innombrables - « empalmamos » → empalmar = réunir

    LIGNE 51: - « desembocar » = se jeter

    LIGNE 52: - « echar » = expulser - « sedientos » = assoifés - « amarras » → amarrar = attacher

    LIGNE 53 : - « regresé » → regresar = revenir - « madrugada » = l'aube - « decenas » = dizaines

    LIGNE 54: - « nebuloso » = nébuleux - « recuerdo » = souvenir

    LIGNE 56: - « canturreando » → canturrear = chantonner - « criollos » = créole

  • 21

    LIGNE 57 : - « caminando » → caminar = marcher - « embotados » = embrouillés - « cebada » = orge

    LIGNE 61: - « escapaba » →escapar = s'échapper - « apagones » = coupures d'électricité

    LIGNE 62: - « matar » = tuer - « suyos » = sien

    Camélia BOUDET PAGE 30 LIGNE 1:

    - « juraba » → jurar = jurer LIGNE 2:

    - « mamacita » = LIGNE 3: - « aguacero » = averse LIGNE 5:

    - « resaca » = suite LIGNE 6:

    - « fortuito » = fortuit LIGNE 7:

    - « de sopetón » = à l'improviste LIGNE 10:

    - « olvidarlo » = oublier - « debió » → deber = devoir

    LIGNE 11: - « rostro » = visage

    LIGNE 12: - « curso » = direction

    LIGNE 13: - « fobia » = phobie - « susodicho » = le dit

    LIGNE 14: - « estación » = saison

    LIGNE 15: - « alentaba » → alentar = encourager - « luchar » = lutter

    LIGNE 16: - « decoroso » = convenable - « asentía » → asentir = consentir - « contrito » = contrit

    LIGNE 18 : - « vibrante » = vibrant

  • 22

    LIGNE 19: - « adquirir » = acquérir

    LIGNE 21: - « convencí » → convencer = convaincre

    LIGNE 22: - « reintegrarme » = me réintégrer - « redil » = enclos

    LIGNE 23: - « leídos » → leer = lire

    LIGNE 24: - « becario » = stagiaire

    LIGNE 25:

    - « bufete » = cabinet, bureau - « abogados » = avocats

    LIGNE 26:

    - « casarme » = se marier LIGNE 28: - « repleta » = remplie de

    Cécile DEPAMBOUR

    PAGE 31 LIGNE 2 :

    - « cuando» = quand LIGNE 3 :

    - « misma» = même LIGNE 5 :

    - « inofensivamente» = de manière innofensive LIGNE 6 :

    - « leer » = lire LIGNE 7 :

    - « cerraron » → cerrar = fermer LIGNE 10 :

    - « buscando » → buscar = chercher LIGNE 15 :

    - « invitaron» → invitar = inviter LIGNE 16 :

    - « miraba» = → mirar = regarder LIGNE 17 :

    - « lindos » = jolis LIGNE 18 :

    - « anuncios » = publicités LIGNE 20 :

    - « alquiler» = loyer LIGNE 22 :

    - « pasaron» → pasar = passer LIGNE 23 :

    - « asomé » → asomar = sortir

  • 23

    LIGNE 24 : - « enclenque » = faible

    LIGNE 25 : - « cargada » = chargée, lourde

    LIGNE 26 : - « jurisprudencia » = ensemble des décisions

    LIGNE 28 : - « coinquilina » = colocataire

    Elena CABRERA

    PAGE 32 LIGNE 1 :

    - « Sin embargo» = toutefois, néanmoins, cependant LIGNE 2 :

    - « un baño » = un bain LIGNE 3 :

    - « me fue » → irse = s’en aller - « quedarme » → quedar = rester

    LIGNE 4 :

    - « chapoteando » → chapotear = patauger = éclabousser LIGNE 5 :

    - « atrevidamente » → atreverse = oser LIGNE 6 :

    - « masoquismo » = masochisme LIGNE 9 :

    - « robar» = voler LIGNE 10 :

    - « cosecha » = récolte LIGNE 15 :

    - « engrosar » = = grossir LIGNE 17 :

    - « envidiarle » → envidiar = envier LIGNE 18 :

    - « paradigma » = modèle LIGNE 19 :

    - « traspasado » → traspasar = traverser - « pertenecía » → pertenecer = appartenir

    LIGNE 23 : - « dosis » = dose

    LIGNE 24 : - « predilectas » = préféré

    LIGNE 25 : - « latas » = boîtes de conserves

    LIGNE 27 : - « apetecible » → apetecer = tenter - « dispuestos » = disposés

    LIGNE 28 : - « estantes » = étagères

  • 24

    - « inequívoca » = sans equivoque - « compre » → comprar = acheter

    Elena CABRERA

    PAGE 33 LIGNE 2 :

    - « impedía » → impedir = empêcher - « solapadamente » = sournoisement - « artificiosas » = trompeur

    LIGNE 3 : - « bondades » = bonté - « agarramos » → agarrar = attraper

    LIGNE 4 : - « antros » = lieux de perdition, antres

    LIGNE 5 : - « ubicado » → ubicar = situer - « subsuelo » = sous-sol

    LIGNE 6 :

    - « otrora » = LIGNE 13 :

    - « asombrosa » = surprenante LIGNE 14 :

    - « ingresábamos » → ingresar = entrer dans LIGNE 15 :

    - « cifrado » → cifrar = chiffrer - « mercaderes » = marchands

    - « campantes » = = sûrs d’eux, confiants LIGNE 16 :

    - « afeitados » → afeitarse = se raser LIGNE 17 :

    - « mostaza » = moutarde LIGNE 19 :

    - « bulto » = bosse LIGNE 20 :

    - « adquisiciones » = acquisition LIGNE 21 :

    - « limeño » = de Lima LIGNE 22 :

    - « instaba » → instar = prier, implorer - « pregonando » → pregonar = proclamer

    LIGNE 24 : - « hojeándolos » → hojear = feuilleter - « colocándolos » → colocar = ranger

    - « plácidamente » = tranquillement LIGNE 26 :

    - « cautamente » = avec précaution

  • 25

    LIGNE 27 : - « medroso » = effrayant

    LIGNE 28 : - « cosechaba » → cosecha = récolter

    - « subrepticiamente » = LIGNE 31 :

    - « masa » = pâte

    Elena CABRERA

    PAGE 34 LIGNE 1 :

    - « emprendía» → emprender = commencer LIGNE 3 :

    - « cruzando » → cruzar = traverser LIGNE 5 :

    - « salvo » = sauf - « alejados » = éloignés

    LIGNE 6 : - « ciudadanos » = citoyens - « sospecha » → soupçon

    LIGNE 9 : - « paredes» = murs

    LIGNE 10 :

    - « pulcramente » = - « estantes » = étagères

    LIGNE 11 :

    - « oléos » = huiles sur… - « litografía » = lithographie

    LIGNE 13 : - « becado » = romancier

    LIGNE 18 : - « dejo » → dejar = laisser - « amargura » = amertume

    LIGNE 19 : - « exilio » = exil

    LIGNE 21 : - « borracho » = ivre

    LIGNE 23 : - « embriagado » → embriagar = saouler - « nublárseme » = se couvrir

    LIGNE 23 : - « víspera » = veille

  • 26

    Elena CABRERA

    PAGE 35 LIGNE 1 :

    - « aprovechando » → aprovechar = profiter - « ajetreo » = agitation

    LIGNE 3 : - « pescar » = pêcher - « revuelto » = agité

    LIGNE 4 : - « apoderé » → apoderar = transmettre, confier

    - « tráfago » LIGNE 9 :

    - « recorrer » = parcourir - « fresco » = frais

    LIGNE 10 :

    - « recostada » = appuyée LIGNE 11 :

    - « aburrido » → aburrir = ennuyer LIGNE 12 :

    - « denso » = dense - « intuí » → intuir = pressentir

    LIGNE 15 : - « besándola» → besar = embrasser - « entregaba» → entregar = remettre

    LIGNE 16 :

    - « dolorcillo » = petite douleur LIGNE 17 :

    - « desprenderme » → desprender = détacher - « botín » = butin

    LIGNE 18 : - « agradecío » → agradecer = remercier

    LIGNE 19 : - « aparentaba » → aparentar = prétendre

    LIGNE 21 : - « rostros » = visages

    LIGNE 22 : - « sonãdora » = rêveuse - « agregué » → agregar = ajouter

    LIGNE 24 : - « amague » → amagar = esquisser

    LIGNE 25 : - « retuve » → retener = retenir - « ínfulas » = prétention

    LIGNE 26 : - « aquiescente » = acquiescent

    LIGNE 28 : - « vehemencía » = véhémence, passion

    LIGNE 29 : - « anhelante » = désireux

  • 27

    LIGNE 31 : - « arrebatada » = impétueuse

    Sandra BOMBLED PAGE 36 LIGNE 1 :

