Post on 27-Sep-2020
Novità 2014 — 2015
www.cassina.com
réactionspoétiques
Con
tenu
ti
I. LC50LC Collection “Le miniature”
LC Collection Nuovi colori e materiali
II. Jaime HayonPaulownia
Villa Le Lac Paulownia
Réaction Poétique
III. Marco Zanuso — Antropus, Lady, WoodlineUn padre fondatore del design
industriale italiano nella
Collezione Cassina i Maestri
IV. Michele De Lucchi — 298 (UniCredit Pavilion Project)
Cassina 2015 — Réactions Poétiques3
48
10
16
20
9
10
12
14
3
Gli “objets à réaction poétique” sono, come diceva Le Corbusier,
quelli dal forte potere evocativo. Oggetti di cui amava
circondarsi, poiché capaci di evocare memorie e scatenare
fantasie. Nell’anno di celebrazione dell’anniversario dei 50 anni
della collezione LC, le nuove proposte Cassina 2015 prendono
vita sulla base di questa suggestione.
Una nuova collezione che mette a confronto il rivoluzionario
pensiero industriale di Marco Zanuso con il rigore sofisticato
di Piero Lissoni, la progettualità sognante di Jaime Hayon con
quella filosofica di Mario Bellini che, nella realizzazione della
poltrona Cab Lounge, sa unire l’eleganza sartoriale della forma
con il comfort e l’ergonomia della struttura. Un nuovo gruppo
di prodotti dalle evidenti qualità plastiche e materiche espresse
nelle forme inconsuete dei modelli di Charlotte Perriand
e Franco Albini e nelle forme sinuose della sedia di Michele
De Lucchi. Una collezione con un gioco di rimandi tra passato,
presente e futuro che alimenta il dialogo culturale e proietta
Cassina in una dimensione di sviluppo del suo codice genetico,
per ribadire la necessità progettuale e produttiva di costruire
forme capaci di emozionare. Come è nell’attitudine Cassina.
ENG
The “objets à réaction poétique”
are, as Le Corbusier said, those
with a strong evocative power,
and thanks to their ability to
evoke memories and incite
fantasies, it was with these
objects that the designer liked
to surround himself.
Cassina’s offerings for 2015,
the year in which the LC
collection celebrates its 50th
anniversary, are based on this
idea. A new collection which
contrasts Marco Zanuso’s
revolutionary industrial ideas with
Piero Lissoni’s sophisticated
precision, Jaime Hayon’s dreamy
designs with Mario Bellini’s
philosophy which, in the creation
of the Cab Lounge armchair,
combines the sartorial elegance
of the shape with the comfort and
ergonomics of the structure.
A new range of products with
plastic and material qualities
expressed in the unusual shapes
of pieces by Charlotte Perriand
and Franco Albini and in the
sinuous shapes of the chair
by Michele De Lucchi. A collection
that cross-references the past,
present and future, fuelling
Cassina’s cultural dialogue and
the development of its genetic
code, to reiterate the need so
inherent to design and production
to create shapes capable of
arousing emotions. This need
is what inspires Cassina.
DEU
Wie Le Corbusier sagte, sind die
”objets à réaction poétique” jene
Gegenstände, die die stärkste
evokative Wirkung haben. Es sind
Gegenstände, die er gern in
seiner Nähe hatte, denn sie riefen
Erinnerungen ins Gedächtnis und
regten zu Phantasien an. Im Jahr
des 50. Jubiläums der Kollektion
LC werden die neuen Cassi-
na-Modelle dank dieser Anregung
zum Leben erweckt. Eine neue
Kollektion, die das revolutionäre,
industrielle Konzept von Marco
Zanuso mit der auserlesenen
Strenge von Piero Lissoni, der
träumerischen Gestaltung von
Jaime Hayon und dem philoso-
phisch begründeten Design von
Mario Bellini gegenüberstellt,
der mit der Realisierung des Ses-
sels Cab Lounge die dem Schnei-
derhandwerk entstammende Ele-
ganz der Form mit dem Komfort
und der Ergonomie des Gestells
vereinte. Ein neues Produkt-Pro-
gramm mit ausgeprägten plasti-
schen und durch das Material
geprägten Merkmalen, die in den
außergewöhnlichen Formen der
Modelle von Charlotte Perriand
und Franco Albini sowie in den ge-
schwungenen Formen des Stuhls
von Michele De Lucchi zum Aus-
druck gelangen. Eine Kollektion,
die sich in einem Spiel zwischen
Vergangenheit, Gegenwart und
Zukunft entwickelt, den Dialog
der Kulturen befruchtet und die
Evolution der ursprünglichen Prä-
gung des Unternehmens Cassina
verkörpert, um erneut das Erfor-
dernis der Gestaltung und Pro-
duktion von Formen zu betonen,
die Emotionen bewirken. So wie
es der Charakter von Cassina ist.
FRA
Les “objets à réaction poétique”
sont, comme disait Le Corbusier,
ceux qui ont une forte puissance
évocatrice. Des objets dont
il aimait s’entourer, car ils
pouvaient évoquer des souvenirs
et déchaîner l’imagination.
Pour l’année de la célébration
du 50ème anniversaire de la
collection LC, les nouvelles
propositions de Cassina pour
2015 prennent vie sur la base
de cette suggestion.
Une nouvelle collection, qui
confronte la pensée industrielle
révolutionnaire de Marco Zanuso
à la rigueur sophistiquée de
Piero Lissoni, la conceptualité
onirique de Jaime Hayon au
design philosophique de Mario
Bellini, qui sait allier, dans la
réalisation du fauteuil Cab
Lounge, l’élégance sartoriale
de la forme au confort et à
l’ergonomie de la structure.
Un nouveau groupe de produits
qui ont d’évidentes qualités
plastiques et matériques,
exprimées sous les formes
inhabituelles des modèles
de Charlotte Perriand et de
Franco Albini, et sous les formes
sinueuses de la chaise de Michele
De Lucchi. Une collection avec
tout un jeu de références entre
le passé, le présent et l’avenir,
qui alimente le dialogue culturel,
et plonge Cassina dans une
dimension de développement
de son code génétique, pour
insister sur le besoin, en termes
de conception et de production,
de construire des formes
capables de nous émouvoir.
Ce qui résume l’attitude
de Cassina.
Cas
sina
20
15 —
Réa
ctio
ns P
oéti
ques
4
I.
1
2
4
6
3
5
LC 5
0
Le Corbusier’sarchitectures
5
LC 50
The only originalLe Corbusier Collection since 1965 & eco-friendly
Dal 1965 la Cassina riedita le quattro sedute di Le Corbusier, Pierre
Jeanneret, Charlotte Perriand – LC1, LC2, LC3, LC4 – considerate oggi
come classici del design internazionale.
Il 2015 è quindi un anniversario importante: 50 anni dall’inizio dell’unica
produzione autorizzata a livello mondiale della collezione LC, che negli anni
è stata implementata arrivando a comprendere sia i mobili disegnati dai
tre co-autori che i mobili disegnati dal solo Le Corbusier, ma anche 50
anni dalla scomparsa di Le Corbusier, avvenuta solo due mesi prima della
presentazione ufficiale. 50 anni fa Cassina industrializzando i modelli icona
del Moderno ha così partecipato in modo consistente alla diffusione
della loro conoscenza.
Perseverando nell’intento di divulgazione e conoscenza dell’autore
e per ricordare l’importanza universale dell’opera di uno dei più influenti
personaggi della storia dell’architettura, Cassina ha progettato per il Salone
del Mobile 2015 una scenografia di sfondo dei nuovi modelli di quest’anno
ispirata alle architetture di questo maestro del Movimento Moderno.
Una scenografia che diverrà un’esposizione itinerante per presentare
i modelli della collezione LC sullo sfondo di alcuni dettagli di alcune
sue architetture della sua maturità artistica: la Chapelle de Notre Dame
du Haut a Ronchamp, le Unité d’Habitation di Marsiglia, Firminy e il convento
di Sainte-Marie de la Tourette in Francia, l’Unité d’Habitation a Berlino
e Villa Shodhan ad Ahmedabad in India.
Architetture in cemento armato plasmate secondo un brutalismo
romantico che non ha mai rinunciato all’idealismo e all’armonia delle forme
pur nella volontà di conservare il razionalismo e la funzionalità delle opere.
Un omaggio all’architetto per sottolineare la portata rivoluzionaria dell’utilizzo
delle strutture in cemento armato in architettura in parallelo all’innovazione
introdotta dai tre co-autori con le proposte degli arredi metallici.
Un modo per osservare con occhi nuovi questi modelli icona del design,
attraverso l’evoluzione della poetica del Maestro espressa nella seconda
parte della sua vita e tesa a fare uso di materiali naturali e forme organiche.
Per riflettere sulle nuove proposte eco-friendly e di ritrovamento delle
origini attuata da Cassina sui modelli della collezione, con nuovi materiali
certificati e nuovi colori delle strutture secondo una linea continua di ricerca
e innovazione.
1 Couvent Sainte Marie
de La Tourette,
Éveux, France, 1959
2 Maison de la culture
Firminy, France, 1956
3 Maison du Brésil,
Cité internationale
Universitaire, Paris,
France, 1953
4 Unité d’Habitation,
Marseille, France,
1952
5 Unité d’Habitation,
Berlin, Allemagne, 1957
6 Chapelle Notre Dame
du Haut, Ronchamp,
France, 1950–1955
6
I.
ENG
Since 1965 Cassina has re-edited the four chairs by
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand –
LC1, LC2, LC3, LC4 – today considered classics
of international design.
2015 is therefore an important anniversary:
not only 50 years since the beginning of the unique
production authorised anywhere in the world of the
LC collection, over the years expanded to include
both furniture designed by the three co-authors and
also pieces designed only by Le Corbusier, but also
50 years since the death of Le Corbusier, who died
just two months before the official presentation.
50 years ago, Cassina industrialised the icon models
of the Modern Movement, making an enormous
contribution in the spreading of their fame.
Pursuing its intention to diffuse awareness and
knowledge about the designer and to remember
the universal importance of work by one of the most
influential characters in the history of architecture,
for the 2015 Milan Furniture Fair, Cassina has
designed a backdrop featuring models from
its collection, inspired by the architecture of this
master of the Modern Movement.
A stand that will become a travelling exhibition
presenting models from the LC collection against
a backdrop of details from some of his architecture
during his mature artistic period: the Chapelle de
Notre Dame du Haut in Ronchamp, the Unité
d’Habitation in Marseille, Firminy and the convent
of Sainte-Marie de la Tourette in France, the Unité
d’Habitation in Berlin and Villa Shodhan in
Ahmedabad in India.
Architecture in steel-reinforced concrete sculpted
with a romantic brutalism that has never neglected
idealism and harmonious forms despite a desire
to preserve a rational, functional aspect.
A tribute to the architect that highlights the
revolutionary scope of the use of buildings in steel-
reinforced concrete in architecture in parallel with
the innovation introduced by the three co-designers
with their ideas for metal furnishings.
A look at these icon design pieces through new
eyes, through the evolution of the poetry of the
Maestro, expressed during the second half
of his life and leaning towards a use of natural
materials and organic shapes.
For reflection on new eco-friendly proposals
that rediscover the origins applied by Cassina
to the models in the collection, with new certified
materials and new colours for the structures,
following a continual line of research and innovation.
7
LC 50
DEU
Seit 1965 legt Cassina die vier Stühle von Le
Corbusier, Pierre Jeanneret und Charlotte Perriand -
LC1, LC2, LC3 und LC4 -, die heutzutage als
Klassiker des internationalen Designs gelten,
neu auf.
2015 ist also ein wichtiges Gedenkjahr: Vor 50
Jahren begann die weltweit einzige autorisierte
Produktion der Kollektion LC, die sich im Laufe
der Jahre immer weiter entwickelte und letztendlich
sowohl die in Zusammenarbeit mit den anderen
beiden Designern kreierten Modelle als auch jene
Entwürfe umfasste, für die Le Corbusier alleine
verantwortlich zeichnete. Zugleich wird aber auch
der 50. Todestag von Le Corbusier begangen,
der nur zwei Monate vor der offiziellen Präsentation
verstarb.
Vor 50 Jahren hat Cassina durch die
Industrialisierung der Kultmodelle der Moderne
beträchtlich zu deren Berühmtheit beigetragen.
Im kontinuierlichen Bestreben, den Bekanntheitsgrad
ihres Urhebers zu steigern und an die universelle
Bedeutung des Werks einer der einflussreichsten
Persönlichkeiten der Architekturgeschichte
zu erinnern, hat Cassina für die Mailänder Messe
2015 eine Hintergrundszenerie für die Modelle seiner
Kollektion geschaffen, die sich an den Architekturen
dieses Meisters der Moderne orientiert.
Eine Szenerie, die zu einer Wanderausstellung für
die Modelle der Kollektion LC vor dem Hintergrund
einiger Details von Bauten aus der Reifezeit des
Architekten wird: Kapelle Notre Dame du Haut in
Ronchamp, Unité d’Habitation in Marseille, Firminy
und Kloster Sainte-Marie de la Tourette in Frankreich,
Unité d’Habitation in Berlin und Villa Shodhan
in Ahmedabad in Indien.
Plastisch geformte Architekturen aus Beton im Stile
eines romantischen Brutalismus, der die Rationalität
und die Funktionalität der Werke zu bewahren
versucht und deshalb niemals auf den Idealismus
und die Harmonie der Formen verzichtet. Eine
Hommage an den Architekten, um die revolutionäre
Tragweite der Verwendung von Strukturen aus
Beton in der Architektur parallel zu der von den drei
Ko-Autoren eingeführten Innovation der Metallmöbel
zu unterstreichen.
Eine Möglichkeit, die Ikonen des Designs über die
Entwicklung der Poesie des Meisters in der zweiten
Hälfte seines Lebens, bei der alles auf natürliche
Materialien und organische Formen ausgerichtet
war, mit anderen Augen zu betrachten. Um über
die neuen, umweltfreundlichen Ausführungen
und die Rückkehr zu den Ursprüngen nachzudenken,
die Cassina bei den Modellen der Kollektion an
den Tag legt, wo neue zertifizierte Materialien und
neue Farben bei den Strukturen ein kontinuierliches
Streben nach Forschung und Innovation unter
Beweis stellen.
FRA
Depuis 1965 Cassina réédite les quatre sièges de
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand –
LC1, LC2, LC3, LC4 – qui sont aujourd’hui considérés
comme des classiques du design international.
2015 est donc un anniversaire important: cette
année marque 50 ans depuis le commencement
de la seule production autorisée au niveau mondial
de la collection LC, qui au fil des ans est arrivée
à comprendre non seulement les meubles conçus
par les trois co-auteurs, mais aussi les meubles
conçus par Le Corbusier tout seul; elle marque aussi
50 ans depuis la mort de Le Corbusier, survenue
deux mois seulement avant la présentation officielle
de la collection.
Depuis 50 ans Cassina, en industrialisant les
modèles icônes du Moderne, a ainsi grandement
participé à diffuser leur connaissance.
Cassina, en persévérant dans la divulgation
et la connaissance de cet auteur, et pour rappeler
l’importance universelle de l’œuvre d’un des
personnages les plus influents de l’histoire
de l’architecture, a conçu, pour le Salon du Meuble
2015 à Milan, une scène de fond des modèles
de sa collection qui s’inspire des œuvres
d’architecture de ce maître du Mouvement Moderne.
Cette scénographie deviendra une exposition
itinérante pour présenter les modèles
de la collection LC sur la toile de fond de certains
détails de quelques-unes des architectures
qu’il créa au temps de sa maturité artistique:
la Chapelle de Notre-Dame du Haut à Ronchamp,
les Unités d’Habitation de Marseille, Firminy
et le couvent de Sainte-Marie de la Tourette
en France, l’Unité d’Habitation à Berlin et la
Villa Shodhan à Ahmedabad en Inde.
Ces architectures sont en ciment armé, formées
selon un brutalisme romantique qui n’a jamais
renoncé à l’idéalisme ni à l’harmonie des formes,
malgré l’intention de l’auteur de conserver le
rationalisme et la fonctionnalité de ses œuvres.
Un hommage à ce grand architecte, pour souligner
la portée révolutionnaire de l’emploi des structures
en ciment armé en architecture, parallèlement
à l’innovation introduite par les trois co-auteurs
avec leurs propositions de meubles en métal.
Une façon d’observer avec des yeux neufs ces
modèles icônes du design, à travers l’évolution
de la poétique du Maître, exprimée dans la deuxième
partie de sa vie, tendant à utiliser des matériaux
naturels et des formes organiques.
Pour réfléchir sur les nouvelles propositions
“eco-friendly” et de retour aux origines que Cassina
met en œuvre sur les modèles de cette collection,
avec de nouveaux matériaux certifiés et de nouvelles
couleurs pour les structures, suivant une ligne
constante de recherche et d’innovation.
In this page:
2015 Advertising
campaign
Left page:
LC50 Travelling exhibition:
concrete panels inspired
by Le Corbusier’s architectures
8
I.
LC Collection
“Le miniature”
Collezione “Le miniature”
a pagina 104 del catalogo prodotti.
“Le miniature”
Collection on
page 104 of
the products
catalogue
Kollektion “Le
miniature” auf
Seite 104 vom
Produktkatalog.
Collection
“Le miniature”
à la page 104
du catalogue
produits.
New foot
9
LC 50
LC Collection
Nuovi colori e materiali
Innovazioni materiali LC
a pagina 134 del catalogo prodotti.
Nuovi colori per pelle e metalli.
LC materials
innovations on
page 134 of
the products
catalogue.
New leather
and metals
colours.
Innovationen
der LC
Materialien auf
Seite 134 vom
Produkkatalog.
Neue Farben
für Leder
und Metall.
Innovations
matériaux LC
à la page 134
du catalogue
produits.
Nouvelles
couleurs pour
le cuir et les
métaux.
1010
II.
Paulownia
Villa “Le Lac”, situata sulle rive del lago di Ginevra
in Svizzera, è il primo esempio di architettura
moderna disegnata da Le Corbusier e da suo
cugino Pierre Jeanneret.
Manifesto architettonico dove si trovano
già espresse le linee guida del programma che
l’architetto svilupperà negli anni ’20, fu completata
nel 1924 e divenne la casa per i suoi genitori.
Nel giardino della villa fu piantato un albero
di Paulownia, considerato da tanti architetti
come un “albero sacro” perché i suoi rami lunghi
dovevano creare il tetto della salle de verdure,
uno spazio vicino all’acqua delimitato da un
muro con una piccola finestra per incorniciare
perfettamente la vista mozzafiato del lago.
Questo albero fu tagliato nel 2013 poiché malato.
Cassina, informata di questo episodio da ECAL/
University of Art and Design Lausanne, pensò
di non disperdere questo elemento importante
del piano originario e di riutilizzare il suo legno
per un nuovo progetto che mantenesse un’affinità
con l’albero stesso. In occasione del 50°
anniversario della collezione LC, l’azienda ha
quindi affidato al designer Jaime Hayon il compito
di rendere omaggio al grande maestro creando
una serie di accessori inevitabilmente in edizione
limitata poiché realizzati con il legno di questo
unico albero di Paulownia.
In this page
Le Corbusier’s drawing
of Villa Le Lac, 1923
@FLC/ADAGP 2015
The paulownia tree in the
garden of Villa “Le Lac”, 70s
©FLC/ADAGP 2015
Villa Le Lac, exterior view.
Corseaux, Switzerland
©FLC/ADAGP 2015
Jaim
e H
ayon
11
Paulownia
ENG
Situated on the banks of Lake
Geneva in Switzerland, Villa
“Le Lac” is the first piece of
modern architecture designed
by Le Corbusier and his cousin
Pierre Jeanneret.
An architectural manifesto
expressing some of the guidelines
of the programme the architect
went on to develop in the
1920s, it was completed in 1924
and became the home of Le
Corbusier’s parents.
A Paulownia tree was planted
in the garden. Many architects
considered it a “sacred tree” with
its long branches creating the
roof of the “salle de verdure”,
an area by the water bordered
by a wall with a small window
perfectly framing the breathtaking
view of the lake.
On learning from the ECAL/
University of Art and Design
Lausanne that the tree had been
cut down in 2013 due to disease,
Cassina decided that this
important element of the original
design should not be lost, so it
reused the wood in a new project
which maintained an affinity with
the tree itself. To mark the 50th
anniversary of the LC collection,
the company gave designer Jaime
Hayon the task of honouring the
great master by creating a series
of accessories – unavoidably
limited editions –from the wood
of this unique Paulownia tree.
DEU
Villa “Le Lac“ am Genfer See in
der Schweiz ist das erste Beispiel
der von Le Corbusier und seinem
Cousin Pierre Jeanneret
gestalteten modernen
Architektur. Sie ist ein Manifest
der Architektur, das bereits die
Grundzüge des Programms
aufweist, das der Architekt
anschließend in den zwanziger
Jahren entwickelte. Die Villa
wurde 1924 fertig gestellt und von
seinen Eltern bewohnt. Im Garten
der Villa wurde ein von vielen
Architekten als „heiliger Baum“
betrachteter Paulownia-Baum
gepflanzt. Seine langen Äste
sollten das Dach des „Salle de
verdure“, eines nahe am Wasser
befindlichen Raums, bilden,
der durch eine Mauer mit einem
kleinen Fenster eingegrenzt war,
das einen perfekten Rahmen für
den atemberaubenden Blick auf
den See bildete. Dieser Baum
wurde 2013 gefällt, weil er krank
war. Nachdem Cassina von der
ECAL/ École cantonale d’art de
Lausanne von dieser Geschichte
erfahren hatte, beschloss die
Firma, dass dieses bedeutende
Element des ursprünglichen
Projekts nicht verloren gehen
sollte, und entschied, das Holz
dieses Baums für ein neues
Projekt zu nutzen, dass die
Verwandtschaft mit ihm bewahrt.
Aus Anlass des 50. Jubiläums der
Kollektion LC betraute Cassina
daher den Designer Jaime Hayon
mit der Gestaltung einer
Accessoires-Serie als Hommage
für den bedeutenden Meister.
Natürlich kann diese Serie nur
in limitierter Auflage hergestellt
werden,, da sie aus diesem,
einzigen Paulownia-Baum
gefertigt wird.
FRA
La Villa « Le Lac », située sur les
rives du lac de Genève en Suisse,
est le premier exemple
d’architecture moderne conçue
par Le Corbusier et par son
cousin Pierre Jeanneret.
Elle représente un manifeste
architectural où s’expriment
déjà les lignes directrices du
programme que l’architecte
développera au cours des années
20 ; elle fut achevée en 1924 et
devint la maison de ses parents.
Dans le jardin de la villa fut planté
un Paulownia, considéré par
de nombreux architectes comme
un « arbre sacré » parce que ses
longues branches devaient créer
le toit de la ‘salle verte’, un espace
près de l’eau délimité par
un mur avec une petite fenêtre
qui encadrait parfaitement
la vue époustouflante sur le lac.
Cet arbre fut coupé en 2013
car il était malade. La Société
Cassina, informée de cet épisode
par l’ECAL / University of art and
design Lausanne, eut l’idée de
ne pas laisser perdre cet élément
important du plan original, et
de réutiliser son bois pour créer
un nouveau projet en mesure de
maintenir une affinité avec l’arbre
lui-même. À l’occasion du 50ème
anniversaire de la collection
LC, l’entreprise a donc confié au
designer Jaime Hayon la tâche
de rendre hommage au grand
maître en créant une série
d’accessoires, inévitablement en
édition limitée car réalisés avec
le bois de cet unique Paulownia.
In this page
The “heir” of the
Paulownia tree. It was
planted to continue
the legacy of Le Corbusier
and his architecture
in November 2013
@Patrick Moser 2014
Cutting of the
Villa “Le Lac” Paulownia
tree, 2013 @ECAL credit
Nicolas Genta
12
II.
