Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013

Post on 24-Feb-2016

53 views 0 download

description

Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013 Université pédagogique de l’Oural. Hélène BUISSON Attachée de coopération pour le français Consulat général de France à Ekaterinbourg. 22 ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013

Semaine de la langue française et de la Francophonie

21 mars 2013Université pédagogique de l’Oural

Hélène BUISSONAttachée de coopération pour le français

Consulat général de France à Ekaterinbourg

LANGUES DE FRANCOPHONIE OULA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS EN FRANCOPHONIE : TABOU OU ATOUT ?

Conférence

22ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie27 janvier – 02 février 2013

Plan• Francophonie et langue française dans le monde, quelques

rappels

• Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale

• Le poids de la norme, le français hexagonal…

• … face à de réelles mutations du français : étude de néologismes

• Conclusion

Francophonie, quelques rappels

Aux origines de la Francophonie, un néologisme d’Onésime Reclus

En 1880 dans son ouvrage France, Algérie et colonies. Désigne l’ensemble des personnes et des pays vivant au-delà des frontières de la France et utilisant la langue française quotidiennement à des titres variés.

A partir de 1960, Francophonie = projet politique fondé sur une langue partagée

Francophonie, quelques rappels

Habib Bourguiba Hamani Diori Léopold Sédar Senghor

Norodom Sihanouk

Une langue mondiale

La langue française dans le monde, quelques rappels

Et être francophone, qu’est-ce que ça signifie ?Au Canada

Appui du gouvernement du Canada dans le domaine de l’enseignement et de l’administration pour les langues officielles.

Nouveau-Brunswick

Fondements de l’identité francophone sur la langue et la diversité culturelle mais fragile face à un continent nord-américain à forte prédominance anglophone.

Haïti

Pays ayant adopté le français comme langue officielle. C’est par l’éducation que l’identité francophone sera défendue.

Burkina Faso

Le français = langue imposée en raison de l’héritage colonial : la langue de la minorité est devenue la langue officielle et les langues des majorités à la marge.

Egypte

La francophonie = un mélange linguistique et culturel. Il s’agit d’un lien humain en forme de langue. La société civile peut jouer un rôle primordial dans développement de l’attractivité francophone

Roumanie

Retour au sein de la famille francophone à laquelle un riche passé l’unissait. C’est le propre de la francophonie, retrouver des solidarités anciennes.

Le Mékong Etre francophone = constituer une infime minorité. L’appartenance à la Francophonie est un outil d’intégration sur la scène internationale. La Francophonie apparaît aussi comme un moyen d’échapper au nivellement culturel (américanisation – sinisation).

Albanie

La promotion de la langue française = instrument pour l’éducation de qualité, l’approfondissement de la recherche scientifique et de la formation professionnelle, des technologies de l’information, de la communication citoyenne et de la connaissance mutuelle.

Croatie

Appartenir à la francophonie = une nécessité et un choix. Correspondances entre la francophonie actuelle et l’expérience du mouvement des non-alignés des années 50 à 70

Et être francophone, qu’est-ce que ça signifie ?

La diffusion du français s’est faite par :

tradition

importation

implantation

superposition

La langue française dans le monde, quelques rappels

Et la langue française a gagné différents statuts :

- langue officielle- langue co-

officielle- langue

administrative

La langue française dans le monde, quelques rappels

Un langue d’apprentissage

La langue française dans le monde, quelques rappels

Une langue de cultures

- Cinéma

La langue française dans le monde, quelques rappels

Une langue de cultures

- spectacle vivant

La langue française dans le monde, quelques rappels

Une langue de cultures

- livre et édition

La langue française dans le monde, quelques rappels

Une langue de cultures- les grandes manifestations de la Francophonie

La langue française dans le monde, quelques rappels

Une langue des médias

La langue française dans le monde, quelques rappels

L’un des 5 plus grands réseaux de TV

L’une des plus grandes agences de presse derrière Reuters et AP

Parmi les quatre plus grandes radios au monde

Une langue de décision institutionnelle

reconnue langue officielle pour :

l’ONU le CIOl’Union Africainel’UE et le Conseil de l’Europel’OCDEl’OMCl’Union postale universelleInterpol

La langue française dans le monde, quelques rappels

Pourtant la Francophonie connait une certaine crise…

Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale

Question

La résistance à la mondialisation culturelle, à la

domination de l’anglais comme langue véhiculaire, doit-elle

passer par une Francophonie

gardienne d’une langue unique et immuable ?