    - « susurrando » = chuchotant LIGNE 2 :

    - « rogándome » = me suppliant LIGNE 3 :

    - « fuera » → irse = s’en aller LIGNE 4 :

    - « lejos » = loin LIGNE 5 :

    - «extendí» → extender = étendre

    - « lecho » = lit LIGNE 6 :

    - «orillas» =berges LIGNE 7 :

    - « quedarnos saciados» = nous laisser satisfaits LIGNE 8 :

    - « sueño » = rêve LIGNE 9 :

    - « anunciaban» → anunciar = annoncer/ déclarer - « campanadas» = coup de cloche

    LIGNE 10 : - « acurrucada» → acurrucarse = se blotir

    LIGNE 11 :

    - « emanar » = dégager

    LIGNE 12 :

    - « una intrínseca luminosidad» = lumière intérieure

    - « se me ocurrió despertarla » = me vint l’idée de la réveiller LIGNE 13 :

    - « los labios » = les lèvres LIGNE 14 :

    - « cargada» = chargée LIGNE 17 :

    - « deslumbrada » → deslumbrar = éblouir LIGNE 20 :

    - « devolviéndonos » → devolver = rendre LIGNE 23 :

    - « irrumpían » → irrumpir = faire irruption - « disparados » = être presser / en coup de vent

  • 28

    LIGNE 24 : - « estallaban » → estallar =éclater

    LIGNE 25 : - « efímeras »= éphémère - « anaranjadas » =orangées

    LIGNE 26: - « plateadas » =argenté

    LIGNE 31 : - « radiente » = radieux

    Sandra BOMBLED

    PAGE 37 LIGNE 1 :

    - « ordenados »=rangés - « celoso bibliotecario »= bibliothécaire jaloux

    LIGNE 2 : - « se erguían » → erguirse = se redresser

    - « hermosos » = jolis - « estantería » = étagère - « de madera » = de bois

    LIGNE 3 : - « robado» → robar = voler

    LIGNE 4 : - « formaban» → formar = former

    LIGNE 5 : - « parisino » = Parisien

    LIGNE 6 : - «firma» = signature - «adquisición» = acquisition

    LIGNE 7 : - « fusionando » → fusionar = fusionner

    LIGNE 8 : - «gesto » = mine/ expression /geste

    LIGNE 9 : - « lo robé» → robar = voler

    LIGNE 11 : - « asesinado » →asesinar = assassiner

    LIGNE 16 : - « percaté » = je me suis rendu - « ausencia » = absence

    LIGNE 19 : - « sonriendo» → sonreír = sourire

    LIGNE 20 : - « sentándose » → sentarse = se sentir (bien ou mal)

    LIGNE 21 : - « alejándome» →alejarse = s'éloigner

    LIGNE 22 : - « olvidar » = oublier

  • 29

    LIGNE 25 : - « voz » = voix - « mirada » = regard

    LIGNE 26 : - « etcétera» = etc.

    LIGNE 28 : - « manera» = manière

    LIGNE 31 : - « trances » = trance - « lindo » = joli

    Sandra BOMBLED

    PAGE 38 LIGNE 1 :

    - « abrazado » → abrazar = prendre dans les bras LIGNE 2 :

    - « cualquier » = n’importe quel LIGNE 5 :

    - « disfrutábamos » → disfrutar = profiter de LIGNE 6 :

    - « suscribimos » → suscribir = souscrire LIGNE 8 :

    - « alquiler » = loyer LIGNE 9 :

    - «encargaba » → encargar = charger LIGNE 13 :

    - « daba » → dar = donner LIGNE 14 :

    - « extrañaba » → extrañar = surprendre LIGNE 17 :

    - « almorzaba » →almorzar = déjeuner LIGNE 19 :

    - « criollo » = hispano-américain LIGNE 22/23 :

    - « cenábamos » →cenar = dîner

    Sandra BOMBLED

    PAGE 39

    LIGNE 2 : - « peruanos » = péruviens

    LIGNE 4 : - « jolgorio» = fête

  • 30

    LIGNE 20 : - « secuencias» = séquences

    LIGNE 21 : - «pandillas» = bandes d'amis

    LIGNE 22 :

    - « harapientos» = délabrés LIGNE 24 :

    - « matanzas» = massacres LIGNE 25 :

    - «llorona» = pleurnicharde LIGNE 26 :

    - « desempleo» = chômage

    Thomas DROUET PAGE 40 LIGNE 1 :

    - « llegó » →llegar = arriver - « lugar » = lieu, endroit - « hora » = heure - « convenida »=convenue

    LIGNE 2 : - « caballero cincuentón » = monsieur quinquagénaire

    LIGNE 3 : - « criollo » = hispano-américain - « gruesos » = épais

    LIGNE 4 : - « extrañar » = supporter, comporter, impliquer - « nariz » = nez

    LIGNE 5 : - « hormiguero » = fourmilière - « atiltada » = sophistiquée - « elegancia » = élégance

    LIGNE 6 : - « ademanes » = manières, façons - « cortesía » = courtoisie

    LIGNE 8 : - « sus propias palabras » = ses propres mots

    LIGNE 9: - « vagamente » = vaguement - «negocio» = affaire - « imprevisto » = imprévu - «impedido » = handicapé

    LIGNE 10 : - « venir » = venir - « hacer » = faire

    LIGNE 11 :

    - «Permítanme » →permitir = permettre

  • 31

    - « invitarlos»→invitar = inviter - « conmigo » = avec moi

    LIGNE 12: - «reservado » → reservar = réserver - « una mesa»= une table - « al lado » = à côté de

    LIGNE 13: - «sonriente » = souriant - « canchero» = responsable du terrain - « ofreciendo »→ofrecer = offrir - « el brazo » = le bras

    LIGNE 15: - « cruzamos » → cruzar = traverser - « animado » = joyeux, content, en forme

    LIGNE 16 : - « con gente » = avec les gens - « entraba » →entrar = entrer

    LIGNE 17 : - « bajaba » →bajar = descendre - « esperaba» →esperar = espérer

    LIGNE 18 : - « habíamos hecho » → haber + hacer= avoir fait, nous avons fait

    LIGNE 19 : - «antiguo » = vieux, ancien

    LIGNE 20 : - « sugería »→sugerir = suggérer

    LIGNE 21: - « discretamente »= discrètement

    LIGNE 22:

    - « suaves »= doux - « luces » →lucir = porter fièrement, briller

    LIGNE 23: - « fue merorable » = a été mémorable

    LIGNE 24 : - « llamara » → llamar = appeller

    LIGNE 25: - «ministro peruano» = ministre péruvien - « o latinoamericano » = ou latino-américain

    LIGNE 26: - «capital francesa» = capitale française - «además» =de plus

    LIGNE 27: - «defenestrado» →defenestrar = défenestrer

    LIGNE 28: - «anécdotas» = anécdotes

    LIGNE 29 : - « mencionara » →mencionar = citer, mentionner

    LIGNE 30: - «treinta años» = trente années - « su padre » = son père

    LIGNE 31: - « un rico hacendado peruano » = un riche propriètaire péruvien

  • 32

    Thomas DROUET PAGE 41 LIGNE 1 :

    - « ciencias políticas »= sciences politiques - « quería » →querer = vouloir

    LIGNE 2 : - « en el peor de los casos » = dans le pire des cas

    LIGNE 3: - « en poco tiempo » = en peu de temps

    LIGNE 4 : - « mujeres» = des femmes

    LIGNE 5: - «una vida » = une vie - « disipada » = dissipée - « meses » = des mois

    LIGNE 6: - «los estudios » = les étudiants, les élèves

    LIGNE 7: - «manera » = manière - « draconiana » = draconienne - « desheredado »→desheredar = déshériter

    LIGNE 8: - «una francesa millonaria» = une française millionnaire

    LIGNE 9: - «hija» = une fille, la fille de quelqu’un - « a causa de » = à cause de

    LIGNE 10: - « absoluta » = absolue - « incompatibilidad » = incompatible - « caracteres » = caractères

    LIGNE 11: - « la vida » = la vie - « arte » = art

    LIGNE 12: - « quería » → querer = vouloir

    - « varoncito » = LIGNE 13:

    - « mirada » → mirar = regarder - « perdida » → perder = perdre

    LIGNE 14: - « techo » = toit, plafond

    LIGNE 15: - « de todas formas » = de toutes façons

    LIGNE 16: - « viejo » = vieux - « progenitor » = parent - « verlo » → ver = voir

  • 33

    LIGNE 17: - « los años sesenta » = les années 60 - « padre » = père - « hijo » = fils

    LIGNE 18: - « notario » = notaire

    LIGNE 19: - « heredad » → heredar = hériter de - « despojada » → despojar = dépouiller de