Sketches by Jaime Hayon
for the Villa Le Lac Paulownia
collection, 2015
Villa Le Lac Paulownia
Sono così nati tre oggetti decorativi per la casa
che, come dice lo stesso Hayon, “parlano il
linguaggio poetico dell’albero”. Pensando “agli
uccelli che cantano con il sottofondo delle foglie
che si muovono con il vento, a una piccola casa
per quegli uccelli, e ai bambini che ridono
felicemente mentre oscillano dai rami” Hayon
ha disegnato una piccola collezione: un uccellino
che funge da porta lettere grazie a una piccola
fessura nel suo becco e lungo la curva del
dorso della schiena; la sua casa, cioè un piccolo
contenitore svuota-tasche e una mensola a forma
di altalena da fissare al muro con due cordoncini
in cuoio naturale.
ENG
As such, three decorative home
accessories were created, which
as Hayon explains: “speak the
tree’s poetic language”. Thinking
of “the birds that sing against the
background of leaves moving
in the wind, a small home for these
birds, and the children laughing
happily whilst swinging from the
branches”, Hayon designed a mini
collection: a little bird that acts
as a letter holder thanks to a small
crack in its beak and along its
curved back, the bird’s house,
or rather a small trinket holder,
and a seesaw-shaped shelf which
connects to the wall with two
natural leather straps.
DEU
Auf diese Weise entstanden drei
Einrichtungs-Dekorgegenstände,
die, wie Hayon selbst erklärte,
“die poetische Sprache des Baums
sprechen”. Mit dem Gedanken
an “die Vögel, die in Begleitung
der im Wind rauschenden Blätter
singen, an ein kleines Haus für
diese Vögel und an die Kinder,
die glücklich lachen, während
sie an den Ästen schwingen”,
hat Hayon eine kleine Kollektion
entworfen, zu der ein Vogel,
der dank des kleinen Schlitzes
im Schnabel und auf der
Rückenkrümmung als Briefständer
dient, sein Häuschen in Form
eines kleinen Utensilienbehälters,
und ein wie eine Schaukel
geformtes Wandregal gehören,
das man mit zwei Naturleder-
Schnuren an der Wand anbringen
kann.
FRA
C’est ainsi que sont nés trois
objets décoratifs pour la maison,
qui, comme le dit Hayon lui-même,
“parlent la langue poétique de
l’arbre”. En pensant “aux oiseaux
qui chantent sur la musique de
fond des feuilles qui bougent
poussées par le vent, à une petite
maison pour ces oiseaux, et aux
enfants qui rient avec bonheur
tout en oscillant sur les branches”,
Hayon a conçu une petite
collection: un oiseau qui sert
de boîte aux lettres grâce à une
petite fente dans son bec et le
long de la courbe de son dos,
sa maison, c’est-à-dire un petit
vide-poche, et une tablette
en forme de balançoire à fixer
au mur avec deux petits cordons
en cuir naturel.
13
Jaime Hayon
Sketches by Jaime Hayon
for the Villa Le Lac Paulownia
and the Réaction Poétique
collections, 2015
Collezione “Villa Le Lac Paulownia”
a pagina 106 del catalogo prodotti.
“Villa Le Lac
Paulownia”
Collection on
page 106 of
the products
catalogue
Kollektion “Villa
Le Lac
Paulownia” auf
Seite 106 vom
Produktkatalog.
Collection
“Villa Le Lac
Paulownia”
à la page 106
du catalogue
produits.
14
II.
Réaction Poétique
La ricerca di Cassina e Hayon per nuovi
complementi per la casa si amplia proprio a partire
dalla collezione Villa le Lac Paulownia e scaturisce
in un altro gruppo di oggetti sempre in legno
ma non più strettamente legati all’“albero sacro”.
Forme plastiche, scultoree che richiamano alla
memoria il primo periodo dell’opera pittorica di
Le Corbusier in cui sono rappresentati gli elementi
della natura che provocano una risonanza che
trova eco nel subconscio.
Nasce cosi la collezione Réaction Poétique: oggetti
funzionali per la casa moderna come vassoi e
tavolini realizzati in un solo materiale e in una sola
finitura per esaltare la vera bellezza del legno
e la capacità di Cassina nel lavorarlo.
From above:
Eau, ciel, terre sculpture,
Le Corbusier, 1954
© FLC/ADAGP 2015
Taureau XI, Le Corbusier,
1955-1956 © FLC/ADAGP 2015
Deux femmes fantastiques,
Le Corbusier, 1937
© FLC/ADAGP 2015
ENG
Taking the Villa le Lac Paulownia
collection as its starting point,
Cassina and Hayon’s research
into new home accessories has
broadened into another range
of objects, also created in wood
but not directly linked to the
“sacred tree”. The Réaction
Poétique collection is a set of
plastic shapes and sculptures that
recall Le Corbusier’s early
works, representations of natural
elements that resonate and
echo in our subconscious.
This collection contains useful
objects for the modern home
such as trays and side tables
constructed from a single material
in a single finish so as to enhance
the wood’s true beauty and
Cassina’s ability to manipulate it.
DEU
Die Forschungstätigkeit von
Cassina und Hayon für die
Entwicklung neuer Einrichtungs-
Zubehörobjekte entfaltet sich
außerdem ausgehend von der
Kollektion Villa Le Lac Paulownia
mit der Gestaltung einer weiteren
Serie von ebenfalls aus Holz
kreierten Gegenständen, die jedo-
ch nicht eng an den “heiligen
Baum” gebunden sind. Plastische,
statuenhafte Formen, die an die
frühen Gemälde von Le Corbusier
erinnern, auf denen Naturelemente
dargestellt sind, die eine im
Unterbewusstsein widerhallende
Resonanz bewirken. Auf diese
Weise entstand die Kollektion
Réaction Poétique mit
zweckmäßigen Gegenständen
für das moderne Wohnambiente,
wie Tabletts und Clubtische aus
einem einzigen Material und in
einer einzigen Ausführung, um die
eigentliche Schönheit von Holz
und die Fähigkeit von Cassina, es
zu verarbeiten, in den Blickpunkt
zu rücken.
FRA
La recherche de Cassina et Hayon
pour de nouveaux compléments
de décor pour la maison s’élargit
justement à partir de la collection
Villa le Lac Paulownia, et aboutit
à un autre groupe d’objets,
toujours en bois mais plus
strictement liés à l’“arbre sacré”.
Des formes plastiques,
sculpturales, qui rappellent la
première période de l’œuvre
picturale du Corbusier, où sont
représentés les éléments
de la nature qui provoquent
une résonnance qui trouve son
écho dans le subconscient.
C’est ainsi qu’est née la collection
Réaction Poétique: des objets
fonctionnels pour la maison
moderne, comme des plateaux
et de petites tables, réalisés en
une seule matière et avec une
seule finition, pour mettre en
valeur la vraie beauté du bois et la
capacité de Cassina à le travailler.
15
Sketches by Jaime Hayon
for the Réaction Poétique
collection, 2015
Jaime Hayon
Collezione “Réaction Poétique”
a pagina 110 del catalogo prodotti.
“Réaction
Poétique”
Collection on
page 110
of the products
catalogue.
Kollektion
“Réaction
Poétique” auf
Seite 110 vom
Produktkatalog.
Collection
“Réaction
Poétique”
à la page 110
du catalogue
produits.
16
III.
Un padre fondatore del design
industriale italiano nella
Collezione Cassina i Maestri
In occasione del Salone del Mobile 2015 il
Catalogo Cassina dei Maestri si arricchisce di
tre opere che hanno fatto la storia del Design
italiano, tre poltrone di Marco Zanuso disegnate
tra il 1949 e il 1964: Antropus, Lady e Woodline.
L’antologia dei Maestri di Cassina aggiunge
così nuove icone del “bel design” italiano al proprio
programma produttivo e culturale di arredi:
le opere di Zanuso si uniscono ai modelli
del maestro Franco Albini e alla Superleggera
di Gio Ponti, già presenti nelle Collezioni
Cassina, a delineare gli albori della via italiana
al design moderno.
Marco Zanuso (1916-2001) è stato fra i maggiori
interpreti della cultura del moderno, come
architetto, designer e docente universitario.
Formatosi al Politecnico di Milano e, nel primo
dopoguerra, condirettore di “Domus” con Ernesto
N. Rogers, tra i molti riconoscimenti delle sue
opere di design ottiene più volte la Medaglia
d’oro e il Gran Premio della Triennale di Milano
(VIII,IX,X,XI,XIII), e cinque Compassi d’Oro
negli anni tra il 1956 e il 1985.
Tra i primi in Italia a interessarsi ai problemi
dell’industrializzazione del prodotto, Marco Zanuso
ha sviluppato un’attenzione specifica al tema
della progettazione, concepita come un processo
integrato in cui la forma finale dell’oggetto
di design è frutto della sintesi di una pluralità di
variabili non solo estetiche, ma di tipo tecnologico,
industriale, distributivo, comunicativo.
La forma di un oggetto destinato alla riproduzione
seriale, secondo Zanuso, è sintesi di opportunità,
sperimentazioni e innovazioni situate nel
processo concreto che lega creatività, produzione,
e contesto socioculturale.
“Mi interessa dare forma attraverso il progetto
a quello che chiamo complessità” diceva
Zanuso. Un approccio globale e relazionale
alla progettazione, dunque, che implica da parte
del progettista il coordinamento di diverse
competenze e figure del processo produttivo,
e che Zanuso condusse sempre attraverso
un dialogo vivo e concreto con le imprese.
Dall’applicazione di nuovi materiali e tecnologie
- in primis la sperimentazione con la ditta Arflex,
fondata nei primi anni ’50 proprio come laboratorio
di sperimentazione per l’utilizzo della gommapiuma
associata al nastrocord in ambito domestico -
alla miniaturizzazione delle componenti per
Mar
co Z
anus
o —
Ant
ropu
s, L
ady,
Woo
dlin
e
Right page:
Marco Zanuso at the first
presentation of the
LC collection in Milan,
30th September 1965.
Publifoto
Marco Zanuso in his atelier
with the Lady armchair.
From Abitare n.7 March 1962
Woodline armchair,
constructive drawing with
indication of the radius
of curvature of the
structure side, 1964
©AdM Fondo Marco Zanuso
17
Marco Zanuso
gli apparecchi telefonici e televisivi con Brionvega.
Con queste premesse appare oggi più che mai
viva l’immagine che ritrae Marco Zanuso proprio
alla presentazione della collezione LC a Milano
il 30 settembre 1965. Lo vediamo ritratto davanti
alla LC4, la nuova riedizione di Cassina della
chaise longue à réglage continu di Le Corbusier,
che permise allora a Cassina di portare alla
conoscenza di un pubblico più ampio
una delle icone del design internazionale.
Nel testo di presentazione di queste riedizioni
di Le Corbusier, Jeanneret, Perriand lo stesso
Rogers scrisse che, essendo “la qualità di
queste opere l’avere condensato nelle loro forme
un’interpretazione del tempo che supera
la cronaca, la possibilità di sperimentarle oggi
permette di cogliere quella sintesi di perfezione
cui sempre l’architettura dovrebbe aspirare”.
È questo stesso carattere che ritroviamo
in molti oggetti di Zanuso, che al di là delle
ovvie trasformazioni tecnologiche sopraggiunte,
mantengono inalterato il valore intrinseco
della ricerca di oggetti archetipici frutto
di una progressiva selezione di possibilità per
il raggiungimento della forma essenziale.
18
III.
Lady armchair, section
to show the foam rubber
and springs with nastrocord,
brought together.
50’s©AdM Fondo Marco
Zanuso Photo Farabola
Lady armchair. Drawing
with representation of
different spatial positions,
superimposed to illustrate the
relations between the various
parts. 50’s©AdM Fondo Marco
Zanuso
One of the founding fathers of Italian industrial design in the Cassina
I Maestri Collection
On the occasion of the 2015
Salone the Cassina Masters
Catalogue has been enriched with
three works that have shaped the
history of Italian design:
Three armchairs by Marco
Zanuso designed between 1949
and 1964: Antropus, Lady and
Woodline. The Masters of Cassina
anthology has thus added new
icons of Italian “good design”
to its cultural and productive
furniture programme. Zanuso’s
works go alongside the models
of Franco Albini and the
Superleggera of Gio Ponti, already
present in the Cassina Collections,
to outline the origins of the Italian
approach to modern design.
Marco Zanuso (1916-2001) was
one of the greatest interpreters
of modern culture, as an architect,
designer and lecturer. Trained
at the Polytechnic University of
Milan and, after the war, co-editor
of Domus with Ernesto N. Rogers,
among his many design awards
he repeatedly won the Gold Medal
and the Grand Prix of the Milan
Triennale (VIII, IX, X, XI, XIII), and
five Golden Compasses in the
years between 1956 and 1985.
Among the first in Italy to take
an interest in the problems of
product industrialisation, Marco
Zanuso paid close attention to the
theme of design, conceived as an
integrated process in which the
final form of the design object is
the result of the synthesis
of a plurality variables not just
aesthetic, but also technological,
industrial, distributional, and
communicational.
The shape of an object intended
for serial reproduction, according
Zanuso, is a synthesis of
opportunities, experiments and
innovations located in the
concrete process that connects
creativity, production, and social
and cultural context.
“Through my projects i want
to give form to what i call
complexity”, said Zanuso.
This comprehensive and relational
approach to design thus involves
the designer in coordinating
the different skills and people
involved in the production
process, which Zanuso always
conducted through a living and
concrete dialogue with his clients.
From the application of new
materials and technologies -
primarily experimentation with
Arflex, a company founded in the
early 1950s as an experimental
laboratory for the use of foam
associated with nastrocord in the
home – to the miniaturisation
of components for telephones
and televisions with Brionvega.
With this in mind the image of
Marco Zanuso at the presentation
of the LC collection in Milan on
30 September 1965 is even more
intriguing. We see him portrayed
facing the LC4, the chaise longue
à reglage continu by Le Corbusier
looking at the new Cassina edition
that introduced one of the
icons of international design
to a broader audience.
In the presentation text of these
new editions of Le Corbusier,
Jeanneret, and Perriand, Rogers
wrote that as “the quality of these
works lies in the fact that they
have condensed into their forms
an interpretation of time that goes
beyond narrative and the
possibility of experiencing
them today is an opportunity to
understand that concise
perfection to which architecture
should always aspire”.
This is the same character
that we find in many of Zanuso’s
objects which, aside from the
obvious technological
transformations achieved,
maintain intact the intrinsic value
of the research into objects,
fruit of the gradual selection
of possibilities in order
to get to an essential form.
Collezione Zanuso
a pagina 52 del catalogo prodotti.
Zanuso
Collection on
page 52
of the products
catalogue.
Kollektion
Zanuso auf
Seite 52 vom
Produktkatalog.
Zanuso
Collection
à la page 52
du catalogue
produits.
ENG
19
Einer der Gründer des italienischen Industriedesigns in der Cassina-Kollektion i Maestri
Die Anthologie der Maestri im
Katalog von Cassina und der
jeweiligen Primärobjekte, die die
moderne Kultur geprägt haben,
wird aus Anlass des Salone del
Mobile 2015 aufgrund einer mit
den Erben abgeschlossenen
Vereinbarung, mit der Akquisition
der Reproduktionsrechte einer
Reihe grundlegender Produkte
bereichert, die vom Architekten
und Designer Marco Zanuso
gestaltet wurden.
Dank dieser Cassina gebotenen
Möglichkeit, weitere Ikonen
in die Produktpalette und das
kulturelle Programm von
Einrichtungsgegenständen
aufzunehmen, können nun die
Anfänge des typisch
italienischen, modernen Designs
auf noch detailliertere Weise und
in Verbindung mit den Modellen
des Meisters Franco Albini,
der einer der bedeutendsten
Exponenten der Entwicklung der
italienischen, rationalistischen
Denkweise war, und mit dem Stuhl
Superleggera von Gio Ponti
(der aufgrund der Ersterstellung
seitens Cassina im Jahr
1957 ohne spätere Neuauflage
seltsamerweise zur
zeitgenössischen Cassina-
Kollektion i Contemporanei
gehört), veranschaulicht werden.
Es handelt sich um drei Sessel:
Antropus, Lady und Woodline,
die im Zeitraum von 1949 bis
1964 entworfen wurden.
Diesen Projekten liegt eine Art
und Weise der Problemanalyse
und meisterhaftes Streben
nach Synthese zugrunde, um zu
einem für die Serienproduktion
bestimmten Modell zu gelangen.
“Ich versuche, der sogenannten
komplexität mit einem projekt
eine form zu verleihen”, erklärte
Zanuso.
Das ist seine Methode,
eine Vorgehensweise, die der
funktionellen Analyse des
Programms (Bedingungen und
Möglichkeiten der Technik,
der Industrie, des Vertriebs sowie
anthropologische und soziale
Aspekte), den Vorzug erteilt, so
dass keinerlei Form vor diesen
FRA
Un père fondateur du design industriel italien dans la Collection Cassina i Maestri
A l’occasion du Salon du meuble
2015, le catalogue Cassina
des Maestri s’enrichit de trois
œuvres qui ont fait l’histoire
du Design italien.
Trois fauteuils de Marco Zanuso
conçus entre 1949 et 1964 :
Antropus, Lady et Woodline.
L’anthologie des Maîtres de
Cassina ajoute ainsi de nouvelles
icônes du “beau design” italien
à son propre programme de
production et de culture du
mobilier: les œuvres de Zanuso
s’unissent aux modèles du maître
Franco Albini et à la collection
Superleggera de Gio Ponti,
déjà présents dans les collections
Cassina, afin de définir les
prémices de l’esprit italien
du design moderne.
Marco Zanuso (1916-2001) fut l’un
des plus grands interprètes de
la culture du moderne, comme
architecte, designer et professeur
d’université. Il s’est formé à l’école
Polytechnique de Milan puis est
devenu dans l’entre-deux-guerres
codirecteur de la revue Domus
avec Ernesto N. Rogers. Parmi les
nombreuses récompenses pour
ses œuvres de design, il reçoit
plusieurs fois la Médaille d’Or et le
grand Prix de la triennale de Milan
(VIII,IX,X,XI,XIII), ainsi que cinq
Compas d’or entre 1956 et 1985.
Zanuso a été l’un des tout
premiers à s’intéresser aux
problèmes de l’industrialisation
du produit, et a accordé une
attention particulière au thème
de la conception, vue comme un
processus intégré où la forme
finale de l’objet de design est le
fruit de la synthèse d’une pluralité
de variables non seulement
esthétiques, mais aussi d’ordre
technologique, industriel,
distributif et communicatif.
Selon Zanuso, la forme d’un objet
destiné à la reproduction en série,
est la synthèse d’opportunités,
d’expérimentations et
d’innovations comprises dans
le processus concret qui
lie la créativité, la production
et le contexte socio-culturel.
“J’aime, à travers le projet, donner
forme à ce que j’appelle la
complexité” disait Zanuso.
Erwägungen entstehen kann.
Das ist eine globale, integrierte
Herangehensweise, die Zanuso
stets im Dialog mit den
Unternehmen umsetzte, von der
Verwendung von Schaumgummi
in Verbindung mit Elastikbändern
im Wohnambiente zur
Miniaturisierung der Bauteile von
Telefonen und Fernsehgeräten.
Zanuso war einer der ersten
Gestalter, die sich mit
den Problemen der Produkt-
Industrialisierung befassten.
Er war ein Architekt, dessen
Ausbildung natürlich auf eine
koordinierte und auf Beziehungen
beruhende Denkweise hinwirkte,
eine Ausbildung, zu der Ernesto
Nathan Rogers beitrug, der
ein grundlegender Bezugspunkt
für seine Generation war.
Dies vorausgeschickt, erscheint
das Bild umso faszinierender,
das Marco Zanuso bei der
Präsentation der Kollektion
LC am 30. September 1965 in
Mailand darstellt. Er steht vor der
LC4, der Chaise longue à réglage
continu um die neue Version
von Cassina zu betrachten, dank
deren damals ein größeres
Publikum mit einer der Ikonen
des internationalen Designs
vertraut gemacht werden konnte.
Im Text, mit dem diese
Neuauflagen der Projekte von
Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
präsentiert wurden, schrieb
Rogers, da “die Besonderheit
dieser Werke darin besteht,
dass in ihren Formen
eine Interpretation der Zeit
zusammengefasst ist, die über
die Chronik hinausgeht, versetzt
uns die Möglichkeit, sie heute
zu erproben, in die Lage, diese
allseitige Perfektion zu verstehen,
nach der die Architektur stets
streben sollte.”
Dieses Merkmal finden wird
in zahlreichen Gegenständen
von Zanuso wieder, die über
die offensichtlichen, vollzogenen
technischen Veränderungen
hinaus den Wert bewahren,
der der Entwicklung der als
Archetypen geltenden
Gegenstände eigen ist, die im
Ergebnis einer fortschreitenden
Wahl von Möglichkeiten zur
Erzielung der essentiellen
Form entstanden sind.
Une approche de la conception
qui est donc globale et
relationnelle, qui implique
de la part du concepteur
la coordination de diverses
compétences et figures
du processus de production,
et que Zanuso a toujours menée
à travers un dialogue vivant
et concret avec les entreprises.
A commencer par l’application
de nouvelles matières et
technologies, tout d’abord avec
l’expérimentation avec l’entreprise
Arflex, fondée au cours des
années 50 comme laboratoire
d’expérimentation sur l’emploi du
caoutchouc mousse associé
au Nastrocord (rubans élastiques)
dans le cadre domestique, jusqu’à
la miniaturisation des composants
pour les appareils de téléphonie
et de télévision avec Brionvega.
Ce préambule rend encore plus
vivante aujourd’hui l’image qui
dépeint Marco Zanuso justement
à la présentation de la collection
LC à Milan le 30 septembre 1965.
Nous le voyons représenté devant
la LC4, la nouvelle réédition de
Cassina de la chaise longue
à réglage continu du Corbusier,
qui permit, depuis, à Cassina
d’amener à la connaissance d’un
public de plus en plus large l’une
des icônes du design international.
Dans le texte de présentation de
ces rééditions de Le Corbusier,
Jeanneret et Perriand, Rogers lui-
même écrivit que, comme “la
qualité de ces œuvres est d’avoir
condensé dans leurs formes une
interprétation du temps qui
dépasse la chronique, la possibilité
de les expérimenter aujourd’hui
permet de saisir la synthèse de
perfection à laquelle l’architecture
devrait toujours aspirer”.
C’est ce même caractère que
nous retrouvons dans beaucoup
d’objets de Zanuso, qui, au-delà
des évidentes transformations
technologiques ajoutées,
maintiennent inchangée la valeur
intrinsèque de la recherche
d’objets archétypiques qui sont
le fruit d’un choix progressif
de possibilités pour atteindre
la forme essentielle.
Marco Zanuso
DEU
20
IV.
Michele De Lucchi è un architetto e un designer
che ha condotto nel corso della sua esperienza
professionale un’importante ricerca personale
sui temi del progetto, della tecnologia e
dell’artigianato. Una ricerca che ha spesso avuto
come elemento centrale un materiale semplice
e tradizionale come il legno, da lui trasformato
in sculture ma anche in architetture dalle linee
morbide come quelle della 298 (UniCredit Pavilion
Project). Un involucro, concepito con materiali
naturali e tecniche di costruzione innovative,
situato nella nuova area di Porta Nuova.
Per i suoi interni l’architetto ha ipotizzato una
sedia pieghevole, una seduta flessibile adatta
ad uno spazio polifunzionale, un’interpretazione
molto sofisticata della tipica sedia da regista in
faggio naturale, un materiale resistente e durevole.
