Annie a quitt é sa famille pour aller à l é cole il y a un an. Annie a quitt é sa famille pour...

Post on 03-Apr-2015

108 views 0 download

Transcript of Annie a quitt é sa famille pour aller à l é cole il y a un an. Annie a quitt é sa famille pour...

Annie a quitté sa famille pour aller à l’école il y a un an.

Annie a quitté sa famille pour aller à l’école (a year ago).

L’année scolaire commence en septembre.

(The school year) commence en septembre.

Le matin Annie allait au cours avec ses camarades de classe.

(In the morning) Annie allait au cours avec ses camarades de classe.

Elle avait l’habitude de travailler toute la journée.

Elle avait l’habitude de travailler (all day).

Elle n’avait pas vu sa famille depuis trois ans.

Elle n’avait pas vu sa famille (for three years).

Elle n’avait pas vu sa famille depuis le début de l’année.

Elle n’avait pas vu sa famille (since the beginning of the year).

Elle n’avait pas vu sa famille depuis la rentrée.

Elle n’avait pas vu sa famille (since the beginning of the school year).

Elle a obtenu son diplôme…

l’année dernière /passée

l’an dernier/passé

Elle a obtenu son diplôme (last year).

L’année prochaine/l’an prochain elle ira à l’Université de Paris IV.

(Next year) elle ira à l’Université de Paris IV.

Demain elle est invitée à une soirée.

(Tomorrow night) elle est invitée à (a party).

Ce jour-là elle devait travailler de 8h à 17h.

(That day) elle devait travailler de 8h à 17h.

Le lendemain elle devait travailler de 8h à 17h.

(The following day) elle devait travailler de 8h à 17h.

Annie parlait avec son père trois fois par semaine.

Annie parlait avec son père (three times a week).

Annie s’est résolue à ne plus juger le milieu de son père à partir de ce

moment-là.

Annie s’est résolue à ne plus juger le milieu de son père (from that moment

on).

(ça fait des années qu’) Ernaux se sent aliénée de son milieu paysan

depuis des années.

Ernaux se sent aliénée de son milieu paysan (for years).

Le père d’Ernaux est mort en 1980. Ce jour-là elle s’est rendue compte

de son statut bourgeois.

Le père d’Ernaux est mort en 1980. (That day) elle s’est rendue compte

de son statut bourgeois.

La veille de sa mort, le père avait écrit une lettre à sa fille.

(The day before his death) le père avait écrit une lettre à sa fille.

Elle fait toujours partie de ce monde bourgeois.

Elle fait encore partie de ce monde bourgeois.

Elle fait (still) partie de ce monde bourgeois.

En 1980 elle avait déjà du succès comme écrivain, mais elle n’avait

pas encore trouvé sa voie autobiographique.

En 1980 elle avait (already) du succès comme écrivain, mais elle avait (not yet) trouvé sa voie autobiographique.

Elle n’a pas trouvé sa voie avant d’avoir écrit La Place en 1984.

Elle n’a pas trouvé sa voie (before writing) La Place en 1984.

Tout à coup, elle a reconnu la distance qui la séparait du milieu de

son enfance

(All of a sudden) elle a reconnu la distance qui la séparait du milieu de

son enfance.

Expressions du temps

• quand / lorsque _____ when• au moment où _____ just as/when• dès que / aussitôt que _____ as soon as• tant que / aussi longtemps que _____ as long as• chaque fois que _____ every time• après que / une fois que _____ once• pendant que _____ while (during)• depuis que _____ since• comme / alors que _____ as x occurred• à peine que _____barely x, when• au fur et à mesure que _____ as x occurs

(Ever since) La Place, Annie Ernaux puise dans son histoire pour ses

livres.

Depuis/A partir de, La Place Annie Ernaux puise dans son histoire pour

ses livres.

(Ever since) La Place, Annie Ernaux puise dans son histoire pour ses

livres.

(As long as) elle a de la fièvre, elle ne doit pas partir.

Tant qu’elle a de la fièvre, elle ne doit pas partir.

(As long as) elle a de la fièvre, elle ne doit pas partir.

(Every time) il téléphonait, elle était absente.

Chaque fois qu’il téléphonait, elle était absente.

(Every time) il téléphonait, elle était absente.

Il a téléphoné pendant qu’elle était absente.

Il a téléphoné (while) elle était absente.

Il est très occupé depuis la rentrée.

Il est très occupé (since) la rentrée.

