Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires

Post on 29-Jun-2015

1.306 views 0 download

description

- la fauconnerie au moyen âge - Albert le Grand: "De animalibus" et "De falconibus" - traductions vernaculaires du "De falconibus" (allemand, français, italien, catalan, anglais?)

Transcript of Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires

Les faucons d’Albert le Grand: du texte latin aux traductions

vernaculaires

An Smetsle 20 octobre 2005

Table des matières

Introduction: la fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale

Le De falconibus d’Albert le Grand1. l’auteur2. le texte latin3. les traductions françaises4. les traductions italiennes5. les traductions allemandes6. la traduction catalane7. une des sources du Prince Edward’s Boke

Conclusion: la réception du De falconibus

Introduction

la fauconnerie au moyen âge

et

la littérature cynégétique médiévale

La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale

La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale

Pol de LimbourgLes très riches heures du duc de Berry (août)

Chantilly, M. Condé, ms. 65

La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale

Castello della Manta, La fontaine de jouvenance (fresque)

La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale

Maître de la légende de sainte Madeleine,

Portrait de Charles V, à l’âge de 7 ans,

Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie

Une image de « fauconnerie » contemporaine

Gazet van Antwerpen, 23-24/05/98

La littérature cynégétique

Définition d’un traité cynégétique:

« écrit didactique relatif à la chasse et/ou à ses auxiliaires – quadrupède ou oiseau de chasse -, composé en latin ou en langue vulgaire, et destiné en principe à un public de praticiens »

(Van den Abeele 1996 : 29)

La littérature latine

- premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle)

- littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires)

- sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245)

- entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand

- total : 29 textes et 66 manuscrits

Les traités vernaculaires non français

- premiers traités en L.V. dès le XIIIe siècle

- péninsule ibérique : 57 copies

- l’Italie : 50 à 60 mss ?

- l’Angleterre : ca. 40 mss

- l’Allemagne : ca. 30 mss

- 2 textes en moyen néerlandais

La littérature cynégétique en moyen français

- traités dès le XIIIe s., au début surtout des traductions

- ouvrages originaux dès le XIVe siècle

- textes les plus connus : le Roman des deduis de Gace de la Buigne, Les livres du roy Modus et de la royne Ratio d’Henri de Ferrières et le Livre de Chasse de Gaston Phébus

- total : 45 textes dont 13 traductions (11 du latin et 2 de l’italien), 174 copies

le De falconibus d’Albert le Grand:

1. l’auteur

2. le texte latin

3. les traductions françaises

4. les traductions italiennes

5. les traductions allemandes

6. la traduction catalane

7. une des sources du Prince Edward’s Boke

J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)

1. L’auteur: Albert le Grand

né ca. 1200 (Lauingen?) décédé en 1280 (Cologne) dominicain plus de 100 ouvrages dans les

domaines de la philosophie, de la théologie et des sciences naturelles

2. Le texte latin

2.1. De animalibus 2.2. De falconibus

2.1. De animalibus

Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3

2.1. De animalibus

Vatican, BAV, Urb. Lat. 189

2.1. De animalibus

autographe: Cologne, Historisches Archiv,

W 258a édition de base: Stadler (1916-1920) 106 mss latins, dont 42 copies complètes

(cf. Fauser 1982-1985)

traduction intégrale en anglais

(Kitchell et Resnick 1999)

2.1. De animalibus

plan final: division en 26 livres livres I à XIX: commentaire au travail zoologique

d’Aristote livres XX (De natura corporum animalium) et XXI (De

perfectis et imperfectis animalibus et causa perfectionis et imperfectionis): chapitres originaux d’Albert le Grand

livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins alphabétiques consacrés chacun à un groupe spécifique d’animaux

2.1. De animalibus: les manuscrits (1)

2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3) 3 mss du tournant XIIIe – XIVe s.

(Mi, OBC, PN7) autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.

2.1. De animalibus: les manuscrits (2)

longueur moyenne du texte du De falconibus: ca. 10 foliosMAIS Ba: seulement 5 folios

OO: 24 foliosPN7: 43 folios OBL: 47 folios

2.1. De animalibus: les manuscrits (3)

4 mss contiennent seulement le De falconibus: Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et

scientifiques) OBL (1/2; suivi d’un court traité de

fauconnerie italien) OO (2/5; traités d’Albert le Grand) Wn (25/25; autres traités scientifiques dont

des textes (pseudo-)albertiens)

2.1. De animalibus: les manuscrits (4)

quelques autres manuscrits à mentionner: Be: passages sur le chien, le cheval et le

faucon PN7: “De avibus” (livre XXIII) Va 2: passages sur le chien, le cheval et le

faucon devant le reste (livres IX-XXVI)