Realizzata all’interno della falegnameria di Cassina
con una serie di macchine a tecnologia avanzata,
la sedia, rifinita e assemblata a mano, rivela, nelle
sinuosità dei braccioli e delle gambe, un’alta qualità
di lavorazione, che le conferisce una silhouette
particolarmente leggera.
ENG
Michele De Lucchi is an architect
and designer who in the course
of his career has conducted an
important personal study into the
themes of design, technology
and craftsmanship. As its central
element, this study has often
focused on a simple and
traditional material such as wood,
which De Lucchi has transformed
not only into sculptures but also
into architectural structures with
soft lines like those displayed in
the 298 (UniCredit Pavilion
Project). The building envelope,
conceived using natural materials
and innovative construction
techniques, is in Milan in the new
Porta Nuova area. For the interior
the architect has envisioned
a folding chair, a flexible seat
adapted to a multifunctional
space. This highly sophisticated
version of a typical director’s
chair is made out of natural beech
wood, a strong and durable
material. Produced in the Cassina
carpentry studio using a series
of technologically advanced
machines, the chair is finished
and assembled by hand.
The sinuosity of the armrests
and legs reveal highly skilled
craftsmanship that gives the
chair a particularly light silhouette.
DEU
Michele De Lucchi ist ein Archi-
tekt und Designer, der während
seiner beruflichen Laufbahn per-
sönlich einige Themen der Gestal-
tung, der Technologie und des
Handwerks tiefgehend erforscht
und analysiert hat. Oft bezog sich
seine Forschungstätigkeit speziell
auf ein einfaches und traditionel-
les Material wie Holz, das er
zu Skulpturen verwandelte, aber
auch für seine in geschmeidigen
Linien gestalteten Architektur-
werke, wie den 298 (UniCredit
Pavilion Project). verwendete.
Eine aus natürlichen Materialien
und mit innovativen Baumethoden
konzipierte Hülle, die sich im neu-
en Stadtgebiet von Mailand, Porta
Nuova, befindet. Für die Innenräu-
me hat der Architekt einen
Klappstuhl, ein flexibles Sitzmö-
bel, geplant, das sich den Funktio-
nen des Mehrzweckobjekts an-
passt. Es handelt sich um eine be-
sonders anspruchsvolle Interpre-
tation des typischen Regiestuhls
aus Naturesche, einem beständi-
gen und langlebigen Material. Der
in der Tischlerei von Cassina mit
technisch hoch entwickelten
Maschinen hergestellte, aber von
Hand montierte unwd feinbearbei-
tete Stuhl lässt an den Windungen
der Armlehnen und Beine eine ho-
he Fertigungsqualität erkennen,
die ihm eine besonders leicht wir-
kende Silhouette verleiht.
FRA
Michele De Lucchi est un
architecte et un designer
qui, au cours de son expérience
professionnelle, a mené
d’importantes recherches
personnelles au sujet de
la conception, de la technologie
et de l’artisanat. Recherches qui
ont souvent eu comme élément
central un matériau simple
et traditionnel comme le bois,
qu’il a transformé en sculptures
mais aussi en architectures aux
lignes douces, comme celles de
298 (UniCredit Pavilion Project).
Une structure enveloppante,
conçue avec des matériaux
naturels et des techniques de
construction innovantes, située
dans le nouveau quartier
de Milan de Porta Nuova. Pour ses
intérieurs, l’architecte a imaginé
un fauteuil pliant, une assise
flexible convenant à un espace
polyfonctionnel, une interprétation
très sophistiquée du fauteuil
de réalisateur typique en hêtre
naturel, un matériau résistant
et durable. Ce fauteuil, réalisé
à l’intérieur de la menuiserie
de Cassina avec une série de
machines à technologie de pointe,
fini et assemblé à la main, révèle
dans les sinuosités des
accoudoirs et des pieds une
qualité de fabrication supérieure,
qui lui donne une silhouette
particulièrement légère.
Right page:
Sketch of the UniCredit
Pavilion, Michele De Lucchi,
2014. Courtesy of Michele
De Lucchi’s archive
Rendering of the Unicredit
Pavilion in the new Porta
Nuova Garibaldi area
in Milan. Courtesy of Michele
De Lucchi’s archive
Mic
hele
De
Lucc
hi —
29
8 (U
niC
redi
t Pav
ilion
Pro
ject
)
21
Michele De Lucchi
21
22
Sketches of 298 (UniCredit
Pavilion Project) chair, Michele
De Lucchi, 2014. Courtesy
of Michele De Lucchi’s archive
IV.
Sedia 298 (UniCredit Pavilion Project)
a pagina 64 del catalogo prodotti.
298 (UniCredit
Pavilion
Project) chair
on page 62
of the products
catalogue.
298 (UniCredit
Pavilion
Project)
chair auf
Seite 62 vom
Produktkatalog.
298 (UniCredit
Pavilion
Project) siège
à la page 62
du catalogue
produits.
23
Michele De Lucchi
novità
www.cassina.com
2014 – 2015
cont
enut
i
armchairs and sofas / sessel und sofas / fauteuils et canapés
chairs and lounge chairs / stühle und armlehnstühle / chaises et petits fauteuils
tables and low tables / tische und niedrige tische / tables et tables basses
poltrone e divani
sedie e poltroncine
tavoli e tavolini
Jaime Hayon
Luca Nichetto
Frank Lloyd Wright
Frank Lloyd Wright
Mario Bellini Franco AlbiniMichele De Lucchi
Piero Lissoni
Patrick Norguet
Charlotte Perriand
Vico Magistretti
Marco Zanuso
Piero Lissoni
Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
Jean Nouvel
Patrick Norguet
Charlotte Perriand
16
90
66
88
8 7264
2224
76
94
68
70
95
2838
50
98102
44
525660
8084
vico
torei
barrel taliesin
boynton hall table
cab lounge stadera298 (unicredit pavilion project)
scighera8
P22
riomexique
maralunga 40/40s
antropusladywoodline
scighera9
LC2 maison la rocheLC5
LC6
1=2
M10
indochine
2=1
8—61 64—71 72—103
beds /betten / lits
accessories / zubehör / accessoires
new colours and materials/neue farben und materialien/ nouveaux coloris et matériaux
products table / tabelle der produkte / table de produits
letti accessori cassina simon collezione
nuovi colorie materiali
abaco
Mario Bellini Marcel Breuer
Carlo Scarpa
Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
Jaime HayonKazuhide Takahama
12 116
118
124128130
104
106
136138140142
144
110
cab night pecs
sarpi — sarpi offi ce
LC collection“Le miniature”
villa le lac paulowniaréaction poétique
pelli LCXmetalli LCnuovi colori cuoitessuti everest 1 — everest 2pelli naturali
dadàdjunatulu
12—15 104—115 116—133 136—143 146—154
L’esattezza di ciò che porta naturale bellezza, non fa porre domande sull’impegno che ha preceduto il risultato. È il sottinteso stupore che aggiunge valore. Se ne subisce il fascino, se ne è rapiti, e non se ne sa trovare la ragione. Se non in quella sottile certa sensazione che è la cosa giusta per chi la sceglie.Sembra essere questa la condizione con cui si mostrano e con le quali si guardano le produzioni Cassina, che siano eredità dei Maestri o concezioni dei Contemporanei. Forse perché frutto della determinazione che solo l’idea perfezionabile riesce a raggiungere, al di là e al di qua, di ogni considerevole sforzo che implica, divenendo il più delle volte, il piacere di una sfi da vinta. L’insieme partecipa alla defi nizione fi nale: lo studio di un incastro, la conformazione di un imbottito, la scelta di un materiale e di un colore, la visualizzazione e l’affi namento di un processo, la messa a punto di un macchinario, l’impuntura di una cucitura, la ricerca di un solido equilibrio strutturale. Tasselli di un tutto, immaginati da talenti, governati da mani che sanno cosa fare, che per prime plasmano, rifi niscono, maneggiano parti di oggetti destinati al contatto visivo, corporeo e sensoriale. Seguono taciti patti consolidati, che appartengono alla laboriosa fedeltà di una storia, fatta per spostare il tempo, mai per rimpiangere quello passato. In un ordito di memorie, sempre nuove, destinate a ciclicità, né effi mere né passeggere, ma avvezze a cogliere i piccoli scarti di umori e dinamiche dello scorrere mutevole degli anni. Attecchiscono in modo sincero e così appaiono e si dipanano, come astrazioni di idee mai astratte. Sono divani, sedie, poltrone, tavoli e tavolini defi niti nel loro farsi e disfarsi, nella durata. Riemergono, come lasciti ai posteri o si aff ermano come testimoni del presente, in un andirivieni che si rinnova in tecnica e stile. Giusti per il luogo che gli si decide, nel caso in cui scoccasse la scintilla e ci si ritrovasse a non domandarsene il perché.
asso
nanz
e
ITA
4
Assonance.The intrinsic perfection of a naturally beautiful object does not invite questions about the eff ort that went into creating it. The added value lies in the understated astonishment it elicits as it both seduces and overwhelms without having to know why. Just that vague conviction that it is the right thing for the right person. This seems to be what happens when Cassina products are displayed, showing the legacy of the Maestri collection or giving ideas from the Contemporanei collection. Possibly since it is understood that only an idea that can be improved on can give the satisfaction of having met the challenge head on, generally taking no account of the endeavour behind it. The fi nal ensemble is a refl ection of each individual part: the right joint, the shape of a tuft, the choice of materials or colour, perfecting a work process, calibrating a machine, a certain type of backstitching or the quest for a stable structural balance. All are elements of the whole, dreamt up by designers and fashioned by expert hands that mould, shape and put the fi nishing touches onto items that will touch the visual, physical and sensorial faculties. They follow well-established
Assonanzen.Die Präzision der Dinge, die eine natürliche Schönheit verkörpern, regt nicht zu Fragen bezüglich der Mühe an, die diesem Resultat vorausging. Es ist die unwillkürliche Verwunderung, die den Wert schöpft. Man ist fasziniert, begeistert und kann es sich nicht erklären, es sei denn durch ein gewisses, feines Empfi nden, dass die Wahl des bestimmten Gegenstands genau die richtige Entscheidung ist. Das scheint die Art und Weise zu sein, auf die man die Cassina-Produkte zeigt und anschaut, die das Erbe der Meister, die “Maestri”, oder Konzepte der zeitgenössischen Kreativen, die “Contemporanei”, sind. Das vielleicht, weil sie das Resultat der Überzeugung sind, dass nur die perfektionierbare Idee, abgesehen von jeglicher, damit verbundenen bemerkenswerten Anstrengung, in den meisten Fällen in der Lage ist, zur Freude an einer bewältigten Herausforderung zu werden. Alles trägt zum Endresultat bei: die Entwicklung der passendsten Verbindung, die Formgestaltung eines Polstermöbels, die Wahl eines Materials und einer Farbe, die Visualisierung und Präzisierung eines Prozesses, die Einstellung einer Maschine, das Steppen einer Naht, die Erarbeitung eines stabilen Gleichgewichts des Gestells. Das sind Teile eines Ganzen,
Assonances. L’exactitude de ce qui est beau naturellement ne fait pas poser de questions sur tout le travail qui a précédé le résultat. C’est l’étonnement sous-entendu qui ajoute de la valeur. On en subit la beauté, on en est comme dérobé, et on ne sait pas en trouver le motif. Si ce n’est dans cette sensation délicate et nette qui est une chose agréable pour toute personne qui la choisit. Il semble que ce soit dans cet état d’esprit qu’il faut montrer et regarder les productions Cassina, qu’elles soient un héritage des Maîtres ou qu’elles aient été pensées par des Contemporains. Peut-être parce qu’elles sont le fruit de la détermination que seule l’idée perfectible arrive à atteindre, de part et d’autre, de tout travail considérable qui implique, et devient la plupart du temps, le plaisir d’un défi gagné. L’ensemble participe à la défi nition fi nale: l’étude d’un assemblage, la confi guration d’un produit rembourré, le choix d’un matériau et d’une couleur, l’affi chage et le perfectionnement d’un procédé, la mise au point d’une machinerie, la piqûre d’une couture, la recherche d’un solide équilibre au niveau de la structure. Ce ne sont que des parties d’un tout, elles sont imaginées par des talents,
laborious procedures that have been passed down through time, moving along with it but never regretting the past. All contained in a web of memories that are constantly being reinvented, neither short-lived nor transient but adept at gathering those scraps of humour and energy that mutate over the years. They take root with genuine sincerity, revealing themselves as such, like abstract concepts of ideas that are never abstract. Sofas, chairs, armchairs, tables and side tables engaged in a never-ending cycle of sleeping and waking. To re-emerge as legacies to future generations or perhaps witnesses to the present in an ever-evolving labyrinth of technique and style. A spark goes off and lands in the place of choice for a perfect fi t; it just does.
die von Talenten erdacht und von fähigen Händen gehandhabt werden, welche in ersten Schritten die Teile von für den optischen, physischen, sinnlichen Kontakt bestimmten Gegenständen formen, feinbearbeiten und mit ihnen umgehen. Sie befolgen bewährte Regeln, die der rührigen Treue zu einer Geschichte entsprechen, die der Zeitlosigkeit dient, ohne dass man je der Vergangenheit nachtrauert. All das in einem Gefl echt der immer neuen Erinnerungen, die weder vergänglichen noch vorübergehenden, sondern stets den im wechselhaften Laufe der Jahre auftretenden kleinen Gemütswandlungen und Veränderungen gegenüber aufgeschlossenen Zyklen unterliegen. Sie fassen freimütig Wurzeln, zeigen sich und breiten sich aus wie Abstraktionen von Ideen, die nie abstrakt sind. Es sind Sofas, Stühle, Sessel, Tische und Tischchen, die mit der Zeit entstehen und vergehen. Sie erscheinen wieder wie ein Erbe oder bewähren sich als Zeugen der Gegenwart im ständigen Hin und Her durch technische und stilistische Erneuerung. Sie sind perfekt für den Ort, den man ihnen zuweist, falls man sich mit einem Geistesblitz für sie entscheidet, ohne einen Grund dafür zu suchen.
gouvernées par des mains qui savent ce qu’il faut faire et qui sont les premières à modeler, à parachever, à manipuler des parties d’objets destinés au contact visuel, corporel et sensoriel. Suivent de tacites accords consolidés, qui appartiennent à la laborieuse fi délité d’une histoire, faite pour déplacer le temps, jamais pour regretter ce passé-là. Dans un canevas de mémoires, toujours nouvelles, destinées à être cycliques, ni éphémères ni passagères, mais habituées à capturer les petits écarts d’humeurs et dynamiques du temps qui passe continuellement. Elles s’enracinent d’une manière sincère et elles apparaissent et se dénouent ainsi, comme des abstractions d’idées jamais abstraites. Ce sont des canapés, des sièges, des fauteuils, des tables grandes et petites, défi nis dans leur structure, dans la durée. Ils réapparaissent, comme laissés à la postérité ou s’affi rment comme des témoins du présent, dans ces allers et retours incessants qu’il y a dans la technique et le style. En adéquation avec l’endroit qu’on va lui trouver, au cas où une étincelle se produit et qu’on se retrouve à ne pas s’en demander le pourquoi.
ENG DEU FRA
5
Pattern from
Jaime Hayon
p 110
Réaction Poétique
novità2014 – 2015
news2014 – 2015
neuheiten2014 – 2015
nouveautés2014 – 2015
cm P 80 L 81 H 43/100
inches D 31.5” W 31.9” H 16.9”/39.4”
cm P 46 L 54 H 38
inches D 18.1” W 21.2” H 15”
Mario Bellini 2015
mod. 423
cab
loun
geITA ENG
Poltrona con struttura in acciaio.Rivestimento in cuoio, chiuso con cerniere, in cinque colori: nero, marrone, talpa, rosso Cina, blu. Imbottitura cuscino sedile in poliuretano espanso privo di CFC e piuma; cuscino poggiatesta e schienale in piuma fi ssati alla scocca con ganci rivestiti in cuoio.Rivestimento dei cuscini in pelle nei cinque colori in combinazione con la scocca in cuoio.
Armchair with tubular steel frame.Stiff leather upholsteryzippered over the frame, available in fi ve colours: black, brown, taupe, China red and blue.The seat cushion is padded with CFC-free polyurethane foam and feather. The headrest and backrest cushions are feather padded and fi xed to the frame with leather-upholstered hooks. The cushions are upholstered in
Base a cinque razze in acciaio verniciato nei colori nero opaco, grigio beige opaco, marrone castagno opaco. Piedini in materiale plastico.
soft leather and are recommended in the fi ve colours off ered for the stiff leather frame.The base has fi ve steel spokes painted matte black, matte grey beige or matte chestnut brown. Plastic foot rests.
news 2015
8p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ ca
b lo
unge
contenitore / container / kastenelelement / casierdadà —p 124
9se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ ca
b lo
unge
DEU FRA
Sessel mit Stahlgestell.Bezug in Kernleder mit Reißverschlüssen geschlossen, in fünf verschiedenen Farben: schwarz, braun, schlamm, China-rot, blau.Sitzkissenpolsterung aus CKFW-freiem Schaumpolyurethan und Daunen; am Gestell mittels mit Kernleder bezogenen Haken verankerte Kopfstütz- und
Fauteuil avec structure en acier.Revêtement en cuir, fi xé par de fermetures éclair, en cinq couleurs : noir, marron, taupe, rouge de Chine, bleu.Coussin d’assise en mousse de polyuréthane sans CFC et en plume ; coussin appui-tête et de dossier en plume, fi xés à la coque par des crochets revêtus de cuir.
Rückenlehnen-Kissen mit Daunenfüllung.Kissenbezug aus Leder, in fünf verschiedenen Farben, in Kombination mit dem Gestell mit Kernlederbezug empfohlen.Fünfsterngestell aus in den Farben schwarz matt, grau-beige matt, kastanienbraun matt lackiertem Stahl.Füße aus Kunststoff .
Revêtement des coussins en cuir souple, conseillé dans les cinq couleurs en combinaison avec la coque en cuir.Base à cinq branches en acier teinté dans les couleurs: noir mat, gris-beige mat, marron châtaignier mat. Pieds en matière plastique.
10p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ ca
b lo
unge
11se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ ca
b lo
unge
Mario Bellini 2015
mod. L50
cab
nigh
t ITA ENG
Letto con testiera imbottita, giroletto e gambe rivestiti in pelle morbida e spessa e cuoio rigido in sette tonalità: nero, rosso bulgaro, naturale, porcellana, beige, talpa, blu. Il letto è disponibile nelle versioni con testiera fi ssa, solo giroletto e testiera a parete da abbinare al giroletto.Struttura in multistrato di pioppo e massello di faggio, imbottitura testiera in poliuretano
espanso a densità diff erenziata. Piastre di aggancio e barra centrale in acciaio verniciato nero. Piedino centrale regolabile in acciaio verniciato nero.
Bed with a padded headrest and bed frame and legs upholstered in soft thick leather and stiff leather in seven colours: black, Russian red, natural, porcelain, beige, taupe and blue.The bed is available in versions with a fi xed headrest, frame only and wall-leaning headrest to be combined with the frame. Poplar plywood and solid beechwood frame, headrest
padded in diff erentiated density polyurethane foam. Hook plates and central bar in black-painted steel. Adjustable central foot in black-painted steel.
cm LUNGH 220/223/225/230
LARGH 175/185/195/208 H 100
inches L 86.6”/87.8”/88.6”/90.6”
W 68.9”/72.8”/76.8”/81.9” H 39.4”
cm LUNGH 215/218/225
LARGH 175/185/195/208 H 50
inches L 84.6”/85.8”/88.6”
W 68.9”/72.8”/76.8”/81.9”
H 19.7”
news 2015
12le
tti /
b
ed
s ca
b ni
ght
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
13 b
ett
en
/ li
ts
cab
nigh
t
DEU FRA
Bett mit gepolstertem Kopfteil, Betteinfassung und Beine mit dickem, weichem Leder und Kernleder in sieben Farben schwarz, rotbraun, natur, porzellan, beige, schlamm und blau bezogen. Das Bett ist in den Ausführungen mit festem Kopfteil oder nur mit Betteinfassung und mit der Betteinfassung kombinierbarem Wand-Kopfteil erhältlich.
Lit avec tête rembourrée, cadre de lit et pieds revêtus de cuir souple et épais et cuir rigide, en sept tonalités : noir, rouge de Russie, naturel, porcelaine, beige, taupe, bleu.Le lit est disponible dans les versions avec la tête de lit fi xe, ou seulement le cadre de lit et la tête de lit fi xée au mur, à assembler au cadre de lit.Structure en peuplier multiplis et hêtre massif, avec
Bettgestell aus Pappel-Schichtholz und Buchen-Massivholz; Kopfteil-Polsterung aus Polyurethan mit diff erenzierter Dichte.Verankerungsplatten und mittlerer Träger aus schwarz lackiertem Stahl. Mittlerer, regelbarer Fuß aus schwarz lackiertem Stahl.
rembourrage de la tête en mousse de polyuréthane à densité diff érenciée.Plaques d’accrochage et barre centrale en acier teinté noir. Pied central réglable en acier teinté noir.
14le
tti /
b
ed
s
cab
nigh
t
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
15 b
ett
en
/
lits
cab
nigh
t
vico
Jaime Hayon 2014
ITA ENG
Poltrona, divano a due posti e divano a tre posti. Scocca in poliuretano espanso, privo di CFC, con cinghie elastiche, rivestita in tessuto o pelle amovibile.Basamento in fusione di alluminio lucido, oppure alluminio verniciato nei colori nero opaco o bronzo satinato. Piedini in materiale plastico. Cuscini di seduta in poliuretano espanso
e ovatta di poliestere. Cuscini schienale in piuma con inserto in poliuretano espanso e ovatta di poliestere. Cuscino aggiuntivo, di forma quadrata, con imbottitura in piuma. Il rivestimento dei cuscini è in tessutoo pelle sfoderabile.
Armchair, two-seater and three-seater sofas. Shell in CFC-free polyurethane foam with elastic belts,covered in removable fabric or leather. Base in polished aluminium or painted aluminium in mat black or satinized bronze colour. Feet in plastic material. Seat cushions in polyurethane foam
and polyester wadding. Feather back cushions with insert in polyurethane foam and polyester wadding. Optional loose, square, feather padded cushion. The cushions have removable fabric or leather upholstery.
cm P 95 L 89 / 175 / 240 H 78
inches D 37.4”
W 35” / 68.9” / 94.5” H 30.7”
mod. 399
news 2014
16p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ vi
co
poltrona / armchair / sessel / fauteuilantropus —p 52
tavolino / low table / niedriger tisch / table bassetorei—p 90
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
17se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ vi
co
18p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ vi
co
19se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ vi
co
DEU
Sessel, zwei-sitzig und drei-sitzig Sofas. Schale aus FCKW-freiem Polyurethanschaumstoff mit elastischen Gurten, Bezug in abziehbarem Stoff oder Leder. Gestell aus Aluminiumguss glänzend oder lackiert in den Farben matt schwarz oder bronze satiniert. Füße aus Plastikmaterial. Sitzkissen aus Polyurethanschaumstoff und Polyesterwatte.
Rückenkissen aus Daunen mit Synthetikkern.Zusätzliches Daunenkissen, quadratisch. Kissen in abnehmbarem Stoff - oder Lederbezug.
FRA
Fauteuil, canapés à deux et à trois places. Coque en polyurethane expansé, sans CFC, avec sangle élastiques, revêtement en tissu ou cuir amovible. Piètement en fonte d’aluminium brillant ou bien aluminium verni en couleur noir mat ou bien bronze satiné. Pieds en matière plastique.Coussins assise en polyurethane expansé
et ouate de polyester. Coussins dossier en plume avec âme en polyurethane éxpansé et ouate de polyester. Coussin supplémentaire, de forme carrée, rembourrage en plume. Revêtement des coussins en tissu ou en cuir déhoussable.