Indicatif vs subjonctif

INDICATIF• Quand / Lorsque• Au moment où• Dès que / Aussitôt que• Tant que / Aussi

longtemps que• Après que / Une fois

que• Pendant que• Depuis que• Comme / Alors que

SUBJONCTIF• Avant que• En attendant que• Jusqu’à ce que• Il est (grand) temps que• Le temps que / D’ici [à

ce] que• Le temps que

Hier soir, alors que je rentrais chez moi, je suis tombé sur un ami que je n’avais pas vu depuis très longtemps.

(Yesterday evening) (while) je rentrais chez moi, je suis tombé sur

un ami que je n’avais pas vu (in a very long time).

Nous partirons dès que tu auras terminé.

Nous partirons (as soon as) tu auras terminé.

Tant que tu me promets de ne pas faire trop de bêtises, tu peux aller à

Chicago avec eux.

(as long as) tu me promets de ne pas faire trop de bêtises, tu peux aller à

Chicago avec eux.

Je me sentirai mieux une fois que j’aurai trouvé une solution à mon

problème.

Je me sentirai mieux (once) j’aurai trouvé une solution à mon problème.

Ses parents l’aideront en attendant qu’elle puisse reprendre le travail.

Ses parents l’aideront en attendant qu’elle _____ (pouvoir) reprendre le

travail.

Il l’a attendu jusqu’à ce qu’il ____ (devoir) se rendre à son rendez-vous

suivant.

Il l’a attendu jusqu’à ce qu’il doive se rendre à son rendez-vous suivant.

Il l’a attendu jusqu’à ce qu’il ____ (devoir) se rendre à son rendez-vous

suivant.

J’écoute mon ipod en attendant d’aller en cours.

J’écoute mon ipod en attendant _______ (aller) en cours.

J’écoute mon ipod en attendant d’aller en cours.

(On pourrait penser à : « J’écoute mon ipod en attendant que j’aille en cours » mais le sujet de la Proposition

principale [« J’écoute mon iPod »] étant le même que la subordonnée [« j’aille en cours »] c’est l’infinitif qui est

correct — c’est le cas pour les conjonctions ou locutions : en attendant, avant, il est temps… )

J’écoute mon ipod en attendant _______ (aller) en cours.

Jérôme mange le petit déjeuner avant d’aller à l’école.

Jérôme mange le petit déjeuner avant ______ (aller) à l’école.

Jérôme mange le petit déjeuner avant son père (ne) l’emmène à l’école.

Jérôme mange le petit déjeuner avant que son père ______ (l’emmener).

Je l’ai rencontré il y a longtemps.

Il y a longtemps que je l’ai rencontré.

Ça fait longtemps que je l’ai rencontré.

I met him a long time ago.

Il y a longtemps que nous nous connaissons.

Ça fait longtemps que nous nous connaissons.

We have known each other for a long time.

Il y a longtemps que je ne l’ai pas vu.

Ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu.

…que je ne le vois plus.

I haven’t seen him in a long time.

Il y a longtemps que je ne lui ai pas parlé.

Ça fait longtemps que je ne lui ai pas parlé.

…que je ne lui parle plus.

It’s been ages since I talked to him.

Il y a longtemps que je ne lui ai pas parlé.

Ça fait longtemps que je ne lui ai pas parlé.

…que je ne lui parle plus.

It’s been ages since I talked to him.

Je me suis pliée au désir du monde où je vis, qui s'efforce de vous faire oublier les souvenirs du monde d'en bas comme si c'était quelque chose de mauvais goût.

(La Place)

J'ai fini de mettre au jour l'héritage que j'ai dû déposer au seuil du monde bourgeois et cultivé quand j'y suis entrée. (La Place)

Annie qui va au pensionnat, au lycée, à l'université, accède au discours de la culture, de la bourgeoisie (c'est l'amalgame le plus

douloureux). Elle est mal à l'aise comme une qui a trahi: elle a changé de langage.

Michèle Bernstein, « Annie Ernaux. Souvenirs d'en Normandie » [critique de La Place]

Libération, 1 mars 1984

J'ai été coupée en deux, c'est ça ... Le cul entre deux chaises, ça pousse à la haine.

(Les Armoires vides p.181).

Écrire, c'est un recours, c'est faire quelque chose dans le sens de la réparation ... A travers mon père, j'avais l'impression de

parler pour d'autres gens aussi, (pour) tous ceux qui continuent de vivre au-dessous de la

littérature et dont on parle très peu. Donc c'était une sorte de devoir, je n'en ai jamais

douté, pas plus que pour ma mère ...

Ernaux: La Place/Une Femme (Glasgow: Glasgow Introductory Guides to French

Literature, 1990)