    LIGNE 20: - « pero » = mais - « la muerte » la mort

    LIGNE 21: - « repentina » = soudain - « la mesa » = la table

    LIGNE 22: - « la voz » = la voix - « lleno » = plein - « discretos » = discrets

    LIGNE 23: - « comensales » = convives

    LIGNE 24: - « maldito » = maudit

    LIGNE 25: - « cabeza » = la tête - « gobierno » = gouvernement

    LIGNE 26: - « una ley de reforma » = une loi de réforme - « descalabro » = effondrement

    LIGNE 27: - « muchas familias » = beaucoup de familles - « entre ellas » = entre elles

    LIGNE 28: - « murió » → morir = mourir

    LIGNE 29: - « desayunaba » → desayunar = déjeuner

    LIGNE 30: - « despacho » = bureau, cabinet - « urgente » = urgent

    LIGNE 31: - « fue » → ser = être

    Thomas DROUET PAGE 42 LIGNE 1 :

    - « conocer » → = connaitre LIGNE 2 :

    - « volvimos » → volver = rentrer, revenir

  • 34

    LIGNE 3 : - « necesario » = nécessaire - « dedicada » → dedicar = dédier, consacrer

    LIGNE 4 : - « libros » = livres

    LIGNE 5 : - « adquirir » → = acquérir

    LIGNE 6 : - « novela » = œuvre

    LIGNE 7 : - « un terno inglés » = un terme anglais

    LIGNE 8 : - « la apariencia » = l’apparence

    LIGNE 9 : - « govierno » = gouvernement - « sudamericano » = sud-américain

    LIGNE 10 : - « esperaba » → esperar = espérer

    - « verde » = vert (couleur) - « petróleo » = pétrole

    LIGNE 11 : - « unos metros » = quelques mètres

    LIGNE 12 : - « siempre » = toujours - « elegante » = élégant

    - « maletín » = malette LIGNE 13 :

    - « muy » = très - « fácil » = facile - « abrir » → = ouvrir

    LIGNE 14 : - « hablando » → hablar = parler

    LIGNE 15 : - « habituales » = habituels - « haciendo » → hacer = faire

    LIGNE 16 : - « palabras » = des mots - « aeropuerto » = aéroport - « mencionando » → mencionar = mentionner, énoncer

    LIGNE 17 : - « ciudades » = villes

    LIGNE 18 : - « vendedores » = des vendeurs

    LIGNE 19 : - « alertas » = alertes - « tirando » → tirar = lancer, jeter

    LIGNE 20 : - « robar » = voler

    LIGNE 21 : - « bomba » = une bombe - « dijo » → dirse = se dire

  • 35

    LIGNE 22 : - « el cuerpo» = le corps - « pared » = le mur

    LIGNE 23 : - « clientes» = les clients

    LIGNE 24 : - « maletín» = malette

    LIGNE 25 : - « primera visita » = première visite

    LIGNE 28: - « con reproducciones » = avec des reproductions - « grabados » = gravures

    Thomas DROUET

    PAGE 43 LIGNE 1 :

    - « como » = comme - « tras » = puis

    LIGNE 2 : - « afinidad » = affinité

    LIGNE 3 : - « formaban » → formar = former

    LIGNE 4 : - « sin » = sans

    LIGNE 5 :

    - « a los demás » = aux autres - « apariencia » = apparence

    LIGNE 6 : - « la vida » = la vie

    LIGNE 7 : - « cada día » = chaque jour

    LIGNE 8 : - « golpes » = coups

    LIGNE 9: - « las últimas semanas » = les dernières semaines

    LIGNE 10 : - « organizar » = organiser

    LIGNE 12 : - « poeta » = poète

    LIGNE 13 : - « las metáforas» = les métaphores - « las rimas » = les rimes

    LIGNE 14 : - « verso libre » = le libre vers - « llegar » = arriver

    LIGNE 15 : - « muchachas» = les jeunes filles

    LIGNE 16 : - « sus propias palabras » = ses propres mots

  • 36

    LIGNE 20 : - « otra » = une autre

    LIGNE 21 : - « la adolescencia » = l’adolescence

    LIGNE 22 : - « psicoanalista» = psychanalyste

    LIGNE 23 : - « voluntad » = volonté

    LIGNE 25 : - « la carne fresca » = la viande fraiche

    LIGNE 26 : - « presentar » = présenter

    LIGNE 29 : - « comilonas » = gloutons - « marco » = cadre

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 44 LIGNE 1 : - « devaneos amorosos » = flirts - « presenciaba » → « presenciar » = assister à LIGNE 2 : - « apaciguada » → « apaciguar » = apaiser - « contertulios » = membres habitués d’un cercle LIGNE 3 : - « leía» → « leer » = lire - « fue » → « ir » = aller LIGNE 4 : - « tertulias » = réunion entre amis LIGNE 5 :

    - « confesó » → « confesar » = avouer - « trabajaba » → « trabajar » = travailler

    LIGNE 6 : - « sacralizador » = sancralisante, sacrée.. LIGNE 7 : - « sufrimiento » = souffrance - « bajo » = faible, mauvais, bas ... - « dio » → « dar » = donner LIGNE 8 : - « hablan » → « hablar » = parler - « fuegos fatuos » = feux très rapides,éphemères LIGNE 9 : - « lluvias» = pluies

    - « piedras rodantes » = pierres LIGNE 10 : - « mientras que » = tandis que - « rostro» = visage

  • 37

    LIGNE 11 : - « adquiría» → « adquirir» = acheter - « inusitada gravedad » = gravité inabituelle LIGNE 12 : - « se iba » → « ir» = aller - « aquel » = ce (celui-là) - « verano» = été - « sed» = soif LIGNE 13 : - « así » = comme cela - « visitaba »→ « visitar » = rendre visite LIGNE 16 : - « empezó » → « empezar» = commencer - « llamar» = appeler LIGNE 17 : - « ausencia » = absence LIGNE 18 : - « haber » = avoir LIGNE 19 : - « sido » → « ser» = être - « coincidió » → « coincidir» = coincider - « reinicio » = reprise LIGNE 21:

    - « filudo reproche » = reproche - « me llegó» → « llegar» = arriver LIGNE 22: - « debía » → « deber » = devoir LIGNE 24:

    - « toriamente » = tourmenté ? - « estudios » = études LIGNE 25: - « la beca» = la bourse LIGNE 26: - « estudiantil » = scolaire/étudiant - « la beca» = la bourse LIGNE 27: - « traidor » = traitre - « aulas» = salles de classe - « santo » = saint - « milagro» = miracle

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 45 LIGNE 1:

    - « merecía » → « merecer » = mériter - « matricularme» → « matricular» = immatriculer

  • 38

    LIGNE 3:

    - « malhadado » = LIGNE 6: - « contrato » = contrat - « abogados» = avocats LIGNE 7: - « venido » » → « venir» = venir LIGNE 8: - « intuí » → « intuir» = pressentir LIGNE 9: - « sufríría » → « sufrir » = souffrir/subir - « cambios» = changements LIGNE 10: - « espinosa » = épineuse - « ningún» = aucun LIGNE 11: - « ingreso » = entrée/admission LIGNE 13: - « giros » = tours - « beca» = bourse - « gastado » = usé LIGNE 14: - « comprarme » → « comprar » = m’acheter/acheter - « almorzar» = déjeuner LIGNE 16: - « cosechas » = récoltes - « apenas» = péniblement/à peine

    - « milagrosamente» = LIGNE 17: - « ocurrió » → « ocurrirse » = venir à l’esprit LIGNE 18: - « pedirle » → « pedir » = le demander/demander - « ayudara» → « ayudar » = aider LIGNE 20: - « firmeza » = fermeté - « luego» = ensuite - « le expuse» → « exponer » = lui exposer LIGNE 22: - « leyes» = lois LIGNE 23: - « me cobraba » → « cobrar » = toucher (salaire) LIGNE 24: - « obrero» = ouvrier LIGNE 26: - « tuve» → « tener » = avoir - « resignándome » → « resignarse » = se résigner - « así» = comme cela - « centavo» = centime LIGNE 27: - « acariciando» → « acariciar » = caresser - « todavía » = encore

  • 39

    LIGNE 29: - « puedes » → « poder » = pouvoir - « negar» = refuser LIGNE 30: - « agregó » → « agregar » = ajouter - « enfatizando» = soulignant

    - « cantarín» = amateur de chant LIGNE 30: - « chileno» = chilien

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 46 LIGNE 1: - « firmeza» = fermeté - « pago» = payement - « adelantado» = avancé LIGNE 2: - « impuse » → « imponer» = imposer/donner

    - « la mitad» = la moitié LIGNE 3: - « demás » = autre - « hubiera» → « haber» = avoir LIGNE 4: - « dio » → « dar» = donner LIGNE 5:

    - « cerrándome» = fermer LIGNE 7: - « ligero» » = léger - « temblor » = tremblement LIGNE 8: - « punto» » = point - « espontánea » = spontanée LIGNE 11: - « buzón» = boite aux lettres LIGNE 13: - « llegó» → « llegar» = arriver LIGNE 16: - « alquilado» = loué LIGNE 17: - « verdad» = vérité LIGNE 18: - « cayó » = tomba - « pesada » = lourde LIGNE 19: - « acostumbrado a » = habitué à - « compartir » = partager LIGNE 22: - « olla » = marmite/cocotte

    - « elípticamente » =

  • 40

    LIGNE 23: - « cubrir » = couvrir - « gastos » = dépenses LIGNE 25: - « aconsejó » → « aconsejar» = conseiller - « lágrimas» = larmes LIGNE 26:

    - « alistaba » → « alistabar» = s'engager LIGNE 27: - « se detuvo » → « deterner(se)»= s'arrêter LIGNE 28: - « creí » → « creer» = croire - « abalanzarse» = s'élancer LIGNE 30: - « abrió » → « abrir» = ouvrir - « bolso de mano» = sac à main

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 47 LIGNE 1: - « enseguida» = tout de suite - « quinientos» = 500 - « pidió» → « pedir» = demander LIGNE 3:

    - « apresuré » = LIGNE 4:

    - « tonito » = tonalité - « adentros» = dedans LIGNE 9: - « acerqué » → « acercar» = approcher - « torres» = tours LIGNE 10:

    - « chato» = plat LIGNE 12: - « caro » = cher LIGNE 13: - « Coloqué » → « colocar» = ranger LIGNE 16: - « ambos » = les deux - « pauta» = modèle LIGNE 17: - « tuve» → « tener» = avoir LIGNE 19: - « negocios » = entreprise/société LIGNE 20: - « asistí » → « asistir» = assister

  • 41

    LIGNE 21:

    - « cacaseno » = - « aulas» = salles de cours LIGNE 22:

    - « desganadamente » =

    - « currícula» = académie LIGNE 25: - « recogerlo » = le ramasser LIGNE 26: - « olvides » → « olvidar» = oublier LIGNE 27: - « verlo » = le voir LIGNE 36: - « faltaba» → « faltar» = manquer

    Elodie HOUSSAYE

    PAGE 48 LIGNE 1 :

    - « un cajero» = caissier - «quinientos» = cinq cents

    LIGNE 2 : - « debía» → deber = devoir - « pronto» = rapide - « pareció» →parecer = sembler - « traído» = → traer = apporter

    LIGNE 3 : - «coro» = chorale

    - « voces» =voix - « desiguales» = inégaux - « roncas» → roncar = ronfler - « cantaban» → cantar = chanter

    LIGNE 4 : - «castellano» = espagnol, castillan - « suerte» = chance - « himno» = hymne - « dirigí» → dirigir = diriger

    LIGNE 5 : - « lugar» = place - «donde» = où - «reconocí» → reconocer = reconnaître - «acercarme» → acercar = approcher

    LIGNE 6: - «entonado» → entonar = mettre l’intonation - «casi» = presque - «chilenos» = chiliens

  • 42

    LIGNE 7 : - «casi» = presque - «centenar» = centaine - «chilenos» =chiliens (habitants du Chili)

    LIGNE 8 : - «embajada» = ambassade - « esgrimían » → esgrimir = manier

    LIGNE 9 :

    - «reclamaban » → reclamar = reclamer LIGNE 10:

    - « enjuiciara» → enjuiciar = juger LIGNE 11:

    - « desapariciones » = disparitions LIGNE 12 :

    - « exhorto» → exhortar= exhorter LIGNE 13 :

    - «tintinear» = tinter, cliqueter LIGNE 14:

    - «alcancía» = tirelire - «envuelta» = emballée, enveloppée

    LIGNE 15 : - « recién» = récemment

    - «percaté» → percatar = je me suis rendu compte - « hallaba» → hallar = trouver

    LIGNE 16: - «medio» = demi

    LIGNE 17: - «introduje» → introducir = introduire LIGNE 18:

    - «alcancía» = tirelire - «tras» = après

    LIGNE 19: - «seguí» → seguir = suivre - «camino» = chemin - «palabra» = mot - «dejando» → dejar = laisser

    LIGNE 20: - «barbudo» = barbu - «boquiabierto» = bouche bée - «mirándome » → mirar = me regardant - «pidiendo» → pedir = demander

    LIGNE 21: - «fue» → ir = aller - «leyera» → leer = lire

    LIGNE 22: - «apenas» = à peine

    LIGNE 23: - «echar» = jeter - «vistazo» = coup d’œil - «trataba» → tratar = traiter

  • 43

    LIGNE 24: - «ese» = ce - «seguro» = sûr/ sécurisé

    LIGNE 28: - «sin» = sans - «menor» = mineur - «voluntad» = volonté - «burlarme» = me moquer

    LIGNE 29: - «pedí» → pedir = demander

    LIGNE 30: - «agregué» → agregar = ajouter - «parecía» → parecer = sembler

    LIGNE 31: - «suyos» = siens - «demás » = autre - «dejó » → dejar = laisser

    Theo DEZEUSSE

    PAGE 49 LIGNE 1 :

    - « desprecio » = mépris LIGNE 3 :

    - « despedida »=adieu LIGNE 5 :

    - « odiaba» → odiar = détester LIGNE 6 :

    - «mismo » = même LIGNE 9 :

    - « bolsillos » = poches LIGNE 11 :

    - «era » = ere LIGNE 12 :

    - «limosna » = aumône LIGNE 15 :

    - « repentina » = soudaine LIGNE 18 :

    - « como » =comme LIGNE 20 :

    - « trabajo » = travail LIGNE 22 :

    - « empezaban»→empezar = commencer LIGNE 23 :

    - « respueta » = réponse LIGNE 25 :

    - « pesar » = peser LIGNE 26 :

    - « facultad» = faculté

  • 44

    LIGNE 27 : - « alegraba » → alegrarse = se réjouir

    LIGNE 28 : - «mucho » = beaucoup

    LIGNE 29 : - « puesto » = poste

    LIGNE 30 : - « entonces » = à ce moment

    Thomas DROUET

    PAGE 50

    LIGNE 1 : - « inexorablemente » = inexorablement

    LIGNE 2 : - « llevando » → llevar = emmener, emporter

    LIGNE 3 : - « acaba » → acabar = terminer

    LIGNE 4 : - « primera vez » = première fois

    LIGNE 5 : - « hablaba » → hablar = parler

    LIGNE 7 : - « una mesa » = une table

    LIGNE 8 : - « ejemplares » → un ejemplar = un exemplaire

    LIGNE 9 : - «abiertas » → abrir = ouvrir

    LIGNE 10 : - «extraña » = étrange

    LIGNE 11 : - « introduje » → introducir = introduire

    LIGNE 12 : - « la mano » = la main

    LIGNE 13 : - « curiosidad » = curiosité

    LIGNE 14 : - « noche » = nuit

    LIGNE 15 : - « la historia » = l’histoire

    LIGNE 16 : - « desde » = depuis

    LIGNE 17 : - « la mañana siguiente » = le matin suivant

    LIGNE 18 : - « bistec » = beefsteak

    LIGNE 19 : - « patatas fritas » =frites

    LIGNE 20 : - « llegamos » → llegar = arriver

  • 45

    LIGNE 21 : - « ayer » = hier

    LIGNE 22 : - « la voz » = la voix

    LIGNE 23 : - « comprar » = acheter

    LIGNE 24 : - « me sentí » → sentirse = se sentir

    LIGNE 25 : - « una larga sieta » = une longue sieste

    LIGNE 26 : - « al final de la tarde » = à la fin de la journée

    LIGNE 27 : - « del poeta » = du poète

    Thomas DUPONT-COUPARD PAGE 51 LIGNE 2 :

    - « regalando » = offrant (du verbe regalar =offrir) - « saludaron » = ont salué (du verbe saludar = saluer)

    LIGNE 6: - « lograba » = lograr = atteindre - « estatuillas » = figurines

    LIGNE 7 : - « juntos » = ensemble

    LIGNE 9 : - « aprovechando » = approvechar = exploiter, tirer parti de quelque chose - « mientras» = pendant que

    LIGNE 10 : - « comentaban » = comentar = commenter

    LIGNE 11 : - « estaba » = estar = être

    LIGNE 12 : - « cambiar » = changer

    LIGNE 17 : - « agrego » = agregar = ajouter

    LIGNE 21 : - « escuchar » = écouter - « tocaba » → tocar = toucher

    LIGNE 22 : - « quedaba » = quedar = être, rester

    LIGNE 25 : - « baile » = danse, bal

    LIGNE 26 : - « engatusaba » = engatusar = éloigner

    LIGNE 29 : - « estallaba » = estallar = éclater - « carcajadas » = rires - « despampanante » = éblouissante, magnifique