20p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ vi
co
sgabello / stool / hocker / tabouretLC14 cabanon
tavolino / low table / niedriger tisch / table basse9—p 84
21se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ vi
co
LC2
mai
son
la ro
che
ITA ENG
Poltrona con struttura in acciaio verniciato marronesemilucido. Cuscini indipendenti con imbottitura in piuma, senza inserto in poliuretano espanso, che conferisce alla seduta un aspetto molto morbido e un ottimo livello di comfort.Rivestimento in pelle naturale ZZ color tabacco.
Edizione limitata di 90 pezzi, numerati e autenticati e corredati da carta d’identità.
Armchair with frame in semigloss brown enamel steel frame.Loose cushions feather padded, no polyurethane core, for a very soft and comfortable seating. Upholstery in natural leather, tobacco colour (Pelle Naturale ZZ tabacco).
Limited edition of 90 pieces. the models are numbered, certifi ed and carry an iidentity card.
cm P 70 L 76 H 67
inches D 27.6” W 29.9” H 26.4”
Le Corbusier, Jeanneret,
Perriand 1928 / 2015
Fauteuil Grand Confort,
petit modèle
Collezione “Cassina I Maestri”
Questa poltrona fu disegnata nel 1928 e fu acquistata per l’abitazione del banchiere svizzero e collezionista Raoul La Roche.
Questa versione costituisce uno dei primi prototipi della poltrona e, rispetto alla versione standard, pone ed accentua l’attenzione sul forte contrasto tra i materiali utilizzati.L’edizione limitata di 90 pezzi è a celebrazione dei 90 anni dalla costruzione di Maison La Roche.
This armchair was designed in 1928 and purchased for the home of Swiss banker and collector Raoul La Roche.
This version is one of the fi rst prototypes of the sofa and, when compared with the standard version, places great emphasis and focus on the stark contrast between the materials. The limited edition of 90 pieces is a celebration of 90 years since the construction of Maison La Roche.
70 L 76 H 67
s D 27.6” W 29.9” H 26.4”
news 2015
22p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ LC
2 m
aiso
n la
roc
he
DEU FRA
Sessel mit Stahlgestel braun halbglänzend lackiert. Kissen lose mit Daunenfüllung, ohne Synthetikkern, die Weichheit und hohen Sitzkomfort bietet.Bezug aus Naturleder Tabakfarbe (Pelle Naturale ZZ tabacco).
Limitierte Serie von 90 Stücken, nummeriert, authentifi ziert und mit Identitätskarte.
Fauteuil avec structure en acier laqué havane semi-brillant. Coussins indépendants à rembourrage en plume, sans âme en polyuréthane expansé qui donne un aspect très souple et un haut niveau de confort.Revêtement en cuir naturel, couleur tabac (Pelle Naturale ZZ tabacco).
Edition limitée de 90 pièces, numérotés, authentifi és et avec une carte d’identité.
Der 1928 gestaltete Sessel wurde für das Haus des schweizerischen Bankiers und Sammlers Raoul La Roche gekauft.
Dieses Modell ist einer der ersten Prototypen des Sessels. Im Vergleich zur Standardausführung rückt es eher den starken Kontrast zwischen den verwendeten Materialien. Die limitierte Serie von 90 Stücken ist eine Feier von 90 Jahren seit dem Bau der Maison La Roche.
Ce fauteuil fut conçu en 1928 et acheté pour l’habitation du banquier suisse et collectionneur, M. Raoul La Roche.
Cette version constitue l’un des premiers prototypes du fauteuil et, par rapport à la version standard, elle attire et accentue l’attention sur le fort contraste entre les matières utilisées. L’édition limitée de 90 pièces est une célébration des 90 années depuis la construction de Maison La Roche.
Ma
iso
n L
a R
oc
he
, Ga
léri
e d
e t
ab
lea
ux
, 19
28
© F
LC
/AD
AG
P 2
015
23se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ LC
2 m
aiso
n la
roc
he
LC5
ITA ENG
Divani a due o a tre posti con strutturain acciaio cromato trivalente (CR3) lucido o verniciato nei colori, grigio, azzurro, verde, marrone, fango,avorio e nero semi-lucidi. Cuscini indipendenti con imbottitura in piuma con inserto in poliuretano espanso. Rivestimento in pelle o in tessuto.
Two- or three-seater sofas with polished trivalent chrome plated (CR3) or semigloss grey, light blue, green, brown, mud, ivory or black enamel steel frame. Loose cushions with padding in feather with polyurethane core. Leather or fabric upholstery.
cm P 78 L 173 / 256 H 71
inches D 30.7” W 68.1” / 100.8”
H 27.9”
Le Corbusier, Jeanneret,
Perriand 1934 / 2014
Canapé
Appartement Le Corbusier
Adapté par la Fondation Le Corbusier et successions Charlotte Perriand, Pierre Jeanneret en 2014.
Collezione “Cassina I Maestri”
L’originale di questo modello è presente nell’appartamento di Le Corbusier e sua moglie Yvonne in rue Nungesser-et-Coli 24 a Parigi.
The original model is in the apartment of Le Corbusier and his wife Yvonne at rue Nungesser-et-Coli 24 in Paris.
news 2014
24p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ LC
5
DEU FRA
Sofas zwei- oder dreiplätzig mit Stahlgestell, glänzend dreiwertig-verchromt (CR3) oder in den Lackfarben grau, blau, grün, braun, schlamm und elfenbein oder schwarz halbglänzend lackiert. Kissen lose, Polsterfüllung in Daunen mit Synthetikkern.Bezug aus Leder oder Stoff .
Canapés à deux ou bien trois placesà structure en acier chromé trivalent (CR3) brillant ou laqué dans les couleurs suivantes: gris, bleu, vert, havane, taupe, ivoire et noir semi-brillants. Coussins indépendants à rembourrage en plume, âme en polyuréthane expansé. Revêtement en cuir ou tissu.
Die ursprüngliche Version des Modells ist in der Wohnung von Le Corbusier und seine Frau Yvonne in der rue Nungesser-et-Coli 24 in Paris.
La version originale du modèle est présente dans l’appartement de Le Corbusier et sa femme Yvonne, 24 rue Nungesser-et-Coli à Paris.
25se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ LC
5
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses torei —p 90
sgabello / stool / hocker / tabouret méribel
sgabello / stool / hocker / tabouret LC14 cabanon
26p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ LC
5
27se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ LC
5
scig
hera
Piero Lissoni 2015
cm P 100/150 L 116/136/197/
233/237/273/279/339 H 41/61
inches D 39.4”/59” W 45.7”/53.5”/
77.6”/91.7”/93.3”/107.5’’/109.8”/1
33.5” H 16.1”/24”
mod. 204
ITA ENG
Il sistema di sedute si compone di divano a due posti, elementi componibili angolari e terminali singoli oa due o tre posti (lato sinistro e destro), chaise longue componibili (lato sinistro o destro), cuscini opzionali.Le sedute sono caratterizzate da braccioli di dimensioni generose e da poggiatesta ribaltabile; il meccanismo di movimento consente diff erenti posizioni per un ottimale livello di comfort. Richiuso, il poggiatesta rimane a fi lo bracciolo, enfatizzando così la linearità del design minimale.
Pronounced she-gera, this seating system includes a two-seater sofa, modular corner units and single or two-seater end units (left and right side), a modular chaise lounge (left or right side) and optional cushions.The seats have generously-sized armrests and a foldable headrest, whose movable mechanism provides for diff erent positions to ensure an excellent level of comfort. When closed the headrest lies fl ush with the armrest, thus emphasising the linear nature of the minimalist design. The exceptional quality
Di particolare pregio è la cucitura, con profi lo grosgrain, disponibile in 4 varianti di colori: beige, tabacco, caff è, grigio.Struttura di seduta con cinghie elastiche. Cuscini di seduta, schienali e braccioli in poliuretano espanso a densità diff erenziata con imbottitura in piuma. Rivestimento amovibile disponibile in tessuto o pelle. Basamento in metallo lucido oppure verniciato antracite opaco o marrone castagno opaco.Il sistema è completato da una serie di tavolini, di forma quadrata, ovale o rettangolare, con piani in marmo oppure in vetro.
stitching with grosgrain profi le is available in four colour options: beige, tobacco, coff ee and grey.Seat frame with elastic straps. The seat cushions, backrest and armrests are in diff erentiated density polyurethane foam padded in feather.The removable upholstery is available in fabric or leather. Base in gloss metal or matt enamelled metal in the colours: anthracite grey or chestnut brown.The collection is completed with a range of square, oval or rectangular side tables with marble or glass tops.
news 2015
28p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ sc
ighe
ra
poltrona / armchair / sessel / fauteuillady —p 56
tavolino / low table / niedriger tisch / table basse9 —p 84
29se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ sc
ighe
ra
30
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
scig
hera
31
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ sc
ighe
ra
32
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
scig
hera
poltrone / armchairs / sessel / fauteuilsLC2 maison la roche — p 22
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses9 —p 84 mexique —p 102 scighera —p 80
33
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ sc
ighe
ra
DEU FRA
Das Sitzmöbel-Programm umfasst ein Zweisitzer-Sofa, Anbau-Eckelemente und Endmodule ein- zwei- oder dreisitzig (links oder rechts), Anbau-Chaiselongues (links oder rechts), und frei wählbare Kissen. Die Sitzmöbel sind durch großfl ächige Armlehnen und Klapp-Kopfstützen geprägt. Der Regelmechanismus ermöglicht verschiedene Positionen für den optimalen Sitzkomfort. Bei geschlossener Kopfstütze befi ndet sich letztere auf gleicher Ebene mit der Armlehne und betont das lineare, minimale Design. Besonders elegant sind die Grosgrain-Nähte, die in den vier Farbvarianten
Le système de sièges se compose d’un canapé à deux places, d’éléments modulables d’angle et terminaux, à une ou deux places (côté gauche ou droit), de chaises-longues modulables (côté gauche ou droit) et de coussins optionnels.Les sièges sont caractérisés par des accoudoirs de dimensions généreuses et par un appui-tête inclinable. Le mécanisme de mouvement permet des positions diff érentes, pour garantir un niveau de confort optimal. Refermé, l’appui-tête reste au fi l de l’accoudoir, soulignant ainsi la linéarité du design minimaliste. La couture, au profi l gros grain, est
beige, tabak, kaff ee und grau erhältlich sind.Sitzmöbelgestell mit Elastikgurten.Sitzkissen, Rückenlehnen und Armlehnen aus Polyurethanschaumstoff mit diff erenzierter Dichte und Daunenpolsterung.Abziehbarer Stoff bezug oder Lederbezug.Metallstützgestell glänzend oder matt lackiert in den Farben: anthrazitgrau oder kastanienbraun.Das Sitzmöbel-Programm wird durch eine Serie quadratischer, ovaler oder rechteckiger Tische mit Marmor- oder Glasplatte komplettiert.
particulièrement remarquable et est disponible en 4 variantes de couleurs: beige, tabac, café, gris.Structure d’assise avec des sangles élastiques. Coussins d’assise, des dossiers et des accoudoirs en mousse de polyuréthane à densité diff érenciée, avec rembourrage en plume. Housse amovible disponible en tissu ou en cuir. Piétement en métal brillant ou bien laqué mat en couleur anthracite ou marron châtaignier.Le système est complété par une série de petites tables, de forme carrée, ovale ou rectangulaire, avec des plateaux en marbre ou en verre.
poltrona / armchair / sessel / fauteuillady —p 56
sgabello / stool / hocker / tabouretberger
tavolino / low table / niedriger tisch / table bassescighera —p 80
34
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
scig
hera
35
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ sc
ighe
ra
poltrone / armchairs / sessel / fauteuilsLC2 maison la roche — p 22
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses9 —p 84 mexique —p 102 scighera —p 80
36
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
scig
hera
37se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ sc
ighe
ra
Piero Lissoni 20148ITA ENG
Collezione composta da poltrona, divano a due posti in due dimensioni, divano a tre posti, chaise longue destra o sinistra, elementi componibili: angolare, elemento a due e a tre posti sinistro o destro, chaise longue sinistra o destra. Struttura seduta in estruso di alluminio con cinghie elastiche e con profi lo rivestito in tessuto o pelle. Pannelli in poliuretano espanso privo di CFC rivestito in tessuto o pelle.Cuscini seduta, schienali e braccioli in poliuretano espanso a densità diff erenziata
Collection composed of armchair, two-seater sofa in two sizes, three-seater sofa, right or left chaise longue; modular units: corner unit, right or left two- and three-seater units and right or left chaise longue. Seat structure in extruded aluminum profi le with elastic straps and covered in fabric or leather. Panels in CFC-free polyurethane foam covered in fabric or leather. Seat cushions, backs and armrests in diff erentiated density polyurethane foam
cm P 88 L 80 / 163 / 165 / 175 / 205 /
238 / 251 H 78
inches D34.6” W31.5” / 64.2” / 65”
/ 68.9” / 80.7” / 93.7” / 98.8” H30.7”
mod. 202 - 203
con imbottitura in piuma (mod. 202) oppure in ovatta di poliestere (mod. 203). Cavalletti in pressofusione di alluminio lucido o opaco colore antracite. Piedini in materiale plastico. Rivestimento della cuscinatura sfoderabile disponibile in tessuto o pelle. La collezione è completata da una serie di tavolini rotondi Ø 40 cm, in tre altezze, con basi in marmo e piani in marmo o alluminio/vetro e Ø 70 h 28 cm con basi in marmo e piani in alluminio/vetro.
with feather (mod. 202) or polyester padding (mod. 203). Frames in die-cast polished aluminium or mat anthracite colour. Feet in plastic material. Cushions upholstery in removable fabric or leather. The collection also includes small round tables Ø 40 cm (15.7”), in three heights, with marble bases and tops in marble or aluminium/glass and Ø 70 cm (27.5”) h 28 cm (11”) with bases in marble and tops in aluminium/glass.
news 2014
38
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s / 8
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses 9 —p 84
39
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ 8
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses 9 —p 84
chaise longue LC4 CP
40
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s / 8
sgabello / stool / hocker / tabouret berger
FRA
Collection constituée par fauteuil, canapés deux places en deux dimensions, canapés trois places, chaise longue droite ou gauche, elements modulables: en angle, élément deux et trois places droit ou gauche, chaise longue droite ou gauche. Structure de siege en profi lé d’aluminium extrudé avec des sangles élastiques recouvert en tissu ou cuir. Panneaux en mousse de polyuréthane sans CFC revêtu en tissu ou cuir. Coussins assise, dossiers et accoudoirs en mousse de polyurethane à densité diff érenciée
avec rembourrage en plume (mod. 202) ou bien en ouate de polyester (mod. 203). Supports en moulage sous pression d’aluminium poli ou bien en mat couleur anthracite. Pieds en matière plastique.Revêtement des coussins déhoussable en tissu ou en cuir. La collection est complétée par des petites tables rondes Ø 40 cm, en trois hauteurs, avec bases en marbre et plateau en marbre ou aluminium/verre et Ø 70 h 28 cm avec bases en marbre et plateau en aluminium/verre.
DEU
Kollektion bestehend aus Sessel, Sofa zwei-sitzig in zwei Massen, Sofa drei-sitzig, Liege links oder rechts, kombinierbaren Elementen: Eckelement, zwei oder drei-sitzigen Elementen links oder rechts, Liege links oder rechts. Sitzstruktur in Aluminium-Strangpressprofi l mit elastischen Bändern, Stoff oder Leder bezogen. Paneele in Polyurethanschaumstoff ohne FCKW, Stoff oder Leder bezogen. Sitzkissen, Rücken und Armlehnen in FCKW-freiem
Polyurethanschaumstoff unterschiedlicher Dichte mit Daunen - (Mod. 202) oder Polyesterfüllung (Mod. 203). Gestelle aus poliertem oder Anthrazit matt. Druckgegossenem Aluminium. Kissenbezug aus abnehmbarem Stoff oder Leder. Die Kollektion wird komplettiert durch kleine runde Tische Ø 40 cm in drei Höhen mit Basis aus Marmor und Platten aus Marmor oder Aluminium/Glas und Ø 70 h 28 cm mit Basis in Marmor und Platten aus Aluminium/Glas.
41se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ 8
sgabello / stool / hocker / tabouret LC14 cabanon
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses 9 —p 84
42
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s / 8
43
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ 8
Vico Magistretti
1973 / 2014 - 2015
mar
alun
ga 4
0/4
0S
ITA ENG
Maralunga è uno dei divani più celebri del design Italiano: un punto di riferimento che ha ispirato generazioni di designer e di prodotti.In occasione dei suoi 40 anni, Cassina presenta una versione rinnovata, con una caratteristica cucitura lungo il profi lo perimetrale del bracciolo, dello schienale e della parte frontale del cuscino seduta, per renderlo ancora più moderno e contemporaneo.Rivestimento fi sso in
Maralunga is one of the most famous Italian design sofas, a landmark that has inspired generations of designers and products. On the occasion of its 40th anniversary, Cassina presents a renewed version, featuring a profi le stitching outlining the armrest, the back and the front part of the seat cushion to make it more contemporary and in tune with the times.Fixed fabric or leather upholstery for
mod. 675
cm P 95 L 99 / 166 / 190 / 238 / 272
H 72 / 100
inches D 37.4’’
W 39” / 65.3” / 74.8” / 93.7” / 107”
H 28.3” / 39.4”
tessuto o pelle per Maralunga 40 e in tessuto sfoderabile per Maralunga 40S. Per gli elementi di appoggio a terra, si aggiungono al nero due nuovi colori: grigio tortora e grigio chiaro.Questa proposta affi anca il Maralunga classico per off rire una scelta più ampia per tutti gli ambienti e per tutte le età.
Maralunga 40 and removable fabric for Maralunga 40S. For the base supports, in addition to the black, two new colours are available: dove grey and light grey. This proposal along with the classic Maralunga are meant to off er a wider choice for all environments and for all ages.
news 2014 — 2015
44
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
mar
alun
ga 4
0/4
0S
poltrona / armchair / sessel / fauteuillady —p 56
tavolino / low table / niedriger tisch / table basserio —p 98
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
45
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ m
aral
unga
40
/40
S
sgabello / stool / hocker / tabouret LC14 cabanon
poltrona / armchair / sessel / fauteuilutrecht
46
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
mar
alun
ga 4
0/4
0S
tavolini / low tables / niedrige tische / tables basses torei —p 90
47
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ m
aral
unga
40
/40
S
DEU FRA
Maralunga ist einer der berühmtesten italienischen Design-Sofas, ein Meilenstein, das Generationen von Designern und Produkten inspiriert hat. Anlässlich des 40-jährigen Jubiläum, präsentiert Cassina eine erneuerte mit einer besonderen Naht der Kissenkontu-ren von Armlehnen, Rücken und der Vorderseite des Sitzkissens, um es moderner und zeitgenössischer zu machen.
Maralunga est l’un des plus célèbres canapés du design italien, une étape fondamentale, qui a inspiré des générations de designers et de produits. A l’occasion de son 40ème anniversaire, Cassina présente une version renouvelée, caractérisée par une couture qui délimite les contours de l’accoudoir, du dossier et la partie antérieure du coussin assise pour le rendre plus
Bezug aus festem Stoff oder Leder für Maralunga 40 und abziehbarem Stoff für Maralunga 40S. Zu den schwarzen Plastikgleitern des Sockels, werden zwei neue Farben eingeführt: taubengrau und hellgrau. Diese neue Version stellt sich neben das klassische Maralunga, um eine weitere Auswahl für alle Wohnräume und Alter anzubieten.
moderne et contemporain.Revêtement fi xe en tissu ou cuir pour Maralunga 40 et en tissu déhoussable pour Maralunga 40S.Pour les socles, on va ajouter au coloris noir deux nouvelles couleurs: gris tourterelle et gris clair. Cette version va se placer à côté du Maralunga classique pour off rir un plus grand choix pour tous les environnements et pour tous les âges.
dettaglio cerniera / zipper detail / reissverschluß detail / détail fermeture éclairmaralunga 40S
48
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
mar
alun
ga 4
0/4
0S
tavolino / low table / niedriger tisch / table bassetorei —p 90
sgabello / stool / hocker / tabouretLC14 cabanon
49
sess
el u
nd
so
fas
/
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ m
aral
unga
40
/40
S
cm P 87 L 73 H 106
P 46 L 61 H 41
inches D 34.2” W 28.6” H 41.7”
D 18.1” W 24” H 16.1”
Patrick Norguet 2014
mod. 396
Poltrona con scocca in poliuretano schiumato e telaio in ferro con cinghiature elastiche; basamento in noce canaletto, in frassino naturale oppure in fusione di alluminiolucido o verniciato opaco in nero, marrone castagno o grigio beige. Rivestimento in tessuto o pelle sfoderabile tramite cerniere lampo cucite nel rivestimento; possibilità
Armchair with shell in foam with an iron frame and elastic seat straps; base American walnut, in natural ashwood or in polished aluminiumalloy or matte painted in black, chestnut brown or beige-grey. Removable fabric or leather upholstery through zips sewn into the upholstery; option of choosing diff erent fabric and leather set combinations for the internal and
ITA ENG
di combinazioni diff erenti di tessuto e pelle per le parti interne ed esterne, secondo uno schema preordinato.La poltrona è accompagnata da un poggiapiedi.
external parts, according to specifi c patterns. A footrest accompanies the armchair for greater comfort.
6
8.6” H41.7”
6.1”
news 2014
50
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
P22
P22
Sessel mit Schale aus Schaumpolyurethan und Gestell aus Eisenrahmen mit Elastikgurten; Fuß aus amerikanischem Nussbaum, aus Esche natur oder aus Hochglanz-Alumini-umguss oder mattschwarz, kastanien-braun bzw. grau-beigelackiert. Abziehbarer Stoff -oder Lederbezug mit in den Bezug eingenähten Reißverschlüssen; es gibt Möglichkeit, verschiedene Stoff -und Lederkom-
Fauteuil avec coque en mousse de polyuréthane et châssis en fer à sangles élastiques; piètement en noyer américain, en frêne naturel ou bien en fonte d’aluminium brillant ou vernis opaque dans les coloris noir, marron châtaignier ou gris beige. Le revêtement est en tissu ou en cuir déhoussable grâce à des fermetures éclair cousues dans le revêtement;
DEU FRA
binationen für die internen und externen Bezüge gemäß einemfestliegenden Schema zu kreieren.Der Sessel wird durch eine Fußstütze komplettiert.
possibilité d’avoir de combinaisons diff érentes de tissus et de cuirs pour les parties intérieures et extérieures, selon un schéma préconçu.Le fauteuil est accompagné d’un repose-pieds.
51se
sse
l un
d s
ofa
s /
fau
teu
ils e
t c
an
ap
és
/ P
22
antr
opus
cm P 102 L 77 H 41/86
inches D 40.2” W 30.3””
H 16.1”/33.9”
Marco Zanuso
1949 / 2015
Poltrona caratterizzata da ampia e comoda seduta. Struttura interna in acciaio dotato di cinghie elastiche. Imbottitura in poliuretano espanso schiumato privo di CFC e ovatta di poliestere. I pannelli laterali, che costituiscono i fi anchi, fungono anche da braccioli. Rivestimento fi sso in tessuto o pelle. Piedini in materiale plastico di colore nero.La poltrona viene proposta anche in edizione iconica con
Armchair with a wide and comfortable seat.Internal steel frame with elastic straps.Padding in CFC-free polyurethane foam and polyester wadding.The side panels also act as armrests.Non-removable fabric or leather upholstery.Black plastic feet.The armchair is also available in an iconic edition featuring red cloth upholstery.
