Traduction en LEA : l'apport des TICE

Post on 14-Jun-2015

548 views 0 download

description

Hybrid course in English for translation (diaporama en français)

Transcript of Traduction en LEA : l'apport des TICE

LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE

Shona WHYTEUMR 6039 Bases, Corpus, Langages

Université de Nice

PRÉSENTIEL : TRADUCTION ANGLAISE, 1LEA

À DISTANCE : TRAVAIL COLLABORATIF ( AVEC TUTEUR )

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

• cours en présentiel

• TIC : ressources en ligne ; lecteurs mp4

• activités en ligne à distance

• suivi par tuteurs en salle (CRL) et à distance

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

1. contexte

• recherche

• enseignement

2. projet de recherche

3. méthode et résultats

4. apport apprenant

5. conclusion

ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?

• double modalité présentielle et distantielle, appuyée sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006, p. 45)

ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?

• augmenter le temps et la qualité de l’apprentissage > acquisition

• encourager l’autonomie des apprenants

• permettre la collaboration entre apprenants

ACQUISITION• différentes approches CALL/TELL

• socio-cognitives

• focus-on-form

• interactionnistes

• language-related episodes (LRE), séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA)

(Ware & O’Dowd, 2008)

AUTONOMIE

• autonomie, motivation

• stratégies d’apprentissage

• rôle du tuteur

learner contributions: "learner affect and self-management, learner

expectations and beliefs, metacognitive knowledge and strategy use" (White,

2006, p. 258)

"the role of the tutor in providing good feedback as an integral part of learner

support should also not be underestimated in terms of reducing anxiety and keeping motivation levels

high." (Hauck & Hurd, 2005)

COLLABORATION

• apprentissage par la tâche (Ellis, Robinson, Narcy Combes)

• collaboration ou coopération ? (Beatty & Nunan, 2004)

• participation (Lehtonen & Tuomainen, 2003) : inégalités ?

working in pairs or small groups at a single computer inherently encourages

collaboration rather than simple cooperation as students are often

unable to divide the task because they are faced with a common screen (Beatty & Nunan, 2004, p. 166)

contexte d’enseignement

‣LEA: 2 langues étrangères + droit-économie-gestion‣première année ( néo-bacheliers )‣5 heures hebdomadaires anglais‣2h thème-version-grammaire‣Plan Réussite Licence 2009 : enseignement hybride

‣48h en présentiel (2h par semaine, 2 semestres septembre 2009 - avril 2010)‣1 groupe de 25-30 étudiants‣2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h‣suivi au centre de ressources de langues (CRL) et à distance‣exploitation de sites wikis pour travail individuel de langue, et projets collaboratifs de traduction

traduction LEA

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

1. contexte

• recherche

• enseignement

2. projet de recherche

3. méthode et résultats

4. apport apprenant

5. conclusion

PROJET DE RECHERCHE

• groupe test et groupe contrôle

• semestre 2 : janvier - avril 2009

• notes de traduction : décembre et avril

• questionnaire / entretiens sur la motivation des apprenants

LES GROUPES

• 25-30 étudiants

• séances de 2h, thème-version, actualités

• travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne

• deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et fin de semestre

GROUPE TEST, GROUPE CONTRÔLE

groupe test

• formation wiki, travail en ligne ( semestre 1)

• wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices

• supports vidéo en cours ( iPods )

groupe contrôle

• même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests

• aucun travail à distance, pas de tutorat

• uniquement vidéoprojection en cours

HYPOTHÈSES DE RECHERCHE

• l’enseignement hybride augmentera la motivation des étudiants

• cet enseignement n’aboutira pas à une amélioration immédiate de niveau de langue

• l’analyse du travail collaboratif en ligne permettra de mieux comprendre l’apport de l’apprenant dans l’apprentissage

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

1. contexte

• recherche

• enseignement

2. projet de recherche

3. méthode et résultats

4. apport apprenant

5. conclusion

SUJETS : 1LEA

Présence en début et fin de l’année

• classes intactes

• population instable

0

10

20

30

40

50

60

septembre avril sept & avril

2528

53

19

28

52

Groupe Test Groupe Contrôle

MESURES

• Motivation

• utilisation des wikis

• auto-évaluation par questionnaire

• entretiens oraux

• Niveau de langue

• résultats de tests de traduction

RÉSULTATS : APRÈS INTERVENTION

0

3

7

10

13

17

20

8.68

10.48

• DST traduction, fin de semestre ( avril )

• même textes (thème-version), même correcteur

• avantage significatif pour le groupe test (X2, p = 0,05)

Test (n=28) Contrôle (n=28)

RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION

0

3

7

10

13

17

20

décembre avril

8.8010.36 10.92

9.30

Test (n=19) Contrôle (n=23)• notes manquantes

• décembre : tests, enseignants différents pour les deux groupes

• groupes comparables avant intervention ; progression groupe test (X2, p = 0,05)

RÉSULTATS : MOTIVATION

• Niveau de langue : amélioration du groupe test

• Motivation

• utilisation des wikis

• auto-évaluation par questionnaire

AUTO-ÉVALUATION• 20 (25) questions

• (1= NON, 5=OUI) + réponses libres

1.travail en classe

2.l’internet

3.progrès en anglais

4.attitude personnelle

5.projet de traduction

1. TRAVAIL EN CLASSEinteresting activities

enjoyable pair work

appropriate teaching pace*

appropriate teaching method*

student worked hard

1 3 5

2.9

3.6

4.1

3.3

4.1

2.7

3.4

3.9

3.0

3.9

TEST (n=28) CONTROL (n=28)

TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT

I enjoy working with other students, it depends who are my

partners.

