2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus...

40
www.selection-tourisme.com Sélecti o n tourisme Périgord Quercy Limousin Château et jardins de Jumilhac (classé Monument Historique) Site majeur du Parc Naturel Régional Périgord-Limousin magazine gratuit FRANÇAIS ENGLISH ESPAÑOL Gabarre de Beynac - DORDOGNE La Forêt des Singes à Rocamadour - LOT Accrobranche en Limousin - CORRÈZE ©A_Dang/CRT de Nouvelle Aquitaine 2018

Transcript of 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus...

Page 1: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

www.selection-tourisme.com

Sélection tourismePérigord

QuercyLimousin

Château et jardins de Jumilhac (classé Monument Historique)Site majeur du Parc Naturel Régional Périgord-Limousin

magazine gratuitFRANÇAIS E N G L I S HESPAÑOL

Gabarre de Beynac - DORDOGNELa Forêt des Singes à Rocamadour - LOTAccrobranche en Limousin - CORRÈZE

©A

_Dan

g/C

RT

de N

ouve

lle A

quita

ine

2018

Page 2: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

LE BUGUE/VÉZÈRETél. 05 53 07 27 47 www.gouffre-proumeyssac.com

Asb

ury -

pho

to F

ranc

ès

Première grotte en France labellisée

Osezl’expérience en nacelle Installée en 1907 et accrochée à un seul cable elle tournait aléatoirement sur elle-même et offrait aux occupants une vue panoramique sur les concrétions.

Grâce à un nouveau système spécifi que retrouvez les sensations de cette descente unique et originale avec vision à 360°.

Gouffre-AP-CouleursCreation-150x280-2018-1.indd 1 27/04/18 17:09

L’ancienneté nous donne des ailes !Après l’arrivée de Margot avec

ses “coups de cœur“ pour vous accompagner pendant vos vacances,

c’est au tour de communes, qui, soucieuses de vous garantir un bon

séjour, vous présentent leur animations estivales. Vous pourrez également les retrouver sur le site : wwww.selection-tourisme.fr/agenda-et-manifestations ou

sur www.tourismeenperigord.comBonnes vacances à tous !

Oldness gives us wings !After the arrival of Margot with her “favourites” to

accompany you during your holidays, municipalities, anxious to ensure you a good stay, present their summer

events. You can also find them on the site :wwww.selection-tourisme.fr/agenda-et-manifestations or

on www.tourismeenperigord.comHappy Holidays to all !

¡ La antigüedad nos da alas!Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los

municipios, quienes, ansiosos por garantizarle una buena estadía, presentan sus eventos veraniegos.

También puede encontrarlos en el sitio :wwww.selection-tourisme.fr/agenda-et-manifestations o

en www.tourismeenperigord.comFelices fiestas a todos !

Sélection tourisme est une édition de Couleurs & Création61, rue des arbousiers - 83 250 LA LONDE-LES-MAURES www.selection-tourisme.com et www.tourismeperigord.frRédactrice en chef : Laurence MAULÉONSecrétaire de rédaction : Jacques BERNIER Dessinatrice (personnage Margot) : Marine Bois Régie publicitaire : Couleurs & Création +33 (0)6 76 32 32 93 - [email protected] magazine est gratuit, il ne peut être vendu.

Page 3: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

5 siècles d’Histoire, d’Art et d’Architecture en Périgord-Limousin

centuries of History, Fine Art and Architecture in Périgord-Limousin

Tél. +33 (0)6 09 61 78 40

www.chateaudejumilhac.com

Classé Monument Historique

©A

_Dan

g/

CR

T To

urism

e_L

imo

usin

©L

aetis/

CR

T_L

imo

usin

Cahier pratique Édito 3 Carte centrale 38 Office de tourisme 74 La Roque-Saint-Christophe Dos

Dordogne L A L É G E N D E D E S 1 0 0 1 C H Â T E A U X 8 Le château de Jumilhac 9 S U R L A R O U T E D E S T R O U B A D O U R S 10 Les Milandes 11 T E R R O I R E T S A V E U R 42 Chocolat Bovetti 43

Périgord Noir 16 Sarlat-la-Canéda 17 Château de Sauvebœuf 15 La Roque-Gageac 18 L A B E L L E H I S T O I R E A V A N T L ’ H I S T O I R E 21 A U F I L D E L ’ E A U 22 Les Gabarres de Beynac 23 Les Cabanes du Breuil 38 Terrasson 26 Le Gouffre de Proumeyssac 24 Univerland 24

Périgord Blanc 27 Périgueux 28

Périgord Vert 30 Cœur du Périgord 37

Périgord Pourpre 33Lot Bergerac 34 P AY S D E S B A S T I D E S 3646 Quercy 42 T E R R O I R E T S A V E U R 52 Pays de Gourdon48 Rocamadour 48 La Forêt des Singes49 Pays de Souillac50 La Grotte de Pech-Merle51 Musée Champollion - Les Écritures du Monde52 Chemin de fer du haut-Quercy53 La Grotte de Presque53 Puy-l’Évèque53 Mécanica54 A G E N D A E S T I V A L

Limousin58 Corrèze59 L A H A U T E - C O R R È Z E

61 Agenda estival de Haute-Corrèze62 Pompadour et l’agenda estival65 Les Pans de Travassac67 Tulle, le Centre Aqua et l’agenda estival

68 Haute-Vienne70 L A P O R C E L A I N E D E L I M O G E 71 Marcognac 72 Pays de Saint-Yrieix-la-Perche73 Le centre de la mémoire d’Oradour-sur-Glane

Visitez le château le jour ou la nuit

voir page 09

Page 4: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

6 SÉLECTION TOURISME 2018

Le Périgord

Le Périgord se rêve en or

Un comté ou un département ?Si vous venez en vacances en Périgord et que vous ne voulez pas visiter la Dordogne, eh bien raté ! C’est le même territoire !

Longtemps confondu, le Périgord est le nom du Comté historique. En 1790, lors du découpage des départements, ce Comté prit le nom de Dordogne, en changeant tout de même quelque peu les limites. Alors maintenant ne confondez plus ! Mais sachez qu’ici, on dit plus souvent Périgord que Dordogne.

Un porte bonheur ! Comme un trèfle à 4 feuilles, le Périgord se décline en 4 couleurs. Un peu saugrenue comme idée nous diriez-vous, mais cela permet de se repérer plus facilement dans ce vaste département de plus de 9000 km2. Au fil des pages de ce magazine, vous pourrez effeuiller notre trèfle au gré des couleurs.

A county or a department ?If you come for holidays in Périgord, and if you don’t want to visit the Dordogne, you are wrong! It’s the same territory. The Périgord is the name of the historic County. In 1790, with the cutting of the departments, this County took the name of Dordogne, with some modifications of the limits. So now, don’t confuse again! But here, people more often say Perigord than Dordogne.

A good fortune sign !Like a four leaves-clover, the Périgord is described in four colours. Preposterous idea, maybe, but which allows locating oneself more easily in this department, more than 9000 km² vast.

¿Un condado o una provincia?Puede ocurrir que Ud prepare sus vacaciones en el Périgord sin querer visitar la Dordogne. Misión imposible ya que son el mismo territorio. Perigord es el nombre histórico del condado hasta que en 1790 se efectuó la configuración del territorio francés en provincias, pasando a tomar el nombre de Dordogne, cambiando ligeramente sus límites geográficos. Una vez comprendida esta explicación hay que decir que aquí utilizamos más corrientemente el término de Perigord que el de Dordogne.

Un amuletoComo un trébol de cuatro hojas, el Perigord se parcela cromáticamente con los cuatro colores que identifican cada zona de este vasto territorio de más de 9.000 km2 que iremos descubriendo como si deshojáramos nuestro trébol.

Page 5: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

8 SÉLECTION TOURISME 2018 9 SÉLECTION TOURISME 2018

©Alban_GILBERT/CRTA

10

01

CH

ÂT

EA

UX La légende des 1001

châteaux

Au cours de vos balades, vous serez enchantés par la richesse patrimoniale du Périgord. Châteaux juchés sur des éperons rocheux, belles demeures où l’on se prend à rêver de temps lointains, manoirs majestueux cachés dans des écrins de verdure...rythmeront vos découvertes. Mais pourquoi autant de châteaux dans cette région ?La légende raconte que c’est grâce à un petit ange un peu étourdi. Approchez-vous, nous allons vous la conter !Levez la tête vers le ciel, à mille lieues de là, et imaginez 3 anges mandatés pour faire des cadeaux aux hommes. Il y a Urbain qui doit disperser sur la terre des ruisseaux. Hippolyte, lui, a pour mission de doter notre monde de champs. Et enfin, Antonin qui doit semer des châteaux là où les hommes n’ont pas de logis. Tout 3, dotés de leur baluchon, em-barquent sur leur nuage en ayant pour mission de ne favoriser ni de désavantager personne. Le voyage est long, la fatigue se fait vite ressentir et Antonin décide de faire un petit somme. Il gare son nuage au dessus du Périgord pour profiter de la beauté des paysages, et tombe dans les bras de Morphée. Quand, tout à coup, une brise le réveille. Il sursaute, donne un coup de pied à son ba-luchon et le fait tomber, alors qu’il lui restait encore 1001 châteaux à distribuer ! Voilà vous connaissez notre secret maintenant, mais surtout ne le répétez à personne!

The Legende of 1001 castles

Raise your head to heaven, a thousand miles away, and imagine three angels mandated to give gifts to men. There is Urbain who has to scatter streams on the land. Hippolyte’s mission is to provide our world with fields. And finally, An-tonin who must sow castles where men have no home. All 3, with their bundle, board their cloud with the mission to neither favor nor disadvan-tage anyone. The trip is long, fatigue is quickly felt and Antonin decides to take a nap. He parks his cloud over Perigord to enjoy the beauty of the landscape, and falls into the arms of Morpheus. When, suddenly, a breeze wakes him up. He jumped, kicked his backpack and dropped it, while he still had 1001 castles to distribute ! Here you know our secret now, but especially do not repeat it to anyone !

La leyenda de 1001 castillos

Levanta la cabeza hacia el cielo, a miles de kilómetros de distancia, e imagina a tres ángeles obligados a dar regalos a los hombres. Urbain tiene que dispersar arroyos en la tierra. La misión de Hippolyte es proporcionarle a nuestro mundo campos. Y, por último, Antonin, que debe sembrar castillos donde los hombres no tienen hogar. Los 3, con su paquete, abordan su nube con la misión de no favorecer ni poner en desventaja a nadie. El viaje es largo, la fatiga se siente rápi-damente y Antonin decide tomar una siesta. Él estaciona su nube sobre Perigord para disfrutar de la belleza de los paisajes y cae en los brazos de Morpheus. Cuando, de repente, una brisa lo despierta. Saltó, pateó su mochila y la dejó caer, ¡mientras todavía tenía 1001 castillos para distri-buir! ¡Aquí conoce nuestro secreto ahora, pero especialmente no se lo repita a nadie!

Au cœur du Périgord, partez à la décou-verte de ce château construit entre le XIIIème et le XVIIème siècle, revivez son his-toire et celle de ses bâtisseurs devenus Comte de Jumilhac (1597), Marquis (1655) et enfin Duc de Richelieu en 1822 !Exceptionnel par ses toits féeriques ornés de faîtières aux allégories seigneuriales et alchimiques, classé Monument Histo-rique, il retrace au travers des fresques, meubles, cuivres, boiseries … 5 siècles d’Art, d’Histoire et d’Architecture en Périgord-Limousin.Quant à ses jardins ils évoquent l’Or et l’Al-chimie au travers de labyrinthe, roseraie, fontaine, mini planétarium et autres parterres fleuris. Et pourquoi pas une visite nocturne en costume, avec flambeaux et bougies ?

In the heart of the Dordogne, the cas-tle of Jumilhac, built between the XIIIth and the XVIIth, is exceptional with its alchemical fairytale roofs. Private castle, part of French Heritage, that has belonged to the same family since the XVIthc. Discover their legend through archi-tecture, frescoes, paintings, furniture…In the terraced gardens “à la française“, gold and alchemy are the historical elements leading you through the maze, rose garden, renaissance planetarium, fountain and flow-erbeds.And why not a magical night visit with cos-tumes, music and torch lights ?

01 juin au 30 septembre : 10h à 19h

+ Nocturnes les mardis à 21h30 + les jeudis en juillet et Août

+ Dîners gourmands le mardi et Visites gourmandes le jeudi en juillet-août (sur réservation)

01/04 - 31/05 et 01/10 - 15/11 de 14h à 18h

Hors périodes : samedi et dimanche de 14h à 18h. ou sur R.V au 06 09 61 78 40

05 53 52 42 97 [email protected] Jumilhac-le-Grand - E5 www.chateaudejumilhac.com

Le château de Jumilhac et ses jardins

Page 6: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

10 SÉLECTION TOURISME 2018 11 SÉLECTION TOURISME 2018

TR

OU

BA

DO

UR

Sur la route des trou badours

Dès la seconde moitié du XIIème siècle, nous aussi en Périgord, on a nos “Roméos“ pour ravir nos “Juliettes“. Alors que les croi-sades sévissent, les troubadours adoucissent les mœurs.Oublions l’image des troubadours allant de villes en marchés pour gagner leur pauvre pitance. Très vite le Périgord et le Li-mousin deviennent un véritable foyer artistique où bon nombre de trou-badours chantent le “fine amor“.

Des textes sen-suels idéalisant la femme et surtout l’amour que les hommes pou-vaient leur porter sans crainte ni honte. Bref, nous sommes bien loin des guerriers virils et sanguinaires.La plupart des troubadours sont de grands seigneurs et fré-quentent les cours d’Occitanie. Pour n’en nommer que quelque uns : Bertran de Born du château de Hautefort, Girault de Bornelh de la contrée d’Exci-deuil, Arnaut de Mareuil....

On the road with troubadoursFrom the second half of the 12th century, we also in Périgord, have our “Romeos“ to delight our “Juliettes“. While the cru-sades are raging, the troubadours soften the mores.Forget the image of troubadours going from cities to markets to earn their poor pittance. Soon Périgord and Limousin be-come a true artistic home where many troubadours sing the “fine amor“. Sensual texts idealizing the woman and especially the love that men could wear without fear or shame. In short, we are far from the virile and bloodthirsty warriors.Most of the troubadours are great lords and attend Occitania classes. To name just a few: Bertran de Born from Hautefort Castle, Girault de Bornelh from the region of Excideuil, Arnaut de Mareuil ....

En la carretera trovadoresDesde la segunda mitad del siglo XII, también en Périgord, tenemos nuestros “Romeos” para deleitar a nuestras “Julie-ttes”. Mientras las cruzadas son furiosas, los trovadores suavi-zan las costumbres.Olvídese de la imagen de trovadores que van de ciudades a mercados para ganar su pobre miseria. Pronto Périgord y Lemosín se convierten en un verdadero hogar artístico donde muchos trovadores cantan el “fine amor”. Textos sensuales que idealizan a la mujer y especialmente el amor que los hombres pueden usar sin miedo ni vergüenza. En resumen, estamos lejos de los guerreros viriles y sedientos de sangre.La mayoría de los trovadores son grandes señores y asisten a las clases de Occitania. Para nombrar solo algunos: Bertran de Born del Castillo de Hautefort, Girault de Bornelh de la región de Excideuil, Arnaut de Mareuil ....

LES MILANDESVenez retrouver la pétillante et gé-néreuse Joséphine Baker dans son ancienne demeure, le Château des Milandes. Robes, ceinture de bananes, photographies inédites... Spectacle de rapaces.

An exhibition about Joséphine Baker, awaits you! Bird of prey display in the

garden! El castillo de Josephine Baker, gran dama de una generosidad sin par y reina del music hall !

Château des MilandesCastelnaud la Chapelle - Carte : E9 05 53 59 31 21 - [email protected] du 30/03/2018 au 11/11/2018

et du 22/12/2018 au 6/01/2019

D’après la légende, il y aurait 1001 châteaux

en Périgord. Du château fortifié au château

Renaissance, en passant par la maison forte ou

la gentilhommière, il contribuent à la notoriété

du Périgord, comme les châteaux de la Loire !

Leur construction s’est principalement étalée du

XIème s. jusqu’à la Révolution. Les châteaux tels

que nous les connaissons aujourd’hui ont été

modifiés tout au long des siècles, superposant

différents courants architecturaux. Pendant la

guerre de 100 ans, Anglais et Français se faisaient

ainsi face d’un promontoire à l‘autre.

According to the legend, there would be 1001 castles in Périgord. From the fortified castle to the Renaissance castle, through the fortified house or the manor house, it contributes to the notoriety of Périgord, like the castles of the Loire! Their construction was mainly spread from the 11th century. until the Revolution. The castles as we know them today have

been modified throughout the centuries, superimposing differ-ent architectural trends. During the 100 years war, English and

French faced each other from one promontory to another.