  • 46

    Thomas DUPONT-COUPARD PAGE 52 LIGNE 1 :

    - « chachachás» = chachachás (danse) - «mambos » = mambo (danse) - « boleros » = boléro (air musical) - « tocó » = tocar = toucher - « retirada » = retraite / sortie

    LIGNE 2 : - « humo » = fumée (combution) - « cuando » = quand

    LIGNE 3 : - « empezábamos» → empezar = commencer / démarrer - « sucumbir » = succomber

    LIGNE 4 : - «habiamos » → haber = avoir - « propinado » = administré

    LIGNE 5 : - «embarcamos » → embarcar = embarquer

    LIGNE 7 : - «llegar » = arriver / parvenir à - « brinco » = saut, bond / soubresaut - « subió » → subir = monter

    LIGNE 8 : - «después » = après - « volvió » → volver = rentrer / revenir - «mitad » = moitié

    LIGNE 9 :

    - «cuerpazo » = - « ventanilla» = vitre

    LIGNE 10 : - «entrego» = entregar = remettre - « anconsejandome » = me conseillant - « mudara » = mudar = démenager

    LIGNE 12 : - « llevo » = levar = emmener/emporter

    LIGNE 13 : - « atravesando » = atravesar = traverser/ passer à travers

    LIGNE 14 : - « estacionados » = estacionar = garer - « ambos » = les deux - « acera » = trottoir

    LIGNE 15 : - « caminando » =→ caminar = marcher - « deprisa » = vite - « bajo » = bajar = baisser - « luz » = la lumière

  • 47

    LIGNE 16 : - «pobre» = pauvre - « durmiendo » = dormant - « envuelto » = enveloppé

    LIGNE 17 : - « delante » = devant - « cerrada » → cerrar = fermer

    LIGNE 19 : - « francos » = franc (être franc) - « papelito » = bout de papier

    LIGNE 25 : - « pequeño » = petit - « barato » = bon marché/pas cher

    LIGNE 26 : - « vetusto » = vétuste (très vieux)

    LIGNE 28 : - « ponerme » = poner = mettre

    LIGNE 29 : - « alquiler » = location

    LIGNE 30 : - « ningun » = aucun - « pagarle » = pagar = payer

    LIGNE 31 : - « la renta » = revenu

    Alexandre GROUT

    PAGE 53 LIGNE 1 : • «nueva»= nouvelle LIGNE 2 : • « además» = de plus LIGNE 4 : • « El mismo » = le même LIGNE 5 : • « encontré» = j’ai trouvé LIGNE 6 : • « Escalera » = échelle LIGNE 8 : • «comprar » = acheter LIGNE 10 :

    • « cotidianamente » = quotidiennement LIGNE 14 : • « blanquecina » = blanchâtre LIGNE 18 : • « voluminosa» = volumineuse LIGNE 19 : • « destinada » = destinée LIGNE 21 : • « rodeado » = entouré

  • 48

    LIGNE 23 : • « ocurrirme »= m’arriver LIGNE 28 : • « algunos » = certains

    Elodie HOUSSAYE

    PAGE 54 LIGNE 2 :

    - « cargado» = chargé - «abrirla» = l’ouvrir

    LIGNE 3 : - « tela» = tissu - « rasgo» = trait

    LIGNE 4 : - « estilizados» → estilizar = styliser

    LIGNE 9 : - «desnudo» = nu, dépouillé - « lánguido» = fragile - « guardara» → guardar = garder - « dentro» = intérieur, dans

    LIGNE 10 : - « recogerlo» → recoger = ramasser

    LIGNE 11: - «vacilar» = hésiter - «tragando» → tragar = avaler

    LIGNE 12 : - «enojoso» = énervant

    LIGNE 13 : - «ninguna» = aucune - « librería » = librairie

    LIGNE 14 : - «adaptarme» = m’adapter

    LIGNE 15 : - « barrio» =quartier

    LIGNE 16 : - «olores» = odeurs

    LIGNE 17 : - « alrededores» = autour

    LIGNE 23 : - «damelo» → dar = donner

    LIGNE 25: - «docena» = douzaine - «envuelta» = enveloppée - «efigie» = effigie

  • 49

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 55 LIGNE 1 :

    - « toma» → tomar = prendre - « compres» → comprar = acheter

    LIGNE 3 : - « había» = il y avait - « ningún » = aucun - « peligro» = danger - « monedas»= pièces LIGNE 5:

    - « entrega» → entregar = remettre LIGNE 6 : - « joyería» = bijouterie LIGNE 7: - « tienda » = magasin LIGNE 8: - « ropa elegante » = vêtement élégant LIGNE 9: - « dadivosos»= génereux - « quedaba»→ quedar = rester LIGNE 11 : - « mercancías» = marchandises LIGNE 12 : - « empleo» = emploi LIGNE 13 : - « volví» → volver= revenir/redevenir - « jugando» → jugar = jouer LIGNE 14 : - « aliviado» → aliviar= soulager - « apremios financieros» = urgences financières LIGNE 16 :

    - « ímpetu »= élan LIGNE 18 : - « pasado» → pasar= passer - « desde » = depuis - « aunque » = bien que LIGNE 19 : - « diez » = 10 - « debido » = juste - « quizá » = peut être - « honda brecha » = profonde brèche - « cavada » = creusée LIGNE 20 : - « lastimera» = pitoyable - « desdichada» = malheureuse LIGNE 22 : - « modo» = façon LIGNE 23 : - « peruana» = péruvienne

  • 50

    LIGNE 24 : - « estallido» = explosion LIGNE 25 : - « se regodeaban» → regodearse = se délecter LIGNE 27 : - « impune » = impuni

    Theo DEZEUSSE

    PAGE 56 LIGNE 1 :

    - « robar » = voler LIGNE 3 :

    - «arbitrariamente"=arbitrairement LIGNE 6 :

    - « manera » = manière LIGNE 9 :

    - « hacer » = faire LIGNE 10 :

    - « ayudarme» =m’aider LIGNE 12 :

    - « después » = après LIGNE 16 :

    - « cartapacio » = cartable LIGNE 18 :

    - « fuimos » → ir =aller LIGNE 20 :

    - « envueltas » = enveloppées LIGNE 22 :

    - « empezaban» → empezar= commencer LIGNE 23 :

    - « parecen » → parecer = sembler LIGNE 25 :

    - « gallito » = petit chef LIGNE 26 :

    - « colocar» = ranger - « cima » = sommet - « torre » = une tour

    Theo DEZEUSSE

    PAGE 57 LIGNE 3 :

    - « publicado » = publié LIGNE 5 :

    - « mirada» = regard

  • 51

    LIGNE 6 : - « cambiamos » → cambiar = changer

    LIGNE 10 : - « estantes» = étagères

    LIGNE 12 : - « nosotros » = nous

    LIGNE 16 : - « cuando» = quand

    LIGNE 18 : - « punto » =point

    LIGNE 20 : - « habian » → haber = avoir

    LIGNE 22 : - « cuerpo» = corps

    LIGNE 23 : - « manos » = mains

    LIGNE 26 : - « burlona » = blagueuse

    LIGNE 29 : - « sonreír» = sourire

    Theo DEZEUSSE

    PAGE 58 LIGNE 2 :

    - «apenas » = à peine LIGNE 3 :

    - « borroso » = flou LIGNE 5 :

    - « recuerdo» = souvenir LIGNE 6 :

    - « viaje » = voyage LIGNE 9 :

    - « acaso » = peut-être LIGNE 10 :

    - « mundo» = monde LIGNE 12 :

    - « lejano » = lointain LIGNE 16 :

    - « gruesos» = gros LIGNE 18 :

    - « novelas » =romans LIGNE 20 :

    - « puesto » = poste LIGNE 21 :

    - «bolsillo » = poche

  • 52

    Elisa BOUHEBEN PAGE 59 LIGNE 1 :

    - « falda » = jupe - « chompa » = pull

    LIGNE 2 : - « talle » = taille - « senos » = seins

    LIGNE 3 : - « vaciló » → vacilar = hésiter

    LIGNE 5 : - « miedo » = peur

    LIGNE 10 : - « molestara » → molestar = déranger, gêner

    LIGNE 12 : - « ventana » = fenêtre

    LIGNE 17 : - « mirada » → mirar = regarder

    LIGNE 19 : - « empujándola » → empujar = pousser

    LIGNE 23: - « morosidad » = morosité

    Gabriel Graux

    PAGE 60 : LIGNE 1 :

    - « ángulo » = angle - « cerca » = près de...

