897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

189
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750 Factory - ABS Ed. 05 2010

Transcript of 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Page 1: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, leresultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750Factory - ABS

Ed. 05 2010

Page 2: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petitentretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent desoutillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñasoperaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente enesta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realizaciónrecomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

2

Page 3: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-

midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo

e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.En effet, ils servent à mettre en évidence les partiesde ce manuel auxquelles il faut consacrer une plusgrande attention. Comme on peut le voir, chaque si-gnal est constitué d'un symbole graphique différentservant à mettre en relief et à faciliter la localisationdes sujets dans les diverses parties du manuel. Avantde démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui nedépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-flexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans toutes les situations deconduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Cemanuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-jours accompagner ce dernier même en cas de re-vente.

Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular en todas las situaciones deconducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTEEste manual se debe considerar como parte integran-te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

3

Page 4: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

4

Page 5: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

INDEXINDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Prémisses................................................................................ 10Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 11Composants chauds................................................................ 12Liquide de refroidissement....................................................... 12Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15Bequille.................................................................................... 17Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17

VEHICULE...................................................................................... 19Emplacement composants principaux......................................... 20Les compteur............................................................................... 26Instruments.................................................................................. 30Groupe témoins........................................................................... 32Display/ecran digital..................................................................... 32

Alarmes.................................................................................... 35Sélection cartographies............................................................ 38Touches de commande............................................................ 41Fonctions avancées................................................................. 44Commutateur d'allumage......................................................... 52Activation verrou de direction................................................... 53

Poussoir du klaxon...................................................................... 54Contacteur des clignotants.......................................................... 55Bouton appel de phares............................................................... 55Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 56Bouton du demarreur................................................................... 56Interrupteur d'arret moteur........................................................... 57Système ABS............................................................................... 58

Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 63

NORMAS GENERALES................................................................... 9Introducción................................................................................ 10Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 11Componentes calientes.............................................................. 12Refrigerante................................................................................ 12Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14Líquido frenos y embrague......................................................... 14Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15Soporte....................................................................................... 17Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17

VEHÌCULO........................................................................................ 19Ubicación componentes principales.............................................. 20Tablero de instrumentos................................................................ 26Conjunto de instrumentos.............................................................. 30Grupo testigos................................................................................ 32Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 32

Alarmas...................................................................................... 35Selección mapeos...................................................................... 38Teclas de mando........................................................................ 41Funciones avanzadas................................................................ 44Conmutador de encendido......................................................... 52Bloqueo del volante.................................................................... 53

Pulsante claxon.............................................................................. 54Conmutador intermitentes.............................................................. 55Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 55Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 56Pulsante arranque.......................................................................... 56Interruptor parada motor................................................................ 57Sistema ABS.................................................................................. 58

El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 63

5

Page 6: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Ouverture de la selle................................................................ 64Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 66

L'identification.............................................................................. 66Fixation bagages......................................................................... 67

L'UTILISATION............................................................................... 69Controles..................................................................................... 70Ravitaillements............................................................................ 74Réglage amortisseurs arrière...................................................... 76Réglage fourche avant................................................................. 81Réglage levier de frein avant....................................................... 86Réglage levier d'embrayage........................................................ 87Rodage........................................................................................ 87Demarrage du moteur.................................................................. 89Ride by wire................................................................................. 94Départ / conduite......................................................................... 95Arret du moteur............................................................................ 104Stationnement.............................................................................. 105Pot d'échappement catalytique.................................................... 106Bequille........................................................................................ 108Conseils contre le vol................................................................... 109Normes de sécurité de base........................................................ 111

L'ENTRETIEN................................................................................. 117Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 118Remplissage d'huile moteur..................................................... 120Vidange d'huile moteur............................................................ 121

Les pneus.................................................................................... 124Depose de la bougie.................................................................... 127Demontage du filtre a air............................................................. 127Niveau liquide de refroidissement................................................ 128Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 131

Appoint liquide systeme de freinage........................................ 132Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 133

Appoint liquide d'embrayage.................................................... 133Dépose de la batterie............................................................... 134Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 136Charge de la batterie................................................................ 136

Longue inactivite.......................................................................... 137Les fusibles.................................................................................. 139Ampoules..................................................................................... 142

Abertura sillín............................................................................. 64Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 66

La identificación............................................................................. 66Fijación maletero............................................................................ 67

EL USO............................................................................................. 69Controles........................................................................................ 70Abastecimiento.............................................................................. 74Regulación amortiguadores traseros............................................. 76Regulación horquilla delantera...................................................... 81Regulación leva freno delantero.................................................... 86Regulación leva embrague............................................................ 87Rodaje............................................................................................ 87Puesta en marcha del motor.......................................................... 89Ride by wire................................................................................... 94Arranque / conducción................................................................... 95Parada motor................................................................................. 104Aparcamiento................................................................................. 105Escape catalítico............................................................................ 106Soporte.......................................................................................... 108Sugerencias contra los robos........................................................ 109Normas basicás de seguridad....................................................... 111

EL MANTENIMIENTO....................................................................... 117Control del nivel de aceite motor................................................ 118Llenado de aceite motor............................................................. 120Sustitución aceite motor............................................................. 121

Neumáticos.................................................................................... 124Desmontaje bujía........................................................................... 127Desmontaje filtro aire..................................................................... 127Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 128Control nivel aceite frenos............................................................. 131

Llenado liquido circuito de frenos............................................... 132Control líquido embrague............................................................... 133

Reposición líquido embrague..................................................... 133Extracción de la batería.............................................................. 134Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 136Recarga batería.......................................................................... 136

Larga inactividad............................................................................ 137Fusibles.......................................................................................... 139Bombillas....................................................................................... 142

6

Page 7: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Reglage du projecteur.............................................................. 143Clignotants avant......................................................................... 145Groupe optique arrière................................................................. 145Clignotants arrière....................................................................... 146Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 147Retroviseurs................................................................................. 147Frein a disque avant et arriere..................................................... 149Inactivite du vehicule................................................................... 152Nettoyage du véhicule................................................................. 154Transport..................................................................................... 158

Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 159Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 160Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 160Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 161

DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 163Trousse a outils........................................................................... 173

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 175Tableau d'entretien progammé.................................................... 176

Regulación proyector................................................................. 143Indicadores de dirección delanteros.............................................. 145Grupo óptico trasero...................................................................... 145Indicadores de dirección traseros.................................................. 146Luz placa........................................................................................ 147Espejos retrovisores...................................................................... 147Freno de disco delantero y trasero................................................ 149Inactividad del vehiculo.................................................................. 152Limpieza del vehiculo..................................................................... 154Transporte...................................................................................... 158

Control del juego cadena........................................................... 159Regulación del juego cadena..................................................... 160Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 160Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 161

DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 163Herramientas en dotación.............................................................. 173

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175Tabla manutención programada.................................................... 176

7

Page 8: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

8

Page 9: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 01Règles

généralesCap. 01Normas

generales

9

Page 10: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Introducción

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.

ATENCIÓN

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.

10

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 11: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS-QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NEPAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURSDE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU-MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM-MES NUES, DES ÉTINCELLES ETTOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI-BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-GE OU L'EXPLOSION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Combustible

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

11

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 12: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-

Refrigerante

El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-

12

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 13: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEURSUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.

TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UNSABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.

13

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 14: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-RATION D'HUILES USÉES LE PLUSPROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-SEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Aceite motor y aceite cambiousados

ATENCIÓN

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DEHABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRARPOR LA EMPRESA DE RECUPERA-CIÓN DE ACEITES USADOS MÁSCERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Liquide de freins etd'embrayage

Liquide de frein et d'embrayage

Líquido frenos y embrague

Líquido frenos y embrague

14

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 15: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM-BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LESSURFACES PEINTES, EN PLASTIQUEOU EN CAOUTCHOUC. LORS DEL'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI-NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ-GER CES COMPOSANTS AVEC UNCHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-TRE DES LUNETTES DE PROTEC-TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CESSYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREINET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME-MENT NOCIF POUR LES YEUX. ENCAS DE CONTACT ACCIDENTELAVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-TEMENT ET ABONDAMMENT AVECDE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ETCONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-DECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DELEMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LASSUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DEPROTECCIÓN PARA REALIZAR ELMANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DELEMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DECONTACTO ACCIDENTAL CON LOSOJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA YLIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN

Electrolito y gas hidrógeno dela batería

ATENCIÓN

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO

15

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 16: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRESOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSARQUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVERUNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-

16

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 17: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

PARRAMARLO, ESPECIALMENTESOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.

Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Soporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

Communication des défautsqui influent sur la sécuritéSauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-

Comunicación de los defectosque influyen en la seguridadSalvo que se lo especifique en este Ma-nual de Uso y Mantenimiento, no des-montar ningún componente mecánico oeléctrico.

ATENCIÓN

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y

17

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 18: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉSDE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENTNORMAL DU VÉHICULE.

SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-CADA PUEDEN PERJUDICAR ELFUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-HÍCULO.

Légende :

La version Dorsoduro standard seraabrégée sur les illustrations par le sigleStd.

Le véhicule équipé du bouton hazard sereconnaîtra sur les illustrations par sonappellation "Option 1".

Le véhicule sans bouton hazard se re-connaîtra sur les illustrations par son ap-pellation "Option 2".

Leyenda:

La versión Dorsoduro estándar, en lasimágenes, se abreviará con Std.

El vehículo con pulsadores hazard, enlas imágenes, se nominará "Option 1".

El vehículo sin pulsadores hazard, en lasimágenes, se nominará "Option 2".

18

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 19: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 02VehiculeCap. 02

Vehìculo

19

Page 20: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Emplacement composantsprincipaux (02_01, 02_02,02_03, 02_04)

Ubicación componentesprincipales (02_01, 02_02,02_03, 02_04)

02_01

20

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 21: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_02

Légende (Std - Factory):

1. Flanc de carénage latéral gau-che

2. Clignotant avant gauche3. Réservoir du liquide d'embraya-

ge4. Rétroviseur gauche5. Sangle passager6. Batterie7. Coffre porte-documents/trousse

d'outils8. Selle9. Feu arrière10. Clignotant arrière gauche

Leyenda (Std - Factory):

1. Carenado lateral izquierdo2. Intermitente delantero izquierdo3. Depósito de líquido del embra-

gue4. Espejo retrovisor izquierdo5. Cincha pasajero6. Batería7. Compartimiento portadocumen-

tos / kit herramientas8. Asiento9. Faro trasero10. Intermitente trasero izquierdo11. Cerradura del asiento

21

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 22: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

11. Serrure de selle12. Fourche arrière13. Chaîne de transmission14. Béquille latérale15. Repose-pied passager gauche16. Levier de vitesses17. Centrale18. Klaxon19. Fusibles secondaires20. Fusibles principaux21. Réservoir de carburant22. Bouchon du réservoir de carbu-

rant23. Rétroviseur droit24. Réservoir de liquide du système

de freinage avant25. Clignotant avant droit26. Feu avant27. Bouchon du vase d'expansion28. Vase d'expansion29. Boîtier filtre à air / filtre à air30. Filtre à huile31. Bouchon de l'huile moteur32. Niveau de l'huile moteur33. Levier de commande du frein ar-

rière34. Repose-pied droit du pilote35. Réservoir de liquide du système

de freinage arrière36. Amortisseur arrière37. Repose-pied droit du passager38. Ampoule d'éclairage de la pla-

que39. Clignotant arrière droit

12. Horquilla trasera13. Cadena de transmisión14. Caballete lateral15. Estribo pasajero izquierdo16. Palanca de cambio17. centralita18. Claxon19. Fusibles secundarios20. Fusibles principales21. Depósito combustible22. Tapón del depósito de combus-

tible23. Espejo retrovisor derecho24. Depósito de líquido de la insta-

lación de frenos delantera25. Intermitente delantero derecho26. Faro delantero27. Tapón del depósito de expan-

sión28. Depósito de expansión29. Caja del filtro de aire / filtro de

aire30. Filtro de aceite31. Tapón del aceite del motor32. Nivel de aceite del motor33. Palanca de mando del freno tra-

sero34. Estribo conductor derecho35. Depósito de líquido de la insta-

lación de frenos trasera36. Amortiguador trasero37. Estribo pasajero derecho38. Luz de matrícula39. Intermitente trasero derecho

22

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 23: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_03

23

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 24: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_04

Légende (Std ABS - Factory ABS):

1. Flanc de carénage latéral gau-che

2. Clignotant avant gauche3. Réservoir du liquide d'embraya-

ge4. Rétroviseur gauche5. Batterie6. Coffre porte-documents/trousse

d'outils7. Selle8. Poignées passager9. Feu arrière10. Clignotant arrière gauche

Leyenda (Std ABS - Factory ABS):

1. Carenado lateral izquierdo2. Intermitente delantero izquierdo3. Depósito de líquido del embra-

gue4. Espejo retrovisor izquierdo5. Batería6. Compartimiento portadocumen-

tos / kit herramientas7. Asiento8. Manillas traseras9. Faro trasero10. Intermitente trasero izquierdo11. Cerradura del asiento

24

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 25: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

11. Serrure de selle12. Fourche arrière13. Chaîne de transmission14. Béquille latérale15. Repose-pied passager gauche16. Levier de vitesses17. Centrale18. Klaxon19. Fusibles secondaires20. Fusibles principaux et fusibles

ABS21. Réservoir de carburant22. Bouchon du réservoir de carbu-

rant23. Rétroviseur droit24. Réservoir de liquide du système

de freinage avant25. Clignotant avant droit26. Feu avant27. Bouchon du vase d'expansion28. Vase d'expansion29. Roue phonique avant30. Capteur ABS avant31. Boîtier filtre à air / filtre à air32. Filtre à huile33. Centrale ABS34. Bouchon de l'huile moteur35. Niveau de l'huile moteur36. Levier de commande du frein ar-

rière37. Repose-pied droit du pilote38. Réservoir de liquide du système

de freinage arrière39. Capteur ABS arrière40. Roue phonique arrière41. Amortisseur arrière42. Repose-pied droit du passager

12. Horquilla trasera13. Cadena de transmisión14. Caballete lateral15. Estribo pasajero izquierdo16. Palanca de cambio17. centralita18. Claxon19. Fusibles secundarios20. Fusibles principales y fusibles

ABS21. Depósito combustible22. Tapón del depósito de combus-

tible23. Espejo retrovisor derecho24. Depósito de líquido de la insta-

lación de frenos delantera25. Intermitente delantero derecho26. Faro delantero27. Tapón del depósito de expan-

sión28. Depósito de expansión29. Rueda fónica delantera30. Sensor ABS delantero31. Caja del filtro de aire / filtro de

aire32. Filtro de aceite33. Centralita ABS34. Tapón del aceite del motor35. Nivel de aceite del motor36. Palanca de mando del freno tra-

sero37. Estribo conductor derecho38. Depósito de líquido de la insta-

lación de frenos trasera39. Sensor ABS trasero40. Rueda fónica trasera41. Amortiguador trasero42. Estribo pasajero derecho

25

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 26: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

43. Ampoule d'éclairage de la pla-que

44. Clignotant arrière droit

43. Luz de matrícula44. Intermitente trasero derecho

Les compteur (02_05, 02_06,02_07)

Tablero de instrumentos(02_05, 02_06, 02_07)

02_05

26

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 27: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Légende de la localisation des com-mandes/tableau de bord

1. Levier de commande de l'em-brayage

2. Interrupteur d'allumage / bloca-ge de direction

3. Tableau de bord4. Levier du frein avant5. Poignée d'accélérateur6. Bouton d'appel de phares du feu

de route7. Commande MODE8. Commande des clignotants9. Bouton du klaxon10. Feux de détresse11. Bouton de démarrage / d'arrêt

moteur / de sélection des carto-graphies

Leyenda ubicación mandos / instru-mentos

1. Palanca de mando embrague2. Interruptor de arranque / blo-

queo de la dirección3. Tablero4. Palanca del freno delantero5. Puño del acelerador6. Pulsador destello luz de carre-

tera7. Selector MODE8. Mando de los intermitentes9. Pulsador claxon10. Hazard11. Pulsador de arranque / parada

del motor / selección de los ma-pas

27

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 28: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_06

28

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 29: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_07

En alternative :

10. Bouton d'arrêt moteur.

11. Bouton de démarrage / sélection descartographies.

Como alternativa:

10. Pulsador de parada del motor.

11. Pulsador de arranque / selección demapas.

29

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 30: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_08

Instruments (02_08)

Légende :

1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-

tions3. Voyants

Conjunto de instrumentos(02_08)

Leyenda:

1. Cuentarrevoluciones2. Pantalla digital multifunción3. Testigos

Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-ge au cas où le système ne parviendrait

El tablero está equipado con un sistemaImmobilizer que impide el arranque encaso de que el sistema no identifique unallave memorizada anteriormente.

30

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 31: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

pas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

El vehículo se entrega con dos llaves me-morizadas. El tablero acepta simultánea-mente cuatro llaves como máximo: parasu activación o para desactivar una llaveextraviada, dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia. En el momento de la en-trega del vehículo, luego de girar la llavea la posición ON y durante diez segundosaproximadamente, el tablero solicita elingreso de un código personal de cincocifras. Una vez ingresado este códigopersonal no será solicitado nuevamente.Para conocer el procedimiento de ingre-so del código ver el apartado MODIFI-CACIÓN DEL CÓDIGO

Es importante recordar el código per-sonal ya que permite:

• encender el vehículo si el sis-tema immobilizer no funcionacorrectamente

• evitar la sustitución del table-ro en el caso de tener que sus-tituir el conmutador de arran-que

• memorizar nuevas llaves

31

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 32: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_09

Groupe témoins (02_09)

Légende :

1. Voyant du feu de route, couleurbleue

2. Voyant du clignotant gauche,couleur verte

3. Voyant d'alarme générale, cou-leur rouge

4. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

5. Voyant béquille latérale abais-sée, couleur jaune ambre

6. Voyant ABS, couleur rouge (sidisponible)

7. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

8. Voyant réserve de carburant,couleur jaune ambre

Grupo testigos (02_09)

Leyenda:

1. Testigo luces de carretera, colorazul

2. Testigo intermitente izquierdo,color verde

3. Testigo warning general, colorrojo

4. Testigo cambio en punto muer-to, color verde

5. Testigo caballete lateral bajo,color amarillo ámbar

6. Testigo abs, color rojo (si estádisponible)

7. Testigo intermitente derecho,color verde

8. Testigo reserva de combustible,color amarillo ámbar

02_10

Display/ecran digital (02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16)

• En tournant la clé de démarragesur « KEY ON », sur le tableaude bord sont affichés pendantdeux secondes:

- le logo ;

- Tous les voyants ;

Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16)

• Girando la llave de contacto a laposición 'KEY ON', en el tablerose visualizan durante dos se-gundos:

- el logotipo

- Todos los testigos

32

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 33: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_11

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

• La aguja del cuentarrevolucio-nes se mueve y luego vuelve ala posición inicial.