At the end of the 1940s The Skin of
Our Teeth (La Famiglia
Antropus) by Thornton
ITA ENG
Collezione “Cassina I Maestri”
mod. 721
rivestimento in panno di colore rosso.
Alla fi ne degli anni Quaranta La Famiglia
Antropus di Thornton Wilder fu una delle prime commedie messe in scena al Piccolo Teatro di Milano, per la quale Zanuso fu incaricato di studiare le scene e gli arredi. Tra questi una poltrona in cui utilizzò i nuovi materiali in corso di sperimentazione, alla quale diede appunto il nome Antropus.
Wilder, was one of the fi rst comedies performed at the Piccolo Teatro in Milan, for which Zanuso was commissioned to design the scenery and furnishings. These included an armchair for which he used new materials with which he had been experimenting and that he christened the Antropus.
news 2015
52p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/
antr
opus
53
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/
antr
opus
accessori / accessories / zubehör / accessoiresréaction poétique —p 110
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
54
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
an
trop
us
Durch einen großfl ächigen, bequemen Sitz geprägter Sessel.Innengestell aus Stahl mit Elastikgurten.Polsterung aus FCKW-freiem Schaumpolyurethan und Polyesterwatte.Die die Seiten bildenden Paneele dienen zugleich als Armlehnen.Füße aus schwarzem Kunststoff .Der Sessel wird auch in der als Ikone geltenden Ausführung mit rotem Tuchbezug angeboten.
Fauteuil caractérisé par une assise large et confortable.La structure interne est en acier, avec des sangles élastiques.Rembourrage en mousse de polyuréthane sans CFC et ouate de polyester. Les panneaux latéraux qui constituent les côtés servent aussi d’accoudoirs.Revêtement fi xe en tissu ou en cuir.Pieds en matière plastique de couleur noire. Ce fauteuil est aussi proposé dans son édition iconique, avec revêtement en feutre de couleur rouge.
DEU
FRA
Ende der vierziger Jahre war Wir sind noch
einmal davongekommen
(La Famiglia Antropus) von Thornton Wilder eine der ersten Komödien, die im Mailänder Piccolo Teatro aufgeführt wurden und für die Zanuso mit der Gestaltung der Szenenbilder und der Einrichtungen beauftragt wurde. Dazu zählte ein Sessel, für den er die neuen, in Erprobung befi ndlichen Materialien verwendete, und dem er den Namen Antropus gab.
A la fi n des années Quarante, La Famiglia
Antropus de Thornton Wilder fut l’une des premières comédies mises en scène au Piccolo Teatro de Milan, pour laquelle Zanuso fut chargé d’étudier les scènes et les décors. Parmi ces derniers, un fauteuil pour lequel il utilisa de nouveaux matériaux en cours d’expérimentation, auquel il donna le nom d’Antropus.
55
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ an
trop
us
lady
cm P 84 L 77 H 38/46/78
inches D 33.1” W 30.3”
H 14.9”/18.1”/30.7”
Marco Zanuso
1951 / 2015
Poltrona con struttura sedile e schienale in acciaio, braccioli in multistrato di pioppo. Imbottitura in poliuretano espanso schiumato privo di CFC e ovatta di poliestere. Sedile, schienale e braccioli hanno densità diff erenziate a seconda della pressione del corpo. Basi in acciaio in tre colori/fi niture: verniciato basalto opaco, cromo ottone e cromo nero Rivestimento fi sso in tessuto o pelle.Piedini in materiale plastico nero. La poltrona viene proposta anche in edizione iconica con
Armchair with internal seat and backrest steel frame with poplar plywood armrests. Padding in CFC-free polyurethane foam and polyester wadding. Seat, backrest and armrests in diff erentiated densities according to the support required by the pressure exerted by the body.Steel bases in three diff erent colours/fi nishes: matte basalt fi nish, brass chrome and black chrome.Non-removable fabric or leather upholstery.Black plastic feet.The armchair is also available in an iconic
rivestimento quadrettato bianco e nero e piedi verniciati basalto opaco.
Presentata alla IXTriennale di Milano nel 1951 – dove siaggiudicò tra l’altrola medaglia d’oro –questa poltrona èicona della modernitàpoiché fu frutto di un’importanteinnovazione tecnico/materica (gommapiumae molleggio connastrocord insieme)che, capovolgendo ilsistema tradizionaledi lavorazione degliimbottiti, prevedevauna realizzazioneseparata delle partie il loro successivoassemblaggio.
edition with checked black and white upholstery and matte basalt base.
Presented at the 9th Triennale of Milan in 1951 – where it won the gold medal - this armchair is an icon of modernity. It was the product of a major technical/material innovation (rubber and springs with nastrocord, brought together) which, turning the traditional way of creating sofas and armchairs on its head, involved the separate manufacture of the parts and their subsequent assembly.
ITA ENG
Collezione “Cassina I Maestri”
mod. 720
4 L 77 H 38/46/78
D 33.1” W 30.3”
/18.1”/30.7”
news 2015
56
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
la
dy
accessori / accessories / zubehör / accessoiresréaction poétique —p 110 villa le lac paulownia —p 106
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
57p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ la
dy
lady
Sessel mit Sitz- und Rückenlehnen-Stahlgestell, Armlehnen aus Pappel-Schichtholz. Polsterung aus FCKW-freiem Schaumpolyurethan und Polyesterwatte.Sitzkissen, Rückenlehne und Seitenteile mit unterschiedlicher Polsterungsdichte entsprechend der erforderlichen Abstützwirkung.Lackierte Stahlgestelle in drei verschiedenen Farben: Basalt matt, Chrom-Messing und Chrom-Schwarz. Fester Stoff - oder Lederbezug.Füße aus schwarzem Kunststoff . Der Sessel wird auch in der als Ikone geltenden Ausführung mit kariertem Stoff schwarz/weiß und
Fauteuil avec structure assise et dossier en acier, accoudoirs en peuplier multiplis.Rembourrage en mousse de polyuréthane sans CFC et ouate de polyester. Assise, dossier et accoudoirs à densités diff érenciées en fonction des exigences de soutien requises par la pression exercée par le corps.Bases en acier en trois couleurs/fi nitions diff érentes : teinté basalte mat, chrome laiton et chrome noir.Revêtement fi xe en tissu ou en cuir.Pieds en matière plastique de couleur noire.Ce fauteuil est aussi proposé en édition iconique, avec revêtement
Stahlgestell basalt matt angeboten.
Dieser Sessel, der 1951 auf der IX. Mailänder Triennale präsentiert wurde – und dort übrigens auch die Goldmedaille errang – ist eine Ikone der Moderne, denn er beruht auf einer bedeutenden technischen Materialinnovation (Schaumgummi und Federung mit Elastikbändern), die mit einer tiefgehenden Veränderung der traditionellen Polstermöbelfertigung, das heißt, der getrennten Herstellung der Einzelteile und anschließenden Montage zum Fertigprodukt, verbunden war.
à carreaux, en blanc et noir et piètement basalte mat.
Ce fauteuil, présenté à la IXème Triennale de Milan en 1951 – où, entre autres, il gagna la médaille d’or – est l’icône de la modernité. Il fut en eff et le fruit d’une importante innovation technico/matérique (le caoutchouc mousse et la suspension avec Nastrocord) qui, en renversant le système traditionnel de travail des éléments rembourrés, prévoyait une réalisation séparée des pièces et ensuite leur assemblage.
DEU FRA
58
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
la
dy
59p
olt
ron
e e
div
an
i /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/ la
dy
woo
dlin
e
cm P 89 L 74 H 38/47/72
inches D 35” W 29.1”
H 15”/18.5”/28.3”
Marco Zanuso
1964 / 2015
Poltrona composta da tre elementi distinti: struttura in legno curvato, pannello portante e cuscini.La struttura in legno è in multistrato curvato di frassino tinto nero oppure in noce tinto noce. Il pannello portante ha un telaio interno di acciaio, rivestito in cuoio non sfoderabile in un’ampia gamma di colori. Rivestimento delle cuscinature fi sso in tessuto o pelle. La poltrona viene proposta anche in edizione iconica con struttura in legno noce tinto noce, pannello portante in cuoio color beige,
Armchair composed of three distinct elements: curved wood frame, supporting panel and cushions.The wooden frame is made of curved plywood with black stained ashwood or walnut stained walnut fi nishes. The supporting panel is composed of an internal steel panel upholstered in non-removable stiff leather available in a wide range of colours.Non-removable cushion covers in fabric or leather.The armchair is also available in an iconic edition featuring a walnut stained
cuscinature rivestite in pelle naturale ZZ 13Z361 tabacco.
Nel 1964, in un contesto tecnologico più avanzato, con la Woodline, Zanuso porta avanti lo studio sull’elemento scheletrico portante previsto, in questa versione, in legno (esiste infatti anche una versione simile con struttura metallica) e progettato a partire da una matrice basata sulla geometria del cerchio che conferisce a tutta la struttura un esemplare rigore formale.
walnut wooden frame, supporting panel in beige-coloured stiff leather and cushions covered in natural leather ZZ (pelle naturale ZZ) 13Z361 tobacco.
In 1964, in a more technologically advanced context, with Woodline, Zanuso developed the supporting frame, which in this version is in wood (there is also a metal-framed similar version). It is designed from a matrix based on the geometry of the circle, which gives the entire structure a classic formal precision.
ITA ENG
Collezione “Cassina I Maestri”mod. 722
cm P 89 L 74 H 38/47/72
inches D 35” W 29.1”
H 15”/18.5”/28.3”
news 2015
60
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
w
oodl
ine
Poltrona composta da tre elementi distinti: struttura in legno curvato, pannello rivestito in cuoio.La struttura in legno è in multistrato curvato nelle fi niture frassino tinto nero, tinto noce oppure in noce tinto noce. Il pannello portante è realizzato con telaio interno di acciaio, completamente rivestito in cuoio non sfoderabile in un’ampia gamma di colori. Rivestimento delle cuscinature fi sso in tessuto o pelle. La poltrona viene proposta anche in edizione iconica con struttura in legno noce tinto noce,
Poltrona composta da tre elementi distinti: struttura in legno curvato, pannello rivestito in cuoio.La struttura in legno è in multistrato curvato nelle fi niture frassino tinto nero, tinto noce oppure in noce tinto noce. Il pannello portante è realizzato con telaio interno di acciaio, completamente rivestito in cuoio non sfoderabile in un’ampia gamma di colori. Rivestimento delle cuscinature fi sso in tessuto o pelle. La poltrona viene proposta anche in edizione iconica con struttura in legno noce tinto noce,
pannello portante in cuoio color cognac, cuscinature rivestite in pelle naturale 13Z200.
Nel contesto tecnologico più avanzato degli anni ’60, Zanuso porta avanti lo studio sull’elemento scheletrico portante previsto, in questa versione, in legno ( esiste infatti anche una versione con struttura metallica) e progettato a partire da una matrice geometrica basata sul disegno di circonferenze con raggi diff erenti.
pannello portante in cuoio color cognac, cuscinature rivestite in pelle naturale 13Z200.
Nel contesto tecnologico più avanzato degli anni ’60, Zanuso porta avanti lo studio sull’elemento scheletrico portante previsto, in questa versione, in legno ( esiste infatti anche una versione con struttura metallica) e progettato a partire da una matrice geometrica basata sul disegno di circonferenze con raggi diff erenti.
DEU FRA
61
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/
woo
dlin
e
62
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
a
rmc
ha
irs
an
d s
ofa
s /
w
oodl
ine
Ein aus drei verschiedenen Elementen bestehender Sessel; Gestell aus gebogenem Holz, Paneel mit Kernlederbezug.Das Holzgestell besteht aus gebogenem Schichtholz in den Ausführungen Esche schwarz oder Nußbaum nußbaumfarbig gebeizt. Das tragende Paneel ist mit einem inneren Stahlgestell und einem nicht abziehbaren, vollständigen Kernlederbezug ausgeführt, der in zahlreichen Farben angeboten wird.Fester Stoff - oder Lederbezug der Polsterelemente.Der Sessel wird auch in der als Ikone geltenden Ausführung mit Holzgestell in Nußbaum nußbaumfarbig
Fauteuil composé de trois éléments distincts: structure en bois cintré, panneau de support revêtu de cuir rigide et coussins revêtus.La structure est en bois multiplis cintré dans les fi nitions frêne teinté noir ou bien en noyer teinté noyer.Le panneau de support est réalisé avec un panneau interne complètement revêtu de cuir rigide non déhoussable, dans une vaste gamme de couleurs.Revêtement des coussins en tissu ou en cuir.Ce fauteuil est aussi proposé dans une édition iconique, avec la structure en noyer teinté noyer, panneau de support en cuir couleur beige,coussins revêtusen cuir naturel ZZ (pelle naturale ZZ) 13Z361 tabac.
gebeizt, Tragepaneel mit Lederbezug in Beigefarbe undmit Naturleder ZZ (pelle naturale ZZ) 13Z361 Tabakbezogenen Polsterelementen angeboten.
Zanuso entwickelte 1964 das vorgesehene tragende Skelett, das bei dieser Variante aus Holz ausgeführt ist (es existiert auch ähnliche Variante mit einer Metallkonstruktion) auf einer hoch entwickelten technologischen Ebene ausgehend von einer auf der Geometrie des Kreises basierenden Matrix, die der gesamten Konstruktion eine beispielgebende formale Strenge verleiht.
En 1964, dans un contexte technologique plus avancé, Zanuso, avec la Woodline, continue son étude sur l’élément squelettique portant, prévu, pour cette version, en bois (en eff et il existe aussi une version similaire avec une structure en métal), et conçu à partir d’une matrice basée sur la géométrie du cercle, qui donne à toute la structure une rigueur formelle exemplaire.
FRADEU
63
po
ltro
ne
e d
iva
ni /
arm
ch
air
s a
nd
so
fas
/
woo
dlin
e
298
(uni
cred
it pa
vilio
n pr
ojec
t)
cm P 53 L 53 H 45/64/82
inches D 20.9” W 20.9”
H 17.7”/25.2”/32.3”
Michele De Lucchi
2015
Poltroncina pieghevole con struttura in legno massello di faggio naturale. La seduta e lo schienale, leggermente imbottiti, sono in tessuto con inserto di poliuretano termoformato, per garantire un buon livello di comfort posturale.Il meccanismo di piegatura sottostante la seduta è in acciaio inox spazzolato.Piedini in materiale plastico di colore nero.
Folding chair with solid natural beechwood frame.The seat and backrest are lightly padded and upholstered in fabric with a thermoformed polyurethane insert to ensure good posture and comfort.The folding mechanism below the seat is in brushed stainless steel.Black plastic feet.
Klappstuhl mit Gestell aus Naturbuchen-Massivholz.Der Sitz und die Rückenlehne – beide leicht gepolstert – sind aus Stoff mit thermogeformtem Polyurethaneinsatz zur Gewährleistung eines guten Sitzkomforts. Der unter dem Sitz befi ndliche Klappmechanismus ist aus gebürstetem Inox-Stahl. Füße aus schwarzem Kunststoff .
Chaise pliante avec structure en hêtre naturel massif.L’assise et le dossier, légèrement rembourrés, sont en tissu, avec un insert en polyuréthane thermoformé, pour garantir un bon niveau de confort postural.Le mécanisme de pliage sous l’assise est en acier inox brossé.Pieds en matière plastique noire.
ITA ENG DEU FRA
mod. 298
news 2015
64
sed
ie e
po
ltro
nc
ine
/
ch
air
s a
nd
lou
ng
e c
ha
irs
/ 29
8 (u
nicr
edit
pav
ilion
pro
ject
)
65
stü
hle
un
d a
rmle
hn
stü
hle
/
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
298
(uni
Cre
dit p
avili
on p
roje
ct)
barr
el ta
liesi
n
cm P60 L60 H84
inches D23.6” W23.6” H33”
Frank Lloyd Wright
1937 / 2015
Poltroncina con schienale a doghe ricurve e listelli, in ciliegio naturale, tinto noce o tinto nero oppure in noce canaletto. Sedile in materiale plastico con imbottitura in poliuretano espanso schiumato e ovatta di poliestere. Rivestimento in pelle o tessuto.
Dining chair with curved back, in natural cherrywood, cherrywood stained walnut or stainedblack or in Canaletto walnut.Plastic material seat with polyurethane foam and polyester padding.Leather or fabric upholstery.
Kleiner Sessel aus Kirschbaum, naturfarbig oder nußbaumfarbig oder schwarzbraun gebeizt, oder in amerikanischem Nußbaum mit Rückenlehne aus gebogenen Dauben und Leisten. Sitz aus Kunststoff mit Polyure-thanschaumstoff und Polyesterwatte gepolstert. Bezug aus Leder oder Stoff .
Petit fauteuil avec dossier à douves recourbées et barres, en cerisier naturel, teinté noyer ou teinté noir ou bien en noyer américain. Assise en matière plastique avec rembourrage en mousse de polyuréthane expanse et ouate de polyester.Revêtement en cuir ou tissu.
ITA ENG DEU FRA
Collezione “Cassina I Maestri”
mod. 606
news 2015
66
sed
ie e
po
ltro
nc
ine
/
ch
air
s a
nd
lou
ng
e c
ha
irs
/ ba
rrel
tal
iesi
n
67
stü
hle
un
d a
rmle
hn
stü
hle
/
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
barr
el t
alie
sin
Patrick Norguet 2014
M10
ITA ENG DEU FRA
Sedia con struttura portante in pressofusione di alluminio.Gambe in massello di frassino naturale o tinto nero. Piedini in materiale plastico.Sedile e schienale in poliuretano espanso schiumato privo di CFC.Rivestimento amovibile in tessuto o pelle.
Chair with frame in aluminium alloy. Legs in solid natural or stained black ashwood. Feet in plastic material.Seat and back in CFC-free polyurethane foam.Removable fabric or leather upholstery.
Stuhl mit Gestell aus Aluminiumguss.Beine aus Massiv-Esche natur oder schwarz gebeizt.Plastikfüße.Sitz und Rückenlehne aus FCKW-freiem Polyurethan-schaumstoff .Ausziehbarer Bezug aus Stoff oder Leder.
Chaise avec structure en fonte d’aluminium.Pieds en frêne massif naturel ou bien teinté noir. Petits pieds en matière plastique. Assise et dossier en mousse de polyuréthane sans CFC. Revêtement amovible en tissu ou cuir.
cm P 54 L 57 H 75
inches D 21.2” W 22.4” H 29.5”
mod. 397
2.4” H29.5”
news 2014
68
sed
ie e
po
ltro
nc
ine
/
ch
air
s a
nd
lou
ng
e c
ha
irs
/ M
10
scrivania / desktop / schreibtisch / bureaupecs —p 116
69
stü
hle
un
d a
rmle
hn
stü
hle
/
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
M10
indo
chin
e
cm P 56 L 61 H 73
inches D 22” W 24” H 28.7”
Charlotte Perriand
1943 / 2014
Poltroncina girevole con 4 gambe.Struttura in legno massello di noce o in frassino tinto nero. Piedini in materiale plastico. Schienale imbottito in poliuretano espanso schiumato privo di CFC e sedile in poliuretano espanso privo di CFC e ovatta di poliestere. Rivestimento in pelle o in tessuto.
La poltroncina girevole Indochine, disegnata in Vietnam nel 1943, è un adattamento in legno della poltroncina LC7.
Revolving small armchair with 4 legs.Frame in solid walnut or black stained ashwood. Feet in plastic material.Back padded in CFC-free polyurethane foam and seat in CFC-free polyurethane foam and polyester wadding. Leather or fabric upholstery.
The Indochine small swivel armchair, designed in Vietnam in 1943, is an adaptation in wood of the LC7.
Drehstuhl mit 4 Beinen.Struktur aus Massiv-Nußbaum oder Esche Schwarz gebeizt.Plastikfüße.Rückenlehne mit FCKW-freiem Polyure-thanschaum und Sitzkissen mit FCKW-freiem Polyurethanschaum und Polyesterwatte gepolstert.Bezug aus Leder oder Stoff .
Der Drehsessel Indochine, der 1943 in Vietnam gestaltet wurde, ist eine angepasste Holzaus-führung des Sesselstuhls LC7.
Fauteuil pivotant à 4 pieds.Structure en bois noyer massif ou frêne teinté noir.Pieds d’appui en matière plastique.Dossier rembourré en mousse de polyuréthane expansé sans CFC et siège en mousse de polyuréthane expansé sans CFC et ouate de polyester. Revêtement en cuir ou tissu.
Le fauteuil tournant Indochine, dessiné au Vietnam en 1943, est une adaptation en bois du petit fauteuil LC7.
ITA ENG DEU FRA
Fauteuil tournant en bois
Collezione “Cassina I Maestri”
mod. 528
news 2014
70se
die
e p
olt
ron
cin
e /
c
ha
irs
an
d lo
un
ge
ch
air
s /
indo
chin
e
tavolino / low table / niedriger tisch / table bassemexique —p 102
71st
üh
le u
nd
arm
leh
nst
üh
le /
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
indo
chin
e
stad
era Franco Albini
1954 / 2015
cm 63/83 x 143 H 74/76
inches 24.8”/32.7” x 56.3”
H 29.1” / 29.9”
Tavolo scrittoio, costituito da due piani accostati – uno principale e uno laterale - di forma trapezoidale, caratterizzati da due diverse profondità e sorretti da un unico basamento in acciaio, verniciato nero opaco.I piani sono proposti in tre versioni di essenze, noce canaletto, frassino naturale e frassino tinto nero, una versione in cemento naturale e una versione in marmo Carrara bianco.I piani hanno due spessori diff erenti e una cornice che ne delimita i bordi esterni
Writing-desk composed of two trapeze-shaped surfaces - a main and a side top - of two diff erent depths, supported by a single steel base painted matt black. The surfaces come in three diff erent wooden versions: Canaletto walnut, natural or stained black ashwood, one version in natural cement and a white Carrara marble version.The surfaces have two diff erent thicknesses and a frame that delimits the external edges in the wood and cement versions. For the marble surfaces,
per le versioni in essenza e in cemento; per i piani in marmo, la cornice delimita unicamente i bordi del piano principale.E’ disponibile anche un copripiano in cuoio, in diff erenti colori, da collocare sul piano principale.
Realizzato, per la prima volta, per casa Marcenaro a Genova, questo scrittoio con una sola gamba, lavora sull’equilibrio impostato dalla diseguaglianza dei bracci come nella bilancia da cui prende il nome.
the frame only marks the edges of the main desktop.A stiff leather top cover in diff erent colours is also available, for use on the main surface.
First created for the Marcenaro home in Genoa, this desk has a single leg and works on the balance created by the inequality of the arms, much like the “Stadera”, or pendulum scales, to which it owes its name.
ITA ENG
mod. 840
Collezione “Cassina I Maestri”
news 2015
72ta
voli
e t
avo
lini /
ta
ble
s a
nd
low
ta
ble
s /
stad
era
Tavolo scrittoio Stadera a casa Marcenaro a Genova. 1954, Franco Albini
© F
on
da
zio
ne
Fra
nc
o A
lbin
i
73ti
sch
e u
nd
nie
dri
ge
tis
ch
e /
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
stad
era
Ein Schreibtisch mit zwei nebeneinander angeordneten, trapezförmigen Tischplatten, mit einer Hauptplatte und einer seitliche Platte mit unterschiedlicher Tiefe, die von einem gemeinsamen Stahlgestell in der Farbe Schwarz Matt gehalten werden.Die Tischplatten sind in den drei verschiedenen Holzarten amerikanischem Nußbaum, Naturesche und schwarz gefärbte Esche sowie in den Ausführungen Naturzement und aus weißem Carrara-Marmor erhältlich.Die Tischplatten aus Holz und Zement weisen jeweils zwei verschiedene Dicken
Table-écritoire, constituée de deux plans juxtaposés – un plateau principal et un plateau latéral – de forme trapézoïdale, caractérisés par deux profondeurs diff érentes et supportés par un unique piètement en acier laqué noir mat.Ces plateaux de bureau sont proposés en trois versions de bois, noyer américain, frêne naturel et frêne teinté noir, plus une version en ciment naturel et une version en marbre de Carrara blanc.Les plateaux ont deux épaisseurs diff érentes et un cadre qui délimite les bords externes pour les versions en bois et en ciment; pour
sowie eine Randeinfassung auf, während beim Modell mit Marmorplatten nur die Hauptplatte eingefasst ist.Außerdem kann ein Tischplattenbezug aus Leder mit unterschiedlichen Farben für die Hauptplatte geliefert werden.