Page 7: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

12 SÉLECTION TOURISME 2018 13 SÉLECTION TOURISME 2018

Château de Banne Château de Bridoire

Château de Castelnaud Château de Château l’Évêque

Château de Hautefort

Château de Commarque

Château de Lanquais

Château de Laussel Château de Losse

Château de Laxion

BanneMagnifique forteresse féodale trônant sur un éperon rocheux entre Couze et Beaumont. Construit pour l’évêque de Sarlat au XIVème, c’est au-jourd’hui une propriété privée qui malheureusement ne se visite plus.

BridoireClassé Monument Historique, Bridoire date du XVème, situé au cœur du vi-gnoble de Monbazillac.Salon, salle des gardes, prison sou-terraine, chambre du roi, chapelle, mais aussi jeux d’antan pour revivre le passé à tout âge !

CommarqueDepuis la préhistoire Commarque a inspiré l’homme, l’a protégé, nourri et fait rêver. Son château en partie res-tauré et ouvert au public, fût construit au fond d’une vallée, si bien que, sur-gissant de la forêt au bout du chemin, la vieille bâtisse vous transporte litté-ralement au temps des chevaliers.

CastelnaudBâti au XIIème sur un éperon ro-cheux, il offre un magnifique panorama sur la vallée de la Dordogne. C’est un parfait exemple de fortification mé-diévale. Il abrite aujourd’hui une importante collection d’armes et d’armures, et pré-sente une reconstitution des plus puissantes machines de siège du Moyen Âge.

Château l’évêqueAncien Palais d’été des Évêques de Périgueux, cet élégant édifice entouré d’un parc à l’anglaise où poussent partout des hydrangeas, est un lieu romantique à souhait. Il est l’une des plus gracieuses ma-nifestations de l’art gothique en Périgord.

HautefortD’origine médiévale, il a été entiè-rement modifié au fil des siècles. Il passera ainsi de forteresse à prison pour finir comme château de plai-sance. Bien que les aléas de la vie ne l’ai pas épargné : révolution, in-cendie ... il est aujourd’hui un joyau dans un écrin de verdure que sont ses jardins à la française disposés en terrasse autours de lui.

LanquaisLe château de Lanquais est surnommé “le Louvre inachevé du Périgord“ et se visite.Sa construction s’est échelonnée sur dif-férentes périodes, ce qui explique la jux-taposition d’un corps de logis du XVème, offrant toutes les possibilités de défense d’un château fort et d’un palais à l’ita-lienne, de style Renaissance.

LausselDressé juste en face de la forte-resse de Commarque, il a été bâti par les seigneurs de Commarque au XVème siècle. Bien qu’ayant subi quelques destructions, et ne se vi-sitant pas, ce château laisse l’ima-gination vagabonder, en se prome-nant dans la vallée au pied des 2 forteresses.

LossePassage obligé entre les grottes de Las-caux et le Musée national de la Préhis-toire aux Eyzies, la forteresse médiévale est bâtie en à pic, dominant la vallée de la Vézère, et, est enserrée de murailles et bordée de douves profondes.Un grand Logis Renaissance y a été édifié entre 1570 et 1576.

Laxion 1575 est sans doute l’année de construc-tion de la tour Sud de ce petit bijou de la Renaissance périgourdine. Longtemps délaissé malgré les rêves de grandeur qu’avaient pour lui ses anciens proprié-taires, le Château de Laxion se réveille lentement de son profond sommeil grâce au dévouement et au courage de ses ac-tuels propriétaires.

Page 8: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

14 SÉLECTION TOURISME 2018 15 SÉLECTION TOURISME 2018

Château de L’Herm Château de Monbazillac

Château de Montréal Château de Puymartin

©B

._D

UP

UY/

CR

TA

Les 4 baronnies du Périgord Beynac Le château surplombe la rivière de 140m, comme un navire échoué. Une position stratégique sur la falaise est une architecture de défense, il est ha-bité depuis l’âge du bronze. Des pages d’histoires y sont gravées à jamais.

BironEntre le XIIIème et le XVIIIIème, chaque siècle a laissé son empreinte, évo-quant les vicissitudes de cet édifice monumental: donjon du XIIème, cha-pelle à double étage, appartements Renaissance, impressionnantes cui-sines voûtées, salle des Etats…

BourdeillesCette baronnie charmera l’amateur d’art et d’histoire: deux châteaux d’époques différentes (Moyen-Âge et Renaissance), bâtis sur une terrasse rocheuse rehaussée d’un rempart surplombant la Dronne.

MareuilBerceau du célèbre troubadour Arnaut de Mareuil au XIIème siècle, il fut détruit pendant la guerre de Cent Ans, et reconstruit au XVème. Y est consacrée une pièce au Premier Empire et à l’histoire du maréchal Lannes, duc de Montebello (1769-1809).

ÉvènementDate/Horaires

Contes Merveilleux au Château. “Le Chat Botté“ d’après Grimm.

12 Juilletà 20 h30

Cinéma en plein air Festival du Périgord Noir, “Les Misérables“

07 Aoûtà 19h

Halloween

Fin Octobre( dates à définir)

MontréalChâteau de la Renaissance avec une façade ornée de colonettes et de fenêtres à meneaux, to-talement entouré de remparts et de fortifications du XIIéme et XIIIéme siècle. La chapelle de la Renaissance a été construite pour abriter une relique de la couronne d’épines du Christ trouvée sur le corps du général Talbot à la bataille de Castillon.

L’HermCe chef-d’œuvre d’architec-ture gothique flamboyant édi-fié entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont sera abandonné suite à de nombreux crimes. Ce lieu romantique “à cœur ouvert“ s’offre à vous pour une découverte inoubliable et vous séduira par son authenticité. Grâce aux travaux de protec-tion entrepris depuis 2000, le château est maintenant proté-gé et sauvegardé.

MonbazillacBâti vers 1550, ce fief protestant est classé au titre des monuments his-toriques. Le château présente une architecture singulière : mélange de systèmes défensifs médiévaux et d’élégances de la Renaissance. Ce château emblématique du Berge-racois est demeuré imperturbable depuis la fin du XVIème. Il est la pro-priété de la Cave Coopérative de Monbazillac depuis 1960 dont les vins sont célèbres bien au-delà des fron-tières de l’Aquitaine.

PuymartinEntre Sarlat et les Eyzies le regard est attiré par les tours crénelées de ce château construit au XIIème. Détruit, re-construit, restauré, il fut toujours ha-bité, et l’est encore aujourd’hui, par la famille de Montbron qui conserve ainsi les biens de famille, mobilier, tapisse-ries..., ainsi que le Cabinet Mytholo-gique, unique en Périgord.

SauvebœufMagnifique édifice du XVIIème, inscrit aux Monuments Historiques. Bordant la Vé-zère, il est situé en plein cœur de la Vallée de l’Homme et du Périgord Noir. Ce site authentique, dans un cadre exceptionnel, vous invite à remonter le temps à la dé-couverte de ses murs et son musée de la préhistoire. Il est situé à Aubas, à 3.5 km de Montignac-Lascaux.

Aubas - E7Téléphone : 05 53 51 89 46chateau-de-sauveboeuf.jimdo.com

Page 9: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

16 SÉLECTION TOURISME 2018 17 SÉLECTION TOURISME 2018

Sarlat-la-Canéda - Les enfeux et la lanterne des morts

Situado al sudeste del territorio y atravesado

por los ríos Vézère y Dordogne, la región

no debe su apelación a la abundancia de trufas como se cree corrientemente sino que la atribución del

identificativo cromático se realiza desde el siglo XVII para referirse a los abundantes, espesos y sombríos bosques que

cubrían el país y por los carboneros que allí vivían transformando la madera

en carbón de leña.

At the South East, the “Périgord Noir“, mainly crossed by the Vézère and Dordogne rivers, does’nt owe its name to the truffle, as many people think! The colour was attributed during the XVIIIth c. because of the dark and thick forests and of the men who transformed wood in charcoal.

Au sud-est, le

Périgord noir, traversé

principalement par la

Vézère et la Dordogne, ne

tient pas son nom de la

truffe comme beaucoup

le pensent ! Cette couleur

lui a été attribuée dès

le XVIIIème siècle pour

évoquer les forêts

sombres et épaisses ainsi

que les charbonniers qui

y transformaient le bois.

Le Périgord noir

Pays d’eau Pays du bien-vivre Pays aux multiples facettes

SarlatCapitale du Périgord Noir, Sarlat est connu pour sa concentration excep-tionnelle de monuments historiques au m². Pour vous en révéler tous les se-crets, il faut déambuler dans les ruelles pavées à l’ancienne et se laisser enva-hir par l’atmosphère : le riche passé y a laissé des empreintes à tous les coins de rues !

Capital of Black Périgord, Sarlat is known for its exceptional concentration of historical monuments to m². To reveal all the secrets, you have to stroll through the old cobbled streets and let yourself be invaded by the atmosphere: the rich past has left footprints on every street corner!

BelvèsCité médiévale aux sept clochers, Belvès fait partie des “plus beaux vil-lages de France“. Témoignages d’un riche passé, que l’on découvre tout au long de ses rues : la halle vieille de 500 ans, les maisons gothiques et Renais-sance, le couvent dominicain etc...

A medieval town with seven bell tow-ers, Belvès is one of the “most beautiful vil-lages in France”. Testimonies of a rich past, that we discover all along its streets: the 500 year old hall, the Gothic and Renaissance houses, the Dominican convent etc ...

Sarlat-la-Canéda - Place de la Liberté

Belvès

Évènement Date

 Festival de Théâtre 19/07 au 04/08

 Festival du Film 13 au 17/11

Page 10: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

18 SÉLECTION TOURISME 2018 19 SÉLECTION TOURISME 2018

Évènement Date/Horaires

Concours de Pétanque 06/05 au 12/09Les mercredi à 21h

Fête du village et feu d’artifice en clôture 03 au 05 Août

La traversée du bourg sur les

berges de la Dordogne.De nouveaux aménagements du village permettent dorénavant de le traverser nonchalamment en toute sécurité, grâce à de larges trottoirs, commerces d’un côté, rivière de l’autre. Un pari hydrographique, technologique et esthétique, pour cette nouvelle promenade qui permet de s’ar-rêter et de s’asseoir en surplomb de la ri-vière pour y admirer ses reflets, sa limpidi-té et ses poissons. De là, vous découvrirez aussi les détails de l’imposante falaise et le vaste panorama : du belvédère des jardins de Marqueyssac et du château de Castelnaud, à l’ouest, jusqu’à la bastide de Domme à l’est. La Roque-Gageac : l’étape incontournable pour vous évader :

Leave your vehicle (numerous parking) and start for long hours of dis-covery and walks.

The village of all possibilitiesThis village, among the “plus beaux villages de France“, offers you many leisure activities: strolling through old narrow streets and in the exotic garden, in the shade of the cliff. You will discover the Middle-Age-fort and the Tarde manor house. It is the departure of fine pedestrian walks or cycle rides, ca-noes hires, paddling down the river, unless you prefer gabares.Need a pause ? Bars will offer you a deli-cious relaxing moment by the riverside, with an ice-cream or more : from snack to gas-tronomy.A visit in the shops ? Art and artisan objects, books, magazines, souvenirs, local foods and wines, everything here will make your journey unforgettable.

The new crossing, along Dordogne’s banksNew developments allow, from now on, to nonchalantly go through the village, secure, thanks to wide pavements, between shops and the river : an hydrographic, technologic and aesthetic bet, for this new walk, allow-ing to stop and sit down, overhanging the river, admiring its reflections, its limpidity, and the fishes.From here, you will also discover the details of the imposant cliff and the vast panora-ma : from the belvedere of Marqueyssac gardens and from the Castelnaud Castle in the West, to the bastide of Domme in the East... .

Point I. de l’Office de Tourisme LA ROQUE-GAGEACRepère carte : F9 05 53 31 45 45 ou 05 53 29 17 01

La Roque-Gageacun balcon sur la

DordogneLe village de toutes les possibilités.

Ce village, classé parmi les

“Plus Beaux Villages de France“

et “Villes et Villages Fleuris“, vous

offre de multiples loisirs : flânerie

dans les vieilles ruelles et dans

le jardin exotique, à l’ombre de la

falaise. Vous y découvrirez le fort

moyenâgeux et le manoir de Tarde.

C’est aussi le départ pour de belles

randonnées pédestres ou cyclistes.

Louez-y un canoë pour une descente

de la Dordogne, à moins que vous ne

préfériez une ballade à bord des gabares

à l’ancienne.

Une pause s’impose ? Les cafés vous

offriront un délicieux moment de détente

sur leurs terrasses au bord de l’eau, pour

une glace ou davantage : du snack à la

gastronomie.

Une visite dans les boutiques : objets

d’arts ou artisanaux, livres, journaux,

souvenirs, conserves locales, vins... tout

pour vous assurer un séjour mémorable.

La Roque-Gageac !

Laissez votre

véhicule

dans un des

nombreux parkings

et partez pour de

longues heures de

découvertes et de

promenades.

Page 11: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

20 SÉLECTION TOURISME 2018 21 SÉLECTION TOURISME 2018

©C

HA

NE

T_C

RTA

Abbaye de Cadouin Domme

CadouinDe la découverte de sites histo-riques aux joies de la rivière, en dégustant les produits de notre terroir, venez vous faire plaisir à la “mode Périgord“. L’abbaye cister-cienne de Cadouin est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO.

From historic sites visits to riv-er’s leisures, and tasting rural prod-ucts, come and enjoy “Périgord way of life”. Cadouin’s abbey is classed to the “Patrimoine Mondial de l’UNESCO”

Daglan L’histoire de ce village s’est bâtie autour de 3 éléments : les pierres, l’eau et le vin. Vous sillonnerez les ruelles et places de ce petit bourg et découvrirez les belles demeures, témoin vivant d’un passé florissant.

The history of this village was built around 3 elements: stones, wa-ter and wine. You will crisscross the narrow streets and squares of this small town and discover the beautiful mansions, living witness of a flourish-ing past.

Daglan Saint-Cyprien

DOMMEPerché sur une falaise vertigineuse qui offre une vue exceptionnelle sur la vallée de la Dordogne, cette bas-tide aux pierres dorées entourée de remparts percés de portes monu-mentales. marie patrimoine archi-tectural, naturel et gastronomique du Périgord Noir.

Perched on a vertiginous cliff that offers an exceptional view of the Dordogne valley, this bastide with golden stones surrounded by ramparts pierced by monumental gates. marie architectural, natural and gastronomic heritage of the Périgord Noir.

Saint Cyprien L’abbatiale et son clocher-donjon du XIIème, les ruelles, la nature de ses paysages, la richesse architec-turale de son patrimoine, font de cette cité médiévale un lieu incon-tournable.

The abbey church with its bell tower of the XIIth century, the alleys, the nature of its landscapes, the ar-chitectural richness of its heritage, make this medieval city an inescap-able place.

The pretty story of the Pre-HistoryPérigord, the land of choice for prehistory, brings us back to the roots with an excep-tional wealth of sites occupied for more than 450,000 years. (La Roque-Saint-Christophe in Payzac-le Moustier is a good example).The cliffs along the Vézère, the Dordogne, the Beune or the Dronne are full of natural shelters, ornate grottoes, tools ... As early as the 19th century, our region served as a field of excavation for the first prehistorians. As much Prehistory can seem complicated as we all know Cro-Magnon. We are so close to him physically that we could meet him in the street dressed in a tie and shaven suit, without noticing it!

Antes que la Historia una bonita historiaPérigord, la tierra de elección para la prehistoria, nos devuelve a las raíces con una riqueza excepcional de sitios ocu-pados durante más de 450,000 años. (La Roque-Saint-Christophe en Payzac-le Moustier es un buen ejemplo).Los acantilados a lo largo de Vézère, Dordogne, Beune o Dronne están llenos de refugios naturales, grutas adornadas, herramientas ... Ya en el siglo XIX, nuestra región sirvió como campo de excavación para los primeros prehistoriadores. La Pre-historia puede parecer complicada ya que todos conocemos Cro-Magnon. Estamos tan cerca de él físicamente que podríamos encontrarlo en la calle vestido con corbata y traje rapado, ¡sin darnos cuenta!

La belle histoire avant l’Histoire

Les nouvelles technologies nous font souvent oublier nos origines. Le Périgord, terre d’élection de la préhistoire, va vous faire revenir aux sources avec une exception-nelle richesse de sites occupés depuis plus de 450 000 ans. (La Roque-Saint-Christophe à Payzac-le Moustier en est un bel exemple). Cette épopée fascinante ne ces-sera de vous surprendre.

Les falaises bordant la Vézère, la Dordogne, la Beune ou la Dronne regorgent d’abris naturels, de grottes ornées, d’outils... Ainsi dés le XIXème s, notre région a servi de terrain de fouilles pour les premiers préhistoriens. Certains des sites exploités ont servi pour nommer une période précise tel que le Magdalenien, le Mous-térien ou le célèbre Homme de Cro-Magnon. Autant la Préhis-toire peut paraître compliquée autant nous connaissons tous Cro-Magnon. Nous sommes telle-ment proche de lui physiquement que nous pourrions le croiser dans la rue vêtu d’un costard cravate et rasé de prés, sans le remarquer !