02_12

N.B.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉEDU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON-FIGURATION À L'AUTRE.

NOTA

CON CADA PRESIÓN PROLONGADADEL SELECTOR A LA DERECHA O ALA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DEUNA CONFIGURACIÓN A OTRA.

02_13

MODE ROAD TRIP 1 / TRIP 2

• Dans la partie supérieure dutableau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

- Horloge (s'affiche en mode H24 ou enmode H12 sans donner l'indication AM /PM) ou chronomètre (à sélectionnerdans le menu).

• Dans la partie centrale du ta-bleau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

MODALIDAD ROAD TRIP 1 / TRIP 2

• En la parte superior del table-ro se visualizan las siguientesfunciones:

- Reloj (puede visualizarse tanto en mo-dalidad H24, como en modalidad H12 sinindicación AM / PM) o cronómetro (Pue-de seleccionarse desde el menú).

• En la parte central del tablero,se visualizan las siguientesfunciones:

33

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 34: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_14

- Cartographie sélectionnée (en haut àgauche) ;

- Vitesse (compteur de vitesse),

- Barre de température du moteur ;

• Dans la partie inférieure du ta-bleau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

- odomètre total ;

- données de l'ordinateur de voyage ;

- alarmes éventuelles.

- Mapa seleccionado (Arriba a la izquier-da);

- Velocidad (Velocímetro);

- Barra temperatura del motor;

• En la parte inferior del tablero,se visualizan las siguientesfunciones:

- Odómetro total

- Diario del ordenador de viaje;

- Eventuales alarmas.

02_15

Après avoir parcouru 2 km (1.24 mi) de-puis l'allumage du voyant de la réservede carburant, l'indication de la distanceparcourue en réserve apparaît sur l'affi-cheur numérique.

Después de 2 km (1.24 mi) desde que seencendió el testigo de reserva del com-bustible, la pantalla digital muestra la in-dicación de la distancia recorrida enreserva.

Quand elle est activée, elle disparaît à lapression d'une des commandes du levieret réapparaît après 60 secondes.

Cuando está activa, desaparece al pre-sionar uno de los mandos del joystick yreaparece luego de 60 segundos.

Si le véhicule est sur la réserve, le voyants'allume 60 secondes après le « KEY ON».

Si el vehículo está en reserva, el testigose enciende 60 segundos luego del "KEYON".

34

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 35: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_16

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entretienprogrammé par des concessionnaires etdes garages agréés aprilia permet d'éli-miner cette indication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

Al superar los umbrales de los intervalosde mantenimiento, se visualiza un iconocon el símbolo de la llave inglesa. Las in-tervenciones de mantenimiento progra-mado realizadas en los concesionarios ytalleres autorizados Aprilia, permite eli-minar esta indicación.

Cuando se gira la llave a la posición "KEYON" y faltan menos de 300 km (186 mi)para el plazo del mantenimiento progra-mado, el icono "llave inglesa" parpadeadurante cinco segundos.

Con la llave en la posición "KEY OFF" eltestigo de alarma general parpadea paraindicar la activación del sistema de inmo-vilización. Para reducir el consumo de labatería el destello se detiene luego de 48horas.

02_17

Alarmes (02_17, 02_18, 02_19,02_20, 02_21, 02_22)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie en

Alarmas (02_17, 02_18, 02_19,02_20, 02_21, 02_22)

Si se detecta una anomalía, en la parteinferior de la pantalla se visualiza un ico-no distinto según la causa.

Dirigirse lo antes posible a un Concesio-nario Oficial Aprilia.

ALARMA SERVICE

Si el tablero o la centralita electrónica de-tectan una anomalía, el tablero indica laanomalía visualizando el icono SERVICE

35

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 36: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

affichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

y encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

02_18

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pourpermettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

Si durante el encendido se verifica unaanomalía en el immobilizer, el tablero so-licita que se ingrese el código del usuario.Si se ingresa el código correctamente, eltablero indica la anomalía visualizando elsímbolo SERVICE y encendiendo el tes-tigo rojo de alarma general.

ALARMA URGENT SERVICE

La anomalía grave es indicada por eldestello rápido (dos destellos por segun-do) del testigo de alarma general y por laalternancia de los mensajes URGENT ySERVICE en la pantalla digital. Es preci-so dirigirse lo antes posible a un Conce-sionario Oficial Aprilia. En estos casos,la centralita activa un procedimiento deseguridad limitando el rendimiento delvehículo para poder dirigirse con reduci-da velocidad a un Concesionario OficialAprilia. Según el tipo de anomalía, elrendimiento puede limitarse de dos ma-neras: a) reduciendo el par máximo quese puede suministrar; b) manteniendo elmotor a un régimen de mínimo ligera-mente acelerado (durante este funciona-miento, el mando aceleración está de-sactivado).

36

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 37: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_19

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

Anomalía aceite

En caso de anomalía de la presión delaceite o del sensor de la presión del acei-te, el tablero indica la anomalía con labombilla y encendiendo el testigo rojo dealarma general.

02_20

Alarme de surchauffe du moteur

L'alarme de surchauffe du moteur est ac-tivée quand la température est supérieu-re ou égale à 110 °C (230 °F) et cela estsignalé par l'allumage du voyant rouged'alarme générale et par le clignotementde l'icône du thermomètre sur l'afficheur.

Alarma sobretemperatura del motor

La alarma de sobretemperatura del mo-tor se activa cuando la temperatura essuperior o igual a 110 °C (230 °F) y seindica encendiendo el testigo rojo dealarma general y haciendo parpadear enla pantalla el icono con el termómetro.

02_21

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

Alarma de desconexión de la centrali-ta electrónica

En el caso en que sea detectada la faltade conexión, el tablero indica la anomalíavisualizando el símbolo de desconexióny encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

37

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 38: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_22

Dysfonctionnement Clignotant

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

Mal funcionamiento de Intermitente

Cuando el tablero detecta la rotura de losintermitentes, se duplica la frecuencia dedestello del testigo de los intermitentes,junto con la indicación en la pantalla di-gital.

02_23

02_24

Sélection cartographies(02_23, 02_24, 02_25)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord,de la manière suivante :

• T correspond à une cartogra-phie TOURING

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie RAIN

La modalité TOURING est conçue pourune utilisation touristique du véhicule.

La modalité SPORT est la plus réactive,elle est conçue pour une utilisation spor-tive du véhicule.

Selección mapeos (02_23,02_24, 02_25)

La centralita de gestión del motor prevé3 diferentes "mapeos" de gestión delacelerador electrónico visualizados acontinuación en la parte superior izquier-da de la pantalla digital del tablero:

• T correspondiente a un mapeoTOURING

• S correspondiente a un mapeoSPORT

• R correspondiente a un mapeoRAIN

La modalidad TOURING está pensadapara un uso turístico del medio.

La modalidad SPORT es la más reactiva,está pensada para un uso deportivo delmedio.

ATENCIÓN

SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-

38

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 39: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_25

ATTENTION

CETTE MODALITÉ D'UTILISATIONEST RECOMMANDÉE À DES MOTO-CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.

La modalité RAIN est conçue pour uneutilisation de l'engin sur des surfacesmouillées ou avec une faible adhérence.Le système réduit le couple maximumdélivré par le moteur et il le fournit dou-cement, pour éviter les pertes d'adhéren-ce. Sur cette modalité, les performancesde la moto sont réduites, donc il n'est paspossible d'atteindre la vitesse maximum.

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

La modalidad RAIN está pensada paraun uso del medio sobre superficies mo-jadas o con escasa adherencia. El siste-ma reduce el par máximo distribuido porel motor y lo suministra de modo suave,para prevenir las pérdidas de adheren-cia. En esta modalidad las prestacionesde la moto son reducidas, por lo tanto noes posible alcanzar la velocidad máxima.

NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVOANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SERECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DEBAJA ADHERENCIA.

El paso a los diferentes mapeos ocurremediante el accionamiento del Pulsadorde arranque que, después de 5 segun-dos del arranque del motor, adquiere lafunción de Pulsador de selección ma-peos.

ATENCIÓN

EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓNDE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-

39

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 40: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DESCARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-ME LORSQUE LA MOTO EST ENFONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-MENT LORSQUE LE MOTEUR EST ENMARCHE ET LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-CADO Y CON EL MANDO ACELERA-CIÓN LIBERADO.

Pour changer la cartographie, procéderde la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton, le symbole de lacartographie actuelle se visuali-se « en négatif » sur l'afficheur.

• en appuyant une seconde foissur le bouton, dans 1,5 secon-des de la première impulsion, lacartographie suivante est sélec-tionnée, toujours mise en évi-dence en négatif sur l'afficheur.Si plus de 1,5 secondes s'écou-lent sans agir de nouveau sur lebouton (sans quoi la cartogra-phie suivante serait sélection-née) et sans actionner la com-mande de l'accélérateur, lanouvelle cartographie sera miseen évidence « en positif » surl'afficheur : cela signifie qu'elle aété effectivement appliquée.

ATTENTION

SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLECARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR

Para cambiar el mapeo proceder de lasiguiente manera:

• presionando por primera vez elpulsador, el símbolo del mapeoactualmente aplicado se visua-lizará "en negativo" en la panta-lla

• presionando por segunda vez elpulsador, dentro de 1,5 segun-dos del primer impulso, se se-leccionará el mapeo sucesivodestacado siempre en negativoen la pantalla. Si se deja pasarmás de 1,5 segundos sin inter-venir nuevamente sobre el pul-sador (de otra manera se selec-cionaría el mapeo sucesivo) ysin accionar el mando acelera-ción, el nuevo mapeo se desta-cará "en positivo" en la pantalla,lo que significa que a todos losefectos se aplicó el nuevo ma-peo.

ATENCIÓN

SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SEDESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-

40

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 41: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ONAGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERAÀ CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PASAPPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-QU'À CE QUE LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓNPOR PARTE DE LA CENTRALITA, SEINTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-DO COMENZARÁ A PARPADEAR ENPOSITIVO EN LA PANTALLA, PERONO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTEHASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-CIÓN.

02_26

Touches de commande(02_26, 02_27, 02_28, 02_29)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

ODOMÈTRE

Teclas de mando (02_26,02_27, 02_28, 02_29)

Diario de viaje 1 y 2

Están disponibles dos diarios de viaje.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la izquierda, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-no "1" en la PANTALLA DIGITAL.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la derecha, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-no "2" en la PANTALLA DIGITAL.

En cada diario, cada presión breve delselector MODE a la derecha o a la iz-quierda, visualiza en sucesión las si-guientes informaciones:

ODÓMETRO

ODÓMETRO PARCIAL

41

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 42: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_27

ODOMÈTRE PARTIEL

TEMPS DE PARCOURS

VITESSE MAXIMALE

VITESSE MOYENNE

CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-BURANT

CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT

MENU (seulement le véhicule arrêté)

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

TIEMPO DE RECORRIDO

VELOCIDAD MÁXIMA

VELOCIDAD PROMEDIO

CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-TIBLE

CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-BUSTIBLE

MENÚ (sólo con vehículo detenido)

En las siguientes opciones: ODÓMETROPARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDADPROMEDIO, CONSUMO PROMEDIODE COMBUSTIBLE, presionando pro-longadamente el botón central, vuelven acero todas las indicaciones memorizadasen el DIARIO DE VIAJE activo.

02_28

À vitesse nulle, quand la page-écran ME-NU apparaît, une longue pression sur latouche centrale donne accès aux fonc-tions avancées du tableau de bord.

A velocidad cero, cuando aparece la pá-gina MENÚ, una presión prolongada delbotón central permite el acceso a las fun-ciones avanzadas del tablero.

42

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 43: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_29

CHRONOMÈTRE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

Le chronomètre apparaîtra dans la partiehaute de l'afficheur numérique en rem-plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-loge et de la température ambiante.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 10 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-quisition se termine. Une nouvelle ses-sion de mesures pourra avoir lieu seule-ment après l'effacement des mesures

CRONÓMETRO

Para usar el cronómetro, seleccionar lafunción CRONÓMETRO en el MENÚ delas funciones avanzadas del tablero.

El cronómetro se visualizará en la partesuperior de la pantalla digital sustituyen-do la indicación marcha, el reloj y la tem-peratura ambiente.

Con el vehículo en movimiento el funcio-namiento del cronómetro se controla me-diante el botón central del mando MODE.

El cronómetro se inicia presionando bre-vemente el botón central. Con la primerapresión se inicia el conteo. Ulteriores pre-siones durante los primeros 10 segundosdesde el inicio del conteo hacen reiniciarel cronómetro desde cero. Después deeste período, con la presión siguiente sememoriza el dato y se inicia la mediciónsiguiente.

Presionando prolongadamente el botóncentral, o cuando la velocidad vuelve acero, se anula la medición y en la pantallase visualiza la última medición. La sesiónvuelve a comenzar como se describió an-teriormente.

Luego de haber realizado 40 conteos, fi-naliza el cálculo. Se puede iniciar unanueva sesión de medición solamente sise borran las mediciones precedentesrealizadas con el MENÚ de las funcionesavanzadas del tablero.

43

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 44: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

précédentes à l'aide du MENU des fonc-tions avancées du tableau de bord.

02_30

Fonctions avancées (02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35)

MENU

Le menu de configuration, auquel on ac-cède directement par la page-écran dumenu, se compose des options suivan-tes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES.

Funciones avanzadas (02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35)

MENÚ

El menú de configuración al que se ac-cede directamente a través de la páginamenú, está compuesto por las siguientesopciones:

- SALIR

- PROGRAMACIONES

- CRONÓMETRO

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS.

RÉGLAGES

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- MODIFIER LE CODE

PROGRAMACIONES

El menú PROGRAMACIONES está for-mado por las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- CAMBIO DE MARCHA

- RETROILUMINACIÓN

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

44

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 45: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

- RESTAURER LE CODE

- °C/°F

- 12 / 24 h

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO

- °C/°F

- 12/24 h

Las funciones del menú programacionesse presentan en los apartados que si-guen.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú principal.

RÉGLAGE DE L'HEURE

Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-loge. La page-écran principale réapparaîtavec le message « RÉGLAGE DEL'HORLOGE ».Quand on entre dans ce mode, l'indica-tion des minutes disparaît et il ne resteque celle des heures. À chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la droite, onaugmente la valeur des heures, et inver-sement, à chaque pression sur le sélec-teur MODE vers la gauche, on diminue lavaleur des heures. Une pression sur lapartie centrale du sélecteur MODE mé-morise la valeur réglée et fait passer auréglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.

- AJUSTE HORA

En esta modalidad se programa el valordel reloj. Reaparece la página principalcon el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".Cuando se ingresa a esta modalidad de-saparece la indicación de los minutos yqueda sólo la de las horas. Cada vez quese presiona el selector MODE hacia laderecha, aumenta el valor de las horas,simétricamente, cada vez que se presio-na el selector MODE hacia la izquierda,disminuye el valor de las horas. Presio-nando la parte central del selector MO-DE, se memoriza el valor programado yse pasa a la regulación de los minutos.Cuando se entra a esta modalidad, de-saparece la indicación de las horas ypermanece sólo la de los minutos. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de losminutos, simétricamente; cada vez quese presiona el selector MODE hacia laizquierda, disminuye el valor de los mi-nutos.

45

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 46: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

Presionando la parte central del selectorMODE se memoriza el valor programadoy se sale de la modalidad de regulacióndel reloj.

02_31

SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-bleau de bord revient à la page du menude configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurdes tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/min (rpm)

• TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/min (rpm)

UMBRAL CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se configura el valordel umbral de cambio marcha. Se visua-liza nuevamente la página principal conel mensaje "UMBRAL CAMBIO MAR-CHA".Con cada presión hacia la derecha delselector MODE, se incrementa en 100RPM el valor del umbral, e inversamente,con cada presión hacia la izquierda delselector MODE se disminuye en 100RPM.Al alcanzar el límite, tanto superior comoinferior, las siguientes presiones del se-lector no surten ningún efecto.La operación termina con una presión delselector MODE en la posición central,mediante la cual se memoriza el valorprogramado, la aguja vuelve a cero y eltablero vuelve a mostrar el menú de con-figuración.La primera vez que se conecta la batería,el tablero se configura en el valor de re-voluciones de rodaje; en las siguientesocasiones, se configura en el último valorprogramado:

• REVOLUCIONES RODAJE:6000 rev/min (rpm)

• VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/min (rpm)

46

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 47: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote, tantque l'on n'est pas revenu en dessous duseuil.

• VUELTAS MÁXIMAS: 12000rev/min (rpm)

Al superar el umbral fijado, el testigo dealarma del tablero parpadea hasta quese retorna por debajo de dicho umbral.

02_32

02_33

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensi-dad de la retroiluminación en tres niveles.Con cada presión hacia la derecha o ha-cia la izquierda del selector MODE, elusuario visualiza los siguientes iconos:

• LOW• MEAN• HIGH

Al finalizar la operación, presionando unavez el selector MODE en la posición cen-tral, el tablero vuelve al menú de PRO-GRAMACIONES.

En caso de desmontaje de la batería, lapantalla se configura en el nivel máximode luminosidad.

47

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 48: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_34

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

Esta función se usa cuando se disponedel viejo código y se desea modificarlo.Dentro de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconocer el viejo código, sesolicita que se ingrese el nuevo código,la pantalla visualiza el siguiente mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

Si es la primera memorización, se solicitaúnicamente que se ingrese el nuevo có-digo.

48

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 49: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

RESTABLECER CÓDIGO

Esta función se utiliza cuando no se dis-pone del viejo código y se desea modifi-carlo; en este caso se solicita la introduc-ción, en el bloque de encendido, de porlo menos dos llaves. Luego de haber in-troducido la primera, se solicita la intro-ducción de la segunda con el mensaje:

"INTRODUCIR LA II LLAVE""

Mientras se cambia de llaves, el tableropermanece encendido, si la llave no seintroduce dentro de los 20 segundos, laoperación finaliza. Luego del reconoci-miento de la segunda llave, se solicitaque se ingrese el nuevo código con elmensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

12 H / 24 H

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 H / 24 H dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

12H / 24H

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú PROGRAMACIONES, laopción 12H / 24H.