Dieser erstmals für das Haus der Familie Mercenaro in Genua realisierte, auf nur einem Bein stehende Schreibtisch, beruht auf dem Gleichgewicht, das durch die unterschiedlich gewichteten Arme wie bei “ Stadera” einer Waage entsteht, deren Namen er trägt.
les plateaux en marbre, le cadre ne délimite que les bords du plateau principal. Il existe aussi un sous-main en cuir, de diff érentes couleurs, à placer sur le plateau principal.
Réalisé tout d’abord pour la maison Mercenaro à Gênes, ce bureau à un seul pied joue sur l’équilibre établi par l’inégalité des bras de “Stadera” la balance à qui il doit son nom.
DEU FRA
74ta
voli
e t
avo
lini /
ta
ble
s a
nd
low
ta
ble
s /
stad
era
sedia / chair / stuhl / chaisemotek
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
75ti
sch
e u
nd
nie
dri
ge
tis
ch
e /
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
stad
era
LC6 Le Corbusier, Jeanneret,
Perriand 1928 / 1974
cm 85 x 225 H 69/74
inches 33.5” x 88.6”
H 27.2”/29.1”
Tavolo con basamento in acciaio verniciatogrigio, azzurro, verde, fango, avorio o nero semilucidi.Basamento dotato di quattro supporticon gambo fi lettato in acciaio che consentono una regolazione in ltezza fi no a 50 mm. Pianoin cristallo, vetro stampato, frassino naturale, frassino tinto nero. Il tavolo è proposto anchecon basamento in acciaio verniciato e piano in vetro termoformato, nelle due versioni:
Table with semigloss grey, light blue, green,mud, ivory or black enamelled steel base.Base has four supporting pointswith steel threaded shanks, permitting height adjustement up to 50 mm. (1.97”) Crystal, texturedglass, natural or black stained ash top.The table is available also with enamelledsteel base and thermoformed glass top in the two versions: semigloss green base, rose-grey top and semigloss ivory base, blue top.
basamento color verde semi-lucido, piano rosa-grigioe basamento color avorio semi-lucido e piano blu.
Il tavolo viene ora proposto in due nuove versioni: con piano in marmo bianco di Carrara, abbinabile unicamente alla base in acciaio verniciato nero oppure verniciato avorio e con piano in materiale soft touch nero e base in acciaio verniciato nero.
The table comes also in two new versions: with top in white Carrara marble only with base in black or ivory enamelled steel or top in black soft touch materialand base in black enamelled steel.
ITA ENG
Table tube d’avion,
section ovoïde
Collezione “Cassina I Maestri”
new versions
76ta
voli
e t
avo
lini /
ta
ble
s a
nd
low
ta
ble
s /
LC6
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
77ti
sch
e u
nd
nie
dri
ge
tis
ch
e /
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
LC6
Tisch mit Sockel aus Stahl in den Farbengrau, blau, grün, schlamm, elfenbeinweiß oderschwarz halbglänzend lackiert. Sockel mit vierGewindeträgern, die eine Höheverstellungbis zu 50 mm. erlauben. Tischplatte lieferbar aus Kristall, Riff elglas, Esche naturfarbig oder Esche schwarz gebeizt. Der Tisch steht auch mit Stahluntergestell lackiert undGlasplatte thermogeformt in den folgendenAusführungen zur Verfügung: Gestell grün halbglänzend,
Table, piètement en acier laqué gris, bleu,vert, taupe, ivoire ou noir semi-brillants.Piètement surmonté de quatre supports avec tige fi letée en acier qui permet de régler la hauteur du plateau jusqu’à 50 mm.Plateau en cristal, verre grainé, frêne naturelou teinté noir. La table est égalementproposée avec un piètement en acier verni et un plateau en verre thermoformé dans les versions suivantes : piètement
Platte rosengrau und Gestell elfenbein halbglänzend, Platte blau.
Der Tisch wird jetzt in zwei neuen Ausführungen geliefert:Platte aus Carrara Marmor weiß mit Basis exklusiv ausschwarz oder elfenbeinweiß lackiertem Stahl oder Platteaus Material Soft Touch schwarz und Basis aus schwarz lackiertem Stahl. aus Material Soft Touch schwarz und Basis aus schwarz lackiertem Stahl.
vert semibrillant,plateau rose-gris et piètement ivoiresemi-brillant, plateau bleu.
La table est aujourd’hui proposée en deux nouvelles versions: plateau en marbre Carrara blanc et piètement exclusivement en acier laqué noir ou bien ivoire ou plateau en matériau soft touch noir et piètement en acier laqué noir.
DEU
FRA
78ta
voli
e t
avo
lini /
ta
ble
s a
nd
low
ta
ble
s /
LC6
sedia / chair / stuhl / chaiseM10 —p 68
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
79ti
sch
e u
nd
nie
dri
ge
tis
ch
e /
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
LC6
scig
hera
Piero Lissoni 2015
ITA ENG DEU FRA
mod. 205
Serie di tavolini, di forma quadrata, ovale e rettangolare, di diff erenti dimensioni e altezze.Basamento in metallo verniciato opaco nei colori antracite o marrone castagno.Piani in marmo Carrara bianco o marmo Marquiña nero oppure in vetro nei colori rosso mattone o caff è.
A collection of square, oval and rectangular side tables of diff erent sizes and heights.Metal base, matt enamelled in the colours anthracite grey or chestnut brown. The tops are available in white Carrara marble, black Marquiña marble or in red brick or coff ee-coloured glass.
Serie quadratischer, ovaler und rechteckiger Tische mit unterschiedlichen Abmessungen und Höhen.Metallgestell, matt lackiert in den Farben: anthrazitgrau oder kastanienbraun.Tischplatten aus weißem Carrara-Marmor, schwarzem Marquiña-Marmor oder aus Glas in den Farben ziegelrot oder kaff ee.
Série de petites tables, de forme carrée, ovale et rectangulaire, de diff érentes hauteurs et dimensions.Piétement en métail, verni mat dans les couleurs : gris anthracite ou bien marron châtaignier.Plateaux en marbre de Carrara blanc ou en marbre Marquiña noir, ou bien en verre, dans les couleurs rouge brique ou café.
news 2015
cm L 50 x 50 H 44/54
L 100 x 100 H 34
L 50 x 100 H 44
106 x 170 H 24
inches L 19.7” x 19.7” H 17.3”/21.2”
L 39.4” x 39.4” H 13.4”
L 19.7” x 39.4” H 17.3”
41.7” x 66.9” H 9.5”
80
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ sc
ighe
ra
81
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
scig
hera
82
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ sc
ighe
ra
83
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
scig
hera
Piero Lissoni 20149ITA ENG
Serie di tavolini rotondi proposti in versione alta o bassa.Basi in marmo, supporto in alluminio verniciato opaco grigio antracite, piani in marmo oppure in alluminio/vetro.I tavolini alti, proposti in tre dimensioni di altezza, hanno basi in marmo Carrara bianco o Marquiña nero e piani Ø 40 cm nelle due versioni di marmo oppure in alluminio/vetro nei colori rosso
Series of round occasional tables, in high and low version. Marble bases, support in anthracite grey mat painted aluminium, tops in marble or in aluminium/glass.High version, in three height sizes, with bases in white Carrara or black Marquiña marble and tops Ø 40 cm (15.7”) in the two marble versions or in aluminium/glass in the colours brick red or coff ee.
cm L ø 40 H 44 / 49 / 54
L ø 40 H 45 / 50 / 55
L ø 70 H 28
inches W ø 15.7”
H 17.3” / 19.3” / 21.3”
W ø 15.7”
H 17.7” / 19.7” / 21.6”
W ø 27.5” H 11”
mod. 194
cm Lø40 H44 / 49 / 54
L ø40 H45 / 50 / 55
Lø70 H 28
inches W ø15.7”
H17.3” / 19.3” / 21.3”
W ø 15.7”
H17.7” / 19.7” / 21.6”
W ø 27.5” H 11”
mattone o caff è. I tavolini bassi, in un’unica altezza, hanno basi nelle due versioni di marmo e piani Ø 70 cm solo in alluminio/vetro nei colori rosso mattone o caff è.
The low tables, in one height size, have bases in the two marble versions and tops Ø 70 cm (27.5”) only in aluminium/glass in the colours brick red or coff ee.
news 2014
84
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ 9
85
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s / 9
DEU FRA
Serie von runden Beistelltischen, in hoher oder niedriger Version.Marmorbasis, Stütze aus anthrazitgrau matt lackiertem Aluminium, Platten aus Marmor oder Aluminium/Glas.Die hohen Beistelltische, in drei Höhen, sind mit Basis in Marmor Carrara weiß oder Marquiña schwarz und Platten Ø 40 cm in den zwei Marmor-Ausführungen oder Aluminium/Glas in den Farben
Série de petites tables, en version haute ou basse.Bases en marbre, support en aluminium verni gris anthracite mat, plateaux en marbre ou bien aluminium/verre.Version haute, proposée en trois hauteurs, avec bases en marbre Carrara blanc ou Marquiña noir et plateaux Ø 40 cm dans les deux versions de marbre ou bien en aluminium/verre
dans les couleurs rouge brique ou café.Les tables basses, en une seule hauteur, ont bases dans les deux versins de marbre et plateau Ø 70 cm seulement en aluminium/verre en couleur rouge brique ou café.
Ziegelrot oder Kaff ee.Die niedrigen Beistelltische, in einer einzigen Höhe, haben Basis in den zwei Marmor-Ausführungen und Platten Ø 70 cm nur in Aluminium/Glas Ziegelrot oder Kaff ee.
86
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ 9
87
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s / 9
boyn
ton
hall
tabl
eConsolle proposta nelle fi niture ciliegio naturale, ciliegio tinto noce o tinto nero, noce canaletto naturale. La consolle può essere collocata indiff erentemente a parete oppure nelle zone centrali degli ambienti, essendo rifi nita in ogni sua parte.Appoggi a terra in feltro grigio.
Console in natural cherrywood, cherrywood stained walnut or black, or in natural canaletto walnut.The console can be placed against a wall or freestanding in the center of a room being fi nished on each side.Feet with grey felt pad.
Konsole aus Kirschbaum natur oder Kirschbaum nußbaumfarbig oder schwarz gebeizt, oder in amerikanischem Nußbaum natur. Die Konsole ist so angeführt, daß sie nach Wunsch gegen der Wand oder auch freistehen mitten eines Raumes aufgestellt werden kann. Füße aus grauem Filz.
Console en cerisier naturel, cerisier teinté noyer ou noir, ou bien en noyer américain naturel.La fi nition de la console permet de la placer contre un mur ou bien seul au centre d’une pièce.Pieds en feutre gris.
ITA ENG DEU FRA
cm P50 L135 H72
inches D19.7” W53.1” H28.3”
Frank Lloyd Wright
1908 / 2015
Collezione “Cassina I Maestri”
mod. 625
news 2015
88
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/
boyn
ton
hall
tabl
e
sedia / chair / stuhl / chaisebarrel taliesin —p 66
89
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
boyn
ton
hall
tabl
e
Luca Nichetto 2014
tore
iITA ENG DEU FRA
Serie di tavolini di diff erenti forme, dimensioni e fi niture: rettangolari, quadrati, triangolari e un tavolino tondo proposti in legno massello nelle fi niture frassino naturale oppure tinto nero; tavolini rettangolari e tavolino tondo in frassino tinto rosso, tavolini quadrati (ad esclusione di 99x99 h.41 cm.) in marmo Carrara bianco e nella nuova versione in marmo Marquiña nero.Basamento in metallo verniciato nero opaco.
Series of low tables in diff erent shapes, sizes and fi nishes: rectangular, square, triangular and one round low table available in solidwood in the fi nishes natural ashwood or stained black; rectangular low tables and round low table in stained red ashwood, square low tables (with the exception of 99x99 h 41 cm) in white Carrara marble and in the new version black Marquiña marble.Matte black painted metal base.
Serie von niedrigen Beistelltischen in verschiedenen Formen, Maßen und Ausführungen: rechteckige, quadratische, dreieckige und ein runder Tisch in Massivholz aus Esche natur oder schwarz gebeizt; rechteckige Tische und ein runder Tisch aus Esche rot gebeizt, Quadratische niedrige Tische (mit Ausnahme von 99x99 H 41 cm) aus Marmor Carrara weiß und die neue Ausführung schwarz Marquiña Marmor.Metallgestell matt schwarz lackiert.
Série de petites tables de diff érentes formes, dimensions et fi nitions: rectangulaires, carrées, triangulaires et une petite table ronde en bois massif dans les fi nitions frêne naturel ou bien teinté noir; tables rectangulaires et table ronde en frêne teinté rouge, tables carrées (à l’exception de 99x99 h 41 cm) en marbre Carrarablanc et dans la nouvelle fi nition de marbre Marquiña noir.Piètement en métal verni noir.
cm L 61 x 61 H 31 / 41
L 99 x 99 H 23 / 41
L 61 H 31 / 41
L ø 39 H 51
inches W 24.0” x 24.0”
H 12.2” / 16.1”
W 39.0” x 39.0” H 9” / 16.1”
W 24.0” H 12.2” / 16.1”
W ø 15.3” H 20.0”
mod. 381
new versions
90
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ to
rei
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
91
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
tore
i
92
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ to
rei
93
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
tore
i
2=1 Jean Nouvel 1999 / 2014
ITA ENG DEU FRA
Tavolini bassi sovrapponibili in vetro temperato spessore 15 mm e gambe in acciaio inox.Piani in vetro trasparente fl oato extrachiaro, oppure extrachiaro verniciato o satinato.Disponibile anche in versione monocromatica con piano in vetro temperato spessore 15 mm con superfi cie superiore in materiale soft touch nero o bianco opaco e gambe verniciate dello stesso colore.
Stackable low tables in tempered glass 15 mm thick and stainless steel legs. Tops in fl oat or extraclear glass or in painted or satined extraclear. A monochrome version with tempered glass 15 mm thick top surface in soft touch material matt black or white colour and painted legs in the same colour.
Stapelbare niedrige Tische aus 15 mm gehärtetem Glas und Beine aus Edelstahl.Platten aus transparentem Float- oder Extraklarglas oder Extraklar lackiert oder satiniert.Eine einfarbige Version mit Platte aus gehärtetem Glas 15 mm dick ist auch lieferbar: Oberfl äche aus Material Soft Touch schwarz oder weiß matt und Beine lackiert in der gleichen Farben.
Tables basses empilables en verre trempé de 15 mm d’épaisseur et pieds en acier inoxydable. Plans en verre fl oat transparent ou extra clair, ou bien extra clair verni ou satiné.Une version monochrome avec plan en verre trempé de 15 mm est aussi disponible: surface en matériau soft touch noir ou blanc mat et pieds vernis dans les mêmes couleurs.
cm P 39 x 43 / 125 H 36 > 40
P 64 x 68 / 136 H 36 > 40
inches D 15.3” x 17” / 49.2”
H 14.2” > 15.7”
D 25.2” x 26.8” / 53.5”
H 14.2” > 15.7”
mod. W33
news 2014
94
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ 2=
1
Jean Nouvel 2002 / 2014
tavoli / tables / tische / tables
cm 68 / 86 / 100 x 68>172 H 75
inches 26.8” / 33.8” / 39.4”
x 26.8”>67.7” H 29.5”
consolle / consoles / konsolen / consoles
cm 43 / 50 x 86>131 H 75
inches 16.9” / 19.7”
x 33.8”>51.6” H 29.5”
ITA ENG DEU FRA
Tavoli da pranzo e consolle sovrapponibili in vetro temperato spessore 15 mm e gambe in acciaio inox. Piani in vetro trasparente fl oat o extrachiaro, oppure extrachiaro verniciato o satinato.Disponibile anche in versione monocromatica con piano in vetro temperato spessore 15 mm con superfi cie superiore in materiale soft touch nero o bianco opaco e gambe verniciate dello stesso colore.
Dining tables and overlapping consoles in 15 mm thick tempered glass and stainless steel legs. Tops in transparent fl oat or extraclear glass, or in painted or satined extraclear glass. A monochrome version with tempered glass 15 mm thick top surface in soft touch material matt black or white colour and painted legs in the same colour.
Esstische und übereinander liegende Konsolen aus 15 mm starkgehärtetem Glas und Beine aus Edelstahl. Platten aus transparentem Float- oder Extraklarglas oder Extraklar satiniert oder lackiert. Eine einfarbige Version mit Platte aus gehärtetem Glas 15 mm dick ist auch lieferbar: Oberfl äche aus Material Soft Touch schwarz oder weiß matt und Beine lackiert in der gleichen Farben.
Tables et consoles superposables en verre trempé de 15 mm et pieds en acier inoxydable. Plans en verre fl oat transparent ou extra clair, ou bien extra clair verni ou satiné. Une version monochrome avec plan en verre trempé de 15 mm est aussi disponible: surface en matériau soft touch noir ou blanc mat et pieds vernis dans les mêmes couleurs.
1=2
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
1=2
mod. W31–W32
95
96
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ 1=
2
sedie / chairs / stühle / chaisesmotek
97
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
1=2
rio Charlotte Perriand
1962 / 2015
cm ø 140 x H 33
inches ø 55.1” x H 13”
ITA ENG
mod. 529
Collezione “Cassina I Maestri”
Tavolino tondo costituito da sei sezioni a spicchi accostati, non allineati e di diverso raggio con bordo esterno in massello di rovere naturale oppure rovere tinto nero a poro aperto. Le sei sezioni sfalsate, che costituiscono il piano con foro centrale, sono proposte in tre diff erenti fi niture: in paglia di Vienna con bordi in rovere naturale, in marmo Carrara bianco con bordi in rovere naturale, in marmo Marquiña nero con bordi in rovere tinto
A round side table constructed from six wedge sections of varying radiuses set out of alignment alongside each other with an outside edge of solid natural oak or open-pored black-stained oak. The six non-aligned sections, forming the table top with a hole in the centre, are available in three diff erent fi nishes: Vienna straw with natural oak edges, white Carrara marble with natural oak edges and black Marquiña marble with open-pored black
nero a poro aperto.La base del tavolino è costituita da sei supporti nelle medesime fi niture dei bordi.
Questo tavolo fu progettato in due diverse dimensioni da Charlotte Perriand. La riedizione Cassina è quella del primo progetto del 1962 per l’abitazione di Jacques Martin a Rio. Successivamente, questo tavolo fu da lei adattato per l’Ambasciata del Giappone a Parigi, ampliandolo nelle dimensioni.
stained oak edges.Six legs in the same fi nishes as the edges form the base of the side table.
This table was designed in two diff erent sizes by Charlotte Perriand. Cassina has re-released the version fi rst designed in 1962 for Jacques Martin’s home in Rio. Later, she adapted and expanded this table for the Japanese Embassy in Paris.
news 2015
98
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ ri
o
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
99
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
rio
rio
100
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ ri
o
DEU FRA
Runder Beistelltisch aus sechs spaltenförmigen, nicht aneinander gereihten Teilplatten mit unterschiedlichem Radius gebildet; mit Randeinfassung aus Natureichen-Massivholz oder off enporig schwarz gefärbtem Eichenholz. Die sechs Teilplatten sind gestaff elt angeordnet, bilden eine Tischfl äche mit mittlerer Öff nung und sind in drei verschiedenen Ausführungen erhältlich: aus Wiener Gefl echt mit Natureichen-Randeinfassung, aus weißem Carrara-Marmor mit Natureichen-Rand oder aus schwarzem Marquiña-Marmor mit
Table ronde constituée de six sections à quartiers juxtaposés, non alignés et de rayons diff érents, avec le bord extérieur en chêne naturel massif ou bien en chêne teinté noir à pores ouverts. Les six sections décalées qui constituent la table avec un trou central sont proposées en trois fi nitions diff érentes : en paille de Vienne avec les bords en chêne naturel, en marbre de Carrara blanc avec les bords en chêne naturel, en marbre Marquiña noir avec les bords en chêne teinté noir à pores ouverts.La base de la table est constituée de six
off enporig schwarz gefärbtem Eichenholz-Rand.Das Gestell des Beistelltisches besteht aus sechs Beinen in einer der jeweiligen Randeinfassung entsprechenden Ausführung.
Dieser Tisch wurde in zwei verschiedenen Größen von Charlotte Perriand entworfen. Das von Cassina erneut erstellte Modell entspricht dem ersten Projekt aus dem Jahr 1962, das für die Wohnung von Jacques Martin in Rio bestimmt war. Nachher, vergrößerte sie diesen Tisch, um ihn für die Japanische Botschaft in Paris anzupassen.
supports dans les mêmes fi nitions que les bords.
Cette table fut conçue par Charlotte Perriand en deux dimensions diff érentes. La réédition de Cassina est celle du premier projet de 1962, pour l’habitation de Jacques Martin à Rio. Successivement, elle adapta cette table pour l’Ambassade du Japon à Paris, en lui donnant des dimensions plus grandes.
Ma
iso
n d
e J
ac
qu
es
Ma
rtin
.Rio
, Bré
sil,
196
2,
© A
Ch
P/A
DA
GP
20
15
101
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
rio
mex
ique
Charlotte Perriand
1952–1956 / 2014
cm 80 x 118 H 38 / 70
inches 31.5” x 46.4”
H 15” / 27.5”
Tavolo alto e tavolinobasso. Gambe in metallo, fi nitura nero opaco, piedini di appoggio a terra in materiale plastico. Piani di forma triangolare con angoli arrotondati, in legno massello di noce canaletto naturale oppure rovere naturale.
Il tavolo Mexique fu concepito nel 1952 per le camere degli studenti della Maison du Mexique alla Cité Universitaire Internationale di Parigi. Nel 1956, Charlotte Perriand declinò il tavolo alto Mexique in una versione bassa per la Galerie Steph Simon, Parigi.
High and low table.Legs in matte blackfi nish metal, feet in plastic material.Triangular shapedtops with roundededges, in solid naturalAmerican walnut or natural oak.
The Mexique table was created in 1952 for the students’ rooms of the Maison du Mexique at the Cité Universitaire Internationale in Paris. In 1956, Charlotte Perriand created a low version for the Galerie Steph Simon, Paris.
Hoher und niedrigerTisch.Beine aus Metall, mattSchwarz Ausführung,Füße aus Plastik.Dreieckige Platten mitabgerundeten Eckenaus amerikanischemMassivholz oderNatureiche.
Der Tisch Mexique wurde 1952 für die Studentenzimmer der Maison du Mexique in der Pariser Cité Universitaire Internationale entworfen. Im Jahr 1956 entwickelte Charlotte Perriand eine niedrige Variantefür die Galerie Steph Simon, Paris.
Table haute et basse.Piètement en metal,fi nition noir mat, piedsen matière plastique.Plateaux en formetriangulaire avecangles arrondis enbois massif de noyeraméricain ou bien en chêne naturel.
La table Mexique a été conçue en 1952 pour les chambres des étudiants de la Maison du Mexique à la Cité Universitaire Internationale de Paris. En 1956, elle décline la version table basse pour la Galerie Steph Simon, Paris.