PR

EH

IST

OIR

E

Page 12: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

22 SÉLECTION TOURISME 2018 23 SÉLECTION TOURISME 2018

©A

lban

_GIL

BE

RT/

CR

TA

Beynac-et-Cazenac Le village au pavage ancien, au pied du château érigé au XIIème, s’orga-nise autour d’une enceinte dotée de portes fortifiées. Partez à la décou-verte du village, et pourquoi ne pas embarquer à bord d’une des gabares sur les quais de la Dordogne ?

The old cobblestoned village, at the foot of the castle built in the 12th century, is organized around an enclo-sure with fortified gates. Go discover the village, and why not embark aboard one of the gabares on the docks of the Dordogne ?

DE

L’E

AU

au fil de l’eauLe réseau fluvial du Périgord

prend naissance dans les

hautes terres du Massif

Central pour descendre vers le

bassin d’Aquitaine et l’Océan

Atlantique.

Au Nord, la Dronne arrose de

ses eaux claires les campagnes

calcaires, alors que le Bandiat,

rapide et poissonneux, traverse

des paysages verdoyants et

granitiques.

Au centre, l’Isle s’écoule

dans une vallée encaissée et

calcaire traversant Périgueux.

Plus au Sud, la Vézère,

Vallée de l’Homme, classée

Patrimoine mondial de

l’Humanité par l’UNESCO,

regorge de grottes ornées

et d’abris naturels. Puis, la

Dordogne, véritable fleuve

de 483 km donne son nom au

département. Elle se forme

sur les pentes de Mont-Dore

grâce à ses parents, la Dore

et la Dogne. Elle se joint à la

Garonne au Bec-d’Ambés pour

alimenter la Gironde.

En Périgord, les rivières

accueillent les canoës,

alimentent les plans d’eau

pour la baignade et toutes

activités aquatiques, et bien

évidemment, les pêcheurs. Le

Périgord Noir profite en très

grande majorité de ces eaux

joyeuses.

The rivers have their springs in the high slopes of

Massif Central, then flow down towards Aquitaine

Basin, and Atlantic Ocean.

In the North, the Dronne river waters chalky

countries. The Bandiat, fast and full of fishes,

flows across granite and green landscapes. In

the Centre the river Isle flows in a chalky valley

across Périgueux. In the South, the river Vézère,

“valley of the man“, classed “patrimoine mondial

de l’Humanité“ by UNESCO, abounds in decorated

caves and natural shelters.

In Périgord, rivers are privileged places for aquatic

leisures and, of course, for fishermen.

Los ríos tienen sus manantiales en las laderas altas

del Macizo Central, luego fluyen hacia la Cuenca de

Aquitania y el Océano Atlántico.

En el norte, el río Dronne riega los países calizos. El

Bandiat, rápido y lleno de peces, fluye a través del

granito y paisajes verdes. En el centro, el río Isle fluye en

un valle calcáreo a través de Périgueux. En el sur, el río

Vézère, “valle del hombre”, clasificado como “patrimoine

mondial de l’Humanité” por la UNESCO, abunda en

cuevas decoradas y refugios naturales.

En Périgord, los ríos son lugares privilegiados para los

ocios acuáticos y, por supuesto, para los pescadores.

Les Gabarres de BeynacPromenade commentée de 50 minutes à bord d’une gabarre pour revivre l’épopée de la batellerie dans un cadre exceptionnel, au pied du château de Bey-nac. Vous pourrez admirer 4 des plus prestigieux châteaux de la vallée.

It is aboard a “gabarre“, a reproduc-tion of a XIXth century barge, that you will experience the epic peri-od of riverboats on the Dordogne of past-times and enjoy an excep-tional scenery below the castle of Beynac, sailing up-river towards the 4 most prestigious castles in the valley (50 m’ guided excursion).

Para revivir la epopeya de la navega-ción fluvial, nada como un paseo de 50 minutos en una gabarra de época. Comentarios en directo para disfrutar al máximo de un recorrido excepcional que comienza a los píes del castillo de Beynac y discurre en la proximidad de los cuatro castillos más representativos del valle.

Beynac - Carte : E9 - 05 53 28 51 15 - www.gabarre-beynac.comEnfant gratuit le matin

Page 13: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

25 SÉLECTION TOURISME 2018

Carsac - Eglise romane

Castelnaud-la-Chapelle / Les Milandes

©D

anie

l_S

CH

MIT

T/C

RTA

CarsacVillage déjà connu des romains, c’est un véritable écrin posé au bord de la Dor-dogne. Riche d’un joli patrimoine histo-rique, il a su conserver son âme.

Village already known to the Romans, it is a real jewel set on the banks of the Dor-dogne. Rich of a pretty historical inheritance, he knew how to preserve his soul.

Castelnaud-la-ChapelleParmi “Les Plus beaux villages de France“, le village surplombe le confluent Dordogne - Céou. Panora-ma splendide face à Beynac-et-Caze-nac et La Roque-Gageac. Connu pour ses deux châteaux, dont le château des Milandes, ancienne propriété de Joséphine Baker. (Voir page 11)

Among “The most beautiful villages of France”, the Village overlooks the con-fluence Dordogne and Céou. Splendid panorama facing Beynac-et-Cazenac and La Roque-Gageac. Known for its two cas-tles, including the castle Milandes, former property of Josephine Baker. (See page 15).

Les Eyzies de TayacParce que l’homme préhistorique s’y était installé au dessus de la rivière, c’est naturellement que le centre mondial des temps préhistoriques s’y situe, connu par l’abondance de ses richesses archéo-logiques et de ses falaises creusées de grottes et d’abris.

Because the prehistoric man had set-tled there above the river, it is natural that the world center of the prehistoric times is there, known for the abundance of its ar-chaeological riches and its cliffs dug by caves. shelter.

Montignac-Lascaux L’homme primitif nous y a laissé un émouvant héritage de son occupation, faisant de ce village tranquille un des plus célèbre du monde, Cro-magnon et Néandertal s’y sont croisé, à notre tour maintenant de s’y promener.

The primitive man left us a moving legacy of his occupation, making this quiet village one of the most famous in the world, where Cro-magnon and Neandertal met themselves.

Le BugueDisposée en amphithéâtre, cette cité est occupée depuis la nuit des temps. Le Bugue ne conserve que peu de vestiges de ce passé, mais la douceur de vivre au bord de la Vézère subsiste.

Disposed like an amphitheater, this city is occupied since the dawn of time. The Bugue retains few vestiges of this past, but the sweetness of life on the banks of the Vézère still exists.

LE GOUFFRE DE PROUMEYSSACCette immense voûte souterraine aux parois ornées

d’une multitude de cristallisations d’une densité exceptionnelle est aujourd’hui la plus grande

cavité aménagée du Périgord. Des jeux de lumière, soutenus par un accompagnement musical, complètent l’originalité de ce site et vous laisseront un souvenir impérissable !

Nouveaute : des “éco-visites“ permettant aux visiteurs de produire en quelques minutes une partie de

l’énergie électrique nécessaire à leur visite grâce à des vélos générateurs.

Audrix - Près du Bugue - Carte : D8 05 53 07 27 47 - www.gouffre-proumeyssac.com

Les Eyzies-de-Tayac : Pôle Internationale de Préhistoire

Montignac-Lascaux

Aujourd’hui, Univerland compose 4 sites tou-ristiques incontournables vous invitant à vivre le village au rythme des saisons. L’Aquarium du Périgord Noir est le plus grand aquarium privé d’eau douce en Europe. Des atmosphères différentes vous emmènent au fin fond de la forêt amazonienne. Le Labyrinthe Préhistorique, lui, vous transporte au temps de Cro-Magnon. Des jeux de miroirs, des énigmes, un parcours amusant pour décou-vrir votre ancêtre. Après ses émotions, tout en restant dans l’univers ouaté de la forêt, un peu de détente au Jungle Golf, un golf mi-niature digne d’un vrai golf de 18 trous, sous des brumisateurs, histoire de se rafraîchir. On en referait bien une autre partie ! Et ce drôle d’échafaudage, qu’est ce que c’est? C’est Le Big Bird, le plus haut parcours aérien d’Europe culminant à plus de 22 mètres de hauteur. Des challenges à gogo sur 4 niveaux : snowboard en altitude, traversée de pneumatiques, mur d’escalade, pont de singes, filets verticaux, fi-gures géographiques… un vrai délire !

UNIVERLAND99, avenue Paul-Jean Souriau24260 Le Bugue sur Vézère - D8Tel : 05 53 07 10 74 www.aquaruimperigordnoir.com

Page 14: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

26 SÉLECTION TOURISME 2018 27 SÉLECTION TOURISME 2018

Tourtoirac - Grotte

©B

rigitt

e_B

loch

_CR

T_N

A-L

Terrasson : Valter Bovetti (artisan chocolatier)

Terrasson

Les Chocolats BovettiValter BOVETTI, artisan chocolatier, a créé le musée du chocolat pour partager sa passion de ce fruit magique, depuis la fève jusqu’à la fabrication à laquelle vous pourrez assister et faire participer les enfants. La visite se termine par une dégustation de grands crus de cacao et de spécialités de la chocolaterie.

Valter BOVETTI, artisan chocolati-er, has created the chocolate museum to share his passion for this magic fruit from the bean to the production you will attend and the children to participate. The visit

ends with a tasting of great cacao wines and chocolate specialties.

Zone du moulin Rouge TERRASSON - F7

05 53 51 81 53www.bovetti.com

[email protected]

Saint-Léon sur Vézère

Saint Léon sur Vézère Charmant village niché dans une boucle de la Vézère. Son église romane du XIIème est un véritable joyau, et ses habitats troglodytes ne vous laisseront pas indifférents !

Charming village nestled in a loop of the Vézère. Its Romanesque church of the 12th century is a true jewel, and its troglodyte habitats will not leave you indifferent!

TourtoiracAu bord de l’Auvezère, le village vaut le détour : vestiges de l’abbaye aux amusants chapitres, église aux deux clochers, grottes, et, dans le cime-tière, la tombe d’Orélie-Antoine de Tounens, “Roi de Patagonie“.

At the edge of the Auvezère, the village is worth a visit: remains of the abbey with amusing chapters, church with two steeples, the caves, and, in the cemetery, the tomb of Orélie-Antoine de Tounens, “King of Patagonia “.

TerrassonC’est la porte d’entrée naturelle du Périgord Noir et de la vallée de la Vézère. L’eau y est partout, faisant de la ville un jardin per-pétuel. La gastronomie est om-niprésente : restaurants, et, bien sûr, les fameux chocolats Bovetti, dont on peut visiter la fabrique et le musée (Voir page 43).

It is the natural gateway to Périgord Noir and the Vézère Valley. Water is everywhere, making the city a perpetual garden. Gastrono-my is omnipresent : restaurants and of course the famous chocolates Bovetti, which we can visit the factory and the museum.

un cœur à prendre

En el centro del departamento, ocupando de Este a Oeste el valle del Isle,

debe su denominación al color de la piedra calcárea. Terreno de predilección para acoger a la reina de los hongos : la trufa

de Perigord.

In the heart of Périgord, we find the “Périgord blanc”. Crossing the department from West to East, the Périgord blanc owes its name to the colour of limestone. Sun makes it luminous and flashy.

Question: Do you know where truffles are principally found?... In limestone grounds!

Au cœur du Périgord, on

retrouve le Périgord blanc.

Situé le long de la vallée

de l’Isle et traversant le

département d’est en ouest, le

Périgord blanc doit son nom à

la couleur de la pierre calcaire.

Le soleil la rend lumineuse et

clinquante.

Question...

Savez-vous où se trouvent

principalement les truffes ?

Sur des sols calcaires !

Pays secret Pays romantique Pays apprivoisé

Le Périgord

blanc

Page 15: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

28 SÉLECTION TOURISME 2018 29 SÉLECTION TOURISME 2018

©L

aetis

-CR

T L

imo

usi

n

Mussidan

Chateau de Neuvic

Grand PérigueuxICI BAT LE CŒUR DU PÉRIGORD ! Il fait bon marcher à Périgueux, emprun-ter des ruelles bordées de maisons à pans de bois et d’hôtels particuliers, flâ-ner sur les places et prendre le temps de se poser. A moins d’une heure, tout autour de Périgueux, les nombreux sites et mo-numents, villages, marchés et festivals vous permettront de prendre le temps de la découverte au gré des paysages variés et préservés. Bienvenue au cœur du Périgord ! Pour vous accompagner durant votre séjour, le guide des “incon-tournables“ est disponible à l’Office de Tourisme du Grand Périgueux et sur le site www.tourisme-perigueux.fr

Here beats the heart of Périgord !It is good to walk to Périgueux, to take nar-row streets lined with half-timbered houses and mansions, to stroll on the squares and to take the time to land.In less than one hour, all around Périgueux, the many sites and monuments, villages, markets and festivals will allow you to take the time of the discovery according to the varied and preserved landscapes. Wel-come to the heart of Périgord! To accompa-ny you during your stay, the “unavoidable” guide is available at the Tourist Office and on the website www.tourisme-perigueux.fr

OFFICE DE TOURISME DU GRAND PÉRIGUEUX9 bis place du Coderc 24 000 PERIGUEUXCarte : D6 +33 (0)5 53 53 10 63 www.tourisme-perigueux.fr [email protected]

MussidanSitué entre les forêts de la Double et du Landais, son patrimoine est riche en châteaux, vieilles églises et anciennes maisons paysannes parfaitement res-taurées à l’identique.

Located between Double and Landais’s forests, its inheritance is rich with cas-tles, old churches and farms, perfectly restored.

NeuvicNiché au cœur de la vallée de l’Isle, le Pays de Neuvic est un terrain de décou-vertes naturelles où mille chemins vous plongent au cœur de cet espace vert.

In the heart of Isle valley, Neuvic’s land is an area for nature discovery, where thousand of paths will conduct you across green spaces..

Montpon-Ménestérol

Sorges Etape gourmande, à cheval sur 2 Périgords, Sorges est connue pour son diamant noir (la truffe) et ses produits fermiers. Située à 20 km à peine de Périgueux, elle se trouve sur la “Route de Saint Jacques de Compostelle“.

Greedy stage, Sorges is known for its black diamond (the truffle) and its farm products. At only 20 km from Périgueux, Sorges is on the “St. Jacques de Compostelle Road“.

Saint-AstierFière de son patrimoine historique, la ville possède plusieurs monuments inscrits ou classés à l’inventaire des monuments historiques (chapelles, maisons à colombages, châteaux...). La campagne est aussi jalonnée de constructions vestiges d’une économie et mode de vie disparues.

Proud of its historical heritage, the city has several monuments listed or listed in the in-ventory of historical monuments (chapels, half-timbered houses, castles ...). The coun-tryside is also lined with buildings remnants of a lost economy and way of life.

Montpon-MénestérolDans la riante Vallée de l’Isle, la cité voit se déployer dans la nature ver-doyante les méandres de sa rivière Isle, rivière poissonneuse. Aux portes de la “Double” (Sologne du Périgord), Montpon est la capitale de l’orgue en Aquitaine.

In the cheerful Valley of Isle, the city sees unfold itself in the green nature, the meanders of its Isle river, fishy river. At the gates of the “Double” (Sologne du Périgord), Montpon is the capital of the organ in Aquitaine.

VergtCapitale de la fraise en Périgord, Vergt est entouré de charmants villages, images de la France rurale. Centre de loisirs, plan d’eau et sentiers de randon-née vous offriront un séjour agréable.

Capital of strawberry in Périgord, Vergt is surrounded by charming villages, images of rural France. Recreation center, water and hiking trails will offer you a pleasant stay.

Saint Astier - Puy Ferrat

Sorges

Vergt

Évènement Date

Périgueux à la Belle Époque 14 au 16/06

Festival Mimos 23 au 28/07

Festival Sinfonia 25/08 au 01/09

Page 16: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

30 SÉLECTION TOURISME 2018 31 SÉLECTION TOURISME 2018

Brantôme - Vue du Moulin de l’Abaye

Jumilhac-le-Grand

©B

rigitt

e_B

loch

_CR

T_N

A

Al norte de la provincia próximo al

Limousin, el Perigord es conocido

con esta apelación desde finales

del siglo XIX. Julio Verne la

denominó de esta manera debido

al manto verde que cubre esta

región de relieves irregulares y

graníticos de un verde perenne

gracias a los numerosos riachuelos

y otros cursos fluviales que la

atraviesan.

In the North, the “Périgord vert“ owes its name to Jules Verne, at the end of the XIXth c., because of the predominant colours in this part of Périgord. Near the Limousin, this undulating and granitic area remains green all year long, with numerous streams, rivers and ponds.

Au nord, le Périgord vert

est connu dès la fin du

XIXème. Jules Verne l’aurait

baptisé ainsi grâce au

camaïeu de vert des

forêts qui couvrent cette

partie du Périgord.

Proche du Limousin

cette région vallonnée

et granitique, reste verte

toute l’année avec ses

nombreux ruisseaux,

cours d’eau, étangs...

Pays sauvage Pays de forêts et pays d’eau

Le Périgord vert

Chut ! Ici tout est secret !