Este menú selecciona la visualización12h o bien 24h del reloj.

49

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 50: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE

- VISUALISER LES MESURES

- EFFACER LES MESURES

Activer le chronomètre

CRONÓMETRO

Para acceder a la función cronómetro,seleccionar del menú de configuración laopción CRONÓMETRO. Cuando se se-lecciona la función CRONÓMETRO,aparece una página con las siguientesopciones:

- SALIR

- ACTIVAR CRONÓMETRO

- VISUALIZAR MEDIDAS

- BORRAR MEDICIONES

Activar cronómetro

En sélectionnant cette option, on accèdeà une page qui permet de sélectionner lafonction à assigner à la zone supérieurede l'afficheur : horloge ou chronomètre.

Le tableau de bord reste dans la configu-ration choisie même après une déconne-xion / connexion de la clé.

Seleccionando esta opción se accede auna página que permite seleccionar lafunción que se va a destinar a la zonasuperior de la pantalla: reloj o cronóme-tro.

El tablero permanece en la configuraciónseleccionada incluso luego de extraer /introducir la llave.

50

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 51: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_35

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Visualizar mediciones

Esta opción visualiza las mediciones cro-nométricas realizadas. Presionando bre-vemente el selector MODE hacia laderecha y hacia la izquierda, se deslizanlas páginas de las mediciones; presio-nando prolongadamente, la pantallavuelve al menú CRONÓMETRO. Si labatería se desconecta, se pierden lostiempos memorizados.

Effacer les mesures

Cette modalité élimine les mesures chro-nométriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement. Au terme del'opération, l'afficheur revient au menuchronomètre.

Borrar mediciones

Esta modalidad elimina las medicionescronométricas realizadas. Se solicita laconfirmación del borrado. Al finalizar laoperación la pantalla vuelve al menú cro-nómetro.

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des Concessionaires Offi-ciels Aprilia.

DIAGNÓSTICO

Entrando al menú de configuración sepuede visualizar la opción DIAGNÓSTI-CO.

Este menú se interconecta con los siste-mas presentes en la moto y sobre ellosse realiza el diagnóstico. Para habilitarlose debe introducir un código de accesoque poseen solamente los concesiona-rios oficiales Aprilia.

51

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 52: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

IDIOMAS

Desde el menú configuración se puedeacceder a la función IDIOMAS. Seleccio-nando la opción IDIOMAS se puede ele-gir el idioma de la interfaz.

Las opciones son:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú IDIOMAS.

02_36

Commutateur d'allumage(02_36)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la partie avant du réservoir de car-burant.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

Conmutador de encendido(02_36)

El interruptor de encendido (1) se en-cuentra en la parte delantera del depósitode combustible.

Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».

52

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 53: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DELMANILLAR.

NOTA

LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-MÁTICAMENTE AL ARRANCAR ELMOTOR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.

LOCK: La dirección está bloqueada. Noes posible poner en marcha el motor yaccionar las luces. Se puede sacar la lla-ve

OFF: El motor y las luces no se puedenponer en funcionamiento. Se puede sa-car la llave.

ON: El motor puede ponerse en funcio-namiento. No se puede sacar la llave

Activation verrou de direction

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement le

Bloqueo del volantePara bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente haciala izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hasta colocar la llaveen «LOCK».

• Sacar la llave.

53

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 54: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

guidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DELCONTROL DEL VEHÍCULO.

02_37

Poussoir du klaxon (02_37)

Sa pression active le klaxon.

Pulsante claxon (02_37)

Presionado, pone en funcionamiento elavisador sonoro.

54

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 55: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_38

Contacteur des clignotants(02_38)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

Conmutador intermitentes(02_38)

Para girar hacia la izquierda, desplazar elinterruptor hacia la izquierda; para girarhacia la derecha, desplazar el interruptorhacia la derecha. Presionar el interruptorpara desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEARÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNAO AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

02_39

Bouton appel de phares(02_39)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

Pulsador ráfaga luz decarretera (02_39)

Permite utilizar el destello de la luz decarretera en casos de peligro o emergen-cia.

Al liberar el pulsador se desactiva el des-tello de la luz de carretera.

55

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 56: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_40

Bouton activation clignotantsd’urgence (02_40)

(Si prévu)En appuyant sur le bouton, lorsque lecommutateur d'allumage est sur « ON »,les quatre clignotants et les voyants res-pectifs sur le tableau de bord s'allumentsimultanément.

Les feux de détresse restent activés mê-me lorsque la clé est extraite mais ils nepeuvent pas être désactivés. Pour dés-activer les feux de détresse, porter lecommutateur sur « ON » et appuyer ànouveau sur le bouton.

Boton accionamientointermitentes de emergencia(02_40)

(Si está previsto)Presionando el pulsador, con el conmu-tador de encendido en posición "ON", seaccionan al mismo tiempo los cuatro in-termitentes y los respectivos testigos enel tablero.

EL HAZARD permanece activo inclusocon llave extraída, pero no puede ser de-sactivado. Para desactivar el HAZARDllevar el conmutador a la posición "ON" ypresionar nuevamente el pulsador.

02_41

Bouton du demarreur (02_41,02_42)

En appuyant sur ce bouton, le démarreurfait tourner le moteur.

ATTENTION

CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC-QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC-TION DES CARTOGRAPHIES ».

Pulsante arranque (02_41,02_42)

Presionando el pulsador, el motor dearranque pone en funcionamiento el mo-tor.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DELARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-DOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SE-LECCIÓN DE LOS MAPAS".

56

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 57: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_42

02_43

02_44

Interrupteur d’arret moteur(02_43, 02_44)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.

Interruptor parada motor(02_43, 02_44)

Cumple la función de interruptor de se-guridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el mo-tor.

57

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 58: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Système ABS

SI PRÉVU

Sistema ABS

SI ESTÁ PREVISTO

L'ABS est un dispositif qui empêche leblocage des roues en cas de freinaged'urgence, augmentant ainsi la stabilitédu véhicule en cas de freinage par rap-port à un système de freinage tradition-nel.

Le système ABS permet d'améliorer lecontrôle du véhicule, tout en se rappelantde ne jamais dépasser les limites physi-ques de tenue de route du véhicule. Leconducteur a pour responsabilité demaintenir le véhicule à la bonne vitesse,en prenant en compte les conditions at-mosphériques et la surface de la route,en laissant une marge de sécurité suffi-sante.

L'ABS ne peut compenser les erreurs dejugement ou l'utilisation inappropriée desfreins quelles que soient les situations.

N.B.

QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNEVIBRATION SUR LE LEVIER DEFREIN.

EL ABS es un dispositivo que impide elbloqueo de las ruedas en caso de frena-da de emergencia, aumentando la esta-bilidad del vehículo durante la frenada,con respecto a un sistema de frenos tra-dicional.

El sistema ABS permite mejorar el con-trol del vehículo impidiendo constante-mente que se superen los límites físicosde adherencia a la carretera del vehículo.Es responsabilidad del conductor, con-ducir a una velocidad oportuna teniendoen cuenta las condiciones atmosféricas ylas de la superficie de carretera, mante-niendo el margen necesario de seguri-dad.

El sistema ABS no compensa, en cual-quier situación, errores de juicio o un usoinapropiado de los frenos.

NOTA

CUANDO ENTRA EN FUNCIONAMIEN-TO EL ABS SE ADVIERTE UNA PUL-SACIÓN EN LA PALANCA DEL FRE-NO.

58

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 59: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LAROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTESDANS LES VIRAGES.

LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LEVÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDONTOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU-LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI-TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ-RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉDIFFICILEMENT GÉRABLE. IL ESTCONSEILLÉ DE MAINTENIR UNECONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTEAINSI QU'UN FREINAGE PROGRES-SIF.

NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-HICULE EST SOUMISE A DES LOISPHYSIQUES PARTICULIÈRES QUEL'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-NER.

EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DELA RUEDA NO RESGUARDA DE LASCAÍDA EN LAS CURVAS.

LA FRENADA DE EMERGENCIA, CONEL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANI-LLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ES-TADO, RESBALADIZO O EN CONDI-CIONES DE ESCASA ADHERENCIA,GENERA UNA CONDICIÓN DE INES-TABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTRO-LAR. SE RECOMIENDA CONDUCIRATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA,FRENANDO DE FORMA GRADUAL.

NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,LA ADHERENCIA A LA CARRETERADEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE-YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NISIQUIERA EL ABS PUEDE ELIMINAR.

Lors du démarrage du véhicule, après lecontrôle initial du tableau de bord, le voy-ant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépas-se la vitesse de 5 km/h (3.1 mph), puis ils'éteigne.

Cuando se arranca el vehículo, luego delcontrol inicial del tablero, el testigo ABSparpadea hasta que se supera la veloci-dad de 5 km/h (3.1 mph); después seapaga.

Si le voyant ABS continue à clignoter ous'il reste allumé fixe, cela signifie que lesystème a détecté un mauvais fonction-

Si el testigo ABS continúa parpadeandoo si se enciende de manera permanente,significa que se detectó un mal funciona-

59

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 60: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

nement et que l'ABS a été automatique-ment désactivé.

Dans ce cas, réaliser les opérations sui-vantes :

- arrêter le véhicule ;

- clé OFF-ON ;

- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) :le voyant ABS doit s'éteindre ;

- l'ABS fonctionne correctement.

Si le signalement d'ABS désactivé per-siste :

N.B.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel Aprilia.

miento y el ABS se ha desactivado auto-máticamente.

En ese caso realizar las siguientes ope-raciones:

- detener el vehículo;

- llave OFF-ON;

- superar la velocidad de 5 km/h (3.1mph): el testigo ABS debe apagarse;

- el ABS funciona.

Si la señalización de ABS desactivadocontinúa:

NOTA

EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

N.B.

LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ETDÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT ÀL'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POURUNE UTILISATION SUR ROUTE GOU-DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉPOUR UNE UTILISATION TOUT TER-RAIN.

SI ON ROULE SUR DES ROUTES NONGOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ-REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ-ME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVERAUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈMEDE FREINAGE RESTERAIT TOUTE-FOIS PARFAITEMENT FONCTION-

NOTA

EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDOY DESARROLLADO, COHERENTE-MENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCU-LO, PARA EL USO EN CARRETERADE ASFALTO Y NO ES APTO PARA ELUSO EN TODO TERRENO.

SI SE RECORREN CARRETERAS SINASFALTAR Y/O PARTICULARMENTEACCIDENTADAS, EL SISTEMA ABSPODRÍA DESACTIVARSE AUTOMÁTI-CAMENTE, DE TODOS MODOS LAINSTALACIÓN DE FRENOS FUNCIO-NA PERFECTAMENTE COMO UNAINSTALACIÓN DE FRENOS TRADI-

60

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 61: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

NEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPETRADITIONNEL SANS ABS, ET FOUR-NIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊTNORMALE.

POUR REMETTRE LE SYSTÈME ENACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET RALLUMERLE VÉHICULE ET FRANCHIR LA VI-TESSE DE 5 km/h (3.1 mph).

CIONAL NO ABS Y SUMINISTRA LACAPACIDAD NORMAL DE PARADA.

PARA ACTIVAR NUEVAMENTE ELSISTEMA BASTA CON APAGAR Y EN-CENDER EL VEHÍCULO Y SUPERARLA VELOCIDAD DE 5 km/h (3.1 mph).

LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SURLA ROUE AVANT ET SUR LA ROUEARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR-MATIONS SUR LES ROUES PHONI-QUES DE ROTATION/BLOCAGE. ILEST IMPORTANT DE TOUJOURSCONTRÔLER QUE LA ROUE PHONI-QUE SOIT NETTOYÉE, ET PÉRIODI-QUEMENT, QUE LA DISTANCE AVECLE CAPTEUR SOIT CONSTANTE SURLES 360 DEGRÉS. EN CAS DE DÉPO-SE ET REPOSE DES ROUES, IL ESTTRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER QUELA DISTANCE ENTRE LA ROUE PHO-NIQUE ET LE CAPTEUR CORRES-POND À CELLE PRÉVUE. POUR LECONTRÔLE ET LE RÉGLAGE,S'ADRESSER À UN garage agréé Apri-lia.

EL SISTEMA ABS INTERVIENE EN LARUEDA DELANTERA Y EN LA RUEDATRASERA TOMANDO INFORMACIÓNDE LAS RUEDAS FÓNICAS DE ROTA-CIÓN/BLOQUEO. ES IMPORTANTECONTROLAR SIEMPRE QUE LA RUE-DA FÓNICA ESTÉ LIMPIA, Y PERIÓDI-CAMENTE QUE LA DISTANCIA CONEL SENSOR SEA CONSTANTE ENLOS 360 GRADOS. EN CASO DE DES-MONTAJE Y MONTAJE DE LAS RUE-DAS ES MUY IMPORTANTE CONTRO-LAR QUE LA DISTANCIA ENTRERUEDA FÓNICA Y SENSOR SEA LAPREVISTA. PARA EL CONTROL Y LAREGULACIÓN DIRIGIRSE A UN TallerAutorizado Aprilia.

EN EL CASO DE UNA MOTOCICLETACON SISTEMA ABS, LAS PASTILLASDE FRENO CON MATERIALES DE

61

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 62: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLEÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA-QUETTES DE FREIN CONTENANTDES MATÉRIAUX DE FROTTEMENTNON HOMOLOGUÉS NUISENT AUBON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ-ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANTRADICALEMENT LA SÉCURITÉ DECONDUITE.

Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur arrière

0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)

Distance entre la roue phonique et lecapteur avant

0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)

FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS INCI-DEN EN EL CORRECTO FUNCIONA-MIENTO DEL FRENADO, DISMINU-YENDO DE MANERA CONSIDERABLELA SEGURIDAD DE LA CONDUC-CIÓN.

Características TécnicasDistancia entre la rueda fónica y elsensor trasero

0,1 - 2,00 mm (0.004 - 0.079 in)

Distancia entre la rueda fónica y elsensor delantero

0,1 - 3,17 mm (0.004 - 0.125 in)

62

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 63: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_45

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_45)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de contact.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie. Cela impliquele remplacement de nombreux compo-sants du véhicule (outre les serrures).

Chaque clé renferme dans la poignée undispositif électronique - un transpondeur- ayant la fonction de moduler le signal deradiofréquence émis au démarrage parune antenne spéciale incorporée dans lecommutateur.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-

El funcionamiento del sistemaimmobilizer (02_45)

Para aumentar la protección contra ro-bos, el vehículo ha sido equipado consistema electrónico de bloqueo motor,que se activa automáticamente extrayen-do la llave de arranque.

Conservar la segunda llave en un sitioseguro porque en caso de extravío de lasegunda llave, no se puede hacer otracopia. Esto significa la sustitución de nu-merosos componentes del vehículo(además de las cerraduras).

Cada llave tiene en la empuñadura undispositivo electrónico - transponder -que cumple la función de modular la se-ñal de radiofrecuencia emitida durante elarranque a una antena especial incorpo-rada en el conmutador.

La señal modulada constituye la "palabraclave" con la cual la específica centralitareconoce la llave y solo así permite elarranque del motor.

ATENCIÓN

EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-ZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓNSÓLO SE DEBE REALIZAR EN ELCONCESIONARIO.

EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-XISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-

63

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 64: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.

La modalité de fonctionnement de l'anti-démarrage est signalée par un voyant (1)situé sur le tableau de bord :

• Antidémarrage déconnecté voy-ant éteint.

• Antidémarrage enclenché voy-ant clignotant.

• Clé non reconnue flashs rapi-des.

La modalidad de funcionamiento del im-mobilizer es señalada por un testigo (1)colocado en el tablero:

• Immobilizer desactivado testigoapagado.

• Immobilizer activado testigoparpadeante.

• Llave no reconocida parpadeosrápidos.

02_46

Ouverture de la selle (02_46,02_47, 02_48)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Insérer la clé (1) dans la serruresur le porte-plaque.

• Tourner la clé (1) dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre, puis déposer la selle (2) enl'extrayant de la sangle du pas-sager (3).

À l'intérieur de la bavette du véhicule, uncoffre porte-documents / trousse d'outils

Abertura sillín (02_46, 02_47,02_48)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Introducir la llave (1) en la ce-rradura del portamatrícula.

• Girar la llave (1) en sentido an-tihorario, extraer el asiento (2)liberándolo de la correa del pa-sajero (3).

En el interior del cuerpo asiento se en-cuentra un compartimiento portadocu-mentos/kit herramientas. Para acceder al

64

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 65: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_47

très pratique a été aménagé. Pour y ac-céder, il suffit de déposer la selle (2).

mismo es suficiente extraer el asiento(2).

02_48

Pour bloquer la selle (2) :

• Introduire la selle (2) sous lasangle du passager (3).

• Placer la selle (2) de manière àinsérer la fixation avant.

• Presser le centre de la selle (2),au niveau de la fixation arrière,pour déclencher la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LECOFFRE PORTE-DOCUMENTS / LATROUSSE D'OUTILS.

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLEEST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

Para bloquear el asiento (2):

• Colocar el asiento (2) bajo la co-rrea del pasajero (3).

• Posicionar el asiento (2) hastaintroducir la fijación delantera.

• Presionar al centro del asiento(2), sobre la fijación trasera, ha-ciendo saltar la cerradura.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR ELASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOSCOMPARTIMIENTOS PORTADOCU-MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-RRECTAMENTE BLOQUEADO.

65

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 66: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_49

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_49)

Pour accéder au coffre porte-docu-ments / à la trousse d'outils :

• Enlever la selle

Compartimiento porta-doc./kitherramientas (02_49)

Para acceder al compartimiento por-tadocumentos/ kit herramientas:

• Extraer el asiento

L’identification (02_50)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

La identificación (02_50)

Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOSDE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYEUN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI-NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI-MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOSSERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DEIDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NOPUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA-MENTE.

66

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 67: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.

Cadre nº....................

NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el manguito de dirección, lado dere-cho.

Chasis Nº....................

02_50

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur nº....................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado enel bloque del cárter motor lado izquierdo.

Motor Nº....................