    LIGNE 2 : - « preguntara » = → demander - « contó » = → raconter

    LIGNE 3 : - « llegó » = → arriver - « esposo » = époux - « hacía » = vers qqc

    LIGNE 4 : - « años » = → arriver LIGNE 5 :

    - « taba » = tout - « dije » = bijoux

    LIGNE 6 : - « monigote » = pantin

    LIGNE 8 : - « estábamos » = → être - « confidencias » = confidence

  • 53

    LIGNE 9 : - « abogacía » = profession d'avocat

    LIGNE 10 : - « cuidé » = s'occuper de ...

    LIGNE 12 : - « cuando » = quand

    LIGNE 13 : - « odiaba » = détesté - « agregué » = → ajouter

    LIGNE 14 : - « interesaba » = intéresser - « dudara » = → douter - « pedírmelo » = → exiger

    LIGNE 16 : - « despedimos » = → rejeter - « dándonos » = → jeter

    LIGNE 18 : - « turulato » = étourdit

    LIGNE 21 : - « crucifijo » = crucifix - « época » = époque

    LIGNE 22 : - « decirle » = → dire

    LIGNE 23 : - « esperaba » = attendre - « cerca » = près

    LIGNE 24 : - « echarnos » = expulsé - « trago » = (une) gorgée - « decidimos » = → decider

    Théophile LANTZ

    PAGE 61:

    Ligne 1: •« forzando » → forzar = forcer Ligne 2:

    • « quejaba » = Ligne 3: •« conseguir » = obtenir Ligne 7: •« ninguno » = aucun Ligne 9: •« apremio » = urgence Ligne 10: •« indicándome » → indicar = indiquer Ligne 12: •« abrigo » = manteau

  • 54

    Ligne 13: •« fallida » → fallido = avorté Ligne 14: •« cierto » = vrai Ligne 15: •« ladrón » = voleur Ligne 16: •« suerte » = chance Ligne 17: •« seguimos » → seguir = suivre Ligne 18: •« borrachera » = ivresse Ligne 19: •« llegué » → llegar = arriver •« tomamos » → tomar = prendre •« alegría » = joie Ligne 20 •« escuchar » = écouter Ligne 21: •« puerta » = porte Ligne 22: •« volvió » → volver = rentrer •« cada » = chaque Ligne 24: •« salvaron » → salvar = sauver •« cogidos » → coger = attraper Ligne 25: •« faena » = tâche « regañadientes » = à contrecœur

    Eliott LAVIER

    PAGE 62 LIGNE 1 :

    - « miedoso » = peureux LIGNE 4 :

    - « llamaba » → llamar = appeler - « encontraban » → encontrar = trouver

    LIGNE 7 : - « aconsejaba » → aconsejar = conseiller

    LIGNE 9 : - « asegurandome » → asegurar = assurer

    LIGNE 13 : - « escuchamos » → escuchar = écouter

    LIGNE 15 : - « prensa » = presse

    LIGNE 16 : - « moscas » = mouches

  • 55

    LIGNE 19 : - « aparatoso » = tape-à-l’œil

    LIGNE 21 : - « ladrones » = voleurs

    LIGNE 22 : - « creímos » → creer = croire

    LIGNE 22-23 : - « debido » = adéquat

    LIGNE 23 : - « podíamos » → poder = pouvoir

    LIGNE 27 : - « salida » = sortie

    LIGNE 28 : - « desaliñado » → desaliñado = négligé

    LIGNE 29 : - « pidieron » → pedir = demander

    LIGNE 30 : - « llamaban » → llamar = appeler

    LIGNE 31 : - « hablaban » → hablar = parler

    Alice PRIÉ

    PAGE 63 LIGNE 3 :

    - « adheridos » → adherir = coller, fixer, adhérer LIGNE 5 :

    - « seguro » = sûr - « movimientos » = mouvements

    LIGNE 6 : - « pegados » = collés - « aunque » = bien que

    LIGNE 8 : - « tienda » = magasin, boutique - « atravesando » → atravesar = traverser

    LIGNE 11 : - « proscrito » = proscrit

    LIGNE 13 : - « bochorno » = chaleur étouffante

    LIGNE 16 : - « abogado » = avocat - « mobiliario » = mobilier - « mezquino » = mesquin

    LIGNE 17 : - « acogedora » = accueillante

    LIGNE 18: - « escritorio » = bureau - « computadora » = ordinateur

    LIGNE 21 : - « ocultos » = cachés

  • 56

    LIGNE 22 : - « obedecimos » → obedecer = obéir - « chistar » = blaguer

    LIGNE 25 : - « tecleó » → teclear = taper

    LIGNE 26 : - « precio » = prix

    LIGNE 27 : - « extendió » → extender = étendre

    LIGNE 28 : - « firmáramos » → firmar = signer

    LIGNE 30 : - « farfulló » → farfullar = balbutier

    Cécile DEPAMBOUR

    PAGE 64 LIGNE 1 : - « devolvernos » = nous rendre LIGNE 2 : - « escoltados » → escoltar =escorter - « nuestros » = nôtres LIGNE 3 : - « fue» →ser = être LIGNE 4 : - « venganza » = vengeance -« derrota » = défaite LIGNE 5 : - « caminábamos» → caminar = marcher LIGNE 6 : - « reponerme » →reponer = remplacer LIGNE 8 : - «comprar » = acheter LIGNE 9 : - « pasaba » → pasarse = se passer à LIGNE 10 : - « entonces » = alors LIGNE 13 : - « trayéndome » → traer = amener, apporter LIGNE 14 :

    - « lindamente » = - « sufrida » = résignée LIGNE 15 : - « alterando » → modificar = modifier LIGNE 16 : - « entregarme » → dar = remettre - « aquella » = celle-là LIGNE 17 : - « tratara » → ablar =examiner

  • 57

    LIGNE 19: - « seguidamente » = aussitôt LIGNE 20 :

    - « acariciar » → tocar suavemente = caresser - « Afuera » = dehors

    LIGNE 21 :

    - « navideños » = LIGNE 22 :

    - « perdido» →desaparecido = perdu LIGNE 23 :

    - « pronto » = rapidement LIGNE 24 :

    - « hablando» → conversar = parler LIGNE 25 :

    - « debido » =adéquat LIGNE 26 :

    - « urgentemente » = d'urgence LIGNE 27 :

    - « repentinamente» =soudain LIGNE 29 :

    - « estoy » = je suis LIGNE 30 :

    - « sentándome » = en m’asseyant

    Cécile DEPAMBOUR

    PAGE 65 LIGNE 1 :

    - « entonces » = à ce moment LIGNE 2 :

    - « cabeza » = en tête - « anhelante » = avec impatience

    LIGNE 3 : - « besarla» = embrasser

    LIGNE 4 : - « lentamente » = lentement - « cerrados » = fermés

    LIGNE 5 : - « brazos» = bras

    LIGNE 6 : - « esposo » = époux, mari

    LIGNE 8 : - « estrechada » → estrechar = rétrécir

    LIGNE 9 : - « devorarlos » → devorar = engloutir

    LIGNE 10 : - « otro» = autre

    LIGNE 14 : - « donde » = chez

  • 58

    LIGNE 15 : - « calles» →silenciar = faire taire - « hasta entonces » = jusque-là

    LIGNE 17: - « atravesar » = franchir

    LIGNE 18 : - « vendedores » = vendeur

    LIGNE 20 : - « pesado » = lourd

    LIGNE 21 : - « ubicado » → colocar en un lugar = placer - « mitad » = moitié

    LIGNE 22 : - « pulcritud» = soin

    LIGNE 23 : - « callejones » = chemins

    LIGNE 25 : - « puerta» = porte

    LIGNE 27 : - « saludamos » →saludar = saluer

    LIGNE 28 : - buhardilla » = grenier

    LIGNE 29 : - « guardado » = réservé

    LIGNE 30 : - « desde » = depuis

    LIGNE 31 : - « cubiertas » = couverture

    Cécile DEPAMBOUR

    PAGE 66 LIGNE 1 :

    - «destacaban»→ destacar = ressortir LIGNE 2 :

    - « mobiliario» = mobilier - « madera » = bois

    LIGNE 3 : - « además» = en plus

    LIGNE 4 : - « reflejaba » → reflejar = refléter

    LIGNE 5 : - « camastro» = paillasse

    LIGNE 6 : - « fragantes » =parfumés

    LIGNE 7 : - «preámbulos » = préambules

    LIGNE 8 : - « desnudamos » → desnudar = déshabiller

  • 59

    LIGNE 9 : - « saber » = connaître

    LIGNE 11 : - « volvieron» → volver = rentrer

    LIGNE 12 : - « estaban » = se trouvaient

    LIGNE 13 : - « mismo » = même

    LIGNE 14 : - « entregas» → entregar = remettre

    LIGNE 15 : - « ingresos » = entrées

    LIGNE 18 : - «costeño» = côtier

    LIGNE 19 : - « hablaba » → hablar = parler

    LIGNE 20 : - « atrás » = derrière

    LIGNE 23 : - « cerveza » = bière

    LIGNE 24 : - « coyuntura » = conjoncture

    LIGNE 25 : - « exponer » = exposer

    LIGNE 26 : - « alguien » = quelqu’un

    LIGNE 27 : - « además » = en plus

    LIGNE 28 : - « escuchábamos » → escuchar = écouter

    Cécile DEPAMBOUR PAGE 67 LIGNE 1 :

