Traductrice, correctrice Traductions italien > français et ...
Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires
-
Upload
anme -
Category
Technology
-
view
1.306 -
download
0
description
Transcript of Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires
Les faucons d’Albert le Grand: du texte latin aux traductions
vernaculaires
An Smetsle 20 octobre 2005
Table des matières
Introduction: la fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale
Le De falconibus d’Albert le Grand1. l’auteur2. le texte latin3. les traductions françaises4. les traductions italiennes5. les traductions allemandes6. la traduction catalane7. une des sources du Prince Edward’s Boke
Conclusion: la réception du De falconibus
Introduction
la fauconnerie au moyen âge
et
la littérature cynégétique médiévale
La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
Pol de LimbourgLes très riches heures du duc de Berry (août)
Chantilly, M. Condé, ms. 65
La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
Castello della Manta, La fontaine de jouvenance (fresque)
La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
Maître de la légende de sainte Madeleine,
Portrait de Charles V, à l’âge de 7 ans,
Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie
Une image de « fauconnerie » contemporaine
Gazet van Antwerpen, 23-24/05/98
La littérature cynégétique
Définition d’un traité cynégétique:
« écrit didactique relatif à la chasse et/ou à ses auxiliaires – quadrupède ou oiseau de chasse -, composé en latin ou en langue vulgaire, et destiné en principe à un public de praticiens »
(Van den Abeele 1996 : 29)
La littérature latine
- premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle)
- littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires)
- sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245)
- entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand
- total : 29 textes et 66 manuscrits
Les traités vernaculaires non français
- premiers traités en L.V. dès le XIIIe siècle
- péninsule ibérique : 57 copies
- l’Italie : 50 à 60 mss ?
- l’Angleterre : ca. 40 mss
- l’Allemagne : ca. 30 mss
- 2 textes en moyen néerlandais
La littérature cynégétique en moyen français
- traités dès le XIIIe s., au début surtout des traductions
- ouvrages originaux dès le XIVe siècle
- textes les plus connus : le Roman des deduis de Gace de la Buigne, Les livres du roy Modus et de la royne Ratio d’Henri de Ferrières et le Livre de Chasse de Gaston Phébus
- total : 45 textes dont 13 traductions (11 du latin et 2 de l’italien), 174 copies
le De falconibus d’Albert le Grand:
1. l’auteur
2. le texte latin
3. les traductions françaises
4. les traductions italiennes
5. les traductions allemandes
6. la traduction catalane
7. une des sources du Prince Edward’s Boke
J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
1. L’auteur: Albert le Grand
né ca. 1200 (Lauingen?) décédé en 1280 (Cologne) dominicain plus de 100 ouvrages dans les
domaines de la philosophie, de la théologie et des sciences naturelles
2. Le texte latin
2.1. De animalibus 2.2. De falconibus
2.1. De animalibus
Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
2.1. De animalibus
Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
2.1. De animalibus
autographe: Cologne, Historisches Archiv,
W 258a édition de base: Stadler (1916-1920) 106 mss latins, dont 42 copies complètes
(cf. Fauser 1982-1985)
traduction intégrale en anglais
(Kitchell et Resnick 1999)
2.1. De animalibus
plan final: division en 26 livres livres I à XIX: commentaire au travail zoologique
d’Aristote livres XX (De natura corporum animalium) et XXI (De
perfectis et imperfectis animalibus et causa perfectionis et imperfectionis): chapitres originaux d’Albert le Grand
livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins alphabétiques consacrés chacun à un groupe spécifique d’animaux
2.1. De animalibus: les manuscrits (1)
2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3) 3 mss du tournant XIIIe – XIVe s.
(Mi, OBC, PN7) autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.