02_51

Fixation bagages (02_51,02_52)

Ne jamais transporter d'objets non atta-chés et s'assurer que tout ce qui esttransporté sur le véhicule est fixé soi-gneusement.

Fixer les bagages en faisant attention àne pas positionner l'objet transportéau-delà du bord arrière de la selle. Lachaleur développée par le systèmed'échappement pourrait endommagerles bagages.

Fijación maletero (02_51,02_52)

No transportar en ningún caso objetos nofijados y asegurarse de que todo lo quese transporta en el vehículo esté cuida-dosamente fijado.

Fijar con atención el equipaje recordandono colocar el objeto transportado másallá del borde trasero del asiento. Elcalor emanado por la instalación de es-cape podría dañar el equipaje.

67

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 68: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

02_52

Ne pas transporter des bagages saillantsou recouvrant les signaux lumineux, lesklaxons ou les feux.

No transportar equipajes que sobresal-gan o que cubran las señales luminosasy acústicas y los faros.

68

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 69: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 03L’utilisation

Cap. 03El uso

69

Page 70: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN Conces-sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

ATTENTION

SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LEPOSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO-TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVEROU NON POUR UNE DEMI-SECONDEENVIRON.

Controles (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-CIONES PUEDE CAUSAR GRAVESLESIONES PERSONALES O DAÑOSGRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NOSE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DEQUE SE ENCUENTREN ANOMALÍASO SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial Aprilia. ELTIEMPO NECESARIO PARA UN CON-TROL ES MUY BREVE Y EL MISMORESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.

ATENCIÓN

SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDOENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LALLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRAN-QUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOPPUEDE ACTIVARSE O NO DURANTEAPROXIMADAMENTE MEDIO SEGUN-DO.

70

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 71: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_01

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

Este vehículo está preparado para iden-tificar, en tiempo real, eventuales ano-malías de funcionamiento, memorizadaspor la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranquese posiciona en "ON", en el tablero seenciende, durante aproximadamentetres segundos, el testigo LED alarma.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESFreins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la

course à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,

CONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si esnecesario efectuar el rellenado dellíquido de frenos.

Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.Regular y/o lubricar si esnecesario.

Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.

Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión de

71

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 72: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide du levier decommande, le niveau du liquide etles fuites éventuelles. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide ;l'embrayage doit fonctionner sansbroutages ni patinages.

Direction Contrôler que la rotation esthomogène, fluide et exempte dejeu ou de relâchements.

Béquille latérale / Béquille centraleEN OPTION

Contrôler leur bon fonctionnement.Durant le déploiement et la rentréede la béquille, vérifier qu'il n'y a pasde frottements et que la tensiondes ressorts la ramène à la positionnormale.

Lubrifier les joints et articulations,si nécessaire.

Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité.

inflado, el desgaste y eventualesdaños.

Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.

Palancas del freno Controlar que funcionen consuavidad.

Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.

Embrague Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de la palanca demando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Si esnecesario, efectuar el llenado dellíquido: el embrague debefuncionar sin tironeos nideslizamientos.

Dirección Controlar que la rotación seahomogénea, fácilmente deslizabley sin juego ni aflojamientos.

Caballete lateral / Caballete centralOPCIONAL

Controlar que funcione. Controlarque durante el descenso y elascenso del caballete no hayafricciones y que la tensión de losmuelles lo regrese a su posiciónnormal.

Lubricar los acoplamientos y lasarticulaciones si es necesario.

72

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 73: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Chaîne de transmission Contrôler le jeu.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture dubouchon de carburant.

Liquide de refroidissement Le niveau dans le vased'expansion doit être compris entreles références « FULL » et «LOW ».

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.

Roues phoniques (seulement pourles véhicules équipés du systèmeABS)

Vérifier que les roues phoniquessont parfaitement propres

Controlar el correctofuncionamiento del interruptor deseguridad.

Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

cadena de transmisión Controlar el juego.

Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.

Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón decombustible esté correctamentecerrado.

Líquido refrigerante El nivel en el depósito deexpansión debe estarcomprendido entre las referencias'FULL' y 'LOW'.

Interruptor de parada del motor(ON - OFF)

Controlar el funcionamientocorrecto.

Luces, testigos, avisador acústico,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos

Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.

Ruedas fónicas (sólo paravehículos equipados con sistemaABS)

Controlar que las ruedas fónicasestén perfectamente limpias

73

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 74: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_02

03_03

Ravitaillements (03_02, 03_03)

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens con-

traire des aiguilles d'une mon-tre, soulever et retirer le bou-chon du réservoir de carburant.

• Ravitailler.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Abastecimiento (03_02, 03_03)

Para el reabastecimiento de combusti-ble:

• Levantar la tapa (1).• Introducir la llave (2) en la ce-

rradura de la tapa del depósito(3).

• Girar la llave en sentido antiho-rario, levantar y quitar el tapóndel depósito de combustible.

• Reabastecer.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE ELDEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DECOMBUSTIBLE DEBE PERMANECERPOR DEBAJO DEL BORDE INFERIORDEL COLECTOR (VER FIGURA).

Características TécnicasDepósito de combustible (incluida lareserva)

74

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 75: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)

12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)

Réserve de carburant

2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)

12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)

Reserva de combustible

2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

Effectuer le ravitaillement :

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

efectuado el reabastecimiento:

• El tapón puede cerrarse sola-mente con la llave (2) introduci-da.

• Con la llave (2) introducida, vol-ver a cerrar el tapón, presionán-dolo.

• Retirar la llave (2).• Cerrar nuevamente la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

75

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 76: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_04

03_05

Réglage amortisseurs arrière(03_04, 03_05, 03_06, 03_07)

La suspension arrière se compose d'ungroupe ressort-amortisseur, branché aucadre par Uniball.

Pour établir la configuration, l'amortis-seur est doté d'une vis de réglage (1)pour régler le freinage hydraulique en ex-tension, d'une bague pour régler la pré-charge du ressort (2), d'un écrou deblocage (3) et d'une vis de réglage pourrégler le freinage hydraulique en com-pression (4)(Factory).

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENTRÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LACONDITION DE CONDUITE TOURISTI-QUE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

Regulación amortiguadorestraseros (03_04, 03_05, 03_06,03_07)La suspensión trasera está compuestapor un grupo muelle-amortiguador, unidomediante uni-ball al chasis.

Para regular su posición, el amortiguadorposee un tornillo de regulación (1) pararegular el frenado hidráulico en exten-sión, una tuerca anular para regular laprecarga del muelle (2), una tuerca anu-lar de bloqueo (3) y un tornillo de regula-ción para regular el freno hidráulico encompresión (4)(Factory).

ATENCIÓN

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

CONTROLAR Y EVENTUALMENTEREGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-SERO.

EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-GULADO PARA SATISFACER LACONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS-TICA.

SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-PLEO DEL VEHÍCULO.

76

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 77: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIRTOUJOURS DE LA CONFIGURATIONLA PLUS RIGIDE (ROTATION COM-PLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LESENS DES AIGUILLES D'UNE MON-TRE).

NE PAS FORCER LA ROTATION DURÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FINDE COURSE DANS LES DEUX SENS,POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-DOMMAGEMENTS.

PARA CALCULAR EL NÚMERO DEPASOS DEL REGULADOR (1) CO-MENZAR SIEMPRE POR EL AJUSTEMÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETADEL REGULADOR EN SENTIDO HO-RARIO).

NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINALDE CARRERA EN LOS DOS SENTI-DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS.

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

LA CONFIGURATION STANDARD DELA PRÉCHARGE DU RESSORT ESTRÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLU-PART DES CONDITIONS DE CONDUI-TE. IL EST CEPENDANT POSSIBLEDE S'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL aprilia POUR DE-

• Intervenir en el tornillo (1) pararegular el frenado hidráulico enextensión del amortiguador.

REGULAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DEUSO DEL VEHÍCULO.

LA CONFIGURACIÓN ESTÁNDAR DELA PRECARGA DEL MUELLE, ES RE-GULADA PARA SATISFACER LA MA-YORÍA DE LAS CONDICIONES DECONDUCCIÓN. SIN EMBARGO ES PO-SIBLE DIRIGIRSE A UN CONCESIO-NARIO OFICIAL Aprilia PARA SOLICI-

77

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 78: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

MANDER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ.

TAR UNA REGULACIÓN PERSONALI-ZADA.

03_06

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

TIPOS DE REGULACIÓN

Regulación normal (estándar):

- sólo conductor.

Regulación carga media:

- (por ejemplo: conductor con pasajero y/o con equipaje).

Regulación para uso deportivo.

78

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 79: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_07

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (STD - STD ABS)RÉGLAGE DE

L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Réglage hydraulique enextension, vis (1)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 17 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Longueur du ressort A 170 mm (6,69 in) 170 mm (6,69 in) 170 mm (6,69 in)

79

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 80: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RÉGLAGE DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (STD - STD ABS)REGULACIÓN DELAMORTIGUADOR

TRASEROEstándar Carga media Uso deportivo

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1) De todo cerrado, abrir 17 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16

pasosDe todo cerrado, abrir 12 - 16

pasos

Longitud muelle A 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)

Precarga del muelle, tuerca anular(2)

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY - FACTORY ABS)RÉGLAGE DE

L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Réglage hydraulique enextension, vis (1)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 17 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (4)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 1,5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.

Longueur du ressort A 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)

80

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 81: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RÉGLAGE DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.

REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO (FACTORY - FACTORY ABS)REGULACIÓN DELAMORTIGUADOR

TRASEROEstándar Carga media Uso deportivo

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1) De todo cerrado, abrir 17 pasos De todo cerrado, abrir 12 - 16

pasosDe todo cerrado, abrir 12 - 16

pasos

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (4)

Desde todo cerrado, abrir 1,5pasos

Desde todo cerrado, abrir 0,5 - 1,5pasos

Desde todo cerrado, abrir 0 - 1,5pasos

Longitud muelle A 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in) 170 +/- 1,5 mm (6.69 +/- 0,059 in)

Precarga del muelle, tuerca anular(2)

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

Dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia

03_08

Réglage fourche avant (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12,03_13, 03_14)

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité des

Regulación horquilladelantera (03_08, 03_09,03_10, 03_11, 03_12, 03_13,03_14)• Con la palanca del freno delan-

tero accionada, presionar repe-tidamente en el manillar, empu-jando a fondo la horquilla. Lacarrera debe ser suave y losvástagos no deben evidenciarmarcas de aceite.

• Controlar el ajuste de todos losórganos y el funcionamiento de

81

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 82: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

articulations des suspensionsavant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

las articulaciones de la suspen-sión delantera y trasera.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LAHORQUILLA DELANTERA Y DE LOSRETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial Aprilia.

03_09

03_10

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.

Pour ajuster l'assiette du véhicule, cha-que jambe de fourche est équipée d'unécrou supérieur (1) pour le réglage de laprécharge du ressort.

La jambe de fourche gauche est aussidotée d'un régulateur supérieur (2) pourrégler le freinage hydraulique en exten-sion.

FACTORY :

La jambe de fourche droite est dotée d'unrégulateur supérieur (3) pour régler lefreinage hydraulique en compression.

ATTENTION

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT : CONDUIRE LE VÉHICULE

La suspensión delantera está compuestapor una horquilla hidráulica unida me-diante dos placas al manguito de direc-ción.

Para configurar el ajuste del vehículo, ca-da vástago de la horquilla está provistode una tuerca superior (1) que permiteregular la precarga del muelle.

El vástago de la izquierda también cuen-ta con un regulador superior (2) para re-gular el frenado hidráulico en extensión.

FACTORY:

El vástago de la derecha cuenta con unregulador superior (3) para regular el fre-nado hidráulico en compresión.

ATENCIÓN

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS. CONFIGURAR AMBOS VÁSTA-GOS CON LA MISMA CALIBRACIÓNDE PRECARGA DEL MUELLE: CON-DUCIR EL VEHÍCULO CON UNA RE-

82

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 83: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_11

AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉ-RENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LASTABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUG-MENTANT LA PRÉCHARGE DU RES-SORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSILE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-TENSION, POUR ÉVITER LES RE-BONDS IMPRÉVUS DURANT LA CON-DUITE.

GULACIÓN DIFERENTE EN CADAVÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILI-DAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTARLA PRECARGA DEL MUELLE TAM-BIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRE-NADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN,PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.

03_12

03_13

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

ATTENTION

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE). NE PASFORCER LA ROTATION DES RÉGU-LATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FINDE COURSE DANS LES DEUX SENS,

TIPOS DE REGULACIÓN

Regulación normal (estándar):

- sólo conductor.

Regulación carga media:

- (por ejemplo: conductor con pasajero y/o con equipaje).

Regulación para uso deportivo.

ATENCIÓN

PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBEPARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-GULADOR EN SENTIDO HORARIO).NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-

83

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 84: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_14

POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-DOMMAGEMENTS.

TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS.

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (STD - STD ABS - SHOWA)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 1 tour.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.

REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (STD - STD ABS - SHOWA)REGULACIÓN DE LA

HORQUILLA DELANTERA Estándar Carga media Uso deportivo

Precarga del muelle, tuerca (1) De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos De todo cerrado, abrir 2 - 3 pasos

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (2) De todo cerrado, abrir 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso De todo cerrado, abrir 0,5 - 1 paso

84

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 85: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (STD - STD ABS - SACHS)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (STD - STD ABS - SACHS)REGULACIÓN DE LA

HORQUILLA DELANTERA Estándar Carga media Uso deportivo

Precarga del muelle, tuerca (1) Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (2) Desde todo cerrado, abrir 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10

clicsDesde todo cerrado, abrir 5 - 10

clics

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (FACTORY - FACTORY ABS - SACHS)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

85

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 86: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

RÉGLAGE DE LA FOURCHEAVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Réglage hydraulique encompression, vis (3)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA (FACTORY - FACTORY ABS - SACHS)REGULACIÓN DE LA

HORQUILLA DELANTERA Estándar Carga media Uso deportivo

Precarga del muelle, tuerca (1) Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos Desde todo cerrado, abrir 5 pasos

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (2) Desde todo cerrado, abrir 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10

clicsDesde todo cerrado, abrir 5 - 10

clics

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (3) Desde todo cerrado, abrir 10 clics Desde todo cerrado, abrir 5 - 10

clicsDesde todo cerrado, abrir 5 - 10

clics

03_15

Réglage levier de frein avant(03_15)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX et MIN correspondent àune distance approximative, entre l'ex-trémité du levier et la poignée, de 114 mm(4.49 in) et 96 mm (3.78 in), respective-ment.

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

Regulación leva frenodelantero (03_15)

Es posible regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

Los clics MÁX y MÍN corresponden a unadistancia aproximada, entre el extremode la palanca y el puño, respectivamentede 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

86

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 87: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_16

Réglage levier d'embrayage(03_16)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX et MIN correspondent àune distance approximative, entre l'ex-trémité du levier et la poignée, de 118 mm(4.65 in) et 115 mm (4.53 in), respective-ment.

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

Regulación leva embrague(03_16)

Es posible regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

Los clics MÁX y MÍN corresponden a unadistancia aproximada, entre el extremode la palanca y el puño, respectivamentede 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y su correcto fun-cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-rreteras con muchas curvas y/o concolinas, donde el motor, las suspensio-nes y los frenos sean sometidos a unrodaje más eficaz. Variar la velocidad deconducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor.

87

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 88: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DEFINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-SIBLE OBTENER LAS MEJORESPRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 100 km( 62 mi ), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-torise un correct ajustement dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.

AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN Concessionnaireofficiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-DAGE » DE LA SECTION ENTRETIENPROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SEBLESSER, DE BLESSER LES AUTRESET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-LE.

Atenerse a las siguientes indicacio-nes:

• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.

• Durante los primeros 100 km(62 mi), accionar con prudencialos frenos para evitar frenadasbruscas y prolongadas. Estopermite un correcto ajuste delmaterial de fricción de las pasti-llas en los discos del freno.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJEPREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia PARA QUEREALICE LOS CONTROLES PREVIS-TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-TO PROGRAMADO, CON LA FINALI-DAD DE EVITAR DAÑOS A LASPERSONAS Y/O AL VEHÍCULO.

88

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 89: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Demarrage du moteur (03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23, 03_24)

Ce véhicule est extrêmement puissantet doit donc être utilisé avec soin, pru-dence et respect pour sa puissance etses capacités potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

Puesta en marcha del motor(03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22, 03_23, 03_24)

Este vehículo es extremadamente po-tente y se debe utilizar con cuidado,prudencia y respeto por su potencia ysus capacidades potenciales.

No coloque objetos dentro de la cúpu-la (entre el manillar y el tablero), parano obstaculizar el juego del manillar niimpedir la visión del tablero.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-CIA EXTREMADAMENTE NOCIVACUANDO ES INHALADA.

EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOREN LOCALES CERRADOS O INSUFI-CIENTEMENTE VENTILADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-COMENDACIONES PODRÍA CAUSARUNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS EINCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

ATENCIÓN

CON EL CABALLETE LATERAL BA-JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR ELMOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-

89

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 90: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNEVITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SEINTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,EL MOTOR SE APAGARÁ.

CON EL CABALLETE LATERAL LE-VANTADO, EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON LA MARCHAINTRODUCIDA Y LA PALANCA DEEMBRAGUE ACCIONADA.

03_17

• Monter sur le véhicule en posi-tion de conduite.

• Vérifier que la béquille soit com-plètement soulevée.

• S'assurer que l'inverseur defeux (1) soit en position de feuxde croisement.

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur (2).

• Tourner la clé (3) et placer l'in-terrupteur d'allumage sur ON.

En alternative :

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur (10)

• Tourner la clé (3) et placer l'in-terrupteur d'allumage sur ON.

Arrivé à ce point :

• La page-écran de l'allumage ap-paraît sur l'afficheur multifonc-tions pendant 2 secondes.

• Subir al vehículo en posición deconducción.

• Asegurarse de que el caballetehaya entrado completamente.

• Asegurarse de que el conmuta-dor de luces (1) esté en posiciónde ''luces de cruce''.

• Colocar en RUN el interruptorde parada del motor (2).

• Girar la llave (3) y colocar en ONel interruptor de arranque.

Como alternativa:

• Colocar en RUN el interruptorde parada del motor (10)

• Girar la llave (3) y colocar en ONel interruptor de arranque.

En esta situación:

• En la pantalla multifunción apa-rece la página vídeo de encen-dido durante 2 segundos.