Doit-elle passer , au contraire, par la défense des

francophonies et des autres langues ?

Un principe : « l’acclimatation » de Louis-Jean Calvet…

… mis à mal par le poids de la norme…

…créant un système de dépendance pour les langues « périphériques »

Des mutations du français pourtant bien réelles

Des mutations dues :

- aux phénomènes migratoires- à la mobilité accrue des personnes- au développement des nouvelles technologies

Contacts interlinguistiques intensifiés Augmentation des phénomènes variationnels

Des exemples de mutations du français à travers la néologie

Deux types de néologismes

- suffixation : músicos [os], craignitude

- préfixation : hypersympa

- troncation : appart, déb

- onomatopée : ouaouh [waw]

- emprunt à une langue étrangère : speed, hard

- emprunt à l'argot : caisse , gerber

- verlan : dombi <— bidon, tromé <— métro, reup <— père

les néologismes fondés sur le système linguistique ou néologismes de forme

Deux types de néologismes

- Des nouveaux signifiés produits par polysémie :

il est jeté = «il est délirant»

il est glauque = «il est bizarre»

ça fait mal = «c'est excellent»

- Des nouveaux signifiés produits par transfert de catégorie grammaticale :

il l'a eu facile = « il n’a eu acun problème »

- Des nouveaux signifiés produits par changement de construction syntaxique :

il assure = «il est compétent»

il craint = «il est nul dans un domaine où il se croit compétent»

ça baigne = «tout va bien»

Le néologismes de sens :

- Renforcer l’identité du groupe social

- Rechercher une meilleure expressivité

- Dénommer de nouvelles réalités

Que permet le processus de néologie ?

Quelques exemples de néologismes francophones

Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues :

Exemple

l’emploi de Argent à la Réunion

Argent-braguette / argent-zenfants = allocation familiales

Modèle morphologique créole = noms composés par juxtaposition de deux mots pour indiquer la provenance ou la destination.

Quelques exemples de néologismes francophones

Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues :

ExempleSoukier

= marchand, vendeur dans un souk

confond bien le terme de l’arabe souk et le suffixe français –ier

Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel :

Exemple

Facancier

= Travailleur marocain émigré en France et revenant passer ses vacances d’été au Maroc,

au moyen de son véhicule immatriculé en France

facancier est un mot valise formé du f minéralogique de voiture immatriculée en France et de vacancier

Quelques exemples de néologismes francophones

Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel :

ExempleEssencerie

Quelques exemples de néologismes francophones

Exprimer plus logiquement des réalités complexes du français de référence

ExempleSeptante

Quelques exemples de néologismes francophones

Lutter contre les anglicismes

Quelques exemples de néologismes du français hexagonal

Exemples dans le domaine de l’économie

Partenariat judicieux

= smart partnership

Client privilégié = VIP client

Exemples dans le domaine de

l’informatique

Logiciel malveillant= malware

Arrosage = spamming

Exemples dans le domaine du

sport

Volley sur sable = Beach-Volley

Pour en savoir plus sur la lutte contre les anglicismes :http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

Le franglaisExemple

Voici un dialogue que l’on pourrait entendre entre deux collègues

« Peux-tu me faire un compte-rendu de la réunion ? Je n’ai pas pu venir, j’étais en déplacement toute la semaine.- Pour commencer, toute l’équipe a donné son point de vue sur la dernière opération. Ensuite, le chef a annoncé les prévisions pour l’année prochaine. Bien que nous profitions d’une bonne dynamique, tout le service commercial doit se mobiliser pour se montrer plus productif. Il veut que l’on se réoriente ver le commerce interentreprises.- Depuis qu’on a fusionné, le chef n’arrête pas de comparer nos résultats annuels. Les miens étaient à la limite en 2012. Enfin, je suis sur le point de conclure une contrat très important, j’espère même une augmentation.- Au fait, il y a une conférence sur les notes de fin d’année demain. Mais je suis pressé, je te transférerai le courriel et on se tient au courant. »

Quelques exemples de néologismes du français hexagonal

Voici ce même dialogue en franglais

« Tu peux me débriefer sur le meeting ? Je n’ai pas pu venir, j’étais oof toute la semaine.- D’abord, tout le staff a donné son feedback sur le dernier deal. Après, le boss a parlé des forcasts pour l’année prochaine. Même si on est sur un bon trend, il faut que les FO fasse tout pour délivrer plus. Il ne pense qu’au B2B.- Depuis que l’on a mergé, le boss n’arrête pas de benchmarker nos annual reviews. Les miens étaient borderline en 2012. Enfin, comme je vais sûrement closer un gros deal, j’espère avoir une augment.- Au fait, il y a un call sur les ratings demain. Mais je suis overbooké là. Je te forward le mail. Keep in touch ! »

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Que signifie faire la potte ?