I liked to work in groups. However for my part, I work better alone, I

mean I'm more concentrated.

What we studied was pretty relevant in

my opinion, but I'm not fond of working together. I'd rather work on my own and ask the teacher when I need

it.

I could've done more (= my preparation and revision)

2. INTERNETeasy access to texts

regular website use

individual online work

easy internet access*

teacher e-mail useful

1 3 5

4.5

4.5

3.2

3.4

4.4

4.2

3.9

2.5

3.1

4.0

TEST (n=28) CONTROL (n=28)

WORK ONLINE: STRATEGIESI appreciated the fact that

translations were posted on the internet because I worked a lot on it before

classes. I had no internet access, only at

university and on the weekends and it's quite sufficient.

I prefer work my English with TV or book, I don't like exercises

online.

I used the wiki a lot during the first semester, but not this one

because there were more work to do for classes.

Sample of translations online: it allows to be more

focused on what is being said in class.

3. PROGRÈS EN ANGLAISclass level appropriate

new vocabulary

new grammar*

learned to translate

English improved*

1 3 5

3.5

4.0

2.6

4.4

4.0

3.4

3.8

2.7

3.7

3.5

TEST (n=28) CONTROL (n=28)

4. ATTITUDE PERSONNELLEgood attendance

previous translation experience*

good grade expected

good motivation*

happy with LEA programme

1 3 5

4.0

4.2

3.7

4.0

3.2

3.9

3.7

3.6

3.9

3.6

TEST (n=28) CONTROL (n=28)

MOTIVATIONI have worked a lot to

prepare tests but I know I won't have a good grade.

You didn't give me motivation and as I have a full-time job, I didn't

attend your class.

I dislike translation but I love the English

language.

I think that translation should be done alone because if some people would like to go in Master TSD it will have a lot of

competition.

5. PROJET COLLABORATIFworked hard online

useful links

translation project straightforward*

normal workload*

approved of tutor

1 3 5

3.6

2.6

3.4

3.1

3.0

TEST (n=28)

PROJET, GROUPE, TUTEUR

I didn't like working in group. Too much technology and not enough proper

translation. The wiki project was ok but I prefer to do translations on my own and

correct it in class.

First semester I worked online every week, the

project was time-consuming and useful, it was helpful to work with a

tutor especially semester 2.

I think the i-Pods were a waste of time. I would've

preferred to do translation.

I did some work but not too much. Not that difficult but it needs time (= translation project)

I think we had the chance to work in a better and more useful way. Honestly, I didn't had the possibility to work with a

tutor but I know it's always useful.

MOTIVATION : AUTO-ÉVALUATION

• pas d’engouement pour le travail en groupe et moins de motivation que le groupe de contrôle

• pas d’effort accru et moins de travail en ligne que le groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail

• moins d’absences, mais sentiment de progrès moindre que le groupe contrôle

• avis favorable sur le tutorat

RÉSULTATS : MOTIVATION

• Niveau de langue : amélioration du groupe test

• Motivation

• auto-évaluation par questionnaire

• utilisation des wikis

NOTES / UTILISATION WIKI

0

4

8

11

1515151515

14141413

12121211.51110.510.51010109 9 9 9

8 8 87

65 5

Translation

Groupe Test (n=28)

NOTES / UTILISATION WIKI

0

3.75

7.5

11.25

1515151515

14141413

12121211.51110.510.51010109 9 9 9

8 8 87

65 5

70 67

46

1

2621

10 7

2315 15

8

118

66

25

9 70

15

3 0 0

34

9 8

31

0 0 0

Edits Translation

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

1. contexte

• recherche

• enseignement

2. projet de recherche

3. méthode et résultats

4. apport apprenant

5. conclusion

• en présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la plateforme (wikispaces)

• participation inégale

• de membres d'un même groupe (frustration / acceptation des pairs)

• de groupes dans la classe (frustration des tutrices)

COLLABORATION

(cf Bruderman, 2010)

RÔLE DE LA TUTRICE

• organisation, rappels

• correction/conseils détaillés

• motivation, soutien affectif

• différences liés aux individus (Nissen, 2009)

APPRENTISSAGE

• stratégies d’apprentissage

• stratégies techniques ( traduction )

• learning-related episodes (séquences potentiellement acquisitionnelles)

STRATÉGIES DE TRADUCTIONCK hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0#

this is how to translate sometimes it's not word by word but you have to uh find exactly the same expression what what would you say in this situation in another country and so this is what you find in the press or or encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7#

SW with the videos yes you get these really short ones that are just perfect aren't they yeah #00:24:30.9#

CK yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#

SPA/LRE

SW one time we had the video where they dubbed it do you remember she spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9#

CK this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh they presented their their results and everything and there were idioms like um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they say uh “je m'y engage” #00:26:58.5#

SW yeah right “you can count on me” #00:27:00.7#

CK yeah and you can't find better things to translate

ENSEIGNEMENT HYBRIDE

• collaboration entre apprenants

• apport enseignant/tuteur

• exploitation de ressources audio-visuelles ciblées

acquisition

CONCLUSIONS

•progrès en traduction avec l’enseignement hybride, mais pas de gains de persévérance

•gains en assiduité, mais pas en motivation ni en attitude

•aperçu des stratégies des apprenants : (in)comprehénsion de l’utilité des TICE pour la traduction

Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183.

Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97.

Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13.

Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist approaches. ReCall, 17 (1), 85-100.

Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning.

Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL, 15 (1), 51-67.

Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F. (dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp. 44-58.

Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220.

Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1), 43-63.

White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.