90

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 91: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_18

03_19

• Tous les voyants (4) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.

• L'aiguille du compte-tours (5) seplace à la valeur maximale del'échelle et après 3 secondes,retourne à la valeur minimale.

• Durant l'utilisation normale duvéhicule, les valeurs courantessont indiquées instantanémentsur les instruments.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT (6) S'ALLUME SUR LETABLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUILGRADUELLEMENT AU FUR ET À ME-SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX-PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.

• En el tablero se encienden to-dos los testigos (4) y la retroilu-minación durante 2 segundos.

• El índice cuentarrevoluciones(5) se lleva a fondo escala y lue-go de 3 segundos, vuelve al va-lor mínimo.

• Durante el uso normal del vehí-culo, en los instrumentos se in-dica instantáneamente el valoractual.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE ELTESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-BLE LO ANTES POSIBLE.

EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRALDE EXCESO DE REVOLUCIONES SEFIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). LEVAN-TAR EL UMBRAL GRADUALMENTE AMEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIA-RIDAD CON EL VEHÍCULO.

91

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 92: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_20

03_21

03_22

• Bloquer au moins une roue, enactionnant un levier de frein.

• Actionner complètement le le-vier d'embrayage (7) et position-ner au point mort le levier decommande de la boîte de vites-ses (8) (voyant vert « N » (9)allumé).

• Le véhicule dispose d'un démar-reur, géré par la centrale, quientre automatiquement en fonc-tionnement lorsqu'il s'avère né-cessaire (départ à froid).

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATIONEXCESSIVE DE LA BATTERIE, NEPAS APPUYER SUR LE BOUTON DEDÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DEDIX SECONDES.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PASDANS CET INTERVALLE DE TEMPS,ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE (2).

APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-TEUR DÉMARRE.

• Bloquear por lo menos una rue-da accionando una palanca delfreno.

• Accionar totalmente la palancadel embrague (7) y colocar lapalanca de mando de cambio(8) en punto muerto (testigo ver-de "N" (9) encendido).

• El vehículo posee un starter di-rigido por la centralita que, deser necesario (partida en frío),entra automáticamente en fun-cionamiento.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENERPRESIONADO EL PULSADOR DEARRANQUE (2) DURANTE MÁS DEDIEZ SEGUNDOS.

SI DURANTE ESTE INTERVALO ELMOTOR NO ARRANCA, ESPERARDIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-QUE (2).

PRESIONAR EL PULSADOR DEARRANQUE (2) SIN ACELERAR, YSOLTARLO APENAS ARRANQUE ELMOTOR.

92

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 93: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_23

03_24

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTONDE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LEMOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-REUR.

SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEMOTEUR ET LE VOYANT D'ALARMEGÉNÉRALE APPARAISSENT SURL'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-SANTE.

NO PRESIONAR EL PULSADOR DEARRANQUE (2) CUANDO EL MOTORESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍADAÑARSE EL MOTOR DE ARRAN-QUE.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZANEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITOES INSUFICIENTE.

• Tenir actionné au moins un le-vier de frein et ne pas accéléreravant le départ.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DES SUBSTANCES POLLUAN-TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL EST

• Mantener accionada por lo me-nos una palanca de freno y noacelerar hasta la partida.

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTOR

93

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 94: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-SE AU COURS DES PREMIERS KILO-MÈTRES.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, LACENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE-VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.

CONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-TE EL FUNCIONAMIENTO NORMALDEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-TADO ALGUNA ANOMALÍA.

Ride by wireLe véhicule est pourvu d'un système decontrôle de l'accélérateur innovant, ap-pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com-portement optimal du moteur, à toutinstant, en tenant compte des demandesdu pilote, des conditions générales defonctionnement et des conditions exté-rieures (pression atmosphérique, tempé-rature). En comparaison avec les systè-mes d'injection classiques, il offre uncontrôle électronique de l'accélérateurqui remplace le câble traditionnel. Lorsde la conduite en hauteur, le système RI-DE BY WIRE compense la perte inévita-ble de puissance (1 % tous les 100mètres de dénivellation à cause d'uneconcentration inférieure d'oxygène dansl'air) en agissant sur l'ouverture des corps

Ride by wireEl vehículo está equipado con un inno-vador sistema de control del acelerador,denominado RIDE BY WIRE, que permi-te un comportamiento óptimo del motor,en todo momento, teniendo en cuenta losrequerimientos del conductor, las condi-ciones generales de funcionamiento y lascondiciones exteriores (presión atmosfé-rica, temperatura). Respecto a los siste-mas tradicionales de inyección, permitetambién un control electrónico del acele-rador, sustituyendo el cable tradicional.Cuando se conduce en altura el sistemaRIDE BY WIRE compensa la pérdida ine-vitable de potencia (1% cada 100 metrosde desnivel debido a la menor concen-tración de oxígeno en el aire) intervinien-do en la apertura de los cuerpos maripo-

94

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 95: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

papillons. En conséquence, la réponsedu moteur à la demande de couple réali-sée au moyen de la poignée d'accéléra-teur est similaire à une condition deconduite dans la plaine, en déplaçant laréduction naturelle de puissance aux ré-gimes maximums. Les papillons attei-gnent alors la position d'ouverture totaleavec la poignée d'accélérateur non pascomplètement tournée : une rotation to-tale de la poignée d'accélérateur n'aug-mentera donc pas les performances duvéhicule.

sa. Como consecuencia de esto, larespuesta del motor al requerimiento depar efectuado mediante el puño de ace-lerador, es la misma que cuando se con-duce en la llanura, cambiando la naturalreducción de potencia por los regímenesmáximos. Esto hace que las mariposasse encuentren en posición de total aper-tura con el puño del acelerador no com-pletamente girado; por lo tanto, en casode que luego se gire totalmente el men-cionado puño, no se incrementará pos-teriormente el rendimiento del vehículo.

03_25

Départ / conduite (03_25,03_26, 03_27, 03_28, 03_29,03_30, 03_31)

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT (1) SUR LETABLEAU DE BORD PENDANT LACONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-POSE ENCORE D'UNE CERTAINEQUANTITÉ DE CARBURANT.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.

Arranque / conducción (03_25,03_26, 03_27, 03_28, 03_29,03_30, 03_31)

ATENCIÓN

SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-CIENDE EL TESTIGO RESERVA DELCOMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.

PROVEER A LA BREVEDAD A REA-BASTECER EL COMBUSTIBLE.

ATENCIÓN

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉSDEL MISMO ESTÉN CERRADOS.

95

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 96: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

ATENCIÓN

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CONPASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-NA TRANSPORTADA DE MODO QUENO GENERE DIFICULTADES DURAN-TE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

03_26

Pour le démarrage :

• Allumer le moteur.• Régler l'inclinaison des rétrovi-

seurs pour s'assurer une bonnevisibilité.

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

Para la puesta en marcha:

• Encender el motor.• Regular la inclinación de los es-

pejos retrovisores para garanti-zar una visibilidad adecuada.

ATENCIÓN

FAMILIARIZARSE CON EL USO DELOS ESPEJOS RETROVISORES CONEL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOSOFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIAPERMITE ESTIMAR LA VERDADERADISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

96

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 97: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_27

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) fermée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionner lelevier d'embrayage (3).

• Pousser vers le bas le levier devitesses (4) pour sélectionner lapremière vitesse.

• Relâcher le levier d'embrayage(actionné au démarrage).

ATTENTION

LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGETROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-DAINEMENT CAR CECI POURRAITCAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OULE CABRAGE NON INTENTIONNELDU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRERSOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POURLES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-MENT INDIQUÉES.

• Con el puño del acelerador (2)cerrado (Pos.A) y el motor enralentí, accionar la palanca delembrague (3).

• Empujar hacia abajo la palancadel cambio (4) para seleccionarla primera velocidad.

• Soltar la palanca del embrague(activada en el arranque).

ATENCIÓN

CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-SAR LA PARADA DEL MOTOR O UNCABALLITO NO INTENCIONADO DELVEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-MO MOTIVO.

03_28

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

• Soltar lentamente la palanca delembrague (3) y, al mismo tiem-po, acelerar girando moderada-mente el puño del acelerador (2)(Pos.B).

el vehículo comenzará a avanzar.

• Durante los primeros kilómetrosde recorrido, proceder a veloci-dad limitada para calentar elmotor.

97

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 98: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DETOURS CONSEILLÉ.

NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-LUCIONES ACONSEJADO.

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

Pour passer la seconde vitesse :

ENGAGER LE RAPPORT CORRECTET ROULER À LA VITESSE APPRO-PRIÉE EN FONCTION DES CONDI-TIONS PRÉSENTES.NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEURÀ UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)TROP BAS.

• Aumentar la velocidad girandogradualmente el puño del ace-lerador (2) (Pos.B), sin superarla cantidad de revolucionesaconsejada.

Para acoplar la segunda marcha:

UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-NES EXISTENTES.NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-RO DE RPM DEMASIADO BAJO.

98

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 99: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_29

03_30

03_31

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEMOTEUR ET LE VOYANT D'ALARMEGÉNÉRALE APPARAISSENT SURL'AFFICHEUR DURANT LE FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA PRESSION D'HUILE MOTEURDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC-TUE :

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A) accionar la palanca delembrague (3), levantar la palan-ca de mando del cambio (4), sol-tar la palanca del embrague (3)y acelerar.

• Repetir las dos últimas opera-ciones y pasar a las marchassuperiores.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL DURANTE EL FUNCIONA-MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEDEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES IN-SUFICIENTE.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENEREL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia.

EL PASO DE UNA MARCHA SUPE-RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO"REDUCCIÓN" SE REALIZA:

99

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 100: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, pour aug-menter l'action de freinage enutilisant la compression du mo-teur.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN-FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LAMISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOURPOURRAIT DÉPASSER LA VALEURMAXIMALE DE TR/MIN PERMISEPOUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITERUN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI-TESSE DU MOTEUR EN APPUYANTSUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEURAVANT DE RETROGRADER.LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN-TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITERQUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DELA TRACTION OU QUE CELLE-CI SEBLOQUE MOMENTANÉMENT LORS-QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA-TION DE CETTE PARTICULARITÉPOURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNEPULSATION SE REPERCUTANT SURLE LEVIER D'EMBRAYAGE.

• En los tramos en bajada o en lasfrenadas, para aumentar la ac-ción del freno utilizando la com-presión del motor.

• En los tramos en subida, cuan-do la marcha acoplada no es laadecuada a la velocidad (mar-cha alta, velocidad moderada) yel número de revoluciones delmotor desciende.

ATENCIÓN

REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;EL PASO A LA MARCHA INFERIORREDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHAPODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SEPASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SEPODRÍA SOBREPASAR EL VALORMÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARAEL MOTOR. CON EL FIN DE EVITARQUE EL MOTOR SE SOBRERREVO-LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDADDEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑODEL ACELERADOR ANTES DE INTEN-TAR REDUCIR LA MARCHA.EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CONUN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUEES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE-DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN OQUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA-MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR-CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTODE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE-DE ADVERTIR COMO UNA PULSA-CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA-LANCA DEL EMBRAGUE.

100

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 101: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

SI LA SIGNALISATION D'UNE ALAR-ME DE SURCHAUFFE DU MOTEURAPPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉ-RIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTERLE VÉHICULE ET LAISSER LE MO-TEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)POUR DEUX MINUTES ENVIRON, ENPERMETTANT AINSI UNE CIRCULA-TION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈ-ME. PLACER ENSUITE L'INTERRUP-TEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR «OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LECONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A)

• Si es necesario, accionar mode-radamente las palancas del fre-no y disminuir la velocidad delvehículo.

• Accionar la palanca del embra-gue (3) y bajar la palanca demando del cambio (4) para aco-plar la marcha inferior.

• Si están accionadas, soltar laspalancas del freno.

• Soltar la palanca del embrague(3) y acelerar moderadamente.

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓNDE UNA ALARMA DE SOBRETEMPE-RATURA DEL MOTOR, DETENER ELVEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA ELMOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN-TE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIEN-DO UNA RECIRCULACIÓN NORMALDE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LAINSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR ELINTERRUPTOR DE PARADA MOTOREN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVELDEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.

SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEPERMANECE LA INDICACIÓN DETEMPERATURA PARPADEANDO, DI-RIGIRSE A UN Concesionario OficialAprilia.

101

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 102: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

SER À UN concessionnaire officielAprilia.

NE PAS PLACER LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-TURE.

SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉ-RALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAUDE BORD DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CER-TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE-VÉES.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN concessionnaire officielAprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-TACTO EN "KEY OFF", DADO QUELOS VENTILADORES DE REFRIGE-RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE YEN ESTE CASO AUMENTARÍA LATEMPERATURA.

SI EN EL TABLERO SE ACTIVA ELTESTIGO ALARMAS GENERALESDURANTE EL FUNCIONAMIENTONORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICAQUE SE HAN DETECTADO ALGUNASANOMALÍAS.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-DIATAMENTE A UN ConcesionarioOficial Aprilia.

PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-CER EL MENOR TIEMPO POSIBLECON EL MOTOR EN MARCHA, CONEL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMOTIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUEACCIONADA.

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-NO DELANTERO O EL FRENO TRA-SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTELA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-

102

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 103: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LEFREIN AVANT OU UNIQUEMENT LEFREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUERUNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-RENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-SER UNIQUEMENT LES FREINSPOUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POURMAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULEPEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT EN CONTINU LESFREINS DANS LES TRAJETS EN DES-CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-TION POURRAIENT SURCHAUFFER,CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DEFREINAGE.

PROFITER DE LA COMPRESSION DUMOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-SATION INTERMITTENTE DES DEUXFREINS.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-TEUR ÉTEINT.

RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNARUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-DIDA DE ADHERENCIA.

EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-NOS PARA MANTENER DETENIDO ELVEHÍCULO.

EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDECAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-TO DEL EMBRAGUE.

USANDO CONTINUAMENTE LOSFRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,PODRÍAN SOBRECALENTARSE LASGUARNICIONES DE FRICCIÓN CONLA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DELA EFICACIA DE FRENADO.

APROVECHAR LA COMPRESIÓN DELMOTOR REDUCIENDO LA MARCHAUSANDO INTERMITENTEMENTE AM-BOS FRENOS.

EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NOCONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-DO.

CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,EVITANDO FRENADAS BRUSCAS OMANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSARPÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y PORCONSIGUIENTE UNA CAÍDA.

103

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 104: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-RE À VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT LES FREINAGES OU MA-NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-RAIENT PROVOQUER LA PERTED'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

03_32

Arret du moteur (03_32)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.

Une fois l'allure réduite, avant l'arrêttotal du véhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage• Pendant un arrêt momentané,

maintenir au moins un des freinsen activité.

Parada motor (03_32)

• Soltar el puño del acelerador (1)(Pos.A), accionar gradualmen-te los frenos y al mismo tiempo"reducir" las marchas para dis-minuir la velocidad.

Reducida la velocidad, antes de dete-ner totalmente el vehículo:

• Accionar la palanca del embra-gue (2) para evitar que el motorse apague.

Con vehículo detenido:

• Colocar la palanca del cambioen punto muerto (testigo verde"N" encendido).

• Liberar la palanca del embra-gue.

• Durante la detención momentá-nea, mantener accionado por lomenos un freno.

104

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 105: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-SACELERACIONES REPENTINASDEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN ELLÍMITE.

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamientoes muy importante y se deben respetar laseñalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UNTERRENO SÓLIDO Y PLANO PARAEVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LASPAREDES Y NO ACOSTARLO EN ELPAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTESCALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-SENTEN PELIGRO ALGUNO PARALAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NODEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO OCON LA LLAVE COLOCADA EN ELCONMUTADOR DE ARRANQUE.

105

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 106: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

Pot d’échappementcatalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif a pour fonction d'oxyder leCO (monoxyde de carbone) pour le con-vertir en anhydride carbonique, de trans-former les HC (hydrocarbures imbrûlés)en vapeur d'eau et de réduire les NOX(oxydes d'azote) pour les convertir en

Escape catalíticoEl vehículo cuenta con un silenciador concatalizador metálico del tipo "trivalente alplatino - paladio - rodio".

Este dispositivo tiene la tarea de oxidarel CO (monóxido de carbono) convirtién-dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-drocarburos sin quemar) convirtiéndolosen vapor de agua y de reducir los NOX(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos enoxígeno y nitrógeno presentes en los ga-ses de escape.

106

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 107: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

oxygène et azote présents dans les gazd'échappement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOSNIÑOS DADO QUE EL SILENCIADORDEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LAMÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODOTIPO DE CONTACTO ANTES DE QUESE HAYA ENFRIADO COMPLETA-MENTE.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DES-TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhicule

Se advierte al propietario del vehículoque la ley puede prohibir lo siguiente:• la eliminación de cualquier dis-

positivo o elemento incorporadoa un vehículo nuevo, con el finde controlar la emisión de rui-dos, antes de la venta o entregadel vehículo al comprador final omientras se lo está utilizando, ocualquier otro acto tendiente ainutilizarlo, por parte de cual-quiera, salvo por intervenciones

107

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 108: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

à l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y ait pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel aprilia.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-TÈME D'ÉCHAPPEMENT.

de mantenimiento, reparación osustitución;

• el uso del vehículo después deque dicho dispositivo o elemen-to constitutivo haya sido extraí-do o inutilizado.

Controlar el silenciador/tubo de escape ylos tubos del escape, comprobando queno existan indicios de herrumbre u orifi-cios y que el sistema de escape funcionecorrectamente.

En caso de que el ruido producido por elsistema de escape aumente, contactarinmediatamente con un ConcesionarioOficial aprilia.

NOTA

ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-TEMA DE ESCAPE.

03_33

Bequille (03_33)

S'il était nécessaire d'abaisser la béquillelatérale pour quelque raison que ce soit(par exemple après avoir déplacé le vé-hicule) procéder comme il vous est indi-qué ci-dessous :

• Sélectionner un lieu de station-nement approprié.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

Soporte (03_33)Si es necesario bajar el caballete lateralpor cualquier razón (por ejemplo, des-pués de desplazar el vehículo), procedercomo se especifica a continuación:

• Seleccionar un punto de apar-camiento apropiado.

• Sujetar la empuñadura izquier-da (1) y mantener la mano de-recha en la parte superior trase-ra del vehículo (2).

• Bajar el caballete lateral con elpie derecho, extendiéndolo porcompleto (3).