ITA ENG DEU FRA
mod. 527
Collezione “Cassina I Maestri”
news 2014
102
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ m
exiq
ue
divano / sofa / sofa / canapéscighera —p 28
103
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
mex
ique
LC c
olle
ctio
n “L
e m
inia
ture
”
082 01 LC1
cm P10,8 L10 H 6,7/10,7
inches D4.25” W 3.94”
H 2.63”/4.2”
082 02 LC2
cm P11,7 L12,7
H 8/11,2
inches D 4.6” W 5”
H 3.15”/4.4”
082 04 LC4
cm P 26,7 L9,4
inches D 10.5” W 3.7”
082 07 LC7
cm P 9,7 L10 H 8,3/12,2
inches D 3.8” W 3.94”
H 3.27”/4.8”
ITA ENG
mod. 082
In occasione di LC50 e da oggi in esclusiva, Cassina propone le miniature di alcune delle icone della collezione LC. Quattro sedute in scala 1:6, che si allineano alle ricerche condotte sulla collezione in collaborazione con la Fondation Le Corbusier e gli eredi dei co-autori, poiché realizzate con gli stessi nuovi autentici
To mark LC50, Cassina launches an exclusive range of miniature versions of some of the icons from the LC collection. Four chairs scaled 1:6, with the same new and authentic colours and the same soft and stiff leathers used for the models scaled 1:1; and as such aligning with the research conducted on the
colori e le stesse pelli e cuoi utilizzati per i modelli in scala 1:1. Un grande lavoro di precisione e di attenzione ai dettagli condotto da artigiani italiani: una vera e propria miniaturizzazione degli originali Cassina.
collection in collaboration with the Fondation Le Corbusier and the heirs of the co-authors. An ambitious project of precision and attention to detail executed by Italian craftsmen: a veritable miniaturisation of the Cassina originals.
news 2015
Le Corbusier,
Jeanneret, Perriand
LC1 / LC2 / LC4
Charlotte Perriand
LC7
1927-1928 / 2015
104
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ LC
col
lect
ion
“Le
min
iatu
re”
DEU FRA
In Kombination mit der Kollektion LC 50 bietet Cassina von jetzt an ganz exklusiv di Miniaturen einiger Ikonen der Kollektion LC. Vier Sitzmöbel im Maßstab 1:6, die mit der Forschungsarbeit einhergehen, die in Zusammenarbeit mit der Fondation Le Corbusier und den Erben der Miturheber bezüglich dieser Kollektion durchgeführt wurde. Denn diese Miniaturen werden mit denselben
À l’occasion du LC50 et désormais en exclusivité, Cassina propose les miniatures de quelques-unes des icônes de la collection LC. Quatre sièges à l’échelle 1:6, qui s’inscrivent dans la ligne des recherches menées sur la collection en collaboration avec la Fondation Le Corbusier et avec les héritiers des co-auteurs, car ils ont été réalisés avec les
authentischen neuen Farben und mit denselben Leder- und Kernleder-Arten erstellt, die für die Modelle im Maßstab 1:1 verwendet werden. Es handelt sich um eine hervorragende Präzisionsarbeit und Sorgfalt für Details, die von italienischen Handwerkern realisiert wurde, eine echte Miniaturisierung der Cassina-Originale.
mêmes nouvelles couleurs authentiques et les mêmes cuirs souples et rigides que ceux utilisés pour les modèles à l’échelle 1:1. Un grand travail de précision et d’attention aux détails réalisé par des artisans italiens: une véritable miniaturisation des originaux de Cassina.
105
zub
eh
ör
/
ac
ce
sso
ire
s /
LC c
olle
ctio
n “L
e m
inia
ture
”
villa
le la
c pa
ulow
nia Jaime Hayon 2015
080 01 The Bird
portalettere / letter holder /
briefständer / boîte aux lettres
cm 24 x 6 x H 15
inches 9.5” x 2.4” x H 5.9”
080 02 The Bird House
svuotatasche / dresser caddy /
münzenablageschale /
plateau à pièces
cm 28 x 19 x H 23
inches 11” x 7.5” x H 9”
080 03 The Ledge
mensola / shelf /
wandregal / étagère
cm 18/26 x 50 x H 170
inches 7”/10.2” x 19.7” x H 66.9”
ITA ENG
mod. 080
Serie di accessori simbolici realizzati con il legno dello storico albero Paulownia.Tre oggetti decorativi, realizzati con legno originale Paulownia, fi nitura a olio naturale:The Bird, scultura che funge da porta lettere grazie ad una piccola fessura nel becco e lungo la curva del dorso della schiena; The Bird House, custodisce piccoli oggetti quali cellulare, monete o simili, sia dentro la struttura che
A collection of symbolic accessories created from the wood of the legendary Paulownia tree. Three decorative items, created with original Paulownia wood in a natural oil fi nish:The Bird, a sculpture that serves as a letter holder thanks to a small crack in its beak and along the curve of its spine; The Bird House holds small objects such as a mobile phone, coins or similar, either inside
sul piccolo piedistallo rotondo rialzato; dotato inoltre di un gancio in legno, attaccato sul lato esterno, per appendere le chiavi;The Ledge, fi ssato al muro con due cordoncini in cuoio naturale, può essere utilizzato come ripiano.
Edizione limitata di n° 100 pezzi per ciascuno dei tre articoli, numerati, autenticati e corredati da carta d’identità.
the object itself or on the small round raised stand. It also features a wooden hook attached to the exterior for hanging keys;The Ledge, attached to the wall using two natural leather straps, can be used as a shelf.
Limited edition of 100 pieces for each of the three items, numbered, authenticated and with an identity card.
news 2015
106
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ vi
lla le
lac
paul
owni
a
accessori / accessories / zubehör / accessoiresLC collection “Le miniature” —p 104
107
zub
eh
ör
/
ac
ce
sso
ire
s /
villa
le la
c pa
ulow
nia
108
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ vi
lla le
lac
paul
owni
a
DEU FRA
Eine aus dem Holz des historischen Paulownia-Baums gefertigte Serie von Accessoires.Drei Dekor-Gegenstände aus mit Naturöl behandeltem Original-Paulownia-Holz.The Bird, eine Skulptur, die dank des kleinen Schlitzes im Schnabel und auf der Rückenkrümmung des Vogels als Briefständer dient.The Bird House, ein Utensilienbehälter für das Handy, Münzen oder ähnliche Artikel, die sowohl im Haus als auch auf dem
Une série d’accessoires symboliques réalisés avec le bois de l’historique arbre Paulownia.Trois objets décoratifs, réalisés avec le bois original de l’arbre Paulownia ; fi nition à l’huile naturelle :The Bird, sculpture qui sert de boîte aux lettres grâce à une petite fente dans le bec et le long de la courbe du dos; The Bird House, abrite de petits objets comme le téléphone portable, des pièces de monnaie ou autres,
kleinen, runden, erhöhten Ständer Platz fi nden. Auf der Außenseite befi ndet sich ein Holzhaken für Schlüssel.The Ledge, wird mit zwei Naturleder-Schnuren an der Wand befestigt und kann als Wandregal dienen.
Limitierte Serie von nur 100 Exemplaren von jedem der drei Artikel, die nummeriert und mit Authentizitätserklärung und Produktpass versehen sind.
aussi bien à l’intérieur de la structure que sur le petit socle rond rehaussé ; il a en outre un crochet en bois attaché au côté extérieur, pour y accrocher les clés ;The Ledge, fi xée au mur avec deux petits cordons en cuir naturel, peut être utilisée comme étagère.
Édition limitée de 100 pièces pour chacun des trois articles, numérotées, certifi ées authentiques et dotées de leur carte d’identité.
109
zub
eh
ör
/
ac
ce
sso
ire
s /
villa
le la
c pa
ulow
nia
réac
tion
poét
ique
Jaime Hayon 2015
081 07
tavolino / low table /
niedriger tisch / table basse
cm L 40 x H 41/56
inches 15.7” x H 16.1”/22”
081 06
tavolino / low table /
niedriger tisch / table basse
cm ø 48 x H 43/64
inches 18.9” x H 16.9”/25.2”
ITA ENG DEU FRA
mod. 081
Collezione di oggetti ispirata alle opere pittoriche e scultoree di Le Corbusier.Quattro centrotavola, un vassoio e due tavolini, tutti rigorosamente realizzati in frassino massello tinto nero.Gli oggetti, contenuti in un imballo dedicato, sono autenticati e accompagnati da libretto descrittivo.
A collection of objects inspired by Le Corbusier’s paintings and sculptures.Four centrepieces, a tray and two side tables, all exclusively created in solid black-painted ashwood. The objects, contained in special packaging, are authenticated and come with a descriptive booklet.
Eine Kollektion von Gegenständen, die durch Le Corbusiers Gemälde und Skulpturen inspiriert sind. Es sind vier Tafelaufsätze, ein Tablett und zwei kleine Tische, die alle ausschließlich aus schwarz gefärbtem Eschen-Massivholz gefertigt sind.Die in einer Sonderpackung enthaltenen authentifi zierten Gegenstände sind mit einem kleinen beschreibenden Heft versehen.
Une collection d’objets qui s’inspirent des peintures et des sculptures du Corbusier. Quatre surtouts de table, un plateau et deux petites tables, tous rigoureusement réalisés en frêne massif teinté noir.Les objets, contenus dans un emballage dédié, sont certifi és authentiques et accompagnés d’un petit cahier descriptif.
news 2015
110
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ ré
acti
on p
oéti
que
cm L 27 x H 23
inches W 10.6” x H 9”
cm L 38 x H 27
inches W 15” x H 10.6”
cm P 30 x W 57 x H 17
inches 11.8” x H 22.4”/6.7”
cm P 15 x L 36 x H 18
inches D 15.9” x W 14.2” x H 7.1”
cm L 30 x H 23
inches W 11.8” x H 9”
mod. 081 04
centrotavola / centerpiece /
tafelaufsatz / surtouts de table
mod. 081 03
centrotavola / centerpiece /
tafelaufsatz / surtouts de table
mod. 081 02
centrotavola / centerpiece /
tafelaufsatz / surtouts de table
mod. 081 01
centrotavola / centerpiece /
tafelaufsatz / surtouts de table
mod. 081 05
centrotavola / centerpiece /
tafelaufsatz / surtouts de table
111
zub
eh
ör
/
ac
ce
sso
ire
s /
réac
tion
poé
tiqu
e
112
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ ré
acti
on p
oéti
que
113
zub
eh
ör
/
ac
ce
sso
ire
s /
réac
tion
poé
tiqu
e
114
ac
ce
sso
ri /
a
cc
ess
ori
es
/ vi
lla le
lac
Collezione Simon 2015
Mar
cel B
reue
rp
ec
s
Car
lo S
carp
asa
rpi —
sarp
i off
ice
Kaz
uhid
e Ta
kaha
ma
da
dà
/ d
jun
a /
tu
lu
Marcel Breuer
1964 / 2014
pecs
ITA ENG DEU FRA
Scrivania in frassino tinto nero o frassino tinto bianco, proposta in un’unica dimensione e dotata di due cassettiere: tre cassetti sono posti sul lato destro e due cassetti sul lato sinistro.
Desktop in ashwood stained black or stained white, proposed in one size with two chests of drawers: three drawers on the right side and two drawers on the left side.
Schreibtisch aus Esche schwarz oder weiß gebeizt, in einer einzigen Größe und mit drei Schubladen auf der rechten Seite und zwei Schubladen auf der linken Seite ausgestattet.
Bureau en frêne teinté noir ou bien teinté blanc, proposé en un seule dimension et doté de trois tiroirs sur le côté droit et deux tiroirs sur le côté gauche.
cm P 66 L 180 H 72
inches D 26” W 70.9” H 28.3”
mod. W80
Cassina Simon Collezione
news 2014
116
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ pe
cs
sgabello / stool / hocker / tabouret méribel
sedia / chair / stuhl / chaiseM10 —p 68
117
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
pecs
sarp
i — s
arpi
offi
ce
ITA ENG
Collezione composta da tavoli rettangolari di diverse dimensioni, concepita per gliambienti domestici e di lavoro. I tavoli sono caratterizzati da struttura in metallo trafi lato satinato, protetta con vernicetrasparente, collegata per mezzo di viti brunite a vista, piedini in materiale plastico di colore nero; i piani
sono disponibili in dueessenze, frassino tinto nero o noce canaletto, oppure in vetroretrolaccato verniciato nel colorebianco. I piani dei tavoli per uffi cio,in entrambe le versioni, sonoproposti con antina passacavidotata di vaschetta contenitivaposta sotto il piano.
Collection composed of rectangular tables in diff erent sizes, designed for interior and work environments. The tables are featured by a drawn metalframe satin fi nish, lacquered withprotective transparent gloss, assembled by means of burnished,visible screws, plastic feet in black
colour; the tops are proposed in two wooden fi nishes, black stained ashwood or canaletto walnut, or in white lacquered glass.The tops of the offi ce tables, in both versions, have a central opening for cable managementand undertop cable tray.
Carlo Scarpa
1974 / 2013-2015
cm P 120 L 220/300/420 H 75
inches D 47.2” W 86.6”/118.1”/165.4”
H 29.5”
cm P 160 L 350/420/500 H 75
inches D 63” W 137.8”/165.4”/196.9”
H 29.5”
mod. W02
Cassina Simon Collezione
news 2015
118
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ sa
rpi —
sar
pi o
ffi c
e
sedia / chair / stuhl / chaiseM10 —p 68
119
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
sarp
i — s
arpi
offi
ce
DEU FRA
Kollektion bestehend aus rechteckigenTischen in verschiedenen Größen,für Innen- und Arbeitsumgebungenentworfen. Die Tischen werden voneinem gezogenem Metallrahmen,Satin-Ausführung mit transparentemSchutzlack gekennzeichnet; derMetallrahmen wird durch sichtbare,brünierte Schrauben verbunden.
Schwarze Kunststoff füße. Die Plattender Arbeitstische werden in zweiHolzsorten angeboten, Esche schwarzgebeizt oder amerikanischemNussbaum, oder in weiß lackiertem Glas.Die Platten, in beiden Versionen, habeneine Öff nung für Kabelführung mitKabelbehälter unter der Platte.
Collection composée de tablesrectangulaires en diff érentes dimensions, conçues pour l’intérieur et les environnementsde travail. Les tables se caractérisent par un cadre métallique tréfi lé, fi nition satin,protégé par un vernis transparent, assemblé au moyen de vis visibles brunies, pieds en matériau plastique de couleur noire; les plateaux sont proposés en fi nition
bois, frêne teinté noir ou noyer américain, ou bien en verre laqué en blanc.Les plateaux des tables de bureau,dans les deux versions, sont dotésd’ouverture pour le passage de câbles et tablette de rangementsous le plan.
120
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ sa
rpi —
sar
pi o
ffi c
e
121
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
sarp
i — s
arpi
offi
ce
pavimento / fl oor / fußboden / étageLuigi Caccia Dominioni
122
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ sa
rpi —
sar
pi o
ffi c
e
libreria / bookshelf / bücherregal / bibliothèquenuvola rossa
sedia / chair / stuhl / chaisecab
123
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
sarp
i — s
arpi
offi
ce
dadà
ITA ENG
Sistema di contenitori modulari, caratterizzato da grande fl essibilità di utilizzo: i singoli elementi, collegati tra loro e fi ssati tramite viti, possono essere aggregati in confi gurazioni personalizzate per rispondere a diff erenti esigenze di impiego.Gli elementi possono essere, inoltre, composti a formare una serie di soluzioni suggerite, quali complementi accostabili alle sedute oppure da collocare in centro stanza o come librerie da appoggiare
a parete.I contenitori sono realizzati in legno massello, nelle fi niture rovere naturale e noce canaletto: le parti interne sono disponibili anche in versione verniciata in tre diff erenti colori: verde salvia, amaranto e blu notte.Esclusiva è la lavorazione a pettine presente sugli spigoli, incastro particolare che enfatizza la lavorazione del massello e ne esalta le qualità. Le composizioni poggiano su una base modulare a terra.
System of modular storage units characterized by great fl exibility. The individual elements, connected together with screws, can be arranged in personalised confi gurations for diff erent uses.They can also be composed to form a series of suggested solutions such as side accessories for the seats or to be placed in the middle of the room, or used as bookcases to lean against the wall.The storage units are made from solid wood
in natural oak and Canaletto walnut. The internal parts are also available in a version painted in three diff erent colours: sage green, purple and deep blue.One exclusive touch is the fi nger joint processing on the corners, a particular joint that emphasises the processing of the solid wood and highlights its quality.The compositions sit on a modular base on the fl oor.
Kazuhide Takahama
2015
cm P 55 L 27,5 H 57
inches D 21.6” W 10.8” H 22.4”
mod. W54
cm P 55 L 27,5 H 57
inches D 21.6” W 10.8” H 22.4”
Cassina Simon Collezione
news 2015
124
co
nte
nit
ori
e li
bre
rie
/c
on
tain
er
un
its
an
d b
oo
ksh
elv
es
/da
dà
125
ka
ste
ne
lem
en
te u
nd
bü
ch
err
eg
ale
/
ca
sie
rs e
t b
iblio
thè
qu
es
/da
dà
126
co
nte
nit
ori
e li
bre
rie
/c
on
tain
er
un
its
an
d b
oo
ksh
elv
es
/da
dà
DEU FRA
Ein äußerst vielseitig verwendbares Baukastensystem, bei dem die verschiedenen Behältermöbel miteinander durch Schrauben verbunden werden und auf individuelle Weise zusammengestellt werden können, um den verschiedenen Gebrauchsbedürfnissen gerecht zu werden.Die einzelnen Elemente können zu einer Reihe empfohlener Varianten als Beistellmöbel für Sitzgruppen kombiniert werden, in der Mitte des Raums angeordnet oder als Bücherregale an die Wand gestellt
werden.Die Behältermöbel bestehen aus natürlichem, massivem Eichenholz oder amerikanischem-Nussbaum-Massivholz, während die Innenfl ächen auch in drei verschiedenen Farben, Salbeigrün, Amaranth, Nachtblau lackiert erhältlich sind.Besonders exklusiv ist die Kammverbindung der Eckkanten, die die Bearbeitung des Massivholzes in den Blickpunkt rückt und seine Qualität hervorhebt. Die Möbelkombinationen ruhen auf einem ebenfalls als Baukastensystem ausgeführten Bodengestell.
Système de casiers modulaires, caractérisé par une grande fl exibilité d’emploi : les éléments simples, reliés entre eux et fi xés par des vis, peuvent être regroupés en confi gurations personnalisées pour répondre aux diff érentes exigences d’utilisation.On peut en outre composer les éléments pour former une série de solutions conseillées, comme des compléments à placer à côté des sièges, ou à placer au centre de la pièce, ou comme bibliothèques murales.Les casiers sont réalisés en bois
massif, avec des fi nitions en chêne naturel et en noyer américain : les parties internes sont aussi disponibles en version laquée en trois couleurs diff érentes : vert sauge, amarante et bleu profond.Sa particularité est un façonnage en peigne sur les arêtes, une découpe qui met en valeur le travail du bois massif et exalte ses qualités.Les compositions reposent sur une base modulaire.
127
ka
ste
ne
lem
en
te u
nd
bü
ch
err
eg
ale
/
ca
sie
rs e
t b
iblio
thè
qu
es
/da
dà
djun
aITA ENG DEU FRA
Tavolino con struttura in tondino di acciaio piegato e cromato, disponibile con piano ellittico in marmo Marquiña nero lucido oppure opaco, marmo Carrara bianco opaco. oppure verniciato poliestere con fi nitura lucida specchiante oppure opaca.
Low table with bent chrome plated steel bar frame available with ellictical table top in Marquiña marble gloss or matt black, Carrara marble matt white or gloss polyester lacquer fi nish.
Beistelltisch mit Struktur aus Stahlstange gebogen und verchromt, mit elliptischer Platte aus Marquiña Marmor schwarz glänzend oder matt, Carrara Marmor weiß matt oder Polyester glänzend oder matt lackiert.
Table basse avec structure en tige d’acier courbé et chromé, disponible avec plateau elliptique en marbre Marquiña noir brillant ou mat, marbre Carrara blanc mat ou bien verni polyester brillant ou mat.
Kazuhide Takahama
1983 / 2013
cm P 49 L 58 H 45
inches D 19.3” W 22.8” H 17.7”
mod. W61
Cassina Simon Collezione
news 2014
128
tavo
li e
ta
volin
i /
tab
les
an
d lo
w t
ab
les
/ dj
una
129
tisc
he
un
d n
ied
rig
e t
isc
he
/
tab
les
et
tab
les
ba
sse
s /
djun
a
Kazuhide Takahama
1968 / 2013
tulu
ITA ENG DEU FRA
Sedia impilabile con struttura in tondino metallico Ø 11 mm, cromato o verniciato. Rivestimento in tessuto o pelle, completamente sfoderabile, oppure in cuoio, in un’ampia e rinnovata gamma di colori.
Stackable chair with chrome plated or enamelled Ø 11 mm steel bar frame.Upholstery fabric or soft leather, fully removable, or in rigid leather, in a wide and renewed range of colours.
Stapelbarer Stuhl mit Struktur aus gebogenen Metallstange Ø 11 mm, verchromt oder lackiert. Stoff oder Leder, komplett abnehmbar oder in Kernleder, in einer breiten und erneuerten Farbenauswahl.
Chaise empilable avec structure en tige métallique chromé ou bien verni. Revêtement en tissu ou cuir, complètement déhoussable, ou en cuir rigide, proposé dans une gamme de colorisample et renouvelée.
cm P 53 L 51 H 77
inches D 20.9” W 20” H 30.3”
mod. W55
m P 53 L 51 H 77
ches D 20.9” W 20” H 30.3”
Cassina Simon Collezione
new versions
130
sed
ie e
po
ltro
nc
ine
/
ch
air
s a
nd
lou
ng
e c
ha
irs
/ tu
lu
tavolo / table / tisch / tabledoge — Cassina Simon Collezione
131
stü
hle
un
d a
rmle
hn
stü
hle
/
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
tulu
132
sed
ie e
po
ltro
nc
ine
/
ch
air
s a
nd
lou
ng
e c
ha
irs
/ tu
lu
tavolo / table / tisch / tabledoge — Cassina Simon Collezione
133
stü
hle
un
d a
rmle
hn
stü
hle
/
ch
ais
es
et
pe
tits
fa
ute
uils
/
tulu
522
Pattern from
Patrick Norguet Luca Nichetto
p 68 p 90
M10 torei
nuovi colorie materiali
new colours and materials
neue farben und materialien
nouveaux coloris et matériaux
pelli
LC
X13
6n
uo
vi c
olo
ri e
ma
teri
ali
/
ne
w c
olo
urs
an
d m
ate
ria
ls /
ITA
L’intera collezione di pelli di Cassina è consigliata per
tutta la LC Collection, particolarmente adatta è la pelle
“LCX” Organica. Pelle bovina a pieno fiore tinta in botte:
prodotta attraverso processi di concia, utilizzando
tannini naturali e materiali organici.
Rifinizione semipoliuretanica all’acqua che preserva
le caratteristiche di naturalezza e morbidezza
garantendo una adeguata protezione superficiale
alla macchia. Le piccole imperfezioni della grana sono
una conferma della naturalità dell’articolo. La pelle
viene sottoposta a test per verificare ed assicurare
un’ottimale resistenza meccanica.
DEU
Für die gesamte LC Collektion werden
alle Arten der Cassina-Lederkollektion
empfohlen, wobei organisches Leder
“LCX” besonders geeignet ist. Unter
Verwendung von natürlichen Gerbsäuren
und organischen Materialien behandeltes,
fassgefärbtes Rindsnarbenleder.