Pays de BrantômeDécouvrez son riche patrimoine archi-tectural, historique, naturel et gastro-nomique, et traversez les siècles en partant à la découverte du clocher de Brantôme, rare spécimen de l’architec-ture romane. Abordez la Renaissance avec les somptueux châteaux qui ne vous laisseront pas indifférent.

Discover its rich architectural, historical, natural and gastronomic heritage, and cross the centuries by exploring the bell tower of Brantôme, a rare specimen of the Romanesque architecture. Approach the Renaissance with the sumptuous castles that will not leave you indifferent.

Pays de Jumilhac-le-Grand Devenez chercheurs d’or, pous-sez la porte du château, visitez l’écocentre et l’arboretum, la ga-lerie d’or, partagez des savoir-faire avec les artisans d’art et les pro-ducteurs locaux. Venez vous évader !

Become a gold digger, push the door of the castle, visit the ecocentre and the arboretum, the gold gallery, share know-how with the craftsmen and local producers.Come escape!

Page 17: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

32 SÉLECTION TOURISME 2018

Ribérac Montagrier

Nontron Balade à cheval en Périgord vert

Pays de RibéracLa rivière Dronne coule au cœur du Pays Ribéracois. Ses eaux translu-cides et ses paysages préservés sont un cadre exceptionnel pour des loisirs au fil de d’eau. Cette ré-gion présente en Périgord la plus forte densité d’églises romanes fortifiées à coupoles.

Dronne river flows in the heart of this country. Its translucent water and protected landscapes are an excep-tional setting for leisures down the current. This area presents, in Perig-ord, the biggest density of fortificated roman churches with domes.

Montagrier Dominant la Vallée de la Dronne, le bourg de Montagrier est un des plus beaux sites de notre région. La Maison de la Dronne est installée dans un ancien moulin à farine da-tant du XIIème siècle.

Dominating Dronne’s valley, the vil-lage of Montagrier is one of the most beautiful site of our country. The “Maison de la Dronne” is set in an old XIIth century flour-mill.

Nontron Ses paysages à la douceur tos-cane, ses jardins d’art et de cou-leurs, ses fontaines d’eaux vives, ses marchés aux mille senteurs... en font le pays de la découverte, du bonheur de vivre et de l’envie d’entreprendre.

The landscapes, all in “toscan soft-ness”, art gardens, fresh water foun-tains, markets with thousand scents... here is the land of discovery, happi-ness, and desire to start on.

ode à la couleur

El Périgord púrpura, ubicado en el suroeste del

departamento cuyo color nos cuestiona.

Este color es una reminiscencia de la evocación literaria del

vino: estamos aquí en los viñedos de Bergerac.

Pero además de las muchas catas de vino que se ofrecen en las propiedades, es ante todo

el país de las bastidas, testigos de los conflictos franco-ingleses

durante la guerra de los 100 años.

The purple Périgord is located in the South-West of the department. Why purple?

Because it’s the color of wine : we are here in the vineyards of Bergerac.

But, in addition to the many wine tastings offered in the properties, it is first and foremost the country of bastides, witnesses of the Franco-English conflicts during the 100 years war.

Le Périgord pourpre est situé au sud-ouest du départe-ment. Sa couleur nous interroge, elle nous évoque celle du vin : nous sommes ici dans les vignobles du Bergeracois.

Mais, en plus des nombreuses dégus-tations de vins pro-posées dans les pro-priétés, c’est d’abord le pays des bastides, témoins des conflits franco-anglais durant le guerre de 100 ans.

Le Périgord pourpre

Pays de vins Pays des bastides Pays en couleurs

Page 18: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

34 SÉLECTION TOURISME 2018 35 SÉLECTION TOURISME 2018

Bergerac

BergeracLa ville de Cyrano, loin des sentiers battus et des regards indiscrets, s’étale au bord de la rivière Dordogne. Elle se parcourt entre vignes, châteaux et bas-tides. Le musée de la Ville et le Musée du Tabac, sont les témoins du riche passé qui a façonné tant les paysages que les hommes d’aujourd’hui.

Cyrano’s town : Next to Dordogne river, off the beaten tracks, far from indis-creet looks, between vineyards, castles and bastides. Bergerac’s museums (Town museum, Tobacco museum) are the wit-nesses of a rich past, which made up landscapes and to day’s men

Évènement Date

Concert Gospel le 16/06

Chant basque le 08/07

Concert Katarekuna le 03/08

Musée CostiSoixante sculptures rendent hommage au portrait et au corps féminin : cette œuvre de l’un des meilleurs élèves d’Antoine Bourdelle est pré-sentée dans de superbes caves voûtées du XVIIème

siècle, naturellement clima-tisées.

Sixty sculptures paying homage to the portrait and the female body: this work by one of Antoine Bourdelle’s best students is presented in beautiful vaulted cellars of the 17th century, naturally air-conditioned.

Rue de la Petite Mission BERGERAC - B9Tél. +33 (0)5 53 63 04 13 Mail : [email protected] Facebook : Musées de Bergerac

Musée de la VilleDédié à la passionnante histoire de Bergerac, ce musée en expose les évolutions et révèle les rapports étroits entretenus avec la batelle-rie de Dordogne et le vignoble.

Dedicated to the fascinating history of Bergerac, this museum shows the evolutions and reveals the close relationship maintained with the Dordogne and the vineyards.

5 rue des Conférences BERGERAC - B9Tél. +33 (0)5 53 63 04 13Mail : [email protected] Facebook : Musées de Bergerac

Musée du tabacCollection unique en France et témoin du richissime passé tabacole français, ce musée ne fait pas l’apologie du ta-bac mais retrace, au travers d’objets exceptionnels, 3000 ans d’Histoire des liens entre les peuples du monde en-tier et le tabac.

Unique collection in France and witness of the rich past French tobac-co, this museum does not make the apology of tobacco but retraces, through exceptional ob-jects, 3000 years of history of the links between the peoples of the world and tobacco.

Place du Feu BERGERAC - B9Tél. +33 (0)5 53 63 04 13Mail : [email protected] Facebook : Musées de Bergerac

Musée du Tabac

Musée de la Batellerie

Musée Costi

Page 19: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

36 SÉLECTION TOURISME 2018 37 SÉLECTION TOURISME 2018

Montferrand du Périgord

BironSaint-Michel de Montaigne

Couze-Saint-Front

©B

RO

CH

AR

D_C

RTA

BA

ST

IDE Les Bastides, une

mode urbaine du Moyen-Âge

En Périgord, une bastide

n’a rien à voir avec les

demeures provençales.

Petit rappel : Bastida

signifie dès l’antiquité

“tour de bois“. Puis, Moyen

Age, avec l’évolution de la

langue, ce terme désigne

des nouvelles villes.

Jusqu’alors, les villes et

villages étaient construits

autour d’un monastère ou

d’un château. Mais entre

1250 et 1316, 18 nouvelles

villes, au plan en damier,

virent le jour en Périgord.

Leurs nombreux systèmes

défensifs en faisaient

des villes imprenables.

Concentrées dans le sud

du département, proche

de l’Agenais, où le conflit

franco-anglais battait son

plein, les bastides furent

construites soit par las

français ou bien par les

anglais.

Aujourd’hui les bastides

deviennent de beaux

villages animés, d’une

richesse architecturale

remarquable où parfois

on laisse voguer son

imagination. Car si

les pierres pouvaient

nous parler, elles

nous révéleraient bien

des histoires sur les

nombreuses batailles.

In Périgord, you will find medieval villages, and also “bastides“. Here, nothing common with Provence residences.If you have lost your latin: “bastida“ means, from Antiquity, wooden tower. Then, in the Middle Ages new towns, organizedlike draught-boards, with many defensive systems, which made them impregnable.If stones could speak...

En Périgord, encontrará pueblos medievales, y también “bastides”. Aquí nada común con las residencias de Provenza.Si has perdido tu latín: “bastida” significa, desde la Antigüedad, torre de madera. Luego, en la Edad Media nuevas ciudades, organizadascomo tableros de draft, con muchos sistemas defensivos, que los hicieron inexpugnables.Si las piedras pudieran hablar ...

Biron Biron doit sa notoriété à son châ-teau du moyen-âge, siège d’une des 4 baronnies du Périgord. Un parcours d’interprétation permet de découvrir le village et son histoire.

Biron owes its notoriety to its castle of the Middle Ages, seat of one of the 4 baronies of Périgord. An interpretation course allows you to discover the village and its history.

Couze-et-Saint-Front Un village papetier où l’on fabrique du papier chiffon depuis plus de 500 ans. Aujourd’hui, trois moulins, le long de la rivière, perpétuent la tradition du papier. Retrouvez les anciens moulins, les étendoirs pour sécher les feuilles, les chemi-nées en briques, qui évoquent l’ac-tivité industrielle du village.

A papermaking village where rag paper has been made for over 500 years. Today, three mills along the river perpetuate the tradition of paper. Find the old mills, brick chim-neys, which evoke the industrial ac-tivity of the village.

Montferrand du PérigordVillage médiéval dominant la vallée de la Couze, connu pour ses gisements préhistoriques, est situé entre Cadouin et Monpazier. Découvrez les traces de son passé : fenêtres à meneaux, châ-teau du XIe siècle, halle du XVIe siècle...

Medieval village dominating the valley of Couze, known for its prehistoric deposits, is located between Cadouin and Monpazier. Discover the traces of its past : mullioned windows, castle of the eleventh century, market of the sixteenth century ..

Saint Michel de MontaigneC’est dans son château que naquit et mourut le célèbre écrivain, Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592), Maire de Bordeaux, Gentilhomme de la chambre du Roi et infatigable voyageur. C’est un pays viticole : Ap-pellation “Montravel“. Ces vins et ces vignobles datent de l’époque des croisades.

It was in his castle that was born and died the famous writer, Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592), Mayor of Bordeaux, Gentleman of the King’s room and tireless traveler. It is a country wine: Appellation “Montravel”. These wines and vineyards date from the time of the Crusades.

Les Bastides, une mode urbaine du Moyen-Âge

En Périgord, une bastide

n’a rien à voir avec les

demeures provençales.

Petit rappel : Bastida

signifie dès l’antiquité

“tour de bois“. Puis, Moyen

Age, avec l’évolution de la

langue, ce terme désigne

des nouvelles villes.

Jusqu’alors, les villes et

villages étaient construits

autour d’un monastère ou

d’un château. Mais entre

1250 et 1316, 18 nouvelles

villes, au plan en damier,

virent le jour en Périgord.

Leurs nombreux systèmes

défensifs en faisaient

des villes imprenables.

Concentrées dans le sud

du département, proche

de l’Agenais, où le conflit

franco-anglais battait son

plein, les bastides furent

construites soit par las

français ou bien par les

anglais.

Aujourd’hui les bastides

deviennent de beaux

villages animés, d’une

richesse architecturale

remarquable où parfois

on laisse voguer son

imagination. Car si

les pierres pouvaient

nous parler, elles

nous révéleraient bien

des histoires sur les

nombreuses batailles.

Page 20: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

42 SÉLECTION TOURISME 2018 43 SÉLECTION TOURISME 2018

Eymet La plus anglaise des bastides françaises (près de 20% de la population), Eymet avait été érigée, il y a 700 ans, dans une stratégie défensive contre les anglais. Aujourd’hui, les familles britanniques et françaises par-tagent le même sentiment de “bien-vivre“ dans ce joli village.

The most English of French houses (nearly 20% of the pop-ulation), Eymet was built 700 years ago, in a defensive strategy against the English. Today, Brit-ish and French families share the same feeling of “good living” in this pretty village.

Molières La pierre dorée de son architec-ture raconte l’histoire de la plus petite Bastide du Périgord, em-bellie et animée par ses habi-tants… Découvrez sa place cen-trale, les ruines de son château, visitez son importante église de style gothique Plantagenêt, flâ-nez dans ses carreyrous (petites ruelles)…

The gilded stone of its archi-tecture tells the story of the smallest Bastide du Périgord, embellished and animated by its inhabitants ...Discover its central place, the ru-ins of its castle, visit its important church Gothic Plantagenet style, stroll in its carreyrous (small streets) .

Issigeac Cité médiévale qui fait l’exception au milieu de toutes les bastides avoi-sinantes. Au cœur de son ancienne enceinte circulaire où les ruelles s’enroulent comme un escargot, on découvre un village de caractère où les ruelles et venelles ressuscitent le passé. Un village riche en histoire et en architecture où les artistes et artisans ont élus domicile.

Medieval city that is the exception in the middle of all the surrounding fortified towns. At the heart of its former circular enclosure where the streets wind like a snail, we discover a village of character where alleys and alleyways resurrect the past. A village rich in history and archi-tecture where artists and craftsmen have made their home.

Eymet

IssigeacMolières

Beaumont-du-Périgord Monpazier

Lalinde Villefranche du Périgord

Beaumont-du-PérigordLa Bastide fondée en 1272 a été consi-dérablement rénovée au fil du temps. Une promenade et vous voilà au Moyen-âge sur sa place centrale en-tourée de cornières, son église fortifiée de style gothique anglais, ses ruelles aux maisons pittoresques, la porte de Luzier classée “Monument Historique“.

The Bastide founded in 1272 has been considerably renovated over time. A walk, and you are in the Middle Ages on its central square surrounded by angles, its fortified church of English Gothic style, its narrow streets with picturesque houses, the Luzier door classified “Historical Monument”.

LalindeAutrefois animée par le transport fluvial, la première bastide anglaise du Périgord a gardé sa vocation de ville commer-çante et de halte entre Bergerac et Sarlat… Pour faciliter la navigation sur la Dordogne, un canal creusé en 1843 entre Mauzac et Tuilières avec écluses, bassins, aqueducs, des maisons d’éclu-siers.... Il est aujourd’hui en cours de va-lorisation. Il est un lieu de pêche et de promenade très prisé.

Once home to fluvial transport, Périg-ord’s first bastide town has kept its vocation as a commercial town and a stopover be-tween Bergerac and Sarlat ... To facilitate navigation on the Dordogne, a canal dug in 1843 between Mauzac and Tuilières with locks, basins, aqueducts, lockmen’s hous-es .... It is currently being valorized. It is a popular fishing and walking spot.

MonpazierLa plus pure des bastides ! Ses trois portes s’ouvrent sur des rues bordées de maisons ocres et blanches où tout est harmonie. Avec sa halle, ses gale-ries à arcades gothiques, ses cafés et ses avenantes boutiques, la place des Cornières - cœur et chef d’œuvre de Monpazier - est l’endroit idéal pour pro-fiter d’un après midi ensoleillé.

The purest of the bastides! The three doors are open on streets, edged with ochre and white houses: everything is harmoni-ous. With the food market, the gothic archs, bars and pleasant shops, Cornieres’ place, heart and masterpiece of Monpazier, is the ideal place to enjoy a sunny afternoon.

Villefranche du PérigordAux confins du Périgord et du Quercy, la “Capitale de la châtaigne“ est la bas-tide la plus ancienne du Périgord, elle a reçu sa charte de franchise en 1261. La place de la halle (arcades du XIIème) côtoie l’église du XIXème construite sur les plans d’Abadie, architecte du Sacré Cœur de Montmartre. elle est arrivée telle que nous la connaissions à l’aube du XXIème.

On the borders of Périgord and Quer-cy, the “Capital of the chestnut” is the old-est country house of Périgord, it received its charter of franchise in 1261. The place of the hall (arcades of XIIth) is next to the church of the XIXth built on the plans of Abadie, ar-chitect of the Sacred Heart of Montmartre. it has arrived as we know it at the dawn of the twenty-first.

Page 21: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

Villa Sport Plagebien plus qu’une piscine…

Bien-être

Ouvert 7 jours sur 7

Nouveau

PentaglissCours de natation

tapis fou, hockey subaquatique…Animations

Détente

bien plus qu’une piscine…Rue du Colonel du Garreau de la Méchénie

87500 Saint-YRieix-La-PeRChe

05 55 58 60 20 • www.villasport.fr •

75

challenges à plus de 22 mètres de hauteur

Le plus haut parcours aérien d’Europe

Le Big-Bird est un parcours aérien

moderne, très amusant, accessible pour tous et

ultra-sécurisant grâce à son système novateur…

Pratique de snowboard en haute altitude, traversée

sur figures géométriques, slalom sur pneus

aériens…

Le Bugue • 4 sites & 3 restaurants

BIG BIRD-Couleur Creation-150x280-2018-2.indd 1 15/05/2018 12:04

39 SÉLECTION TOURISME 2018

A B C D E F G H I J

A B C D E F G H I J

Se déplacer et se repérer Au niveau de chaque adresse

vous trouverez une lettre

suivie d’un chiffre (exemple : D5)vous permettant de repérer le site sur la carte.

Comment venir

Aéroport :

Bordeaux/Mérignac Limoges Brive Bergerac

Gare TGV : Bordeaux

Autre gares : Brive Limoges Bergerac Tulle Ussel

Autoroutes :

A20 (gratuite entre Vierzon et sud de Brive) A10

Exposition permanente : De 1949 à

nos jours, l'histoire de notre famille.

Permanent exposition : Since 1949,

the history of our family.

Exposición permanente: Desde 1949

hasta el presente, la historia de nuestra

familia.