108

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 109: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Abaisser la béquille latéraleavec le pied droit, en l'étendantcomplètement (3).

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENTATTENTION LORS DE SON EXTRAC-TION AVANT DE SE METTRE À LACONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN-QUEMENT À CET AVERTISSEMENTPOURRAIT ENDOMMAGER GRAVE-MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ETPROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,VOIRE LA MORT.

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO DE DISCO, RECORDARMUY ESPECIALMENTE RETIRARLOANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DEFRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTESCON LOS CONSIGUIENTES DAÑOSFÍSICOS O LA MUERTE

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrageinsérée et toujours utiliser l'antivol de di-

NUNCA dejar la llave de contacto colo-cada y siempre bloquear el manillar.

109

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 110: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉESSUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro,en lo posible en un garaje o en un lugarcon vigilancia. Siempre que sea posible,utilizar un segundo dispositivo antirrobo.Controlar que los documentos y el im-puesto de circulación estén en orden. Es-cribir los datos personales y el número deteléfono en esta página para facilitar laidentificación del propietario, en caso deque se encuentre el vehículo, despuésde un robo.

APELLIDO: ....................................

NOMBRE: .........................................

DIRECCIÓN: ....................................

N° TELEFÓNICO: ..........................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICANGRACIAS A LOS DATOS INDICADOSEN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.

110

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 111: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_34

03_35

03_36

Normes de sécurité de base(03_35)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec la

Normas basicás de seguridad(03_35)

Prestar la máxima atención a las indica-ciones siguientes porque fueron redacta-das para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehículo, derivados de unaposible caída del piloto o del pasajero, ode la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descensodel vehículo deben ser efectuadas contotal libertad de movimiento y con las ma-

111

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 112: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

03_37

pleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

nos libres (de objetos, casco, guantes oantiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el ladoizquierdo del vehículo y sólo con el ca-ballete lateral bajo.

03_38

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

El caballete fue proyectado para soste-ner el peso del vehículo y un mínimo decarga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción,con el vehículo posicionado sobre el ca-ballete lateral, sólo está permitido paraprevenir una posible caída o vuelco y noprevé la carga del peso del conductor y/o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el pe-so del vehículo puede ocasionar un des-balanceo con la consiguiente pérdida deequilibrio y la posibilidad de una caída ovuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-RO

112

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 113: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

Por otra parte, el pasajero debe ascendery descender del vehículo con cautela,para no desbalancear el vehículo y elconductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LAFORMA CORRECTA DE ASCENDER YDESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y ELDESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBEUTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDOO ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SECOMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADASA LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULOEN EL ASCENSO O DESCENSO DELMISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER YEFECTUAR MOVIMIENTOS BIENCONTROLADOS CON LA PIERNA DE-RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

113

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 114: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

PERAR LA PARTE TRASERA DELVEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SINDESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

ASCENSO

• Tomar correctamente el mani-llar y ascender al vehículo sincargar el propio peso en el ca-ballete lateral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Apoyar ambos pies en tierra yenderezar el vehículo en posi-ción de marcha, manteniéndoloen equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAERO INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERODESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-CIÓN, PODRÍA COMPROMETER ELEQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DELVEHÍCULO.

114

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 115: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

• Hacer que el pasajero extraigalos dos estribos reposapiés pa-sajero.

• Instruirlo acerca del ascenso alvehículo.

• Intervenir con el pie izquierdo enel caballete lateral y hacer queretorne completamente.

DESCENSO

• Elegir la zona de aparcamiento.• Detener el vehículo.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Con el taco del pie izquierdo,accionar en el caballete lateral yextenderlo completamente.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

115

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 116: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

• Apoyar ambos pies en el piso ymantener en equilibrio el vehí-culo en posición de marcha.

• Instruir al pasajero acerca de laforma correcta de descender delvehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-LO. NO CARGAR EL PROPIO PESOEN EL CABALLETE LATERAL.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Empuñar correctamente el ma-nillar y descender del vehículo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

• Colocar el reposapiés del pasa-jero en posición.

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.

116

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 117: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 04L’entretien

Cap. 04El

mantenimiento

117

Page 118: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_01

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-TEUR CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEDU MOTEUR SUR LE PLANCHE DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

Control del nivel de aceitemotor (04_01)

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL MOTOR SE DEBE REALIZARCON EL MOTOR CALIENTE.

SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR ENFRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-DER TEMPORALMENTE POR DEBA-JO DEL NIVEL ''MÍN''.

LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚNPROBLEMA SIEMPRE QUE EN LAPANTALLA NO SE ENCIENDAN ENMODO COMBINADO EL TESTIGO DEALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓNACEITE DEL MOTOR.

118

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 119: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km( 10 mi ) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN ( SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE ).

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DEFUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CONEL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTOPREVÉ EFECTUAR EL CONTROLDESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉSDE HABER RECORRIDO APROXIMA-DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DELA CIUDAD (SUFICIENTES PARAELEVAR LA TEMPERATURA DELACEITE DEL MOTOR).

• Arrêter le moteur.• Tenir le véhicule en position ver-

ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Contrôler le niveau d'huile à tra-vers la fente respective sur lecarter moteur.

MAX = niveau maximum.

MIN = niveau minimum.

La différence entre « MAX » et « MIN »est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).

• Le niveau est correct s'il rejointapproximativement le niveau «MAX ».

• Parar el motor.• Mantener el vehículo en posi-

ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Asegurarse del nivel de aceite através del orificio presente en elcárter del motor.

MÁX = nivel máximo.

MÍN = nivel mínimo.

La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es deaproximadamente 600 cc (36.61 cu in).

• El nivel es correcto, si alcanzaaproximadamente el nivel"MÁX".

119

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 120: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_02

Remplissage d'huile moteur(04_02)

ATTENTION

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «MAX » NI ALLER EN DESSOUS DEL'INSCRIPTION « MIN », POUR NEPAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LEMOTEUR.

Llenado de aceite motor(04_02)

ATENCIÓN

NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"NI DESCENDER POR DEBAJO DE LAMARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-VES DAÑOS AL MOTOR.

Si nécessaire, restaurer le niveaud'huile moteur :

• Dévisser et enlever le bouchon(1).

Si un entonnoir ou autre élément estutilisé, s'assurer qu'il est parfaitementpropre.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNEQUALITÉ, GRADE 15W - 50.

Si es necesario, restablecer el nivel deaceite del motor:

• Desenroscar y sacar el tapón(1).

Si se usa un embudo u otro objeto,asegurarse de que esté perfectamentelimpio.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE.

ATENCIÓN

UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.

120

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 121: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Remplir le réservoir en rétablis-sant le niveau correct.

• Llenar el depósito restablecien-do el nivel adecuado.

Vidange d'huile moteur(04_03, 04_04)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DEL'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-MENT DU FILTRE À HUILE MOTEURPOURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILESET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊMELE RÉALISER PERSONNELLEMENT,RESPECTER LES INSTRUCTIONSSUIVANTES.

Sustitución aceite motor(04_03, 04_04)

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR YDEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTORPODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSASY COMPLEJAS PARA PERSONASINEXPERTAS.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial Aprilia.

SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-TES INSTRUCCIONES.

121

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 122: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_03

04_04

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

Pour réaliser la vidange :

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ETCOMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-DE ET PAR CONSÉQUENT PLUSFLUIDE, CONDITION ATTEINTEAPRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DEFONCTIONNEMENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DEL'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENTDES OPÉRATIONS SUIVANTES POURNE PAS SE BRÛLER.

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

Para la sustitución:

ATENCIÓN

PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-PLETO VACIADO, ES NECESARIOQUE EL ACEITE ESTE CALIENTE YPOR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉSDE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-CIONAMIENTO NORMAL.

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITECON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-MARSE DURANTE LAS SIGUIENTESOPERACIONES.

• Avec un chiffon nettoyer soi-gneusement la zone environ-nant le bouchon de remplissage( 1 ) d'éventuels dépôts de sale-té.

• Positionner un récipient d'unecapacité supérieure à 4000 cm³( 244 po³ ) au niveau du bou-chon de vidange ( 2 ).

• Dévisser et enlever le bouchonde vidange ( 2 ).

• Dévisser et enlever le bouchonde remplissage ( 1 ).

• Con un paño limpiar cuidadosa-mente los eventuales depósitosde suciedad de la zona alrede-dor del tapón de llenado (1).

• Colocar un recipiente cuya ca-pacidad supere los 4000 cc (244cu in) en correspondencia deltapón de drenaje (2).

• Desenroscar y quitar el tapón dedrenaje (2).

• Desenroscar y quitar el tapón dellenado (1).

122

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 123: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Vidanger et laisser goutter pen-dant quelques minutes l'huile àl'intérieur du récipient.

• Remplacer la rondelle d'étan-chéité du bouchon de vidange( 2 ).

• Retirer les résidus métalliquesattachés à l'aimant du bouchonde vidange ( 2 ).

• Visser et serrer le bouchon devidange ( 2 ).

Couples de blocage (N*m)Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5

19 Nm ( 14.01 lbf ft )

• Drenar y dejar escurrir el aceitedurante algunos minutos dentrodel recipiente.

• Sustituir la arandela de estan-queidad del tapón de drenaje(2).

• Retirar los residuos metálicosadheridos al imán del tapón dedrenaje (2).

• Enroscar y apretar el tapón dedrenaje (2).

Pares de apriete (N*m)Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5

19 Nm (14.01 lbf ft)

REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILEMOTEUR

• Remplacer le filtre à huile mo-teur (3) tous les 20 000 km (12428 mi) (ou à chaque vidanged'huile moteur).

• Déposer le filtre à huile moteur(3).

Ne pas réutiliser un filtre déjà utiliséprécédemment.

• Visser le nouveau filtre à huilemoteur (3).

SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-TE MOTOR

• Sustituir el filtro de aceite delmotor (3) cada 20000 km(12428 mi) (o cada vez que secambie el aceite del motor).

• Extraer el filtro de aceite motor(3).

No reutilizar el filtro usado.

• Enroscar el nuevo filtro de acei-te del motor (3).

123

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 124: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

Neumáticos

Este vehículo posee neumáticos sin cá-mara de aire (tubeless).

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-RRECTA.

REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UNVIAJE LARGO.

SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-MASIADO ALTA, LAS ASPEREZASDEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LAADHERENCIA A LA CARRETERA ENLAS CURVAS

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-JARÁN DEMASIADO Y PODRÍAPRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTODE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, OBIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROLDEL VEHÍCULO.

124

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 125: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Aprilia OU À UNSPÉCIALISTE EN PNEUS POUR

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-DRÍA DERRAPAR EN CURVAS

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UNESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-HERENCIA EN LA CARRETERA Y LAMANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁDESGASTADO O SI UNA EVENTUALPERFORACIÓN EN LA ZONA DE LABANDA DE RODADURA POSEE UNADIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRARLAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-MENSIONES INDICADAS POR LA EM-PRESA.

CONTROLAR QUE LAS VÁLVULASDE INFLADO POSEAN LAS TAPASPARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LASOPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,REPARACIÓN, MANTENIMIENTO YEQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-TES: PARA REALIZARLAS SE DEBECONTAR CON LAS HERRAMIENTASADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-CIA NECESARIA.

125

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 126: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONTNEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDADIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-MÁTICOS ESPECIALIZADO PARAREALIZAR LAS OPERACIONES PRE-VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOSNEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNACAPA RESBALADIZA: CONDUCIRCON CAUTELA DURANTE LOS PRI-MEROS KILÓMETROS. NO APLICARNINGÚN LÍQUIDO INADECUADO ALOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-RRETERA.

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-MÁTICOS.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in), et dans tous les cas noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le pays oùle véhicule est utilisé.

Límite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.

126

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 127: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Depose de la bougie

ATTENTION

POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-TOYER ET REMPLACER LES BOU-GIES, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Desmontaje bujía

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial aprilia O, SISOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LASINDICACIONES DEL MANUAL DE TA-LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE ENEL MISMO Concesionario Oficial apri-lia.

Demontage du filtre a air

ATTENTION

POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ETREMPLACER LE FILTRE À AIR,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Desmontaje filtro aire

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial aprilia O, SI SOISPERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-CACIONES DEL MANUAL DE TALLERQUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-MO Concesionario Oficial aprilia.

127

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 128: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Niveau liquide derefroidissement (04_05,04_06)

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LENIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-VEAU MINIMUM « MIN ».

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-

Nivel del liquido refrigerante(04_05, 04_06)

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-MO «MÍN».

ATENCIÓN

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LAGARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-

128

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 129: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. POUR RÉALISERLE REMPLACEMENT, S'ADRESSER ÀUN concessionnaire officiel Aprilia.

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDEDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DUVASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LEMOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUSPRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAUOU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-SER DES BRÛLURES ET/OU DESBLESSURES GRAVES.

N.B.

POUR RÉALISER LE REMPLACE-MENT, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-QUE LE MOTEUR EST FROID.

DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-RIGIRSE A UN Concesionario OficialAprilia.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIOAMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITODE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTORCALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-DA TEMPERATURA. EN CONTACTOCON LA PIEL O LA ROPA, PUEDECAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/ODAÑOS.

NOTA

PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial Aprilia.

ADVERTENCIA

REALIZAR LAS OPERACIONES DECONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI-DO REFRIGERANTE CON EL MOTORFRÍO.

129

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 130: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_05

CONTRÔLE ET REMPLISSAGE

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les roues posées ausol.

• Braquer le guidon vers la gau-che en maintenant le véhiculeen position verticale.

• S'assurer que le niveau du liqui-de contenu dans le vase d'ex-pansion soit compris entre lesrepères « MAX » (« MAX »= ni-veau maximum) et « MIN » («MIN » = niveau minimum).

CONTROL Y LLENADO

• Detener el motor y esperar quese enfríe.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Girar el manillar hacia la izquier-da manteniendo el vehículo enposición vertical.

• Asegurarse de que el nivel dellíquido, contenido en el depósitode expansión, esté comprendi-do entre las referencias"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)

04_06

Dans le cas contraire :

• Déposer le bouchon de remplis-sage (1).

• Remplir avec le liquide de refroi-dissement conseillé, jusqu'à ceque le niveau du liquide atteigneà peu près le repère « MAX ».Ne pas dépasser ce niveau, afind'éviter qu'une fuite de liquidene se produise durant le fonc-tionnement du moteur.

• Repositionner et bloquer le bou-chon de remplissage (1).

En caso contrario:

• Quitar el tapón de llenado (1).• Llenar con el líquido refrigerante

recomendado hasta que se al-cance aproximadamente la re-ferencia "MÁX". No superar es-te nivel para evitar que sederrame líquido durante el fun-cionamiento del motor.

• Reposicionar y bloquear el ta-pón de llenado (1).

ATTENTION

EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-

ATENCIÓN

EN CASO DE CONSUMO EXCESIVODE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI EL

130

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 131: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTEVIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DEFUITES DANS LE CIRCUIT.

DEPÓSITO PERMANECE VACÍO,CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-DIDAS EN EL CIRCUITO.

04_07

04_08

Controle du niveau de l’huiledes freins (04_07, 04_08,04_09, 04_10)

Pour le frein avant

• positionner le véhicule sur la bé-quille et tourner le guidon demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN ».

Pour le frein arrière:

• maintenir le véhicule en positionverticale et vérifier que le liquidecontenu dans le réservoir soitparallèle au bord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « LOWER" / "MIN».

Si le liquide ne rejoint pas au moins le re-père « LOWER » / « MIN », procéder auremplissage.

• Vérifier l'usure des plaquettes etdu disque de frein.

Control nivel aceite frenos(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)

Para el freno delantero:

• colocar el vehículo en el caba-llete y girar el manillar de modoque el líquido contenido en eldepósito se encuentre paraleloal borde del mismo.

• Controlar que el líquido del de-pósito supere la referencia"MÍN"

Para el freno trasero:

• mantener el vehículo en posi-ción vertical y controlar que ellíquido contenido en el depósitose encuentre paralelo al bordedel mismo.

• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "LOWER" / "MÍN".

Si el líquido no alcanza por lo menos lareferencia "LOWER" / "MÍN", llenar.

• Controlar el desgaste de laspastillas de frenos, y del disco.

131

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 132: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_09

04_10

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

• Si las pastillas y/o el disco no sedeben sustituir, realizar el llena-do.

Appoint liquide systeme defreinageATTENTION

POUR REMPLIR DE LIQUIDE LESSYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielaprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNEPERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL GARAGE QUE VOUS POU-

Llenado liquido circuito defrenos

ATENCIÓN

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DELOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-SE A UN Concesionario Oficial apriliaO, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS YCALIFICADAS, PODÉIS OBSERVARLAS INDICACIONES DEL MANUAL DETALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE

132

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 133: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

VEZ ACHETER DANS UN concession-naire officiel aprilia.

EN EL MISMO Concesionario Oficialaprilia.

04_11

04_12

Contrôle liquide d'embrayage(04_11, 04_12)

• Placer le véhicule sur la béquil-le.

• Tourner le guidon de manière àce que le liquide contenu dansle réservoir soit parallèle aubord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN » :

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN », procéder au remplissage.

Control líquido embrague(04_11, 04_12)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Girar el manillar de modo que ellíquido del depósito sea paraleloal borde del mismo.

• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "MÍN".

Si el líquido no alcanza al menos la refe-rencia "MÍN", llenar.

Appoint liquide d'embrayage

ATTENTION

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGEAVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,

Reposición líquido embrague

ATENCIÓN

PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DEEMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-

133

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 134: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNEPERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUEPUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

04_13

Dépose de la batterie (04_13,04_14)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage se trouve sur « OFF ».

• Déposer la selle.• Dévisser et enlever la vis (1).• Dévisser et enlever les deux vis

(2).• Déposer la bride de blocage de

la batterie (3).• Débrancher le connecteur du

capteur de chute.

Extracción de la batería(04_13, 04_14)

• Asegurarse de que el interruptorde encendido esté en la posi-ción "OFF".

• Extraer el asiento.• Desenroscar y quitar el tornillo

(1).• Desenroscar y extraer los dos

tornillos (2).• Quitar el estribo (3) de bloqueo

de la batería.• Desconectar el conector del

sensor de caída.

134

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 135: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_14

• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).

• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).

• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).

• Déplacer latéralement le câblepositif (7).

• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.