En Suisse, c’est bouder, montrer du mécontentement

tout en restant silencieux.

L’origine sera à tirer de pote, qui signifie lèvre dans le patois savoyard.

Que signifie être un pissou ?

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Au Québec, c’est avoir peur de tout, être lâche.

Pissou est un terme d’injure connu depuis la fin du 18ème mais qui remonte au début du régime français.

En français populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait enfant qui pisse au lit.

Que signifie parler à travers son chapeau ?

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Au Québec, c’est parler de quelque chose qu’on ne connaît pas ou peu.

L’expression est calquée de l’anglais to speak through one’s hat qui signifie parler pour ne rien dire, s’écouter parler.

Que signifie caïmanter ?

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Connaissez-vous les mœurs du caïman ?

Ce crocodile, qui vit dans les rivières d’Afrique, attend le départ des chasseurs pour revenir à la surface.

Alors, faire caïman ou caïmanter, signifie, en Côte d’Ivoire, se lever la nuit, après le passage du surveillant,

pour étudier dans le dortoir.

Autrement dit, travailler beaucoup.

Que signifient des sans-confiance ?

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Partout où il fait chaud, les chaussures ouvertes semblent idéales. Quoique…Au Cameroun, la tong s’appelle sans-confiance.

en Afrique de l’Ouest, c’est une tapette ou une pet-pet. En Côte d’Ivoire, les sandales en plastique ont pour nom en-attendant (on les achète en attendant de pouvoir s’acheter de vraies chaussures)

Que signifie pour un belge, passer la nuit à l’amigo ?

Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ?

Amigo est la dénomination du cachot de police de Bruxelles durant la période des Pays-Bas espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie.

Il pourrait résulter d’un jeu de mots associant à l’espagnol amigo «ami»

le moyen brabançon (flamand) vruente « prison, enclos », en raison de la quasi-homophonie de ce dernier

avec le flamand vrunt « ami » (néerlandais standard vriend).

Un amigo est aujourd’hui un local annexé au commissariat de police, où l’on enferme les prévenus pour une détention momentanée.

« Le français ne vous appartient plus, nous l’avons en partage »

Abou Diouf, 27 avril 2006

Le combat francophone pour la diversité culturelle et linguistique

= le combat de la Francophonie pour s’assumer dans la

mondialisation en tant qu’union culturelle.

Reconnaître la diversité du monde, c’est reconnaître qu’il n’y a pas qu’une langue

française mais des langues françaises.

La base de données lexicographiques panfrocophone

A souhaiter

Possible ouverture et innovation dans la didactique du FLE

Proposer une image moins figée du français

Offrir un portrait renouvelé de la langue française qui lui donne vie, vitalité et pérennité par la variété

Pour aller plus loin

• Bertucci, Marie-Madeleine, Plurilinguisme, parlers métisses et configurations identitaires dans l’espace Francophonie. Mots des migrants et français•Calvet Louis-Jean, la diversité linguistique : quel enjeu pour la Francophonie ?• Molinari Chiara, Normes linguistiques et normes culturelles dans l’apprentissage du FLE : un parcours d’ouverture à la variation francophone• Pastin Iuliana, La diversité linguistique et les enjeux de la Francophonie aujourd’hui• Poirier Claude, La dynamique du français à travers l’espace francophone à la lumière de la base de données lexicographiques panfrancophone• Wolton Dominique, Francophonie et migrations internationales• Wolton Dominique, L’identité francophone dans la mondialisation

Sites : http://www.bdlp.org/ Merci Professeur http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php Les expressions imagées d’Archibald http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm Destination Francophonie http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Revoir-nos-emissions/Destination-Francophonie/p-23140-Accueil.htm Danse des mots sur RFI http://www.rfi.fr/emission/danse-mots Site de l’OIF www.francophonie.org/

Merci de votre attention

Hélène BUISSONhelene.buisson@diplomatie.gouv.fr