à Saint André-d’Allas entre Sarlat et les Eyzies sur D47

1770 route des cabanesCarte : E8

06 80 72 38 59www.cabanes-du-breuil.com

Ouvert du 1er avril au 11 novembre (10h/19h)Le reste de l'année : nous contacter

Unique in Périgord: lo-cated between Sarlat and Les Eyzies, the Cabanes du Breuil are part of a small farm since 1949, still in operation today, and are the built tes-timony of the life of the men on a rocky ground.The geese, chickens, sheep, pea-cocks ... welcome you to this unique and exception-al place where a spirit of free-dom blows.

Unique en Périgord : situées entre Sarlat et les Eyzies, les Cabanes du Breuil font partie d’une petite ferme depuis 1949, toujours en activité aujourd’hui, et sont le témoignage bâti de la vie des hommes sur une terre rocailleuse.Les oies, poules, moutons, paons… vous accueillent dans ce lieu unique et exceptionnel où souffle un esprit de liberté.

les Cabanes du Breuil

Único en Perigord situada entre Sarlat y Eyzies, Cabanes du Breuil son parte de una pequeña granja desde 1949, sigue activo hoy en día, y son el testimonio de soporte a la vida de los hombres en un terreno rocoso.Gansos, pollos, ovejas, pavos reales ... le dan la bienvenida a este lugar único y excepcional en la que sopla un espíritu de libertad.

Page 22: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

60 partenaires rÉunis pour mieux vous accueillir

Riche d’une nature préservée, le quart Nord-Est du département de la Dordogne offre une multitude d’activités culturelles, sportives, gastronomiques… Les principaux acteurs du tourisme local (offices de tourisme, hébergeurs, restaurateurs, producteurs, gestionnaires de grottes, de musées, de châteaux, de sites aquatiques et d’activités de pleine nature) ont décidé de s’unir pour mieux se connaître et mieux se faire connaître pour vous offrir un séjour ressourçant et apaisant au milieu d’un océan de verdure.

Amoureux du patrimoine de la préhistoire à l’histoire ? Visitez Périgueux et Saint-Yrieix-la-Perche, Villes d’Art et d’Histoire, deux “Plus Beaux Villages de France“: Saint Jean-de-Côle et Ségur-le-Château, deux grottes exceptionnelles : Villars et Tourtoirac, des musées des métiers d’antan : le Moulin de Lapeyre à Saint-Estèphe, les Papeteries de Vaux à Payzac et les Forges de Savignac-Ledrier et la Galerie de l’Or à Jumilhac-le-Grand. Plusieurs châteaux magnifiquement restaurés sont ouverts à la visite : Jumilhac, Hautefort, Puyguilhem...

Sportifs ? Essayez-vous aux nombreux parcours acrobatiques : l’Appel de la Forêt à Thenon, Parc Périgord Vert Aventure à Nontron. Le canoë à Brantôme (Brantôme-Canoë) ou à Cherveix-Cubas n’aura plus de secret pour vous. De belles randonnées à pieds, en VTT, de l’escalade vous seront proposées par Vert’Auvézère à Cherveix-Cubas, et des locations de vélos à Saint-Martial d’Albarède (Dordogne Cycle Hire). Pour les balades à cheval, Jenny aux Écuries de Milhac-de-Nontron vous accompagnera. Bowling et baptême en ULM à Bussière-Badil, éveil des sens aux Jardins de l’Imaginaire à Terrasson.

Vous aimez l’eau ? Vous serez comblés, tant en extérieur aux plans d’eau des Grésilles de Nantheuil ou des Nouailles à Nontron, qu’en intérieur à Villa Sport à Saint-Yrieix, ou en bateau avec les Croisières de Brantôme.

Les gastronomes seront gâtés par la visite de plusieurs musées autour de produits d’exception :

la truffe à Sorges, le foie gras à Thiviers, le chocolat Bovetti à Terrasson, la pomme à Lanouaille, le Musée

du vin à Saint-Pierre-de-Chignac, et la fabrication de farine et d’huile de noix au moulin de Lapeyre.

Une visite incontournable pour comprendre ce qu’est le Périgord : celle de la Ferme Andrévias à Sorges

où la famille Meynard, producteur de foie gras, vous accueillera chaleureusement. Terminez la journée à

I’Auberge de la Truffe à Sorges ou à l’Hôtel de France à Saint-Pardoux-la-Rivière ou à l’Hostellerie Saint

Jacques à Saint Saud-Lacoussière où truffe et foie gras sont sublimés.

Le Cœur Du Périgord, c’est aussi ....

Des offices de tourisme, Grand Périgueux, Pays de Saint-Yrieix, Brantôme, Lanouaille, Excideuil, Thiviers,

Jumilhac-le-Grand, Saint Jean-de-Côle, Terrasson, Hautefort, Thenon, Pays Nontronnais.

Des hébergeurs de qualité : le château de Verdoyer à Champs Romain, le domaine de Montagenet à Saint

Martial-de-Valette, le domaine des Bories, le Village Vacances Famille et l’Auberge de la Truffe à Sorges, l’Hôtel de France à Saint Pardoux, l’Hostellerie Saint

Jacques à Saint Saud-Lacoussière; les chambres d’hôtes de La Quinta à Nontron; les campings : L’Agrion

Bleu à Saint Martial-de-Valette, Le Repaire à Thiviers, d’Auberoche au Change, au Fil de l’Eau et le Bois du

Coderc à Antonne et Trigonant, de l’Îlot à Cubjac ...

L’ACCUEIL C’EST NOTRE NATUREfacebook.com/cœurduperigordwww.lecoeurduperigord.com

Page 23: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

Although Périgord became a department of the Dordogne, Périgord remains a magnificent province known all over the world and illuminated with the colors of its local products. But in Périgord and Quercy, there are similarities of products, flavors, and culinary traditions.In the North of Périgord, it is the breeding grounds of lamb and the famous Limousin beef, but the reputation of the Quercy lamb has far exceeded the local borders. In purple Perigord, extend magnificent and large vineyards, including Monbazillac (the most famous). In the Lot, it is the famous grape of Malbec, which makes the notoriety of the wines of Cahors.Black Perigord is known for its foie gras, fat fowl, unique porcini mushrooms, walnuts, chestnuts, Cabécou, strawberries, black truffles, and, still black : chocolate. A famous chocolat artisan came to settle there. The Lot also produces foie gras, Rocamadour, black truffles and walnuts. Today, saffron producers color the picture.Perigord and Quercy, the starred chiefs are not lacking. All amaze our taste buds and our senses, making each tasting a unique and unforgettable moment !

Le Safran du Quercy

Issu d’une fleur bleu mauve aux stigmates rouge profond prélevés à la main et dont le séchage aboutit à cette précieuse épice (200000 fleurs pour 1 kg de safran)!

From a mauve blue flower with deep red stigmas taken by hand and whose drying results in this precious spice (200,000 flowers for 1 kg of saffron)!

Le Vin de Cahors

Le Malbec, cépage emblématique du Quercy, donne un vin très tannique, idéal pour accompagner viandes, gibiers, fromages, ou même à l’apéro. Attention, à déguster toujours avec modération !

Malbec, the emblematic grape of Quercy, gives a very tannic wine, ideal to accompany meat, game, cheeses, or even as an aperitif. Attention, always enjoy in moderation!

Le Chocolat BovettiValter BOVETTI, artisan chocolatier, a créé le musée du chocolat pour vous faire partager sa passion et découvrir ce produit magique depuis la fève jusqu’à la fabrication à laquelle vous assisterez. Les enfants réalisent un moulage en chocolat. La visite se termine par une dégustation de grands crus de cacao et de spécialités de la chocolaterie.

Valter BOVETTI, chocolate artisan, created the Museum of chocolate to share with you his passion and make you discover this magic product, from the bean up to the finished result. You will participate : children will make tasting great vintage of cacao and of chocolate specialities.

Ouvert toute l’annéeZone du moulin Rouge - TERRASSON - F7

05 53 51 81 53 - www.bovetti.com [email protected]

MANIFESTATION DATE/ HORAIRES

BOVETTI By Night

1 nocturne juillet /aoûtde 20h à 22h

Journées du Patrimoine 15 et 16 septembre

Halloween 31 octobre

Noël Non défini

Chandeleur 02 février 201914h30 - 15h30 - 16h30

St valentin Non défini

Chasse aux œufs 21 et 22 avril 2019

Nuit des musées 18 mai 2019de 20h à 22h

Foie Gras , entier ou bloc ?

Le Foie Gras entier : il s’agit d’une préparation composée d’un Foie Gras entier ou d’un ou plusieurs lobes entier de Foie Gras et d’un assaisonnement. Coloration uniforme. Assaisonnements autorisés : sel, sucre, épices et plantes aromatiques, eaux de vie, vins de liqueur et vins.

Foie Gras : préparation composée de morceaux de lobes de Foie Gras agglomérés pouvant provenir d’animaux différents et d’un assaisonnement. Aspect marbré esthétique très recherché au tranchage.

Bloc de Foie Gras : préparation composée de Foie Gras reconstitué et assaisonné. Quand on y inclut des morceaux de lobes de Foie Gras, c’est un “Bloc de Foie Gras avec morceaux“ et les morceaux sont bien visibles.

Terroir et saveurs ... un goût du bon goût

Bien que devenu département de la Dordogne, le Périgord reste le Périgord, province magnifique connue dans le monde entier, et enluminée aux couleurs de ses produits locaux. Mais, en Périgord et Quercy, on trouve des similitudes de produits, de saveurs, et de traditions culinaires. Au nord du Périgord, ce sont les terres d’élevage d’agneau et du fameux bœuf limousin, mais la réputation de l’agneau du Quercy a largement dépassé les frontières locales. En Périgord pourpre, s’étendent magnifiques et grands vignobles, dont le Monbazillac (le plus célèbre). Dans le Lot, c’est le fameux cépage de Malbec, qui fait la notoriété des vins de Cahors. Le Périgord noir est connu pour son foie gras, (que certains qualifient de meilleur du monde), ses volailles grasses, ses cèpes si uniques, ses noix d’appellation d’origine, ses châtaignes, son Cabécou, ses fraises, ses truffes noires, et, toujours noir : le chocolat. En effet, un artisan chocolatier y est venu s’installer pour parfaire le tableau. Le Lot produit aussi son foie gras, son Rocamadour, ses truffes noires

et ses noix. Aujourd’hui, des producteurs de safran colorent d’avantage le tableau.

Périgord et Quercy, les chefs étoilés n’y manquent pas. Tous émerveillent nos papilles et nos sens, mettant en fête

les produits locaux, faisant de chaque dégustation un moment unique et

inoubliable, un feu d’artifice de saveurs !

Si Rabelais ré-écrivait “Gargantua“, ce serait

forcément entre Lot et Dordogne !

Page 24: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

44 SÉLECTION TOURISME 2018

Le Lot en Quercy en Quercy

Le Quercy est une région très vaste, regroupant plusieurs départements de la région Midi-Pyrénées.

Le Lot profite ainsi du rayonnement de la Dordogne et de sa vallée. De nombreux villages ont gagné leur lettres de noblesse depuis parfois plusieurs siècles.

Vestiges de tous âges et sites remarquables sont nombreux : Rocamadour, Cahors, le Gouffre de Padirac, Saint-Cirq-Lapopie, les Châteaux de Castelnau-Bretenoux et d’Assier, les grottes du Pech-Merle et de Cougnac...

Chacun des pays qui composent ce territoire a sa personnalité, son histoire et ses spécialités: La Bouriane, La Vallée de la Dordogne Lotoise, Le Pays Est-Quercy, Le parc Naturel Régional des Causses du Quercy, et le Pays de Cahors.

With its remains and sights dating back to all ages : Rocamadour, Cahors, Gouffre of Padirac, St. Cirq Lapopie, the castles of Castelnau-Bretenoux and Assier, caves of Pech-Merle and Cougnac...

This is a vast area to explore on horseback, on foot, bicycle or by canoe and kayak ...

Plum, nuts, foie gras, truffles, lamb from Quercy, the “cabécou”, the Cahors wine: Indulge yourself !

Vestigios de todas las épocas, lugares extraordinarios, citas ineludibles: Rocamadour, Cahors, la Sima de Padirac, Saint-Cirq-Lapopie, los castillos de Castelnau-Bretenoux y de Assier, las cuevas de Pech-Merle y de Cougnac y etc, etc. Todo un mundo para descubrir bien a lomos de un caballo, o a pie, o en bicicleta, o por qué no en canoa. Y nuestra propuesta a modo de postre, los frutos de esta generosa “madre tierra”: las ciruelas, las nueces, el foie-gras, las trufas, el cordero del Quercy, el queso “cabécou”, el vino de Cahors… ¡Les habíamos prometido un buen menú y la carta es de categoría !Le Lot en Quercy

Page 25: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

47 SÉLECTION TOURISME 2018

Bretenoux

Cahors - le Pont Valentré

Le Quercy propose à ses visiteurs un “menu” extrêmement varié au travers de ses paysages, de son patrimoine, de sa gastronomie et de ses activités.Chacun des pays qui composent ce territoire a sa personnalité, son histoire et ses spécialités :La Bouriane, la Vallée de la Dordogne Lotoise, le Parc Naturel du Causse du Quercy, le Pays de Cahors, et le pays Est-Quercy.

De moulins en chateaux, de

cours d’eau en vallées...

Le Quercy

un territoire surprenant

El país de Quercy ofrece a los visitantes un menú rico y

variado a través de sus paisajes, su patrimonio, su gastronomía y

sus actividades de ocio.

Cada una de las zonas que componen este territorio tiene su personalidad, su historia propia y sus especialidades: la Bouriane, el Valle del Dordogne, Lotoise,

Quercy, el parque natural regional des Causses du Quercy y el País

de Cahors.

Quercy offers visitors an extremely varied “menu” through its landscapes, its heritage, its gastronomy and its activities.

This is a vast area to explore on horseback, on foot, bicycle or by canoe and kayak ...

Plum, nuts, “foie-gras“, truffles, lamb from Quercy, the “cabécou”, the Cahors wine: Indulge yourself!

CahorsPréfecture du Lot aujourd’hui, place commerciale importante de l’em-pire romain, puissance financière au Moyen Âge, Cahors a joué à la Renaissance, un rôle important en France. Riche de ce passé, la ville abrite l’un des plus vastes secteurs sauvegardés de France, avec de nombreux chefs d’œuvre d’architecture dont le pont Valentré, célèbre ouvrage fortifié, classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Cahors is a town with a particularly rich and eventful past. Today it is home to one of the largest protected heritage areas in France. Its many archi-tectural masterpieces include a Unesco World Heritage Site, the Valenté Bridge, a famous fortified structure.

Bretenoux Cette bastide du XIIIème siècle est située au pied du château de Castelnau et aux bords de la Cère. Sa place pavée de galets s’anime et se colore les jours de marché. Avec sa voisine Biars-sur-Cère, elle forme le centre culturel, économique et com-mercial du Païs. L’île de la Bourgnatelle, au centre du bourg, constitue un havre de paix où il fait bon se promener.

This XIIIth c. bastide is located at the bottom of Caslelnau’s castle and on Cére’s banks. It’s food-market place is particularly animat-ed. With its neighbour Biars-sur-Cére, it’s the cultural, economic and commercial centre of the “Païs“. The Bourgnatelle island, at the centre of the village, is a haven of peace.

Page 26: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

48 SÉLECTION TOURISME 2018 49 SÉLECTION TOURISME 2018

RocamadourCité vertige, cité sacrée, elle écrit dans le calcaire une fabuleuse histoire hu-maine et spirituelle. Elle semble être agrippée à la falaise, un à-pic de plus de 150 m, couronnée par son château. Située sur le chemin de Compostelle, elle accueille pèlerins et visiteurs qui doivent gravir les 216 marches pour accéder à la basilique et à la crypte, classées au patrimoine Mondial de l’Unesco. La vierge Noire, vénérée depuis plus d’un millénaire se trouve dans une des 7 autres cha-pelles, la chapelle miraculeuse.À deux pas de la Vallée de la Dordogne et au cœur de paysages sauvages, Rocamadour vous offre d’innombrables visites et activités.

The city seems to be clinging to the cliff, a cliff of more than 150 m, crowned by its castle. Located on the Way of Compost-ela, it welcomes pilgrims and visitors who must climb the 216 steps to access the ba-silica and the crypt, classified World Herit-age of Unesco.

Le Pays de SouillacAu cœur de la vallée de la Dordogne, entre Rocamadour et Padirac, le Pays de Souillac vous ouvre les portes du midi. Pays de contrastes entre rivières et vieilles pierres, dé-couvrez toutes ses facettes, laissez vos sens vous guider…Flânez et venez découvrir ses châ-teaux, ses grottes, ses musées, ses viaducs, ses monuments, ses vieilles ruelles chargées d’histoire, et son abbatiale du XIIème siècle. Ecoutez le murmure de la rivière Dordogne. Respirez : vous êtes en pleine nature. Profitez des nom-breuses activités de plein air (ca-noë, randonnées, cyclisme, etc...)Dégustez les saveurs d’une gastro-nomie issue de notre terroir. Laissez vous séduire par les nombreuses animations et festivals (Jazz, Ban-das, fêtes de Souillac etc…).