    - «pintaba» → pintar = peindre LIGNE 2 :

    - «desempleo» = chômage LIGNE 3 :

    - «gobierno» = gouvernement LIGNE 4 :

    - « sumaban » → sumar = ajouter LIGNE 5 :

    - « peruano» = péruvien LIGNE 6 :

    - « cualquier » = à tout prix LIGNE 7 :

    - «quedamos » → quedar = rester LIGNE 8 :

    - « escuchándolo » = en l’écoutant

  • 60

    LIGNE 9 : - « achispados » = grisés

    LIGNE 10 : - « frente » = front

    LIGNE 11 : - « llegué » → llegar = arriver

    LIGNE 12 : - « recorrimos » → recorrer = parcourir

    LIGNE 13 : - « falsamente » = faussement

    LIGNE 14 : - « destartalado » = détérioré

    LIGNE 15 : - « mientras » = pendant que

    LIGNE 16 : - « años» = années

    LIGNE 17 : - «gran» = grand

    LIGNE 18 : - « actuando» = en agissant

    LIGNE 19 : - «establecer » = établir

    LIGNE 20 : - « ganara» →ganar = gagner

    LIGNE 21 : - « movimiento » = mouvement

    LIGNE 22 : - «desconocido » = inconnu

    LIGNE 23 : - « simpatizamos » → simpatizar = sympathiser

    LIGNE 24 : - «hasta » = jusqu’à

    LIGNE 25 : - «buscarme » = me chercher

    LIGNE 26 : - «despedirse » = filer, partir

    LIGNE 27 : - « entonces » = alors

    LIGNE 28 : - «cuartito » = quatrième

    LIGNE 29 : - « inherente » = intrinsèque

    LIGNE 30 : - « veinticinco» = vingt-cinq

    LIGNE 31 : «duda » = question, hésitation

  • 61

    Gabriel GRAUX Page 68 LIGNE 1 :

    - «ayuda » = aide LIGNE 3 :

    - «víspera » = veille - « hecho » → hacer = faire - « cuando » = quand

    LIGNE 4 : - « introducirme» = m’introduire

    LIGNE 5 : - «anunciaba » → anunciar = annoncer - «vistosos » = voyants

    LIGNE6 : - «debido » → deber = devoir - « cierre » = fermeture

    LIGNE 7 : - « picazón» = irritation

    LIGNE 8 : - «mirada » = regard - «retrato » = portrait

    LIGNE 9 : - «puerta » = porte - « hecha » = faite

    LIGNE 10 : - «pareciá » →parecer = sembler, paraitre

    LIGNE 11 : - «cuya » = dont

    LIGNE 12 : - «no dejaba de » = → no dejar de = ne pas arrêter de…

    LIGNE 14 : - «estaba » → estar = être - « cartulina » = carton - « adhesiva » = colle/adhésif

    LIGNE16 : - «misma » = même - « estremecimiento » = frémissement

    LIGNE 18 : - « atestada » = attestée

    LIGNE 19 : - « facilísimo robar » = très facile à voler

    LIGNE 20 : - « cualquiera » = n'importe qui

    LIGNE 21 : - « atolondrado » = en pleine confusion ( ou alors écervelé )

    LIGNE 22 : - « bocanada » = une gorgée , une boufée

    LIGNE 24 : - « demasiados » = trop de...

    LIGNE26 : - « citamos » → citar = citer

    LIGNE 27 : - « almorzar » = déjeuner

  • 62

    LIGNE 29 : - « junto » = près de... ( à côté de )

    Gabriel GRAUX

    Page 69 LIGNE 1 : - « acercarse » = → se rapprocher LIGNE 2 : - « hablar » = → parler LIGNE 3 : - « empezaron » → empezar = commencer / démarrer LIGNE 4 : - « ponerla » = → la mettre / la poser LIGNE 5 : - « hubieron » → haber = avoir - « extraer » = extraire LIGNE 6 : - « parecía » → parecer = sembler / paraitre LIGNE 7 : - « invitaba » → invitar = inviter LIGNE 8 : - « hizo » → hacer = faire LIGNE 10 : - « sigiloso » = discret LIGNE 11 : - « llave » = clé LIGNE 12: - « encender » = ouvrir LIGNE 13 : - « entonces » = alors LIGNE 14 : - « empezaba » → empezar = commencer LIGNE 15 : - « suburbio » = banlieue LIGNE 16 : - « Tuve » → tener = avoir LIGNE 17 : - « vendedor » = vendeur - « atropelladamente »= en désordre LIGNE 18 : - « escándalo » = scandale / honte - « estaría » → estar = être - « armando » → en armant LIGNE 19 : - « négándose » = → nier LIGNE 20 : - « lejos » = loin - « agradecía » → agradecer = remercier

  • 63

    LIGNE 21 : - « con » = → avec LIGNE 22 : - « mientras » = pendant que LIGNE 23 : - « empleados » = enployés - « amenazó » → amenazar = menacer LIGNE 24 : - « pudieran » → poder = pouvoir - « juicio » = procès LIGNE 26 : - « Carajo » = ( vulgaire ) *bordel* LIGNE 27 : - « acariciando » = en caressant LIGNE 29 : - « bebiendo » = en buvant LIGNE30 : - « fascinada » = fascinée - « quedó » → quedar = rester

    Gabriel GRAUX Page 70 LIGNE 1 : - « comprado » = acheté LIGNE 2 : - « cada » = chaque LIGNE 3 : - « nos » = nous - « regalamos » →regalar = offrir LIGNE 4 - « inolvidable » = inoubliable LIGNE 5 : - « cuartito » = quatrième - « daba » → dar = donner LIGNE6 : - « marido » = mari ( un ) - « contaba » → contar = raconter LIGNE 7 : - « venido » → venir = venir - « dueños» = propriétaires LIGNE 8 : - « Llegué » → llegar = parvenir à ... - « cubículo » = cabine ( une ) LIGNE 9 : - « pues » = alors - « cuando » = quand - « luego » = ensuite

  • 64

    LIGNE 10 : - « escaramuzas » = escarmouche LIGNE 11 : - « envuelto » = qqc d'emballé LIGNE 12 : - « quedaba » → quedar = rester LIGNE 13 : - « siguiente » = suivant LIGNE 14 : - « acostumbrado » = habitué à ... - « buhardilla » = grenier LIGNE16 : - « noticias » = nouvelles LIGNE 18 : - « antes » = avant de ... LIGNE 19 : - « invitándome » = m’invitant LIGNE 20 : - « trago » = gorgée LIGNE 23 : - « pidiera » → pedir = demander LIGNE 24 : - « demás » = autre - « única » = l'unique ( ici ) LIGNE 25 : - « contaba » → contar = raconter LIGNE26 : - « llevar » = → emmener/emporter LIGNE 27 : - « falta » = infraction

    Emma NOUGAREDE

    PAGE 71 LIGNE 1 :

    - « imprescindible» = indispensable - « hecho» = fait

    LIGNE 2 : - « ropa» = vêtements - « amontoné»→ amontonar = empiler - « cuartito» = petite pièce - « dejé» → dejar = laisser LIGNE 3 :

    - « estrecho » = étroit - « corredor » = couloir

    LIGNE 4: - « evitaba» → evitar = éviter - « movimiento» = mouvement - « innecesarios» = inutiles

  • 65

    LIGNE 5: - « acercarme» = me rapprocher - « estufa» = cuisinière - « habría» = devrait LIGNE 6 : - « servirme» = me servir - « lavatorio» = lavabo LIGNE 7: - « sumariamente» = de manière sommaire - « cara » = le visage - « ducharme » = me doucher - « tendría» → tener = avoir - « recurrir » = faire appel à LIGNE 8: - « estaciones»→ estacionar = garer - « trenes» = trains LIGNE 9: - « miseria»= misère - « quedaba»→ quedar = rester LIGNE 10 : - « demasiado» = excessivement LIGNE 11 : - « Limeño» = habitant de Lima - « cuchitril» = taudis - « sentenció»→ sentenciar= condamner LIGNE 12 : - « mudanza» = changement/déménagement LIGNE 13 : - « alrededor» = autour - « agregando» → agregar= ajouter - « trataría» → tratar = traiter LIGNE 15 : - « vino» = vin - « verme» = me voir LIGNE 16 : - « parecía »→ parecer= paraître - « darse» = se donner LIGNE 17 : - « nido» = nid - « devaluado» → devaluar = déprécier LIGNE 19 : - « tercer » = troisième - « daba» → dar = donner LIGNE 20 : - « caricias» = carresses LIGNE 21 : - « ponerse» → poner= se mettre - « llegaba» → llegar = arriver LIGNE 22 : - « el suelo» = le sol - « tomaba »→ tomar = prendre