2.1. De animalibus: les manuscrits (2)
longueur moyenne du texte du De falconibus: ca. 10 foliosMAIS Ba: seulement 5 folios
OO: 24 foliosPN7: 43 folios OBL: 47 folios
2.1. De animalibus: les manuscrits (3)
4 mss contiennent seulement le De falconibus: Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et
scientifiques) OBL (1/2; suivi d’un court traité de
fauconnerie italien) OO (2/5; traités d’Albert le Grand) Wn (25/25; autres traités scientifiques dont
des textes (pseudo-)albertiens)
2.1. De animalibus: les manuscrits (4)
quelques autres manuscrits à mentionner: Be: passages sur le chien, le cheval et le
faucon PN7: “De avibus” (livre XXIII) Va 2: passages sur le chien, le cheval et le
faucon devant le reste (livres IX-XXVI)
2.2. De falconibus
chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus à l’origine: traité indépendant rédaction sans doute dans les années 1240 57 copies manuscrites (2 branches) divisé en 24 chapitres
qui peuvent être groupés en 4 parties
2.2. De falconibus
- chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux - chap. V – XVI: différentes espèces des faucons - chap. XVII: affaitage
- chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique
- chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
3. Les traductions françaises
3.1. Des faucons I (DF I) 3.2. Des faucons II (DF II) 3.3. Des medecines des faucons (DMDF) 3.4. Des faucons III (DF III)
3.1. Des faucons I
ms. Paris, BNF, naf. 18800 fin XIVe siècle Picardie (nord-est) traduction complète version basée sur la première
branche latine
3.2. Des faucons II
ms. Paris, BNF, f. fr. 2003 milieu du XVe siècle Normandie (Basse-Normandie) plutôt un résumé qu’une traduction
complète seule traduction éditée
(Martin-Dairvault éd. 1883) version basée sur la première
branche latine
3.3. Des medecines des faucons
ms. Paris, BNF, f. fr. 25342
fol. 39v - 52v 2e moitié XVe siècle seulement les chapitres XVIII et
XIX (partie thérapeutique) version basée sur la première
branche latine
3.4. Des faucons III
ms. Paris, BNF, f. fr. 1304 début du XVIe siècle traduction complète version basée sur la première
branche latine (Sa?)
3. Quelques observations générales
- DF I / DMDF: traités pratiques
- DF III: traduction plutôt livresque
- DF II: traduction plutôt théorique
contenu plutôt pratique
4. Les traductions italiennes
4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde 4.2. DFitL: traduction conservée à Londres 4.3. DFitR: traduction conservée à Rome
4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde
ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21 fol. 107v - 153v (avec table plus tardive) (3/3) XVe siècle version nordique fortement toscanisée
traduction complète version basée sur la première branche latine a appartenu à la bibliothèque de Ferdinand
Gonzague, général de l’empereur Charles V
4.2. DFitL: traduction conservée à Londres
ms. Londres, Wellcome Historical Medical Library, 307
fol. 6 – 11v (texte inséré dans un traité de Gérard de Crémone)
fin XIVe s. origine toscane seulement les chapitres XX, XXI et XXIII version basée sur la première branche latine
4.3. DFitR: traduction conservée à Rome
ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale, Vittorio Emanuele 506
fol. 74 – 75 (3/3) XVe siècle origine nordique seulement les chapitres XXI et XXII avec la première
partie du chapitre XXIII version basée sur la première branche latine édition de G. Holmér (1966)
5. Les traductions allemandes
5.1. La traduction de Werner Ernesti 5.2 La traduction de Heinrich Münsinger
cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de Jan-Dirk Müller (1994)
5.1. La traduction de Werner Ernesti
Heidelberg, UB, Cpg 206 daté 1404 Heidelberg commanditaire: le comte palatin Ludwig III seulement les chapitres XVIII à XXIII version basée sur la première branche latine
(Va2)
5.2 La traduction de Heinrich Münsinger
10 mss milieu du XVe siècle Heidelberg commanditaire: le comte palatin Ludwig III traduction complète,
tournée vers la pratique version basée sur la première branche latine
(Va2 ?)
6. La traduction catalane
Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68 folios 123 – 138v XVe siècle chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça chap. V – XVI et le début du chapitre XVII
(fin abrupte) version basée sur la première branche latine édition en préparation par M. Garcia Sempere
7. Le Prince Edward’s Boke (PEB)
traité de fauconnerie anglais / compilation probablement 2e moitié du XVe siècle contenu: affaitage et surtout matière
thérapeutique édition Swaen 1943
7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:
Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies
DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies
7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies
DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies
PEB: then take treacle and iij greynes of peper, and yeve to the hauke, and
kepe him IX dayes after
dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:
7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
le PEB reprend des citations d’Albert le Grand concernant l’importance de l’expérience:
DF XIX.30: experientia enim optima est in omnibus talibus magistra PEB: and in all poyntes of hawkynge experience is chef
DF XX.28: quae quidem facere visu et experientia melius disces quam doctrina libri istius
PEB: which thu schalt do better by experience þen thorgh the techynge of this boke
Conclusion: la réception du De falconibus
le traité latin les traductions vernaculaires
Conclusion: le traité latin
diffusion manuscrite assez largegrâce à l’insertion dans le De animalibus
6 éditions entre 1478 et 1519 (Italie) 3 éditions post-médiévales texte repris par certains auteurs postérieurs
comme Vincent de Beauvais et Conrad Gesner
Conclusion: les traités vernaculaires
10 traductions indépendantes en 4 langues
+ reprise de certains passages dans le PEB
diffusion géographique large toutes les traductions: basées sur la première
branche latine la partie thérapeutique = matière la plus populaire
(exception: la traduction catalane) pas de renvois au texte latin sauf dans DF III