At the heart of the Dordogne Va-lley, halfway between Rocamadour and Padirac, the Pays de Souillac is the ga-teway to the South. Explore the castles, sinkholes, museu-ms, its viaducts, monuments and narrow alleyways filled with history. Listen to the murmur of the river Dordogne. Breathe the fresh air, after all, you are su-rrounded by nature, and enjoy the many outdoor activities (canoeing, hiking, bi-king, etc ...). Savour the flavours of the lo-cal food.

OFFICE DE TOURISME Carte : F8Boulevard Louis-Jean Malvy

05 65 37 81 56 Ouvert toute l’année

Rocamadour - La cité médiévale

Souillac - L’abbatiale

Musée de l’Automate Unique en Europe, cette collection d’automates et de jouets mécaniques des 19ème et 20ème siècles, issue es-sentiellement des ateliers Roullet-De-camps, évolue dans une ambiance de son et lumière qui transporte petits et grands dans un univers féerique.

Unique in Europa, this collection of automatons and mechanicals toys (XIXth and XXth century) mainly from the Roul-let-Decamps workshops, is presented in a “son et lumière” mood, transporting every-body in a magical universe.

Place de l’Abbaye - SOUILLAC - F8Tél. +33 (0)5 65 37 07 07

LE GOUFFRE DE PADIRACLe célèbre gouffre, à l’entrée mo-numentale, est une cavité naturelle au fond de laquelle, 103m. plus bas, coule une rivière souterraine.

The famous abyss, (monumen-tal entrance) is a natural cavity. In its bottom, 103 meters lower, flows an un-derground river.

La Forêt des SingesDécouvrez 150 macaques de Barbarie en totale liberté à Rocamadour. Au détour d’un chemin, observez un singe porter un bébé, des jeunes jouer entre eux… Vous apprécierez le contact direct avec les singes et l’animation “nourrissage“ toutes les 45min. Visite libre. Parc équipé de brumisateurs. Aire de pique-nique et jeux pour enfants, snack, boutique.

Discover 150 free Barbary macaques. Watch adults take care of babies, youngs play. Enjoy direct contact with them. Feeding times every 45min. Park equiped with water misters. Picnic tables and play ground, snack, shop.

Descubrid 150 monos de Barbarie en total libertad. Mirad adultos cuidar los niños. Apreciad la proximidad con los monos y asistid a su alimentacion cada 45min. Parque equipado con vaporizadores. Area de picnic y patio de juegos infantiles, cafetería, tienda.

Rocamadour - Repère carte : G9 +33 (0)5 65 33 62 72 www.la-foret-des-singes.com

Page 27: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

51 SÉLECTION TOURISME 2018

Cabreret - Grotte de Pech Merle

Cardaillac

CarennacAtelier-Musée des Vieilles Mécanique à Cazals

Gramat

CabreretsRendu célèbre grâce à la grotte de “Pech-Merle“, une référence pour la beauté de ses œuvres préhistoriques Nombreuses et bien conservées, elles représentent toutes les techniques et sujets de l’art des grottes.

Famous since to the caves of “Pech-Merle“, reference for the beauty of its prehistoric works. Numerous and well pre-served, they represent all the techniques and subjects of cave’s painting.

Cardaillac Un des “plus beaux villages de France“, Cardaillac apparaît tel un véritable vais-seau de pierre voguant sur des flots de verdure.

One of the “plus beaux village de France“, Cardaillac appears like a vessel made of stone, sailing on a green waves.

Carennac Le village (vers le XIème) a conservé son église romane et un magnifique cloître : la salle capitulaire abrite une splendide “mise au tombeau“ de la fin du XVème.

The village (about XIth c.) kept its Roman church and a splen-did cloister (magnificent “mise au tombeau“ end of XVth c).

CazalsCe petit village possède un patri-moine bâti exceptionnel. Rien d’éton-nant à ce que l’Atelier-Musée des Vieilles Mécaniques s’y installe, et accueille le public les jeudis du 5 juillet au 30 août.

This small village has an excep-tional built heritage. No wonder the Atel-ier-Musée des Vieilles Mécaniques sets up there, and welcomes the public on Thursdays from July 5th to August 30th.

FigeacRiche ville marchande du Moyen-Age, est aujourd’hui connue pour l’excep-tionnelle qualité de son patrimoine. Les rues étroites et tortueuses em-mènent le visiteur à la découverte de demeures qui, modestes ou luxueuses, révèlent l’histoire de la ville et de ses habitants.

Rich town of trade in the Middle Ages, Figeac is known for this exceptional qual-ity of its inheritance. The narrow streets take the visitor to discover houses which, modest or luxurious, tell the history of the town and of its inhabitants.

LE MUSÉE CHAMPOLLION LES ÉCRITURES DU MONDELa ville de Figeac abrite le Musée dans la maison natale de Jean-François Champollion. Sur les pas du déchiffreur des hiéroglyphes, le musée invite le vi-siteur à un voyage à travers le temps et l’espace, dans la fabuleuse histoire de l’écriture.Créé en 1986 et agrandi en 2007*, les collections présentent l’aventure des écritures du monde, longue de 5 300 ans depuis les premières tablettes d’argiles jusqu’à l’écriture de l’ère nu-mérique.Le musée entraîne le visiteur dans les pas de Champollion et il lui propose les clés pour s’inscrire lui-même dans cette grande aventure. Ainsi, il s’inter-roge sur la place de l’écrit dans la so-ciété au travers de sa riche collection provenant des grandes civilisations.

* Cabinet d’Architecture Moatti et Rivière. Scénographie Pascal payeur, Façade aux mille lettres P. Di Sciullo

Place ChampollionFigeac - Repère : I10Tél. +33 (0)5 65 50 31 08

Gramat Situé dans une région surnommée “terre des merveilles“, ce gros bourg pittoresque est entouré de nombreux villages typiques qui ont su conserver l’habitat traditionnel du Quercy

Situated in a area called “wonderland“, this big picturesque village is surrounded with a lot of typical villages, which kept traditional Quercy’s housing.

The Museum was created in the birthplace of Jean-François Cham-pollion. In the steps of the decipherer of hieroglyphs, the museum invites the visitor to a journey through time and space, in the fabulous history of writing.The collections present the adven-ture of the world’s scriptures, 5,300 years old since the first clay tablets until the writing of the digital era.

Grotte ornée et musée de préhistoire

Cabrerets (Lot) - 05 65 31 27 05 - pechmerle.com

Découvrez la préhistoire authentique

Ouvert tous les jours du 24 mars au 4 novembre 2018

Réservation fortement conseillée

Ouverture d’hiver : nous consulter

© P

aul-

N. D

UB

UIS

SO

N

Figeac - Musée Champollion les écritures du monde

Page 28: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

52 SÉLECTION TOURISME 2018 53 SÉLECTION TOURISME 2018

Saint-Céré

Martel - La Halle - Le Train Touristique du Haut Quercy

Gourdon

Pays de GourdonBlottie entre Quercy et Périgord, la communauté de communes Quercy-Bouriane (20 villages) abrite de nombreux trésors : gas-tronomie, patrimoine, nature, ar-chitecture, artisanat … Laissez-vous divertir par la passion de la fête et du bien vivre qui anime les gens d’ici. Au cœur d’une nature préser-vée, laissez-vous guider sur nos chemins qui invitent à la détente et à la découverte de paysages d’une grande diversité.

Between Quercy and Périg-ord, the “Quercy-Bouriane“ gathers 20 villages together and has many treasures : gastronomy, inheritance, nature, architecture, graft industry... Entertain yourselves with the passion of the celebrations and of the good-life, character of local people. In the heart of well-preserved nature, let you be driven on the paths, discov-ering very various landscapes.

Office de Tourisme Intercommunal du Pays de Gourdon20 Boulevard des Martyrs 46300 GOURDON - F9Tel : +33 (0)5 65 27 52 50 www.tourisme-gourdon.com

LA GROTTE DE PRESQUESans attente, sans fatigue, le visiteur découvre une suite ininterrompue de concré-tions de toutes formes et de teintes variées. Nombreux piliers stalagmites de 8 à 10 mètres de haut, dont certains d’une grande finesse comme les “cierges”.

Day in day out, visitors can discover artistic creations of all types in the caves of Presque. A winning feature has to be the stalagmites, between 8-10 metres high, which when captured by candlelight, bring a definite finesse to the atmospheric caves.

Saint Médard de Presque Carte : G9

05 65 40 32 01 www.grottesdepresque.com

[email protected]

Visites en Français et anglais 19 mars au 04 juillet : 9h30/12h et 14h/18h - 05 juillet au 25 août:

9h30 à 18h30 26 août au 30 sept. : 9h30/12h et 14h/18h - 1er au 31 oct. : 10h/12h et 14h/17h Monnaie de Paris

MartelRiche cité marchande dès le début du XIIème siècle, la “ville aux sept tours“ est une étape importante sur la route du pèlerinage vers Rocamadour. A voir : la superbe halle, à faire : une ballade à bord du train touristique pour découvrir les paysages fabuleux de la Vallée de la Dordogne.

A rich market town from the begin-ning of the 12th century, the “city of seven towers” is an important stop on the pil-grimage route to Rocamadour. To see : the superb hall, to do : a ballad aboard the tourist train to discover the fabulous land-scapes of the Dordogne Valley.

CHEMIN DE FER DU HAUT QUERCYPrès la gare - MARTEL - G8

+33 (0)5 65 37 35 81 www.trainduhautquercy.info

Saint-CéréBlottie au pied des Tours de St Laurent, la cité, avec ses hôtels particuliers, ses places ou son marché se dévoile char-mante et agréable.

Nestled at the foot of the towers of St Laurent, the city, with its mansions, squares or its market is revealed charm-ing and pleasant.

Puy-l’ÉvèqueAu cœur de l’Appellation d’Origine Contrôlée “Cahors“, Puy-l’Evêque, est un pittoresque village bâti sur un pro-montoire rocheux dominant le Lot. Le donjon du palais épiscopal, les su-perbes demeures médiévales, les quais où s’amarraient autrefois les ga-barres sont autant de vestiges, témoins de son lointain et riche passé.

Picturesque village built on a rocky promontory overlooking the Lot. The re-mains, witnesses of its distant and rich past are numerous.

Saint Cirq-LapopieLe bourg médiéval (classé) comp-tant 13 monuments historiques est l’un des plus beaux villages de France. Il est accroché sur une fa-laise à 100 mètres au-dessus du Lot.

The medieval village (listed) with 13 historical monuments is one of the most beautiful villages in France. It is hung on a cliff at 100 meters above the Lot.

La Villa MecanicaC’est au cœur du village de Saint-Cirq-Lapopie, que la galerie MECANICA, première galerie internationale dédiée au Mecanic Art, a choisi d’installer son nouvel espace : la villa Mecanica. Yann Penhouet, y expose jusqu’à la fin septembre. Passionné depuis toujours par l’art, l’histoire, les affiches anciennes

et les vieux papiers, sa technique est centrée sur le collage, entre Pop Art et Street Art.

Saint-Cirq-Lapopie - G11 06 16 24 01 35

www.galeriemecanica.com

Saint-Cirq - Lapopie

Puy-l’Évèque - Les quais

Page 29: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

MANIFESTATION DATE LIEU INFORMATION

Les Théâtrales 17/07 au 21/08 Collonges-la-Rouge

valleedeladordogne/agenda

Festival l’Ecaussystème 27 au 29 juillet Gignac valleedeladordogne/

agenda

Visites sensorielles de la cité médiévale

12/06 au 13/09les mardis Gourdon tourisme-gourdon.com

05 65 27 52 50

Visite aux flambeaux de la cité médiévale

05/07 au 23/08les jeudis Gourdon tourisme-gourdon.com

05 65 27 52 50

Rallye des familles Lud’ambule

11/07 au 22/08les mercredis Gourdon tourisme-gourdon.com

05 65 27 52 50

Festival “Happy Days Music“ 23 au 26 juillet

Gourdon - Le Vigan - Montamel St Projet - Milhac

tourisme-gourdon.com05 65 27 52 50

Atelier Pêche Nature19 juillet

26/07 et 09/0816 août

GourdonPayrignacLe Vigan

tourisme-gourdon.com05 65 27 52 50

Les Médiévales 05 et 06 août Gourdon 05 65 27 52 50

L’Été du Malbec12/07 au 16 /08

23 août Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Festival international de guitare 18 au 21 juillet Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Fête des vignerons indépendants 09 août Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Fête votive 10 au 14 août Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Art de rue et dégustation 16 Août Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Marché des producteurs Les mercredis Puy-l’Évèque www.puy-leveque.fr

Festival de Rocamadour

5 au 26 août Rocamadour valleedeladordogne/

agenda

Festival de St-Céré 18/07 au 18/08 Saint-Céré valleedeladordogne/agenda

Souillac en Jazz 14 au 21 juillet Souillac valleedeladordogne/agenda

PREMIER FÉMININ AUTO & MOTO

Des escapadesseul(e), à deux, en amoureux,

en famille, entre amis

De la modeDe la beauté Des essais

Des rencontres

Presse écrite ou presse digitale,il y en a pour tous les goûts

www.automobelle.com

Page 30: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

Le Limousin Terre de contrastes

Région préservée, concentré de nature dans un pays de caractère, pays de charme, boisé, vallonné, sillonné de rivières claires, sa campagne authentique incite à la découverte de remarquables paysages et villages médiévaux. Découvrez ses sites naturels et pratiquez les loisirs de pleine nature : VTT, randonnée, équitation, pêche, golf... Composé de 3 départements, Corrèze, Creuse et Haute-Vienne, c’est un petit paradis pour les adeptes de la nature.

The Limousin is a well preserved region, pure nature in a characteristic landscape. It is a charming country - wooded, hilly, furrowed by clear rivers, this authentic countryside encourages the discovery of remarkable landscapes and medieval villages. You can practise all outdoor activities such as hiking, mountain biking, riding, fishing, golf… Consisting of 3 departments, Corrèze, Creuse and Haute-Vienne, it is a little paradise for nature enthusiasts.

Es ésta una región maravillosamente conservada. Un concentrado de naturaleza en un país con un carácter fuerte. Un país con encanto, con bosques, de ondulada geografía, recorrido por limpios ríos de aguas transparentes. Una campiña de sabor auténtico que invita a saborear sus espléndidos paisajes y sus ciudades medievales. La región está compuesta por tres Departamentos: Corrèze, Creuze y Haute-Vienne y es un lugar privilegiado para los amantes de la naturaleza.

Page 31: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

58 SÉLECTION TOURISME 2018 59 SÉLECTION TOURISME 2018

©M

_Turin

/C

RT

_Lim

ou

sin-P

NR

_Pe

rigo

rd-L

imo

usin

Chateau

de V

al ©B

_Chanet-C

RT

_Limo

usin--3341.JP

G

Châ

teau

de

Val

©B

_Cha

net-

CR

T Li

mo

usi

n

La Haute-Corrèze est une terre de contrastes, située entre le plateau de Millevaches et ses remarquables paysages, jusqu’aux gorges de la Haute-Dordogne, en passant par la vallée du Chavanon. Des sites naturels où les activités de

pleine nature et de découverte coulent de source ...

Haute-Correze is a land of contrasts located between the Millevaches pla-teau and its remarkable landscapes, to the gorges of the Haute-Dordogne, through the Chavanon valley. Natural sites where activities of nature and dis-coverie flow from source ...

Gorges de la Haute-Dordogne

Plateau de Millevaches - tourbières

Bort-les-Orgues Bort qui doit son nom à ses “orgues“ naturelles, s’étend sur les rives de la Dordogne. Son barrage, curiosité incontournable, est l’une des forces du territoire. La tanne-rie, moteur dans l’expansion de son industrie à la fin du XlXème, raconte son histoire au Musée de la Tanne-rie et du Cuir.

Bort, which owes its name to its natural “organs”, stretches along the banks of the Dordogne. Its dam, an essential curiosity, is one of the territo-ry’s strengths. The tannery, driving the expansion of its industry at the end of the nineteenth century, tells its story at the Museum of Tannery and Leather.

LE CHÂTEAU DE VAL Forteresse du XVème siècle, sur la commune de Bort-les-Orgues, ce château apparaît majestueux sur son îlot rocheux, baignant sa fine silhouette dans l’immense lac du barrage de Bort.

Fortress of the XVth century, in Bort-les-Orgues, this castle is majes-tic on its rocky island, bathed her slim figure in the huge dam lake of Bort.

Un pays où tout

est grand

Un pays où

l’on respire

Un pays de liberté

La CorrèzeLaissez-vous séduire par les landes mystérieuses du Plateau de Millevaches et de ses secrets. Laissez-vous gagner par la douceur du Pays de Brive.Domptez les gorges sauvages de la Dordogne en Haute-Corrèze.Découvrez les vertes vallées Vézère et Auvézère en passant par les 7 collines du Pays de Tulle.

la nature en XXL

Déjate seducir por los misteriosos páramos de la

Meseta de Millevaches y sus secretos.

Déjate ganar por la dulzura del Pays de Brive.