  • 66

    LIGNE 23 : - « hojearlo» = feuilleter LIGNE 24 : - « fue» → ir = aller - « cogió» → coger = attraper/prendre LIGNE 26: - « sentí » → sentir = sentir - « punzada » = élancement - « fui» → ir = aller - « estremecido» → estremecer = faire trembler LIGNE 27 : - « oscuro » = sombre - « fugaz » = fugace (de courte durée) - « quité» → quitar = prendre/voler LIGNE 28 : - « atraje » →atraer = attirer - « fuerza » = force LIGNE 29 : - « fijo » = fixe - « desafiante » = provocateur LIGNE 30 : - « agrandados » → agrandar = agrandir - « ancha » = large

    « entreabierta » = entrouverte

    Eliott LAVIER PAGE 72 LIGNE 1 :

    - « amargos » = amers - « atraído » → atraer = attirer - « extraña » → extrañar = manquer à

    LIGNE 2 : - « hicimos » → hacer = faire

    LIGNE 4 : - « confié » → confiar = faire confiance à

    LIGNE 5 : - « mientras » = pendant que

    LIGNE 6 : - « sucursal » = filiale

    LIGNE 7 : - « contrarrestar » = enrayer

    LIGNE 8 : - « sabía » → saber = savoir

    LIGNE 9 : - « aries » = bélier

    LIGNE 12 : - « ladrón » = voleur

    LIGNE 14 : - « recorríamos » → recorrer = parcourir

  • 67

    LIGNE 16 : - « techo » = toit

    LIGNE 17 : - « oscuro » = obscur - « detenimiento » = attention

    LIGNE 18 : - « dejaban » → dejar = laisser

    LIGNE 21 : - « trataba » → tratar = traiter

    LIGNE 23 : - « adelante » = en avant

    LIGNE 24 : - « poner » = mettre - « pellejo » = peau

    LIGNE 25 : - « vacías » → vaciar = vider

    LIGNE 26 : - « golpes » = coups

    LIGNE 27 : - « desvalijábamos » → desvalijar = dévaliser

    LIGNE 28 : - « llevados » → llevar = emmener

    LIGNE 30 : - « traspasamos » → traspasar = traverser

    LIGNE 31 : - « castellano » = castillan

    Eliott LAVIER PAGE 73 LIGNE 2 :

    - « seguro » = sécurisé - « recurso » = recours

    LIGNE 3 : - « aficionados » = passionnés

    LIGNE 5 : - « pone » → poner = poser

    LIGNE 6 : - « mientras » = pendant que

    LIGNE 9 : - « carne » = viande

    LIGNE 10 : - « estrecho » = étroit - « cubiculo » = cabine

    LIGNE 11 : - « cuadrados » = carré

    LIGNE 12 : - « becario » = stagiaire - « ahora » = maintenant

    LIGNE 13 : - « colmo » = comble

  • 68

    LIGNE 14 : - « trabajo » = travail - « encontraba » → encontrar = trouver - « dinero » = argent

    LIGNE 16 : - « viajar » = voyager

    LIGNE 17 : - « dentro » = intérieur

    LIGNE 18 : - « también » = aussi

    LIGNE 19 : - « desbandada » = débandade

    LIGNE 20 : - « siguientes » = suivants - « buscar » = chercher

    LIGNE 21 : - « ninguna » = aucune - « querer » = vouloir

    LIGNE 24 : - « pequeñas » = petites

    LIGNE 25 : - « variedad » = variété - « instinto » = instinct

    LIGNE 26 : - « volviera » → volver = revenir

    LIGNE 28 : - « dedicados » = consacrés à

    LIGNE 30 : - « ubicados » = placés - « erigía » → erigir = ériger

    LIGNE 31 : - « especie » = espèce

    Eliott LAVIER

    PAGE 74 LIGNE 1 :

    - « vidrio » = morceau de verre - « caprichosas » = capricieux - « cuidando » → cuidar = s’occuper de qqun

    LIGNE 2 : - « vigilante » = gardien

    - « salimos » = - « libros » = livres

    LIGNE 3 : - « camuflados » → camuflar = camoufler - « abrigos » = manteaux - « franquear » = dégager le passage

  • 69

    LIGNE 4 : - « puerta » = porte - « estalló » → estallar = éclater - « estridente » = strident

    LIGNE 5 : - « sorprendió » → sorprender = surprendre - « segundos » = secondes

    LIGNE 6 : - « anteojos » = lunettes sur mesure

    LIGNE 7 : - « delicadeza » = délicatesse - « conducidos » → conducir = conduire

    LIGNE 8 : - « oficina » = bureau - « seguridad » = sécurité

    LIGNE 9 : - « ordenó » → ordenar = classer

    LIGNE 10 : - « piernas » = jambes - « empezó » → empezar = commencer

    LIGNE 11 : - « revisarnos » → revisar = inspecter = contrôler

    LIGNE 13 : - « devolvió » → devolver = rendre - « arrojándolos » → arrojar a alguien en una celda = mettre qqun en cellule

    LIGNE 14 : - « despidió » → despedir = rejeter

    LIGNE 16 : - « pudimos » → poder = pouvoir

    LIGNE 18 : - « sumaba » → sumar = additionner

    LIGNE 19 : - « ladrones » → ladrón = voleur

    LIGNE 20 : - « señalaba » → señalar = marquer

    LIGNE 21 : - « padrino » = parrain

    LIGNE 22 : - « abrazados » → abrazar = embrasser

    LIGNE 23 : - « terca » = têtu

    LIGNE 25 : - « pagarlos » → pagar = payer

    LIGNE 27 : - « derrota » = défaite

    LIGNE 28 : - « cobrar » → cobrar = encaisser - « mancillado » → mancillar = souiller

    LIGNE 29 :

    - « nuevamente » = LIGNE 31 : « aprendimos » → aprender = apprendre

  • 70

    Alexandre GROUT Page 75

    Ligne 2 : - «Tenaz» = tenace

    Ligne 4 : - «Extenuados» = épuisés

    Ligne 8 : - “Limosna» = aumone

    Ligne 11 : - «Extranjero» = étranger

    Ligne 12 : - «Hojeaba» = feuilletait

    Ligne 14 : - «Cuando» = quand - «Robado» = volé

    Ligne 17 : - «Pesimistamente » = avec pessimisme

    Ligne 19 : - «Amonestación» = avertissement

    Ligne 23 : - «Alejamiento» = éloignement

    Ligne 25 : - «Haber» = avoir

    Ligne 26 : - «Sucumbido» = succombé

    Alexandre GROUT page 76 Ligne 1 :

    - «Reflejada» = réfléchie - «Nuestro» = notre

    Ligne 2 : - «Comida» =repas

    Ligne 3 : - «me animaba» = m’animait

    Ligne 7 : - «Mientras» = pendant que

    Ligne 10 : - «Mano» = main

    Ligne 11 : - «Desaliento » = découragement

    Ligne 15 : - «Donde» = où

    Ligne 16 : - «Encargada = commandée

  • 71

    Ligne 17 : - « Imponente» = imposant

    Ligne 23 - «Alfombras » = tapis

    Ligne 24 : - «Basura» = des ordures - «Encontrara» → encontrar = trouver

    Alexandre GROUT page 77 Ligne 1 :

    - «Apareció» = elle apparut Ligne 3 :

    - «Apremios» = contraintes Ligne 4 :

    - «Juicio» = jugement Ligne 7 :

    - «Correcional» = correctionnel Ligne 9 :

    - «Condenaron» = ils ont condamné Ligne 13 :

    - «Estableció» = établit Ligne 19 :

    - «Manuscrito» = manuscrit Ligne 21 :

    - «Acababa» = terminait

    Christopher ROCK Page 78 LIGNE 1 :

    − « permanecia » � permanecer = rester LIGNE 2 :

    − « su hija » = sa fille LIGNE 3 :

    − « su trabajo » = son travail LIGNE 4 :

    − « mis libros » = mes livres LIGNE 5 :

    − « era claro » � ser claro = être clair LIGNE 6 :

    − « no podía durar » � poder durar = pouvoir durer LIGNE 7 :

    − « cuando » = quand

  • 72

    LIGNE 8 : − « juntos» = ensemble

    LIGNE 9 : − « llorando » � llorar = pleurer

    LIGNE 10 : − « regresaran » � regresar = retourner

    LIGNE 11 : − « fruto» = fruit

    LIGNE 12 : − « fueron » � ser = être

    LIGNE 13 : − « cuanto» = tant de, combien

    LIGNE 14 : − « viaje» = voyage

    LIGNE 15