• Ranger la batterie (8) sur unesurface horizontale, dans un en-droit frais et sec.

• Repositionner la selle.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE DE LA BAT-TERIE, FAIRE ATTENTION À SONBON POSITIONNEMENT ET À NE PASINVERSER LES POLARITÉS.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

• Desenroscar y extraer el tornillo(4) del borne negativo (-).

• Desplazar lateralmente el cablenegativo (5).

• Desenroscar y extraer el tornillo(6) del borne positivo (+).

• Desplazar lateralmente el cablepositivo (7).

• Sujetar firmemente la batería (8)y extraerla de su alojamiento le-vantándola.

• Colocar la batería (8) en una su-perficie plana, en un lugar fres-co y seco.

• Volver a colocar el asiento.

ATENCIÓN

AL VOLVER A MONTAR LA BATERÍA,PRESTAR ATENCIÓN A LA CORREC-TA UBICACIÓN DE LA MISMA Y A NOINVERTIR LAS POLARIDADES.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-RO SE DEBE CONECTAR EL CABLEEN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGOEL DEL BORNE NEGATIVO (-).

CONTROLAR QUE LOS TERMINALESDE LOS CABLES Y LOS BORNES DELA BATERÍA SE ENCUENTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-TO);

135

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 136: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA OCON VASELINA.

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNEBATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPED'INTERVENTION, SINON UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL ET UNEÉVENTUELLE RECHARGE.

Comprobacion del nivel delelectrolito

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADOCON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,SINO UN ESPORÁDICO CONTROL YUNA EVENTUAL RECARGA.

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

Recarga batería

• Extraer la batería.• Proveerse de un cargador de

baterías adecuado.• Predisponer el cargador de ba-

terías para el tipo de recargadeseada.

• Conectar la batería al cargadorde baterías.

ATENCIÓN

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

136

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 137: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 0,5 heures

Encender el cargador de baterías.

Características TécnicasMODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,0 A

Tiempo - 8-10 horas

Recarga - Rápida

Corriente Eléctrica - 10 A

Tiempo - 0,5 horas

Longue inactivite

SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-TION DE LA BATTERIE, DUE À LACONSOMMATION DE COURANT DEL'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.

Larga inactividad

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO DURANTE MÁS DE VEINTEDÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDAAL CONSUMO DE CORRIENTE DELORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

137

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 138: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-NES DE VIAJE Y MEDICIONESCRONOMÉTRICAS.

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

En caso de que el vehículo permanezcainactivo durante más de quince días esnecesario recargar la batería para evitarla sulfatación.

• Extraer la batería.En los períodos invernales o cuando elvehículo permanece detenido, controlarperiódicamente la carga (una vez almes), para evitar su degradación.

• Recargarla completamente conuna carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo,desconectar los cables de los bornes.

N.B.

LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉ-MARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIRRECONNECTÉ LES CÂBLES DE LABATTERIE, IL EST NÉCESSAIRED'ATTENDRE 20 SECONDES ENTREL'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉSUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙL'ON PEUT APPUYER SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE.

NOTA

LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE ENMARCHA EL MOTOR DESPUÉS DERECONECTAR LOS CABLES DE LABATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO ENQUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSI-CIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO ENEL CUAL SE PUEDE PRESIONAR ELPULSADOR DE ARRANQUE.

138

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 139: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRERAVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTA-BLIES.

EL ARRANQUE NO ES POSIBLE AN-TES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDOLOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-DOS.

Les fusibles (04_15, 04_16,04_17, 04_18, 04_19)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis les fusibles principauxde 30 A.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL

Fusibles (04_15, 04_16, 04_17,04_18, 04_19)

Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o el motor no arrancara, es ne-cesario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secunda-rios de 15 A y luego los fusibles principa-les de 30 A.

ATENCIÓN

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS.

NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DEPOTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LAINSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTERIESGO DE INCENDIOS.

ATENCIÓN

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA

139

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 140: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

SOBRECARGA. EN ESTE CASO,CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia.

04_15

04_16

Pour réaliser le contrôle :

• Placer l'interrupteur d'allumagesur « OFF » afin d'éviter uncourt-circuit accidentel.

• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Pour les fusibles principaux, ef-fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES

Para el control:

• Colocar en "OFF" el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.

• Extraer el asiento del conductor.• Abrir la tapa de la caja (1) de los

fusibles secundarios.• Extraer un fusible a la vez y con-

trolar si el filamento (2) está in-terrumpido.

• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.

• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.

• Efectuar en los fusibles princi-pales las mismas operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-

140

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 141: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

NES DE VIAJE Y MEDICIONESCRONOMÉTRICAS.

04_17

FUSIBLES SECONDAIRES

A - Bobine, relais de la logique des feux,relais de la logique de reprise, feu stop,klaxon, feux de position, ampoule d'éclai-rage de la plaque (10 A).

B - Feux de croisement/feux de route (15A).

C - Positif sous tension à la centrale decommande des papillons et au tableaude bord, diagnostic du tableau de bord(10 A).

D - Positif batterie au tableau de bord età la centrale de commande des papillons(15 A).

E - Positif permanent, alimentation de lacentrale ECU (3 A).

F - Réchauffeur lambda, bobines, logiquede démarrage, relais du ventilateur et in-jection, pompe à essence, soupape depurge, injecteurs, centrale ECU, logiquede démarrage (20 A).

G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).

FUSIBLES SECUNDARIOS

A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé ló-gica del recovery, Stop, Claxon, Luces deposición, Luz de matrícula (10 A).

B - Luces de cruce / de carretera (15 A).

C - Positivo bajo tensión en la centralitade control de mariposas y en el tablero,Diagnóstico del tablero (10 A).

D - Positivo batería a tablero y a centralitade control de mariposas (15 A).

E - Positivo permanente, Alimentacióncentralita ECU (3 A).

F - Calentador lambda, bobinas, Lógicade arranque, Relé ventilador e inyección,Bomba gasolina, Purge valve, Inyecto-res, Centralita E.C.U., Lógica de arran-que (20 A).

G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)

141

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 142: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_18

FUSIBLES PRINCIPAUX - versionsans ABS

H - Fusible de réserve (30 A).

I - Recharge de la batterie, relais du ven-tilateur, positif sous tension (30 A).

FUSIBLES PRINCIPALES - versión sinABS

H - Fusibles de reserva (30 A)

I - Recarga batería, relé ventilador, posi-tivo bajo tensión (30 A)

04_19

FUSIBLES PRINCIPAUX - versionavec ABS

H - Fusibles de réserve (30 A - 20 A)

I - Recharge de la batterie, relais du ven-tilateur, positif sous tension (30 A).

J- Fusible ABS (20 A)

FUSIBLES PRINCIPALES - versióncon ABS

H - Fusibles de reserva (30 A - 20 A)

I - Recarga batería, relé ventilador, posi-tivo bajo tensión (30 A)

J - Fusible ABS (20 A)

Ampoules

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-

Bombillas

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LABOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUE

142

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 143: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

04_20

Reglage du projecteur (04_20,04_21, 04_22)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

Regulación proyector (04_20,04_21, 04_22)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.

04_21

UE : Pour vérifier rapidement l'orientationcorrecte du faisceau lumineux avant, pla-cer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distan-ce d'un mur vertical sur un terrain plat.Allumer le feu de croisement, s'asseoirsur le véhicule et vérifier que le faisceaulumineux projeté sur le mur se trouve lé-gèrement au-dessous de l'axe horizontaldu projecteur (environ 9/10 de la hauteurtotale).

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

EU: Para un control rápido de la orienta-ción correcta del haz luminoso delantero,colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft)de distancia de una pared vertical, sobreun terreno horizontal. Encender la luz decruce, sentarse en el vehículo y controlarque el haz luminoso proyectado en la pa-red quede inmediatamente por debajo dela recta horizontal del proyector (aproxi-madamente 9/10 de la altura total).

Para la regulación vertical del haz lu-minoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

143

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 144: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière droitde la bulle, agir avec un tourne-vis court cruciforme sur la visrespective (1). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux s'élè-ve. EN DÉVISSANT (sens in-verse des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineuxs'abaisse.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-TICALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

• Trabajando desde el lado trase-ro derecho de la cúpula, accio-nar con un destornillador decruz corto en el tornillo (1). ALENROSCAR (sentido horario),el haz luminoso se levanta. ALDESENROSCAR (sentido anti-horario), el haz luminoso des-ciende.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

04_22

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis court à croix sur la visappropriée (2). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux se dé-place vers la gauche ; EN DÉ-VISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux se déplace versla droite.

Para la regulación horizontal del hazluminoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desde el lado trasero izquierdode la cúpula, trabajar con undestornillador de cruz corto enel tornillo (2). AL ENROSCAR(sentido horario), el haz lumino-so se mueve a la izquierda. ALDESENROSCAR (sentido anti-horario), el haz luminoso semueve hacia la derecha.

144

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 145: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-MINOSO.

04_23

Clignotants avant (04_23)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

Indicadores de direccióndelanteros (04_23)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

ADVERTENCIA

SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DESU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.

Groupe optique arrière

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-

Grupo óptico trasero

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA

145

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 146: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUEPUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

04_24

Clignotants arrière (04_24)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

Indicadores de direccióntraseros (04_24)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

ADVERTENCIA

SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DESU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.

146

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 147: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Eclairage de la plaqued’immatriculation

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

Luz placa

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LABOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUEPUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

Retroviseurs (04_25, 04_26)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille centrale sur un terrain fer-me et plat.

• Soulever la coiffe de protection(1).

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-DENTELLE.

Espejos retrovisores (04_25,04_26)

• Posicionar el vehículo sobre elcaballete en un terreno sólido yplano.

• Levantar la cubierta de protec-ción (1).

SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-CIDENTAL.

147

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 148: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_25

• En maintenant bloquée la vis(2), desserrer complètementl'écrou (3).

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES PIÈCES PEINTES, NE PAS LESÉRAFLER NI LES ABÎMER.

• Manteniendo bloqueado el tor-nillo (2) aflojar completamentela tuerca (3).

MANIPULAR CUIDADOSAMENTELOS COMPONENTES DE PLÁSTICO YLOS PINTADOS, NO RASPARLOS NIESTROPEARLOS.

• Retirer le rétroviseur (4).

ATTENTION

RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POURDÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLERCORRECTEMENT LES RÉTROVI-SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DEFAÇON À EN ASSURER LA STABILI-TÉ.

• Extraer el espejo retrovisor (4).

ATENCIÓN

REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-JO RETROVISOR.

DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULARCORRECTAMENTE LOS ESPEJOSRETROVISORES Y APRETAR LASTUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-TABILIDAD DE LOS MISMOS.

148

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 149: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_26

Une fois le remontage terminé :

• Régler correctement l'inclinai-son des rétroviseurs.

Completado el montaje:

• Regular correctamente la incli-nación de los espejos retroviso-res.

Frein a disque avant et arriere(04_27, 04_28, 04_29, 04_30,04_31)

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

Freno de disco delantero ytrasero (04_27, 04_28, 04_29,04_30, 04_31)

ATENCIÓN

CONTROLAR EL DESGASTE DE LASPASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.

149

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 150: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_27

04_28

04_29

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- De l'avant, pour les étriers de frein avant(1) (Factory - Factory ABS);

- De l'arrière, pour les étriers de freinavant (1) (Std - Std ABS);

- sur le côté droit de la moto, du haut versle bas, pour l'étrier du frein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-TE AVEC LE DISQUE, CE QUIPRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUEET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUESERAIENT AINSI COMPROMIS.

Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Efectuar un control visual entreel disco y las pastillas trabajan-do:

- En la parte delantera, para las pinzas defreno delanteras (1) (Factory - FactoryABS);

- En la parte trasera, para las pinzas defreno delanteras (1) (Std - Std ABS);

- En el lado derecho de la moto, desdearriba hacia abajo, para la pinza de frenotrasera (2).

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DEFRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.

150

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 151: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_30

04_31

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant ouarrière) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si mêmeun seul des indicateurs d'usure n'est plusvisible), faire remplacer toutes les pla-quettes des étriers de frein, en s'adres-sant à un concessionnaire officiel apri-lia.

Si el espesor del material de fricción (in-cluso de una sola pastilla delantera otrasera) se reduce hasta aproximada-mente 1,5 mm (0.06 in) (o bien si inclusouno solo de los indicadores de desgasteya no es visible) cambiar todas las pasti-llas de las pinzas del freno, dirigiéndosea un Concesionario Oficial Aprilia.

151

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 152: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_32

04_33

Inactivite du vehicule (04_32,04_33)

Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlants de l'inactivitédu véhicule. En outre, il faut réaliser lesréparations nécessaires et un contrôlegénéral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local

frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique au bout du pot d'échappe-ment pour éviter que l'humiditéne rentre.

N.B.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUSSOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.

Inactividad del vehiculo(04_32, 04_33)

Es necesario adoptar algunas precaucio-nes para evitar los efectos originados porla falta de uso del vehículo. Además esnecesario realizar las reparaciones y uncontrol general antes del aparcamiento,pues de lo contrario posteriormente po-dría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

• Extraer la batería.• Lavar y secar el vehículo.• Pasar cera sobre las superficies

pintadas.• Inflar los neumáticos.• Situar el vehículo en un local no

calefaccionado, libre de hume-dad, protegido de los rayos so-lares en donde las variacionesde temperaturas sean mínimas.

• Colocar y atar una bolsa deplástico en el extremo del esca-pe del silenciador para evitarque ingrese humedad.

NOTA

COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOSQUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

• Positionner le véhicule sur la bé-quille avant (en option) et sur labéquille arrière (en option).

• Colocar el vehículo en el caba-llete delantero correspondiente(opcional) y en el trasero (opcio-nal).

152

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 153: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques ou imperméables.

• Cubrir el vehículo evitando usarmateriales plásticos o imper-meables.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DELOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.

• Rapprovisionner le réservoir decarburant.

• Effectuer les contrôles prélimi-naires.

ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉEET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.

• Descubrir y limpiar el vehículo.• Controlar el estado de carga de

la batería e instalarla.• Reabastecer el depósito de

combustible• Efectuar los controles prelimina-

res.

ATENCIÓN

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROSDE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DETRÁFICO.

153

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 154: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_34

Nettoyage du véhicule (04_34,04_35, 04_36)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'AD-

Limpieza del vehiculo (04_34,04_35, 04_36)

Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).• Salinidad y humedad de la at-

mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).

• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).

• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.

• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojasque contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPESDEL SILENCIADOR.

154

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 155: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

MISSION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.

04_35

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodisé

Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú enagua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,

155

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 156: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_36

ou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre etde l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-

llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puedearruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI ELCHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.

ATENCIÓN

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA

156

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 157: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLO-CAGE DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DEDÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ENLAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DEPETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZARDETERGENTES QUE CONTENGANTENSIOACTIVOS NO SUPERIORESAL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTOAL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

157

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 158: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.

04_37

Transport (04_37)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

Transporte (04_37)

Antes de transportar el vehículo es ne-cesario vaciar cuidadosamente el depó-sito de combustible, controlando quequede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículodebe mantener una posición vertical, es-tar bien sujetado y tener acoplada la pri-mera marcha, para evitar eventualespérdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.

158

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 159: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

04_38

Contrôle du jeu de la chaîne(04_38)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Positionner le levier de la boîte

de vitesses au point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, est d'environ 25 - 30mm (0.98 - 1.18 in).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur à 30mm (1.18 in) ou inférieur à 25 mm (0.98in), le régler.

ATTENTION

S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEURDANS CERTAINES POSITIONS, IL Y ADES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-PÉS.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

Control del juego cadena(04_38)

Para controlar el juego:

• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Colocar la palanca de cambio

en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-

tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade aproximadamente 25 - 30mm 0.98 - 1.18 in).

• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilaciónvertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.

Si el juego es uniforme pero superior a30 mm (1.18 in) o inferior a 25 mm (0.98in), regularlo.

ATENCIÓN

SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-NIFICA QUE HAY ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS.

PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.

159

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 160: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Réglage du jeu de la chaîne

ATTENTION

POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-NE, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Regulación del juego cadena

ATENCIÓN

PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGODE LA CADENA, DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial aprilia O, SISOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LASINDICACIONES DEL MANUAL DE TA-LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE ENEL MISMO Concesionario Oficial apri-lia.

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS

Control del desgaste cadena,piñón y corona

Controlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:

• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-

dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-

queidad.• Dientes del piñón o de la corona

excesivamente desgastados odañados.

ATENCIÓN

SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O

160

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 161: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR ELGRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, QUI LESREMPLACERA.

ATENCIÓN

LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-GIRSE A UN Concesionario OficialAprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SUSUSTITUCIÓN.

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubricación y limpieza de lacadena

Nunca lavar la cadena con chorros deagua, chorros de vapor, chorros de aguaa alta presión ni con disolventes de altainflamabilidad.

• Lavar la cadena con nafta o ke-rosene. Si tiende a herrumbrar-se rápidamente, intensificar lasintervenciones de mantenimien-to.

161

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 162: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Lubrifier la chaîne chaque fois que celas'avère nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DESJOINTS TORIQUES (O-RING) DECAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNEQUI SERVENT À CONTENIR LAGRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-TENTION LORSQU'ON EFFECTUEDES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-PLACEMENT DE LA CHAÎNE.CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LACHAÎNE PEUVENT CONTENIR DESSUBSTANCES QUI ABÎMENT LESJOINTS TORIQUES EN CAOUT-CHOUC DE LA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULETOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-FIANT SERAIT ALORS PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-TE.

Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario.

• Después de lavar y secar la ca-dena, lubricarla con grasa spraypara cadenas selladas.

LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMAENTRE LAS PLACAS LATERALES DELA PROPIA CADENA QUE SIRVENPARA CONTENER LA GRASA. PRES-TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDOSE EFECTÚAN INTERVENCIONES DEREGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LAJUNTA TÓRICA DE GOMA DE LAPROPIA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTODESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SEEXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-REDEDOR.