Desempolva las gargantas salvajes de la Dordogne,

Haute-Corrèze.

Descubra los valles verdes Vézère y Auvézère a través de las 7 colinas del Pays de Tulle.

Let yourself be seduced by the mysterious moors of the Plateau de Millevaches and its secrets.

Let yourself be won by the sweetness of the Pays de Brive.

Dump the wild gorges of the Dordogne, Haute-Corrèze.

Discover the green valleys Vézère and Auvézère through the 7 hills of the Pays de Tulle.

Page 32: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

60 SÉLECTION TOURISME 2018 61 SÉLECTION TOURISME 2018

Ussel

Bugeat - Moulins de Razel

Ussel Le goût du terroir! Vous le retrouverez sur les étals de nos marchés et dans les restaurants de notre région. A voir : Chapelle des Pénitents Blancs; Chapelle Notre-Dame de la Chabanne; Eglise Saint-Martin; Aigle Romaine; Hôtel des Ducs de Ventadour; Musée Arts et Traditions populaires.

The taste of the terroir! You will find it on the stalls of our markets and in the restau-rants of our region. Things to see: Chapelle des Pénitents Blancs; Chapel of Notre-Dame de la Chabanne; Church of St. Martin; Roman eagle; Hotel of the Dukes of Ventadour; Museum of Popular Arts and Traditition.

OFFICE DE TOURISME DE HAUTE CORRÈZE05 55 95 18 43

www.tourisme-hautecorreze.fr

Meymac - Tour panoramique du Mont Bessou

BugeatBugeat, au cœur du plateau de Millevaches, affiche fièrement le patrimoine lié à l’eau : entre moulins et lavoirs, remontez dans l’Histoire… à voir aussi, la maison du granite.

Bugeat, in the heart of the Mil-levaches plateau, proudly displays the heritage associated with water: between mills and wash house.

Eygurande Situé dans le Parc Naturel Ré-gional Millevaches, le Pays d’Eygurande est l’un des joyaux du Limousin. Dans un écrin de verdure il offre de nombreux sentiers de randonnée vers des points de vue sur les gorges du Chavanon.

Located in the Millevaches Regional Natural Park, the Pays d’Eygurande is one of the jewels of Limousin. In a bosky bower it of-fers many hiking trails to views of the Chavanon gorges.

Meymac Porte d’entrée du plateau de Mille-vaches, c’est une cité touristique importante de Haute-Corrèze. Centre d’art contemporain, et en-vironnement naturel exception-nel pour le VTT, la randonnée pé-destre, l’équitation, etc...

Gateway to the plateau des Millevaches is an important tourist town of Haute-Corrèze.

Neuvic Neuvic, situé au cœur des gorges de Haute Dordogne, à proximité d’Ussel et du massif central, Neuvic est répu-té pour son lac de La Triouzoune lieu de nombreuses pratiques nautiques.

Neuvic, located in the heart of the gorges of Haute Dordogne, near Ussel and the massif central, is famous for its lake La Triouzoune.

SornacBourgade de Haute-Corrèze la plus proche des pistes : entre randon-nées en raquettes, ski de fond, ou chiens de traîneau, l’hiver est plai-sant ici aussi !

Bourgade Haute-Corrèze closest to the slopes: between snowshoeing, cross-country skiing, or sled dogs,

Sornac

Cré

dit

ph

oto

: Jo

sse

lin M

ath

iau

d

Destination de tous les défis

. La Haute-CorrèzienneRandonnée pédestre

Entre Ussel et Meymac

le 24 juinwww.lahautecorrezienne.fr

. L’AquaterraTrail

Bort-les-Orgues

le 8 juillet

www.trail-aquaterra.com

Destination de toutes les familles

. Ateliers pêche

. Ateliers du Pays d’Art et d’Histoire

. Initiations sportives

. Sorties découvertes PNR de Millevaches

. Festival Signé Nature

St-Etienne-aux-Clos

20 au 22 juillet

. Visites guidées

Destination de toutes les envies

. Marchés des producteurs de Pays

. Marchés festifs

Concerts(classique, pop-rock, jazz, variétés, trad, ...)

. Château de Val

. Château de la Diége

. Église de Meymac

Renseignements05 55 95 18 43 - www.tourisme-hautecorreze.fr

©D

_Gu

illem

ain/

CR

T_L

imo

usin

Page 33: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

Poisson, puis Marquise

et enfin Pomme-de-terre !

Née “Jeanne-Antoinette Poisson“ en 1721, elle devient la maîtresse Louis XV. Le monarque l’installe à Versailles. Fort épris, il lui offre de nombreuses propriétés, dont l’hôtel d’Evreux (Palais de l’Elysée actuel), et le château de Pompadour avec son titre : la voilà Marquise de Pompadour. En 1756, elle encourage la création de la Manufacture de porcelaine de Sèvres, favorise l’aménagement de la place Louis XV, l’actuelle place de la Concorde, et persuade le souverain de faire construire le Petit Trianon. Elle aime la soupe de truffes, le chocolat et le champagne. La légende raconte que ses seins servirent de modèle pour modeler la coupe de champagne, à moins que ce ne soit Marie-Antoinette. On ne sait plus à quel sein se vouer ! Madame de Pompadour s’intéresse aussi aux nourritures de l’esprit, et encourage en 1751 la publication de l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert. Elle meurt d’une fluxion de poitrine à 42 ans en 1764. Elle a donné aussi son nom en 1992 à une pomme-de-terre, qui, comme elle, avait su séduire durablement la cour des gastronomes par son raffinement et ses

qualités gustatives, faisant de ce légumes la reine des patates !

62 SÉLECTION TOURISME 2018 63 SÉLECTION TOURISME 2018

Argentat - Pêcheurs dans la Dordogne

Aubazine - Canal creusé par les moines - Abbaye

Beaulieu-sur-Dordogne

©L

aetis

/C

RT

de

No

uve

lle A

qu

itain

P_P

ech

er/

CR

T d

e N

ou

velle

Aq

uita

ine

Argentat Située dans une grande plaine alluviale que forme la Dordogne, au débouché de gorges profondes et peu propices à une implantation humaine d’envergure, la cité demeure chargée d’histoire. Les princi-paux monuments évoquent son évolution dans un cadre pittoresque et attachant.

In he wide alluvial plain of the river Dordogne, at the opening of deep gorges, not much favourable for human establish-ment, the city remains full of history. The main monuments evoke its evolution in a picturesque and endearing setting.

Aubazine Perché sur un promontoire ensoleillé, ses maisons, commerces et hôtels sont regroupés autour de la fameuse abbaye du XIIème siècle. A la même époque, les moines construisirent un canal d’irrigation, le “canal des moines“, aujourd’hui protégé au titre des monuments historiques. Les marcheurs se régaleront sur les pas de ces religieux besogneux.

Perched on a sunny promontory, its houses, shops and hotels are grouped around the famous abbey of the XIIth c. At the same time, the monks built an irrigation canal, the “canal of the monks”, now protect-ed as historical monument. The marchers will take a great pleasure in the footsteps of these needy religious people.

Beaulieu-sur-Dordogne Située sur un méandre de la Dordogne dans la Vallée de la Dordogne Corrézienne, Beaulieu était un petit village de pêcheurs et d’éleveurs, au haut Moyen-Âge, appelé Vellinus. Aujourd’hui, c’est le point de dé-part idéal vers de nombreuses excursions. Promenez-vous sur les quais: la chapelle des Pénitents et son magnifique clo-cher-mur, se reflète sur la Dordogne. Non loin de là, de mai à octobre, embarquez sur la gabare, grande barque à fond plat, et découvrez l’épopée des gabariers.

Beaulieu was a small village of fisher-men and breeders, in the Middle Ages, called Vellinus. Stroll along the embankments : the chapel of the Penitents and its magnificent bell-tower, is reflected on the Dordogne. Not far from there, from May to October, go aboard gabares, wide flat bottom boats, and discover the epic of the gabariers.

MANIFESTATION DATE HORAIRES LIEU INFORMATION

Visite du château Tous les jours 3 fois/jour Pompadour pompadour-tourisme.fr

Visite Domaine de la Rivière

Les mercredis 17h 15 Beyssac 05 55 98 55 47

Randonnée et marche nordique

10 /07 au 28 /08

3 fois /semaine

Pompadour / Lubersac 05 55 98 55 47

Courses hippiques

08/07 au 02/09

Les dimanches

Pompadour / St Sornin 05 55 98 55 47

Visites de vergers et Coopératives

Juillet et Août Les jeudis Pompadour

/ Lubersac 05 55 73 31 51

Arnac-PompadourImposante silhouette, jardins fleuris, arbres remarquables, écurie dite “de la Marquise“, Pompadour demeure un des hauts lieux de France. La célèbre favo-rite avait persuadé le roi Louis XV de faire de cet immense domaine un Ha-ras Royal tant l’élevage y est prospère. Grâce à elle, le nom de Pompadour rayonne encore dans le monde entier.

Imposing silhouette, flowery gardens, remarkable trees, stables called “de la Marquise”, Pompadour remains one of the high places of France. The famous favourite persuaded King Louis XV to make this immense estate a Royal stud farm so much breeding there is prosperous. Thanks to her, the name of Pompadour still shines all over the world.

Office de tourisme - Château de Pompadour - F605 55 98 55 47 - www.pompadour-tourisme.fr

MA

RQ

UIS

E

Page 34: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

64 SÉLECTION TOURISME 2018 65 SÉLECTION TOURISME 2018

Auriac

Brive-la-Gaillarde

Donzenac

Collonge-la-Rouge

©P

_Pe

che

r//

CR

T d

e N

ou

velle

Aq

uita

ine

Gimel-les-Cascades - Cascdes

Collonges-la-RougeCollonges-la-Rouge (“Plus Beaux Villages de France“), doit son nom à son grès rouge composé d’oxyde de fer, qui le rend si atypique. Ce rubis ar-chitectural situé dans un écrin de verdure, est un lieu propice à la randonnée, étape secondaire du pèleri-nage de Saint Jacques de Compostelle.

Collonges-la-Rouge (“Plus Beaux Villages de France”), owes its name to its red sandstone com-posed of oxide of iron, which makes it so atyp-ical. This architectural ruby located in a green setting, is a secondary stage of the pilgrimage of Santiago-de-Compostela.

Gimel-les-CascadesNiché sur un promontoire rocheux, Gimel est connu pour ses cascades de 143 m de hauteur, les vestiges du Château, son riche patrimoine architectural religieux et le Trésor de son église: la célèbre Châsse émaillée de Saint-Etienne (XIIème).

Nestled on a rocky promontory, Gimel is known for its 143 meters high waterfalls, the remains of the Castle, its rich architectural religious heritage and the treasure of its church: the famous shrine enamelled (XIIth c.).

AuriacCe petit village de granit, construit au bord d’un charmant lac, bénéficie d’un micro-climat, sans doute une des rai-sons pour que les Jardins Sothys s’y soit développer.

This small granite village, built on the edge of a charming lake, enjoys a micro-cli-mate, undoubtedly one of the reasons for the Sothys Gardens to develop there.

Donzenac Le charme d’une Cité Médiévale aux richesses du passé, merveilleux témoi-gnage de l’œuvre des hommes, de leur créativité et de leur savoir faire, tel les Pans de Travassac, où vous passerez un moment en dehors du temps.

The charm of a Medieval City with the riches of the past, wonderful testimo-ny of the work of men, of their creativity and their know how, such as the Pans de Travassac, where you will spend a mo-ment out of time.

Brive-la-GaillardeTerre de rugby et de foie gras, où l’on sait ce que veut dire “bien vivre“ vous propose à la fois un voyage gustatif mais aussi culturel à travers ses ruelles et son quartier ancien qui séduit par la chaude couleur du grès beige de ses façades et la teinte bleutée des toitures.

Earth, rugby and foie gras, where we know what it means to “live well” offers both a journey and the cultural taste through its narrow streets and old quarters which se-duce you by the warm colour of its beige sandstone facades and bluish tinted slate roofs

Les Pans de TravassacSitué à 10 min de Brive, au cœur de la Corrèze découvrez "les Pans de Travassac" et entrez dans la légende de l’ardoise. Laissez-vous guider dans ce cadre unique, façonné par des généra-tions d’ardoisiers depuis le XVII° siècle, qui séduira enfants, amateurs de sen-sations et passionnés.

Located 10 minutes from Brive, in the heart of the Corrèze discover “Pans Travassac“ and enter the legend of slate. Let yourself be guided in this unique setting, shaped by generations of slate builders since the 17th century, which will seduce children, lovers of sensations and enthusiasts.

Visites guidées de 1h30.

Ouvert d’avril à novembre,

Sur réservation pour les groupes.

Tous les jours en juillet et août

Dimanches et jours fériés en Mai - Juin Septembre et Octobre

05 55 85 66 [email protected] www.lespansdetravassac.com Autoroute A20 sortie 48 - DONZENAC - G7Repère carte : G6

Page 35: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

66 SÉLECTION TOURISME 2018 67 SÉLECTION TOURISME 2018

Treignac Uzerche

Ségur-le-Château Turenne

©JL

_Ko

kel-

CR

T/C

RT

de

No

uve

lle A

qu

itain

e

TulleOn dit que la Corrèze coule à Tulle comme la Seine à Paris… Tulle, la ville aux sept collines, l’est assurément. Au bord de la Corrèze bat le cœur de la cité, au sein duquel la Cathédrale et le Cloître racontent aux promeneurs les très riches heures du passé en un livre de pierres.

People say that the river Corrèze flows through Tulle, as the river Seine through Paris. In the center of Tulle, the town with the seven hills, the cathedral and its cloister tell the very rich stories of the past.

Le centre aqua de Tulle aggloCette année plus que jamais, le centre Aqua est le rendez-vous de l’été à Tulle. Bassins ludiques intérieurs et extérieurs permettent de profiter d’activités par tous les temps. Toboggan, jacuzzi, bains de soleil, rien ne manque pour passer un bon moment. Les plus sportifs pourront profiter du bassin sportif de 25 m ou des activités proposées par les maîtres-nageurs sauveteurs comme l’aqua-gym et l’aqua-fitness.Rendez-vous au coin lecture sur la plage tout l’été.01 juillet au 03 septembre :Tous les jours de 10h30 à 20h30Le reste de l’année :Lundi, mardi, jeudi et vendredi : 10h45 à 13h45 - 15h45 à 20h00Mercredi : 10h45 à 13h45 - 15h00 à 20h00Samedi : 10h00 à 12h30 - 15h00 à 20h00Dimanche et jours fériés (sauf 1er mai) : 9h00 à 13h00Tarifs : Adulte : 4,50 € / 3 à 18 ans et étudiants : 3,50 €Animation (hors entrée centre aqua) : 1 séance : 2,90 €Complexe sportif de l’Auzelou - Avenue Lt-Colonel Faro - 19000 Tulle - H6Tél. 05 55 20 08 08 - [email protected] - www.tulleagglo.fr

SarranVillage du musée du président Jacques Chirac, d’une église du xvème et son retable classé et du Puy de Sarran (point de vue sur les monts d’Auvergne).

Village museum President Jacques Chirac, a church of the fifteenth and its altarpiece and the Puy de Sarran.

Ségur-le-Château Un des plus beaux villages de France, lové dans une boucle de l’Auvezère, à l’abri d’un éperon ro-cheux. Cette ancienne place forte était le siège d’une importante Cour d’Appeaux qui rendait justice sur 361 seigneuries. Sa richesse architecturale porte l’empreinte de ce passé glorieux.

One of the most beautiful villages in France sheltered from a rocky spur. This ancient fortified town was the seat of an important Court of Appeals, which gave justice to 361 seigneuries. Its architectural richness bears the imprint of this glorious past.

Treignac A travers ses vieilles ruelles du Moyen-Âge, découvrez le Vieux Pont du XIIIème, la Halle aux grains, la chapelle Notre Dame de la Paix, les belles maisons en granit de style Renaissance, la porte Chabirande.

Through its old narrow streets of the Middle Ages, discover the Old Bridge of the XI-IIth, the Grain Hall, the chapel of Our Lady of Peace, beautiful Renaissance granite houses, the door Chabirande.

Turenne Du prestigieux passé de cet ancien vicomté, subsistent les vestiges des enceintes et un donjon carré. Turenne est classé parmi “les plus beaux villages de France“.

From the prestigious past of this ancient viscounty, remain the vestiges of the walls and a square keep.

UzercheSitué au sommet d’un éperon rocheux, dans un méandre de la vallée de la Vé-zère. Découvrez l’exceptionnelle richesse architecturale du centre ancien.