Halbglänzende Polyurethan-
Oberflächenbeschichtung auf Wasserbasis,
die die natürlichen Ledermerkmale und
seine Weichheit bewahrt und einen
angemessenen Schmutz- und Fleckenschutz
bietet. Die kleinen Narbenfehler sind Ausdruck der
Natürlichkeit des Erzeugnisses. Das Leder wird auf
ausgezeichnete mechanische Festigkeit getestet.
ENG
The entire Cassina leather collection is
recommended for the LC Collection;
the “LCX” organic leather is particularly adequate.
Full-grain cowhide leather: dyed thoroughly,
produced with tanning process that uses natural
tannins and organic fabric materials. Water
semi-polyurethane finishing that preserves the
natural characteristics of softness and providing
adequate surface protection against stains.
Slight imperfections of the natural grain are
a proof of the naturalness of the article.
The leathers are tested for mechanical strength.
FRA
Toute la collection de cuirs de Cassina
est conseillée pour toute la LC Collection;
le cuir « LCX » organique est particulièrement
adapté. Cuir vachette pleine fleur, teint en
tonneau: produit par des procédés de tannage,
en utilisant des tanins naturels et des matières
organiques. Finition semi-polyuréthane à l’eau
qui préserve les caractéristiques de naturel
et de douceur en garantissant une protection
superficielle anti-taches adéquate. Les petites
imperfections du grain sont une confirmation
que l’article est naturel. Le cuir est soumis à des
tests permettant de vérifier et de garantir une
résistance mécanique optimale.
13X411 Antracite
13X413 Testa
di moro
13X415 Bianco
13X417 Tabacco
13X418 Fango
13X416 Radica
13X414 Grafi te
13X412 Ardesia
pelle organica
137
ne
ue
fa
rbe
n u
nd
ma
teri
alie
n /
no
uve
au
x c
olo
ris
et
ma
téri
au
x /
met
alli
LC13
8n
uo
vi c
olo
ri e
ma
teri
ali
/
ne
w c
olo
urs
an
d m
ate
ria
ls /
ITA
Dopo aver analizzato il processo industriale adoperato
nella produzione e nello smaltimento
del cromo utilizzato per i modelli della LC Collection,
Cassina ha deciso di impiegare il cromo trivalente,
un’alternativa sicura e con una tossicità molto più
bassa rispetto al cromo esavalente grazie
ai minimi livelli di concentrazione, meno emissioni
nell’aria e, di conseguenza, meno rifiuti tossici.
Nuovi colori per le strutture
La ricerca storica svolta da Cassina, la Fondazione
Le Corbusier e gli eredi dei co-autori, ha portato a una
serie di upgrade di prodotto per la LC Collection con
l’obiettivo di scoprire lo spirito autentico del progetto.
Cassina presenta una palette di colori rivisti per le
strutture della collezione che aggiorna le nuance
originariamente identificate da Charlotte Perriand nel
1978. Le nuove tonalità sono state scoperte durante
l’analisi dei modelli presenti negli archivi e nei musei.
DEU
Nach einer Analyse des Industrieprozesses für die
Fertigung der Modelle der LC Collection und der
Entsorgung des dafür verwendeten Chroms hat
sich Cassina dazu entschlossen, auf dreiwertiges
Chrom zurückzugreifen. Dieses stellt dank seiner
geringeren Konzentration an Chrommetall,
niedrigerer Emissionen in die Luft und somit
auch weniger toxischen Abfällen eine sichere
und deutlich weniger giftige Alternative zum
sechswertigen Chrom dar.
Neue Strukturfarben
Die von Cassina, der Fondation Le Corbusier
und den Erben der Co-Designer betriebene
historische Recherche hat zu einer Reihe von
Produktaktualisierungen bei der LC Collection
geführt. Ziel dieser Recherche war es, dem
ursprünglichen Esprit des Projekts auf die
Spur zu kommen.
Cassina präsentiert eine neue Farbpalette
für die Strukturen der Kollektion mit einer
Überarbeitung der von Charlotte Perriand im Jahr
1978 angegebenen Nuancen. Die neuen Farbtöne
wurden während der Analyse der Modelle in den
Archiven und Museen entdeckt.
ENG
After having researched the industrial
process adopted in the production and
disposal of the chromium used in the LC
Collection models, Cassina decided to employ the
trivalent chromium, a safe and considerably
less toxic alternative to hexavalent thanks
to lower chromium concentration levels,
less air emissions and consequently less toxic
waste.
New frames colours
The historical research carried out by Cassina, the
Fondation Le Corbusier and the heirs
of the coauthors, has led to a series of product
upgrades for the LC Collection with the aim
of discovering the authentic spirit of the project.
Cassina presents a reviewed palette of colours for
the collection’s frames which will update
the nuances originally identified in 1978
by Charlotte Perriand. The new tones were
discovered during the analysis of models from the
archives and museums.
FRA
Après avoir analysé le processus industriel utilisé
dans la production et l’élimination du chrome
des modèles de la LC Collection, Cassina
a pris la décision de n’utiliser que du chrome
trivalent, une alternative sûre, avec une toxicité
considérablement plus faible que celle du
chrome hexavalent, grâce à des niveaux de
concentration plus bas, moins d’émissions dans
l’air, et donc moins de déchets toxiques.
Nouvelles couleurs pour les structures
La recherche historique menée par Cassina,
la Fondation Le Corbusier et les héritiers des
co-auteurs a conduit à toute une série de mises
à niveau de produits pour la LC Collection,
dans l’objectif de découvrir l’esprit authentique
de ce projet. Cassina présente une palette de
couleurs revisitées pour les structures de la
collection, qui sera une variante des nuances
identifiées à l’origine par Charlotte Perriand
en 1978. Les nouvelles tonalités ont été
découvertes pendant l’analyse des modèles
des archives et des musées.
Verde
Grigio
Fango
Azzurro
Avorio
Nero
Marrone
Cromo
cromo trivalente (CR3)
139
ne
ue
fa
rbe
n u
nd
ma
teri
alie
n /
no
uve
au
x c
olo
ris
et
ma
téri
au
x /
nuov
i col
ori c
uoi
Mario Bellini 1977
Mario Bellini/
Centro Design
e Comunicazione 1987
Mario Bellini/
Centro Design
e Comunicazione 1982
Mario Bellini 2008
Mario Bellini 1977
CAB mod. 412
CAB mod. 415CAB mod. 414
CAB mod. 410
CAB mod. 413
140
nu
ovi
co
lori
e m
ate
ria
li /
n
ew
co
lou
rs a
nd
ma
teri
als
/
ITA
I cuoi, conciati al vegetale in Toscana, dove
tradizionalmente vengono prodotti i migliori
cuoi del mondo, si ottengono conferendo
alle pelli di toro la necessaria struttura e rigidità
per dare la giusta conformazione e durata
al prodotto finale. Oggi sono disponibili
in un’ampia gamma cromatica di 16 colori.
DEU
Während des Herstellungsprozesses von
pflanzlich gegerbtem Leder aus der Toskana, wo
traditionell das beste Leder der Welt hergestellt
wird, erhalten die Stierhäute die nötige Struktur
und Steifigkeit. So bekommt das Endprodukt die
richtige Form und Haltbarkeit. Heute steht eine
umfassende Farbpalette mit 16 Farbtönen zur
Verfügung.
ENG
Vegetable tanned in Tuscany, where the world’s
best hard leather is traditionally produced, the
bull hides are given the structure and stiffness
required to ensure that end products will maintain
their shape and durability. Saddle leathers are
today proposed in a wide range of 16 nuances.
FRA
Les cuirs tannés au végétal en Toscane, où
on produit traditionnellement les meilleurs cuirs
dans le monde, sont obtenus en donnant à la peau
du taureau la structure et la rigidité nécessaires
pour assurer la forme correcte
et la durabilité du produit final. Aujourd’hui,
ils sont disponibles dans une large gamme de
16 couleurs.
Naturale
Marrone
Tabacco
Talpa
Rosso Cina
Blu
Verde Cognac
Grigio Radica
Porcellana Beige
Avorio Bianco
Rosso bulgaro Nero
141
ne
ue
fa
rbe
n u
nd
ma
teri
alie
n /
no
uve
au
x c
olo
ris
et
ma
téri
au
x /
tes
suti
eve
rest
ITA
Everest, la montagna più alta del pianeta.
Il campionario che presentiamo racchiude
le parti più elevate del prodotto tessile,
alta ricerca nella costruzione dei tessuti,
qualità nel miscelare le differenti fibre,
accurata ricerca nello stile e nel colore.
Tutto presentato in armonia con le montagne
più alte del mondo, prendendo ispirazione
dalle culture delle genti che le popolano e
dai colori della natura, declinati in una palette
particolarmente ampia e intensa. Texture di
ricerca e di carattere: una scelta vastissima
per rispondere a molteplici necessità, dai
tessuti lavabili in acqua a quelli ispirati
al mondo della moda, disegnati da Raf Simons.
tensingcaff è 13F437
pamirbeige 13O090
pilotverde sottobosco 13O118
masaiverde smeraldo 13O083
nepalbeige 130107
kathmandumarrone ecru 13F455
rock 2panna 13O510
sherpamarrone mélange 13L040
noisebianco/verde 13O113
noiseverde/grigio 13O114
nanga parbatsabbia 13F369
tensingnocciola 13F458
tensingbianco 13F457
bonattimarrone scuro 13F368
masairosa 13O082
karakorumfango 13F397
siroccoverde acido 13O123
bonatticorda 13F366
sherpasabbia 13L039
rock 2ecru 13O506
nu
ovi
co
lori
e m
ate
ria
li /
n
ew
co
lou
rs a
nd
ma
teri
als
/
EV
ER
ES
T 1
142
ENG
Everest, the world’s highest mountain. This
collection combines the most advanced aspects
of fabric production, research, quality in blending
different fibres and careful research into style
and colour.
Presented in harmony with the world’s highest
mountain, the items take inspiration from the
cultures of the people who live there and the
colours of nature, expressed using a particularly
broad and intense palette. The textures emerge
out of research and character: a vast range to
meet multiple needs, from water washable fabrics
to those inspired by the world of fashion, designed
by Raf Simons.
DEU
Everest der höchste Berg des Planeten. Die von
uns präsentierte Musterkollektion verkörpert das
Beste vom Besten der Textilerzeugnisse, eine
tiefgehende Forschungs- und Entwicklungsarbeit
für die Strukturierung der Gewebe, Qualität
bei der Mischung verschiedener Fasern, eine
sorgfältige Gestaltung von Stil und Farbgebung.
Grundlage war dabei die Harmonie mit den
höchsten Bergen der Welt, die Inspiration durch
Kulturen der Völker, die diese besiedelt haben
und durch die Farben der Natur, die sich in einer
besonders breit gefächerten, wirkungsvollen
Farbpalette widerspiegeln. Neu erforschte,
prägnante Gewebestrukturen; eine reiche
Auswahl, um den verschiedensten Erfordernissen
gerecht zu werden, die von mit Wasser
waschbaren Stoffen zu von der Mode inspirierten
Geweben reicht, welche von Raf Simons
entworfen wurden.
FRA
Everest, la montagne la plus haute de la planète.
L’échantillonnage que nous présentons renferme
les parties les plus élevées du produit textile,
la haute recherche dans la fabrication des tissus,
la qualité dans le mélange des différentes fibres,
la recherche attentive de style et de couleur.
Tout cela présenté en harmonie avec les
montagnes les plus hautes du monde, en
s’inspirant des cultures des gens qui les peuplent
et des couleurs de la nature, déclinées dans une
palette particulièrement large et intense. Textures
de recherche et de caractère : un choix très vaste
pour répondre à de multiples besoins, des tissus
lavables à l’eau aux tissus qui s’inspirent du monde
de la mode, conçus par Raf Simons.
pamirmattone 13O092
rock 2antracite 13O509
bonattiplatino 13F363
rock 2titanio 13O508
pamirburgundy 13O093
annapurnamulticolor 13F365
pamirbasalto 13O094
karakorumalluminio 13F398
masairosso/blu 13O084
rock 2ruggine 13O507
tensingnero 13F439
annapurnaquarzo 13F364
tensingacciaio 13F459
nepalbordeaux 13O108
tensingarancione scuro 13F438
bonattizaffi ro 13F367
kathmandugrigio mélange 13F456
pamirarancione chiaro 13O091
masaiblu elettrico 13O085
pilotvino 13O119
ne
ue
fa
rbe
n u
nd
ma
teri
alie
n /
no
uve
au
x c
olo
ris
et
ma
téri
au
x /
EV
ER
ES
T 2
143
pelli
nat
ural
i
ITA
Così come per i tessuti, anche per la pelle
abbiamo voluto raggiungere un picco di
qualità, ampliando la gamma di colori della
Pelle Naturale e affiancando la nuova collezione
di Pelle Naturale ZZ, straordinariamente calda
e naturale, con tonalità pastello che la rendono
ancora più autentica.
Le pelli sono rigorosamente pieno fiore,
le piccolissime imperfezioni raccontano le
origini naturali di una materia prima che viene
dai migliori allevamenti italiani ed europei e
lavorata da storiche concerie italiane, nel pieno
rispetto dell’ambiente; tradizione e modernità,
in una mescolanza perfetta. Ne scaturisce una
pelle nobile, bella da sfiorare e da guardare.
nu
ovi
co
lori
e m
ate
ria
li /
n
ew
co
lou
rs a
nd
ma
teri
als
/
naturale 08nero 13Z305
naturale 15verde 13Z308
naturale 08 13Z300
naturale 15blu 13Z309
naturale 08caff è 13Z303
naturale 13Z200
naturale 08grafi te 13Z304
naturale 15rosso 13Z307
naturale 08marrone 13Z302
naturale 15fango 13Z306
PE
LLE
NA
TU
RA
LE
144
ne
ue
fa
rbe
n u
nd
ma
teri
alie
n /
no
uve
au
x c
olo
ris
et
ma
téri
au
x /
tabacco 13Z361naturale 13Z360 grigio 13Z363fango 13Z362
PE
LLE
NA
TU
RA
LE Z
Z
DEU
Gleich wie bei den Stoffen, haben wir auch bei
Leder auf höchste Qualität gesetzt und die
Farbpalette des Naturleders (Pelle Naturale)
erweitert und durch die neue Kollektion von
Naturleder ZZ (Pelle Naturale ZZ) bereichert,
die außerordentlich warme, natürliche Farben,
mit Pastelltönen umfasst, durch die sie noch
authentischer wird.
Es wird ausschließlich Vollnarbenleder verwendet,
wobei die kleinen Fehler den Nachweis über
den natürlichen Ursprung eines Rohmaterials
erbringen, das den besten italienischen und
europäischen Zuchten entstammt und in
traditionellen, italienischen Gerbereien unter
Einhaltung aller Umweltschutznormen verarbeitet
wird. Tradition und Moderne, ein perfektes
Bündnis, aus dem edles, schönes Leder mit
angenehmem Griff hervorgeht.
ENG
As with the fabrics, we have strived for the same
superlative quality in the leather, extending the
range of colours in the Natural Leather (Pelle
Naturale) range and accompanying the new
extraordinarily warm and natural Natural Leather
ZZ (Pelle Naturale ZZ) collection, with pastel tones
that make the colours even more authentic.
The leather is strictly full-grain, the tiny
imperfections testimony to the natural origins of
a material that comes from the best Italian and
European farms before being worked by famous
Italian tanneries, respecting the environment in a
perfect synthesis of tradition and modernity. The
result is top-quality leather, beautiful to touch and
to behold.
FRA
Comme pour les tissus, pour le cuir aussi nous
avons voulu atteindre un sommet de qualité, en
élargissant la gamme de couleurs du Cuir Naturel
(Pelle Naturale) et en y ajoutant la nouvelle
collection de Cuir Naturel ZZ (Pelle Naturale ZZ),
extraordinairement chaud et naturel, avec des tons
pastel qui le rendent encore plus authentique.
Les cuirs sont rigoureusement pleine fleur, les
très petites imperfections racontent les origines
naturelles d’une matière première qui provient des
meilleurs élevages italiens et européens, et est
travaillée par des tanneries italiennes historiques,
dans le plein respect de l’environnement.
Une véritable symbiose de la tradition et du
modernisme qui donne naissance à un cuir noble,
beau à effleurer et à regarder.
145
abac
opoltrone e divani /
armchairs and sofas / sessel und sofas /
fauteuils et canapés
LC3Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC2Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC2 maison la rocheLe Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC4Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC5Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
635 red and blueGerrit T. Rietveld
637 utrechtGerrit T. Rietveld
312 willow 1Charles Rennie Mackintosh
512 ombraCharlotte Perriand
514 refoloCharlotte Perriand
836 tre pezziFranco Albini
837 canapoFranco Albini
522 tokyo chaise longueCharlotte Perriand
180 bloxJehs + Laub
111 winkToshiyuki Kita
720 ladyMarco Zanuso
721 antropusMarco Zanuso
722 woodlineMarco Zanuso
146
181 clothJehs + Laub
191 moovPiero Lissoni
192–193 miloePiero Lissoni
185–186 tootPiero Lissoni
235–236 misterPhilippe Starck
202-203 8Piero Lissoni
204 scigheraPiero Lissoni
241 privéPhilippe Starck
244 myworldPhilippe Starck
243 volagePhilippe Starck
253 nestPiero Lissoni
250 metPiero Lissoni
265–267 mexPiero Lissoni
271 mex cubePiero Lissoni
276 aspenJean M. Massaud
277 aucklandJean M. Massaud
285-286 eloroRodolfo Dordoni
288 sled Rodolfo Dordoni
348 notturno a New YorkGaetano Pesce
357 feltriGaetano Pesce
358 cannaregioGaetano Pesce
380 la miseLuca Nichetto
395 P22Patrick Norguet
396 P22Patrick Norguet
147
654 torsoPaolo Deganello
650 aeoPaolo Deganello
675 maralungaVico Magistretti
K10 dodoToshiyuki Kita
675 maralunga 40/40sVico Magistretti
sedie e poltroncine / chairs and lounge chairs /
stühle und armlemnstühle /chaises et petits fauteuils
abac
o 415 cabMario Bellini
423 cab loungeMario Bellini
414 cabMario Bellini
399 vicoJaime Hayon
405 ducMario Bellini
LC1Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC8Charlotte Perriand
LC7Charlotte Perriand
148
LC14 tabouretsLe Corbusier
LC9Charlotte Perriand
280 zig-zagGerrit T. Rietveld
302 argyleCharles Rennie Mackintosh
324 D.S.3Charles Rennie Mackintosh
292 hill house 1Charles Rennie Mackintosh
501 göteborg 1Gunnar Asplund
601 robie 1Frank Lloyd Wright
609 coonley 1Frank Lloyd Wright
614 coonley 2Frank Lloyd Wright
606 barrelFrank Lloyd Wright
606 barrel taliesinFrank Lloyd Wright
184 evePiero Lissoni
517 ombra tokyoCharlotte Perriand
523-524 tabouret méribel / bergerCharlotte Perriand
528 indochineCharlotte Perriand
296 kanuKonstantin Grcic
298 (unicredit pavilion project)Michele De Lucchi
245-247capricePhilippe Starck
367–369 holaHannes Wettstein
246-248 passionPhilippe Starck
383–384 motekLuca Nichetto
401 breakMario Bellini
397 M10Patrick Norguet
149
tavoli e tavolini / tables and low tables /
tische und niedrige tische / tables et tables basses
abac
o
412 cabMario Bellini
422 bullMario Bellini
413 cabMario Bellini
471–472 pilottaRodolfo Dordoni
684Mario Bellini
K06 aki biki cantaToshiyuki Kita
699 superleggeraGio Ponti
410 cab Mario Bellini
LC11–PLe Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC10–PLe Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC6Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
LC12Le Corbusier, Jeanneret
LC16Le Corbusier
LC15Le Corbusier
150
LC19Le Corbusier
634 schroeder 1Gerrit Thomas Rietveld
320 berlino tableCharles Rennie Mackintosh
304 G.S.A.Charles Rennie Mackintosh
605 allenFrank Lloyd Wright
322 D.S.1Charles Rennie Mackintosh
610 robie 2Frank Lloyd Wright
608 taliesin 2Frank Lloyd Wright
623 lewis coff ee tablesFrank Lloyd Wright
625 boynton hall tableFrank Lloyd Wright
619 meyer may deskFrank Lloyd Wright
615 husserFrank Lloyd Wright
515 planaCharlotte Perriand
511 ventaglioCharlotte Perriand
516 ospiteCharlotte Perriand
519 petaloCharlotte Perriand
520-521 accordoCharlotte Perriand
525 table en forme libreCharlotte Perriand
527 mexiqueCharlotte Perriand
529 rioCharlotte Perriand
833 cavallettoFranco Albini
839 TL3Franco Albini
840 staderaFranco Albini
834 cicogninoFranco Albini
151
abac
o
192 miloePiero Lissoni
194 9Piero Lissoni
252 on-off Piero Lissoni
195 naanPiero Lissoni
196 rotorPiero Lissoni
205 scigheraPiero Lissoni
261 notePiero Lissoni
269 mexPiero Lissoni
288 sledRodolfo Dordoni
349 sessantunaGaetano Pesce
370 el domHannes Wettstein
390 lebeauPatrick Jouin
381 toreiLuca Nichetto
451 la basilicaMario Bellini
452 la rotondaMario Bellini
456 pantheonMario Bellini
112 kickToshiyuki Kita
180 bloxJehs + Laub
152
contenitori e librerie / container units and bookshelves /
kastenelemente und bücherregale / casiers et bibliothèques
475 boboliRodolfo Dordoni
1=2Jean Nouvel
702 la barcaPiero De Martini
780—783Gianfranco Frattini
713 / 714Theodore Waddell
2=1Jean Nouvel
LC17Le Corbusier
513 rifl essoCharlotte Perriand
casiers standardLe Corbusier, Jeanneret
518 plurimaCharlotte Perriand
526 nuageCharlotte Perriand
838 velieroFranco Albini
114 nuvola rossaVico Magistretti
835 infi nitoFranco Albini
418 paginaJean Louis Berthet, Denis Vasset
264 mexPiero Lissoni
255 fl atPiero Lissoni
153
letti / beds / bette / lits
abac
o
accessori / accessories /
L32 moovPiero LissoniL13 samsara
Cuno FrommherzL26–L27 volagePhilippe Starck
L41 sledRodolfo Dordoni
081 réaction poétiqueJaime Hayon
L40 sled SlimRodolfo Dordoni
080 villa le lac paulowniaJaime Hayon
L33–L34 mex / mex CPiero Lissoni
L50 cab nightMario Bellini
082 LC collection “Le miniature”Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
zubehör /accessoires
154
Cassina S.p.A. 1, Via Busnelli I – 20821 Meda (MB) Tel. + 39 0362372.1 Fax + 39 0362342246 www.cassina.cominfo@cassina.it
Art Direction and Graphic Design—Studio FM Milano
Photo—Beppe Brancato
Still Life—Stefano De Monte
Styling—vandersandestudio
Copywriter—Porzia Bergamasco
Color Selections —Pan Image World
Printed in Italy by —O.G.M. IV. 2015
Copyright©Cassina S.p.A. 2015All rights reserved
Thanks to—AltaiStudio Dimore CollectionUros MihicHelena MarkusRichard GinoriGalleria l’Affi cheSuperDuper HatsAttico, Cristina Celestino
Opere—Papavero, foto di Marco Craig pp 29, 34Wim Wenders, foto di Marco Craig p 31, 32Toro, foto di Marco Craig p 31, 32Olivia, foto di Marco Craig p 31, 32Sogno Punk, foto di Marco Craig p 31Cervo Volante, disegno a china di Riccardo Salvi p 61The poetry of material things, foto di Beppe Brancato pp 77, 79Landing, foto di Beppe Brancato pp 49, 54Bookable, foto di Beppe Brancato pp 17, 54, 114Poppy, manifesto di Milton Glaser pp 30, 83