2.2. De falconibus

chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus à l’origine: traité indépendant rédaction sans doute dans les années 1240 57 copies manuscrites (2 branches) divisé en 24 chapitres

qui peuvent être groupés en 4 parties

2.2. De falconibus

- chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux - chap. V – XVI: différentes espèces des faucons - chap. XVII: affaitage

- chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique

- chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons

3. Les traductions françaises

3.1. Des faucons I (DF I) 3.2. Des faucons II (DF II) 3.3. Des medecines des faucons (DMDF) 3.4. Des faucons III (DF III)

3.1. Des faucons I

ms. Paris, BNF, naf. 18800 fin XIVe siècle Picardie (nord-est) traduction complète version basée sur la première

branche latine

3.2. Des faucons II

ms. Paris, BNF, f. fr. 2003 milieu du XVe siècle Normandie (Basse-Normandie) plutôt un résumé qu’une traduction

complète seule traduction éditée

(Martin-Dairvault éd. 1883) version basée sur la première

branche latine

3.3. Des medecines des faucons

ms. Paris, BNF, f. fr. 25342

fol. 39v - 52v 2e moitié XVe siècle seulement les chapitres XVIII et

XIX (partie thérapeutique) version basée sur la première

branche latine

3.4. Des faucons III

ms. Paris, BNF, f. fr. 1304 début du XVIe siècle traduction complète version basée sur la première

branche latine (Sa?)

3. Quelques observations générales

- DF I / DMDF: traités pratiques

- DF III: traduction plutôt livresque

- DF II: traduction plutôt théorique

contenu plutôt pratique

4. Les traductions italiennes

4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde 4.2. DFitL: traduction conservée à Londres 4.3. DFitR: traduction conservée à Rome

4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde

ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21 fol. 107v - 153v (avec table plus tardive) (3/3) XVe siècle version nordique fortement toscanisée

traduction complète version basée sur la première branche latine a appartenu à la bibliothèque de Ferdinand

Gonzague, général de l’empereur Charles V

4.2. DFitL: traduction conservée à Londres

ms. Londres, Wellcome Historical Medical Library, 307

fol. 6 – 11v (texte inséré dans un traité de Gérard de Crémone)

fin XIVe s. origine toscane seulement les chapitres XX, XXI et XXIII version basée sur la première branche latine

4.3. DFitR: traduction conservée à Rome

ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale, Vittorio Emanuele 506

fol. 74 – 75 (3/3) XVe siècle origine nordique seulement les chapitres XXI et XXII avec la première

partie du chapitre XXIII version basée sur la première branche latine édition de G. Holmér (1966)

5. Les traductions allemandes

5.1. La traduction de Werner Ernesti 5.2 La traduction de Heinrich Münsinger

cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de Jan-Dirk Müller (1994)

5.1. La traduction de Werner Ernesti

Heidelberg, UB, Cpg 206 daté 1404 Heidelberg commanditaire: le comte palatin Ludwig III seulement les chapitres XVIII à XXIII version basée sur la première branche latine

(Va2)

5.2 La traduction de Heinrich Münsinger

10 mss milieu du XVe siècle Heidelberg commanditaire: le comte palatin Ludwig III traduction complète,

tournée vers la pratique version basée sur la première branche latine

(Va2 ?)

6. La traduction catalane

Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68 folios 123 – 138v XVe siècle chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça chap. V – XVI et le début du chapitre XVII

(fin abrupte) version basée sur la première branche latine édition en préparation par M. Garcia Sempere

7. Le Prince Edward’s Boke (PEB)

traité de fauconnerie anglais / compilation probablement 2e moitié du XVe siècle contenu: affaitage et surtout matière

thérapeutique édition Swaen 1943

7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)

dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:

Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies

DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies

7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)

Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies

DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies

PEB: then take treacle and iij greynes of peper, and yeve to the hauke, and

kepe him IX dayes after

dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:

7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)

le PEB reprend des citations d’Albert le Grand concernant l’importance de l’expérience:

DF XIX.30: experientia enim optima est in omnibus talibus magistra PEB: and in all poyntes of hawkynge experience is chef

DF XX.28: quae quidem facere visu et experientia melius disces quam doctrina libri istius

PEB: which thu schalt do better by experience þen thorgh the techynge of this boke

Conclusion: la réception du De falconibus

le traité latin les traductions vernaculaires

Conclusion: le traité latin

diffusion manuscrite assez largegrâce à l’insertion dans le De animalibus

6 éditions entre 1478 et 1519 (Italie) 3 éditions post-médiévales texte repris par certains auteurs postérieurs

comme Vincent de Beauvais et Conrad Gesner

Conclusion: les traités vernaculaires

10 traductions indépendantes en 4 langues

+ reprise de certains passages dans le PEB

diffusion géographique large toutes les traductions: basées sur la première

branche latine la partie thérapeutique = matière la plus populaire

(exception: la traduction catalane) pas de renvois au texte latin sauf dans DF III