Located at the top of a rocky spur, in a meander of the valley of Vézère. Discover the exceptional architectural richness of the an-cient centre

MANIFESTATION DATE

Marché producteurs pays 21 Juin

Balade gourmande et musicale 9 Août

Cinéma plein air 23 Août

Foulées Tullistes 8 septembre

Infos : www.agglo-tulle.fr

Nuits de Nacre C’est l’événement du début de l’été à Tulle : les Nuits de Nacre auront lieu du 29 juin au 1er juillet. Trois jours consacrés à l’accordéon sous toutes ses formes afin de proposer un festival pour tous : musette bien entendu, trad, mais aussi musiques actuelles (rock, électro…) et musiques du monde (cumbia, balkanique...). Plus de 50 concerts gratuits et 4 concerts payants, bourse aux vêtements, apéros perchés, expositions…

Infos : www.accordeon.org

LESNUITSDE

NACRE

DU 29 JUIN AU 1ER JU ILLET 2018

TULLE#31

Page 36: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

68 SÉLECTION TOURISME 2018 69 SÉLECTION TOURISME 2018

Le Dorat Chateauponssac

Bellac Nexon

BellacDans cet ancien bourg castral, l’église Notre-Dame renferme la plus ancienne châsse émaillée du Limousin, datant du XIIème.

In this ancient castle-like village, the church “Notre-Dame“ has the oldest enamelled shrine of Limousin (XIIth c.).

Châteauponsac Cité de caractère en “Basse Marche“, domine les vallées de la Gartempe et de la Semme. Le pont dit “romain“ vient d’être remarqua-blement restauré.

City of character in “Basse Marche“, overhanging Gartempe and Semme valleys. The bridge, called “romain“, has just been restored.

Le Dorat Ce bourg au riche passé, abrite une majestueuse collégiale bâtie aux XIème et XIIème, l’un des plus beaux fleurons de l’art roman li-mousin.

This village, with a rich past, has a majestic collegiate church (XIst - XII th c.), one of the most beautiful wit-ness of Limousin Roman Art.

Nexon Aux portes du Parc Naturel Régio-nal Périgord Limousin, la ville est aussi sur la Route Richard Cœur de Lion. Vous aimerez ses activités culturelles, ses espaces naturels, ses activités sportives.

Close to the Parc Naturel Régional Périgord Limousin, the city is also on Richard Cœur de Lion road. You’ll like its cultural activities, its green spaces and sport activities.

Pays de richesses

Pays de culture

Pays d’histoire

La Haute-Vienne

Elle vous dévoilera toutes ses richesses :patrimoines historiques, nature verte et généreuse, vie culturelle et artistique...

Comme Limoges, capitale mondiale de la porcelaine ou Oradour-sur-Glane, devenu symbole de paix, Saint-Junien où l’on fabrique toujours des gants pour les plus grands couturiers, et bien d’autres villages encore...

le sens du détail

El Departamento de la Haute-Vienne está presto a desvelar todas sus bazas: su riqueza

patrimonial, su naturaleza verde y generosa, su vida cultural y artística. Limoges, cabeza del departamento, es la capital mundial de la porcelana y Oradour sur Glane, ciudad

mártir de la II Guerra Mundial, se ha convertido en un símbolo de

la paz.

The Haute-Vienne will reveal all its riches to you, its historical heritage, green and generous nature, cultural and artistic life ... with Limoges, the world capital of porcelain, and Oradour-sur-Glane which has become a symbol of peace, and many other villages ...

Page 37: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

70 SÉLECTION TOURISME 2018 71 SÉLECTION TOURISME 2018

Lim

og

es

©P

_Pe

che

r/C

RT

_Lim

ou

sin

©B_Chanet/CRT Limousin

MarcognacBERCEAU DE LA PORCELAINEDécouvert à Saint-Yrieix en 1768, le kaolin est une argile blanche indispen-sable à la fabrication de la porcelaine dure et brillante. Cet évènement est à l’origine de l’essor de la porcelaine en France. En 1801, la production annuelle de kaolin autour de Saint-Yrieix était estimée à 350 tonnes. Aujourd’hui le site est classé Monu-ment Historique en Archéologie Indus-trielle.Comment extraire du kaolin des roches du pays ? Qui travaillait dans les carrières à ciel ouvert et com-ment vivaient-ils ? Quelles conditions géologiques ont fait que la terre de Marcognac devienne une source ma-jeure des matières premières de la por-celaine ? Découvrez les vestiges de toute une vie ouvrière et semi-industrielle qui s’est développée sur le site, au travers de visites guidées durant la saison es-tivale et sur rendez-vous le reste de l’année.

Limoges“Ville d’Art et d’Histoire“, Limoges pos-sède un patrimoine riche en objets, architectures et savoir-faire depuis les vestiges antiques jusqu’à l’architecture Art Déco en passant par les arts du feu et l’aventure industrielle. La ville sur-prend : la cathédrale Saint-Étienne do-minant la vallée de la Vienne, l’église Saint-Michel-des-Lions. Même l’archi-tecture du XXème siècle est grandiose comme l’emblématique Gare des Bénédictins, sur laquelle flotte un cu-rieux parfum oriental, et le Zénith.

“City of Art and History”, Limoges has a rich heritage of objects, architec-tures and know-how from ancient rel-ics to Art Deco architecture through the fire arts and industrial adventure. The city surprises: the Saint-Etienne cathedral overlooking the Vienne valley, the Saint-Michel-des-Lions church. Even the architecture of the twentieth century is as grandiose as the iconic Gare des Benedictins, on which floats a curious oriental per-fume, and the Zenith.

ASSOCIATION MARCOGNAC TERRE DE PORCELAINE Saint-Yrieix la Perche - E5Carte : E5 +33 (0)6 49 71 35 08 OTI du Pays de Saint-Yrieix : +33 (0)5 5575 06 51 et +33 (0)6 04 19 81 10 www.tourisme-saint-yrieix.com

Limoges- Bord de Vienne

DU

L

IMO

GE

Porcelaine de Limoges

On associe toujours la ville de Limoges à la renommée de la porcelaine. Pourtant, ce n’est qu’à la fin du XVIIIème siècle, à St Yrieix-la-Perche, que l’exploitation du kaolin, matière première de la porcelaine, introduira ce savoir-faire dans la région.

L’intendant Turgot permit le développement des manufactures pour faire de Limoges la capitale française de la porcelaine. Mais ce sont les Haviland qui lui donnèrent une dimension internationale en l’exportant aux États-Unis.

Aujourd’hui encore, la porcelaine se réinvente avec modernité. Vaisselle, bijoux, luminaires....font de la porcelaine de Limoges un produit de luxe avec des pièces d’un raffinement unique.

Alors, en visite à Limoges? C’est le moment de vous faire plaisir ou de faire plaisir!

The fame of porcelain is associated with the name of Limoges. Nevertheless, kaolin (porcelain raw material) exploitation started only at the end of XVIIIth c. in Saint-Yrieix-La-Perche, and introduced this know-how in the country. Limoges became then the French capital city of porcelain. Haviland’s family exported it afterwards to the US.

Nowadays porcelain is always reinvented.

So, if you visit Limoges, make you happy !

La fama de la porcelana está asociada con el nombre de Limoges. Sin embargo, la explotación del caolín (materia prima de porcelana) comenzó solo a fines del siglo XVIII. en Saint-Yrieix-La-Perche, e introdujo este know-how en el país. Limoges se convirtió entonces en la capital francesa de la porcelana. La familia de Haviland lo exportó luego a los Estados Unidos.

Hoy en día la porcelana siempre se reinventa.

Entonces, si visitas Limoges, ¡hazlo feliz !

©D

_Gu

ille

mai

n/

CR

T Li

mo

usin

Page 38: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

72 SÉLECTION TOURISME 2018

Peyrat-le-Château

Peyrat-le-Château Ancienne puissante baron-nie placée proche du lac de Vassivière, ce bourg s’est développé autour du prieuré Saint Denis que la tradition fait remonter au VIIème siècle et de l’église Saint Martin dont la partie la plus ancienne date du XIème.

Ancient mighty barony near the lake of Vassivière,

this village grew around Saint-Denis’s VIIth c. mon-astery and Saint-Martin’s church (XIth c.).

Saint-Junien La collégiale romane accueille le visiteur. Les “savoir-faire“ qui firent la renommée de la com-mune ont été conservés : ganterie, mégisserie (tannerie à l’alun) et papeterie. N’hésitez pas à pousser la porte de leurs magasins d’usines.

The Roman collegial welcome the visitor. The “know-how“ which made the village famous are still there : cloves manufactures, tanneries, paper mills...Don’t hesitate push the door and en-ter their factories shops.

Pays de Saint-YrieixTERRE DE PLAISIRS PARTAGÉS Situé au carrefour de la Corrèze et de la Dordogne, le pays de Saint-Yrieix se dévoile et se partage au travers de ses nombreuses richesses. Partez à la découverte des cités médiévales de Saint-Yrieix et de Ségur-le-Château. Visitez le Château de Bonneval, l’église romane du Chalard et le site de Marcognac, véritable berceau de la Porcelaine de Limoges avec l’extrac-tion de l’argile blanche : le kaolin.Ici, aux portes du Parc Naturel Régional du Périgord Limousin, les amateurs de loisirs nature sont comblés : randon-nées, géocaching, baignade, pêche, équitation... sont autant de manières de profiter au fil des saisons d’un environ-nement préservé.Les gourmands s’y régalent les papilles : les madeleines sont savou-reuses, le cochon cul-noir et le veau de Saint-Yrieix se dégustent à toutes les sauces et la pomme golden AOP, se croque à toute heure.

Oradour-sur-GlaneAu lendemain du 10 juin 1944, le village entre tristement dans l’histoire. Reconstruit, il est la-bellisé “Patrimoine du XXème

siècle“. Chargé d’histoire et d’émotion, le village d’Oradour a su renaître de ses cendres tout en conservant les vestiges de son passé. Aujourd’hui, la vie sur les berges de la Glane à retrouvé sa plénitude.

The day after june 10 th 1944, the village sadly comes into the history. Reconstructed, it will be ranked as XX th century inher-itrance. Full of history and of emotion, Oradour is born again from its ashes. Today, life along Glane’s banks is fully quiet again.

Plongez, bougez, dégustez, écoutez, dansez, admirez… au rythme de nos rendez-vous : programmation “Villa Sport Plage“ au Centre Aquarécréatif, marchés festifs, concerts, salon inter-national de l’aquarelle, festival musical de musiques classiques, rallye auto-mobile, salons des métiers d’art…

OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL58 Boulevard de l’Hôtel de Ville 87500 ST-YRIEIX - Carte : E5 05 55 08 20 72www.tourisme-saint-yrieix.com

Oradour-sur-Glane

Saint Junien

C O M P R E N D R E O R A D O U R20 km à l’ouest de Limoges ouvert 7 jours sur 7 de début février à mi-décembre

Le 10 juin 44, une unité Waffen SS de la division Das Reich incendie le village d’Oradour sur Glane. 642 hommes, femmes et enfants sont alors assassinés. Depuis 1999, le centre de la mémoire, accolé au village martyr, présente un parcours retraçant les événements qui conduisirent à cet acte de barbarie. De plus, tous les ans une exposition temporaire de dimension internationale y est présentée.

On 10th June 1944 a Waffen SS unit of the Das Reich division set fire to the village of Oradour-sur-Glane. 642 men, women and children were thus murdered.

From 1999 the memorial centre next to the martyrs’ village has a display portraying the series of events which led to this act of barbarism. Furthermore, every year a temporary exhibition is put on there on an international scale.

El 10 de junio de 1944 una unidad de las Waffen SS perteneciente a la división Das Reich del ejército alemán incendia el pueblo de Oradour-sur-Glane. Ese día fueron asesinadas 642 personas entre hombres, mujeres y niños. Desde 1999 el Centro de la Memoria, construido en las inmediaciones de esta villa mártir, recupera para el visitante los hechos que concluyeron con este acto de barbarie. La oferta se completa con una exposición temporal de carácter anual y de repercusión internacional.

Centre de la mémoire - L'Auze - 87520 Oradour sur Glane 05 55 430 430 - [email protected] - www.oradour.org

Page 39: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

offices de tourisme et syndicats d’initiativeDordogne Beaumont du Périgord 05 53 22 39 12

Belvès 05 53 29 10 20

Bergerac 05 53 57 03 11

Beynac 05 53 29 43 08

Bourdeilles 05 53 05 62 43

Brantôme 05 53 05 80 63

Buisson de Cadouin 05 53 22 06 09

Carlux 05 53 59 10 70

Daglan 05 53 29 88 84

Domme 05 53 31 71 00

Excideuil 05 53 52 29 79

Eymet 05 53 23 74 95

Hautefort 05 53 50 40 27

Issigeac 05 53 58 79 62

Jumilhac le Grand 05 53 52 55 43

La Coquille 05 53 55 23 62

Lalinde 05 53 61 08 55

Lanouaille 05 53 62 17 82

La Roque-Gageac 05 53 29 17 01

La Roche-Chalais 05 53 90 18 95

Le Bugue 05 53 07 20 48

Les Eyzies de Tayac 05 53 06 97 05

Limeuil 05 53 63 38 90

Mareuil 05 53 05 62 41

Monpazier 05 53 22 68 59

Montignac 05 53 51 82 60

Montpon 05 53 82 23 77

Mussidan 05 53 81 73 87

Neuvic 05 53 81 52 11

Nontron 05 53 56 25 50

Périgueux 05 53 53 10 63

Piégut Pluviers 05 53 60 74 75

Ribérac 05 53 90 03 10

Rouffignac 05 53 05 39 03

St Alvère 05 53 27 59 99

St Astier 05 53 54 13 85

St Aulaye 05 53 90 63 74

St Cyprien 05 53 30 36 09

St Jean de Côle 05 53 62 14 15

St Pardoux R. 05 53 56 79 30

Salignac-Eyvigues 05 53 28 81 93

Sarlat 05 53 31 45 45

Siorac 05 53 31 63 51

Sorges 05 53 05 90 11

Terrasson 05 53 51 70 30

Thenon 05 53 06 35 10

Thiviers 05 53 55 12 50

Trémolat 05 53 22 89 33

Velines 05 53 73 29 62

Vergt 05 53 03 45 10

Verteillac 05 53 91 38 45

Villefranche 05 53 29 98 37

Lot Cahors 05 65 53 20 65

Cazals 05 65 22 88 88

Figeac 05 65 34 06 25

Capdenac-Gare 05 65 64 74 87

Cajarc 05 65 40 72 89

Carennac, Gramat 05 65 33 22 00

Castelnau Montrachet 05 65 21 84 39

Duravel 05 65 24 65 50

Gourdon 05 65 27 52 50

Labastide-Murat 05 65 21 11 39

Lacapelle Marival 05 65 40 81 11

Lalbenque 05 65 31 50 08

Latronquière 05 65 40 20 10

Limogne 05 65 24 34 28

Luzech 05 65 20 17 27

Martel 05 65 33 22 00

Montcuq 05 65 22 94 04

Prayssac 05 65 22 40 57

Puy L’Evêque 05 65 21 37 63

St Cirq Lapopie 05 65 31 31 31

Pech Merle 05 65 31 31 31

St Céré - Bretenoux, 05 65 33 22 00

Rocamadour 05 65 33 22 00

Souillac 05 65 33 22 00

Salviac 05 65 41 57 27

Haute-Vienne Aixe/Vienne 05 55 70 19 71

Ambazac 05 55 56 70 70

Bellac 05 55 68 12 79

Bessines/Gartempe 05 55 76 09 28

Chalus 09 60 07 30 07

Châteauneuf 05 55 69 63 69

Châteauponsac 05 55 76 57 57

Eymoutiers 05 55 69 27 81

Le Dorat 05 55 60 76 81

Limoges 05 55 34 46 87

Magnac-Bourg 05 55 00 89 91

Magnac-Laval 05 55 68 59 15

Nexon 05 55 58 28 44

Oradour/Glane 05 55 03 13 73

Oradour/Vayres 05 55 78 22 21

Peyrat le Château 05 55 69 76 70

Rochechouart 05 55 03 72 73

St Junien 05 55 02 17 93

St Laurent /Gorre 05 55 00 06 55

St Léonard de Noblat 05 55 56 25 06

St Pardoux 05 55 76 56 80

St Sulpice les Feuilles 05 55 76 92 66

St Yrieix la Perche 05 55 08 20 72

Solignac 05 55 00 42 31

Corrèze Bort-les-Orgues 05 55 96 02 49Brive-la-Gaillarde 05 55 24 08 80Bugeat 05 55 95 18 68Égletons 05 55 93 04 34Eygurande 05 55 94 40 32Meymac 05 55 95 18 43Neuvic 05 55 95 88 78Peyrelevade 05 55 94 71 13Pompadour 05 55 98 55 47Sornac 05 55 94 62 66Treignac 05 55 98 15 04Tulle 05 55 26 59 61Ussel 05 55 72 11 50Uzerche 05 55 73 15 71

Page 40: 2018 Sélection · ¡ La antigüedad nos da alas! Después de la llegada de Margot con sus “favoritos” para acompañarlo durante sus vacaciones, es el turno de los municipios,

Asb

ury

Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER - Tél. 05 53 50 70 45 - www.roque-st-christophe.com

Ouvert tous les jours toute l’annéeACHETEZ VOS BILLETS EN LIGNE

For t & Ci té t roglodyt iques

La v i s i t e a commencé i l y a 55 000 ans…

Asb

AC

Film 3DL’Habitat sur la falaise

de la Préhistoire à la fin du Moyen Âge

AP-LaRoq-150x280-2018.indd 1 12/04/18 17:29