162

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 163: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 05Donnees

techniquesCap. 05

Datos técnicos

163

Page 164: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DIMENSIONS

Longueur max. 2 210 mm (87.01 in)

Largeur max. (mesurée auxprotège-mains)

905 mm (35.63 in)

Hauteur max. 1 185 mm (46.65 in)

Hauteur à la selle 900 mm (35.43 in)

Distance entre axes 1 505 mm (59.25 in)

Poids en ordre de marche 206 kg (454 lb)

Poids à vide (sans carburant) 196 kg (432 lb)

DIMENSIONES

Longitud máx. 2210 mm (87,01 in)

Anchura máx. (medida en losprotectores de mano)

905 mm (35,63 in)

Altura máx 1185 mm (46,65 in)

Altura del asiento 900 mm (35,43 in)

Distancia entre ejes 1505 mm (59,25 in)

Peso en orden de marcha 206 Kg (454 lb)

Peso en vacío (sin combustible) 196 Kg (432 lb)

MOTEUR

Modèle M551M

Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps,longitudinal, avec 4 soupapes parcylindre et 2 arbres à cames entête.

Nombre de cylindres 2

MOTOR

Modelo M551M

Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°longitudinal con 4 válvulas porcilindro, 2 árboles de levas en laculata.

Número de cilindros 2

164

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 165: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Cylindrée totale 749,9 cm³ (45.76 cu in)

Alésage/course 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)

Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Taux de compression 11,0 : 1

Démarrage Électrique

Nombre de tours du moteur auralenti

1 400 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisque en bain d'huile aveccommande sur le côté gauche duguidon.

Système de lubrification Carter humide. Système àpression réglé par une pompetrochoïde.

Filtre à air À cartouche filtrante à sec.

Refroidissement Par liquide

Cilindrada total 749,9 cm³ (45.76 cu in)

Diámetro interior/carrera 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

Juego de válvulas en admisión 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)

Juego de válvulas de escape 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Relación de compresión 11,0: 1

Arranque Eléctrico

N° revoluciones del motor enralentí

1400 ± 100 rev/min (rpm)

Embrague Multidisco en baño de aceite conmando del lado izquierdo delmanillar.

Sistema de lubricación Cárter húmedo. Sistema a presiónregulado por bomba trocoidal

Filtro de aire Con cartucho filtrante en seco

Refrigeración Por líquido

BOÎTE DE VITESSES

Type Mécanique à 6 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur.

CAMBIO

Tipo Mecánico con 6 relaciones conmando a pedal en el lado izquierdodel motor

165

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 166: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserveincluse)

12 l (2.64 UK gal ; 3.17 US gal)

Réserve de carburant 2,8 l (0.62 UK gal ; 0.74 US gal)

Huile moteur 3,0 l (sans remplacement du filtreà huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)

3,2 l (avec remplacement du filtreà huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal)

Liquide de refroidissement 1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal)

Places 2

Poids maximum admissible 400 kg (882 lb)

CAPACIDAD

Depósito de combustible (incluidala reserva)

12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)

Reserva de combustible 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)

Aceite motor 3,0 l (sin cambio de filtro de aceite)(0.66 Uk gal; 0.79 US gal)

3,2 l (con cambio de filtro de aceite)(0.70 Uk gal; 0.85 US gal)

Líquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)

Plazas 2

Peso máximo admitido 400 Kg (882 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71

Rapport de transmission 1evitesse

14/36 (secondaire)

Rapport de transmission 2evitesse

17/32 (secondaire)

Rapport de transmission 3evitesse

20/30 (secondaire)

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

Relación de transmisión Principal de engranajes 38/71

Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria)

Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria)

Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria)

Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria)

166

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 167: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Rapport de transmission 4evitesse

22/28 (secondaire)

Rapport de transmission 5evitesse

23/26 (secondaire)

Rapport de transmission 6evitesse

24/25 (secondaire)

Rapport de transmission finale 16/46

Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria)

Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria)

Relación de transmisión final 16/46

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type Sans fin (sans maillon de jonction)et avec maillons scellés. N°maillons : 108

Modèle 525 ZRPK

CADENA DE TRANSMISIÓN

Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y coneslabones cerrados. N° eslabones108

Modelo 525 ZRPK

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Type Injection électronique (Multipoint)

Diamètre des papillons Diam. 52 mm (2.05 in)

Carburant. Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95 (RON) et85 (MON).

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN

Tipo inyección electrónica (Multipoint)

Diámetro de mariposas Diám. 52 mm (2.05 in)

Combustible Gasolina súper sin plomo,octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

167

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 168: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

CADRE

Type Cadre composite (vissé). Plaquesen aluminium moulé sous pressionet treillis de tubes en acier à hautelimite élastique.

Angle d'inclinaison de la direction 25,8°

Chasse 108 mm (4.25 in)

CHASIS

Tipo Chasis compuesto (enroscado).Placas de aluminio fundido apresión y celosía en tubos de acerode alto límite de deformaciónelástica

Ángulo de inclinación de ladirección

25,8°

Avance 108 mm (4.25 in)

SUSPENSIONS

Avant (Std - Std ABS) Fourche télescopique inversée àfonctionnement hydraulique.Diam. des tiges : 43 mm (1.69 in)

Avant (Factory - Factory ABS) Sachs à tiges d'amortissementrenversées, réglable àfonctionnement hydraulique, tigesdiamètre 43 mm (1.69 in)

Débattement 160 mm (6.3 in)

Arrière (Std - Std ABS) Fourche arrière oscillante etmonoamortisseur hydrauliqueréglable.

Arrière (Factory - Factory ABS) Fourche oscillante avecmonoamortisseur Sachs avec

SUSPENSIONES

Delantera (Std - Std ABS) Horquilla telescópica upside-downde funcionamiento hidráulico.Vástagos diám. 43 mm (1.69 in)

Delantera (Factory - Factory ABS) Sachs con vástagos invertidos,regulable con funcionamientohidráulico, vástagos de 43 mm dediámetro (1.69 in)

Carrera 160 mm (6,3 in)

Trasera (Std - Std ABS) Horquilla trasera oscilante ymonoamortiguador hidráulicoregulable

Trasera (Factory - Factory ABS) Horquilla trasera oscilante conmonoamortiguador Sachs con

168

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 169: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

piggy-back réglable en préchargedu ressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension.

Débattement de la roue 155 mm (6.1 in)

piggy-back regulable en precargadel muelle, longitud de la distanciaentre ejes y freno hidráulico encompresión y extensión.

Carrera de la rueda 155 mm (6,1 in)

FREINSAvant (Std - Std ABS) À double disque flottant - diam. 320

mm (12.60 in), étriers à fixationradiale à quatre pistons - 2 diam.27 mm (1.06 in), 2 diam 32,03(1.26 in) et deux plaquettes pourétrier.

Avant (Factory - Factory ABS) À double disque flottant - diam. 320mm (12.60 in), étriers à fixationradiale à quatre pistons - diam. 32mm (1.26 in) et deux plaquettespour étrier.

Arrière (Std - Std ABS - Factory) À disque - diam. 240 mm (9.45 in),étrier à un piston - diam. 35 mm(1.38 in).

Arrière (Factory ABS) À disque - diam. 240 in (9.45 mm),étrier à un piston - diam. 34 mm(1.34 in).

FRENOS

Delantera (Std - Std ABS) De doble disco flotante - diám. 320mm (12.60 in), pinzas de fijaciónradial de cuatro pistones - 2 diám.27 mm (1.06 in); 2 diám. 32,03(1,26 in) y dos pastillas por pinza.

Delantera (Factory - Factory ABS) De doble disco flotante - 320 mmde diám. (12,60 in), pinzas defijación radial de cuatro pistones -32 mm de diám. (1,26 in) y dospastillas por pinza.

Trasero (Std - Std ABS - Factory) De disco - diám. 240 mm (9.45 in),pinza de simple pistón - diám. 35mm (1.38 in)

Trasero (Factory ABS) De disco - diám. 240 mm (9.45 in),pinza de simple pistón - diám. 34mm (1.34 in)

169

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 170: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

JANTES DES ROUESType En alliage léger avec pivot

extractible.

Avant 3,50 x 17"

Arrière 6,00 x 17"

LLANTAS DE LAS RUEDAS

Tipo De aleación liviana con pernoextraíble

Delantero 3,50 x 17"

Trasero 6,00 x 17"

PNEUSType de pneu (de série) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

Pneu avant 120/70 ZR17"

Pression de gonflage avant Pilote uniquement : 2,3 bar (230kPa) (33.36 PSI)

Pilote + passager : 2,4 bar (240kPa) (34.81 PSI)

Pneu arrière 180/55 ZR17"

Pression de gonflage arrière Pilote uniquement : 2,5 bar (250kPa) (36.26 PSI)

Pilote + passager : 2,7 bar (270kPa) (39.16 PSI)

NEUMÁTICOS

Tipo de neumático (de serie) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

Neumático delantero 120/70 ZR17"

Presión inflado delantera sólo conductor: 2,3 bar (230 Kpa)(33.36 PSI)

conductor + pasajero: 2,4 bar (240Kpa) (34.81 PSI)

Neumático Trasero 180/55 ZR17"

Presión de inflado trasera sólo conductor: 2,5 bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

conductor + pasajero: 2,7 bar (270Kpa) (39.16 PSI)

170

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 171: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

BOUGIES

Bougies standard NGK CR7EKB

Distance entre les électrodes desbougies

0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Résistance 5 kohm

BUJÍAS

Bujías estándar NGK CR7EKB

Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Resistencia 5 kOhm

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Batterie 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS

En alternative :

Batterie 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

Fusibles ABS (si prévu) 20 A

Alternateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 tr/min

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Batería 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS

Como alternativa:

Batería 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Fusibles principales 30A

Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

Fusibles ABS (si están previstos) 20 A

Alternador (con magnetopermanente)

13,5 V - 450 W a 6000 rpm

AMPOULES

Feu de route 12 V - 60 W H4

BOMBILLAS

Luz de carretera 12V - 60W H4

171

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 172: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Feu de croisement 12 V - 50 W H4

Feu de position avant 12 V - 6 W H6

Clignotants 12 V - 10 W

Feu de position arrière / feu stop DEL

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Éclairage du compte-tours DEL

Éclairage de l'afficheurmultifonctions

DEL

Luz de cruce 12V - 50W H4

Luz de posición delantera 12V - 6W H6

Intermitentes 12V - 10W

Luz de posición trasera / Stop LED

Luz de matrícula 12V - 5W

Iluminación cuentarrevoluciones LED

Iluminación de la pantallamultifunción

LED

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Alarme générale DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

ABS DEL

TESTIGOS

Luz de carretera LED

Intermitente derecho LED

Intermitente izquierdo LED

Warning general LED

Cambio en punto muerto LED

Caballete lateral bajo LED

Reserva de combustible LED

ABS LED

172

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 173: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

05_01

Trousse a outils (05_01)

Outils fournis :

• Rallonge pour clé (1) ;• Clés mâles à six pans coudées

de 3 - 4 - 5 - 6 mm (0,12 - 0,16 -0,20 - 0,24 in) (2) ;

• Clé à fourche double de 10 - 13mm (0,39 - 0,51 in) (3) ;

• Pince pour extraction de fusi-bles (4) ;

• Clé à fourche de 19 mm (0,75 in)(5) ;

• Tournevis à deux têtes crucifor-me / à six pans mâle (6) ;

• Trousse (7) ;• Clé de réglage de la bague

d'amortisseur (8).Poids maximum admissible : 1,5 kg(3,3 lb).

Herramientas en dotación(05_01)

La dotación de herramientas comprende:

• Prolongación para llave (1);• Llaves macho hexagonales do-

bladas 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,0.20, 0.24 in) (2);

• Llave de horquilla doble 10 - 13mm, (0.39 - 0.51 in) (3);

• Pinzas para extraer fusibles (4).• Llave de horquilla 19 mm (0.75

in) (5);• Destornillador de doble punta

cruz / hexagonal macho (6);• Estuche contenedor (7);• Llave de regulación tuerca

amortiguador (8).Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3lb).

173

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 174: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

174

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 175: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 06L'entretien

programmeCap. 06

Elmantenimiento

programado

175

Page 176: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou revendeur agréé Aprilia sansattendre, pour y remédier, l'exécution dela prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour la correcte application de la garan-tie. Pour toute autre information concer-nant les modalités d'application de lagarantie et l'exécution de l'entretien pro-grammé, se reporter au « Carnet de ga-rantie ».

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

Tabla manutenciónprogramada

Un mantenimiento adecuado constituyeun factor determinante para una mayorduración del vehículo en condiciones óp-timas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin Aprilia dispuso de una serie decontroles e intervenciones de manteni-miento pagas, que se detallan en el cua-dro sinóptico que se muestra en la páginasiguiente. Se recomienda que las even-tuales pequeñas anomalías de funciona-miento se informen inmediatamente a unConcesionario o Revendedor Autori-zado Aprilia sin esperar al siguiente con-trol periódico para solucionarlo.

Es indispensable realizar los controlesperiódicos en los intervalos de kilómetrosy tiempos prescritos, apenas se alcanzael kilometraje previsto. Los controles pe-riódicos de mantenimiento se debenefectuar puntualmente para la correctautilización de la garantía. Por cualquierotra información relacionada con la mo-dalidad de aplicación de la Garantía y laejecución del "Mantenimiento programa-do", remitirse al "Manual de Garantía".

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

176

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 177: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER

* Contrôler et nettoyer, régler ou rempla-cer si nécessaire tous les 1 000 km.

** Remplacer tous les 2 ans.

*** Remplacer tous les 4 ans.

**** À chaque démarrage.

***** Contrôler tous les mois.

****** Contrôler chaque fois qu'on changele pneu arrière

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-LAR, L: LUBRICAR

* Controlar y limpiar, regular o sustituir sies necesario cada 1000 km

** Sustituir cada 2 años

*** Sustituir cada 4 años

**** En cada arranque

***** Controlar cada mes

****** Controlar con cada sustitución delneumático trasero

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

Km x 1000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Amortisseur arrière I I

Bougie R R

Chaîne de transmission * I I I

Câbles de transmission et commandes I I I

Roulements de direction et jeu de la direction I I I

177

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 178: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Km x 1000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Roulements des roues I I

Diagnostic de la centrale I I I

Disques de frein I I I

Filtre à air I R I R

Filtre à huile moteur R R R

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule I I I

Jeu aux soupapes I A A

Système de refroidissement I I

Systèmes de freinage I I I

Système de feux I I I

Interrupteurs de sécurité I I

Liquide de commande de l'embrayage ** I I I

Liquide de frein ** I I I

Liquide de refroidissement ** I I I

Huile de fourche **

Huile moteur R R R

Orientation des feux I I

Joints-spi de la fourche I I

Accouplement flexible ****** I I

Pneus - pression / usure***** I I I I I I I I I

Roues I I I

178

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 179: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Km x 1000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Serrage de la boulonnerie I I I

Suspensions et assiette I I I

Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****

Tuyaux de carburant *** I I

Usure de l'embrayage I I

Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Amortiguador trasero I I

Bujía R R

Cadena de transmisión * I I I

Cables de la transmisión y mandos I I I

Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I

Cojinetes de las ruedas I I

Diagnóstico de la centralita I I I

Discos de frenos I I I

Filtro de aire I R I R

Filtro de aceite motor R R R

Horquilla I I

Funcionamiento general del vehículo I I I

Juego de válvulas I A A

179

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 180: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

Instalación de refrigeración I I

Instalaciones de frenos I I I

Instalación de luces I I I

Interruptores de seguridad I I

Líquido del mando embrague ** I I I

Líquido de frenos** I I I

Líquido refrigerante ** I I I

Aceite horquilla **

Aceite motor R R R

Orientación luces I I

Retenes de aceite de la horquilla I I

Acoplamiento flexible ****** I I

Neumáticos - presión / desgaste***** I I I I I I I I I

Ruedas I I I

Apriete de los bulones I I I

Suspensiones y ajuste I I I

Testigo de señalización error en el tablero ****

Tubos combustible*** I I

Desgaste del embrague I I

Desgaste de las pastillas de los frenos I I I I I I I I I

180

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 181: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant desprestations conformes ou supérieures auxspécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/JASO MA.

AGIP FORK 5W (Showa) Huile de fourche SAE 5W

FUCHS TITAN SAF 1091 (Sachs) Huile de fourche -

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,plage de température utile -30 °C/+140 °C (-22°F/+284 °F), point de goutte 150 °C/230 °C(302 °F/446 °F), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillé Graisse

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DUMOTEUR conseillé

Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Il

181

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 182: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Produit Description Caractéristiquesassure la protection antigel jusqu'à -40 °C(-104 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16.

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS

Producto Denominación Características

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Usar aceite de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificacionesAPI SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.

AGIP FORK 5W (Showa) Aceite horquilla SAE 5W

FUCHS TITAN SAF 1091 (Sachs) Aceite horquilla -

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas

Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTORaconsejado

Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamiento

182

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 183: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Producto Denominación Característicashasta los -40° C (-40°F). Responde a la normaCUNA 956-16.

183

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 184: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

184

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 185: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TABLE DES MATIERÈS

AABS: 58Alarmes: 35Amortisseurs: 76Ampoules: 142Antidémarrage: 63

BBatterie: 15, 134, 136Bougie: 127

CCarburant: 11Chaîne: 159–161Clignotants: 55, 56, 145, 146

EEmbrayage: 14, 87, 133Entretien: 175

FFonctions avancées: 44Fourche: 81Frein: 86, 149Fusibles: 139

GGroupe optique: 145

HHuile moteur: 14, 118, 120,121

KKlaxon: 54

LLevier d'embrayage: 87Levier de frein: 86

Liquide d'embrayage: 133Liquide de refroidissement:12, 128

PPneus: 124Projecteur: 143

SSelle: 64

TTouches: 41

185

Page 186: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

186

Page 187: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

TABLA DE MATERIAS

AABS: 58Aceite motor: 14, 118, 120,121Alarmas: 35Amortiguadores: 76Arranque: 56, 95

BBatería: 15, 134, 136Bombillas: 142Bujía: 127

CCadena: 159–161Claxon: 54Combustible: 11Conmutador intermitentes:55

DDatos técnicos: 163

EEmbrague: 14, 87, 133Espejos: 147

FFreno: 86, 149Freno de disco: 149Funciones avanzadas: 44Fusibles: 139

GGrupo óptico: 145

HHorquilla: 81

IIdentificación: 66Immobilizer: 63Intermitentes: 55, 56

MMaletero: 67Mantenimiento: 117, 175Mantenimiento programado:175

NNeumáticos: 124

PProyector: 143

RRide by wire: 94

TTablero: 26Tablero de instrumentos: 26Testigos: 32

187

Page 188: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Apriliason factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de

accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Page 189: 897192 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 FR-ES

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.