Post on 17-Jun-2015
description
Analyse de visuels publicitaires
Orangina
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014 1
Communication, Information et (nouveaux) Média
(Commentaires accompagnant cette présentation)
2
Corpus :
France – 2007
France2013
Royaume-UniEtats-Unis2013
Allemagne - 2012
Danemark2010
Slovaquie2012
Japon - 2012
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
3
La Communication
L’annonceur :
- Suntory Beverage & Food
Objectif :
- Introduire Orangina dans le marché japonaisdes boissons non-alcoolisées.
Cibles :
- Japonais ‘‘francophiles’’- Tranche d’âges centrée autourdu groupe des : 25 ans à 40 ans.
Support :
- affiche rectangulaire orientation paysage.
Cadre :
- Japon (sortie nationale),affichage dans les rues, les gares et à
l’intérieur des wagons.- À partir du 27 mars 2012
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
4
La Communication
Contexte :- Multitude de boissons non-alcoolisées de toutes sortes.
Programme :- Créer une identité propre pour ce produit, en jouant à fond l’origine française pourse démarquer des concurrents.- 1ère phase de la campagne: Présentation et Introduction
Critères de réussite :- Vendre 2 millions de caisses de 24 bouteilles en un an.
Conditions de réalisation :- Report du lancement de la campagne suite au grand séisme du Tohoku (11 mars 2011)- Utilisation d’un acteur américain (Richard Gere)- Diffusion sur plusieurs média, dont les spots TV, affichage dans les rames de trains
Distributeurs automatiques de boissons non-alcoolisées
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
5
Le Visuel publicitaire :
Objet :La boisson Oranginaarrive de France.Promesse :C’est une boisson typiquement française.
Preuve :L’image du ‘‘Français’’.Le drapeau tricoloreLe texte en Japonaiset en Français.
1. Contenu :
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
Le Visuel publicitaire :
Éléments verbaux :
La phrase d’accroche« ムッシュはつらいよDur dur d’être un Monsieur »[Musshu ha tsuraiyo]
2. Codes et Signes :
Le nom de la marqueet sa traduction en Japonais:« Orangina オランジーナ »
La mention « NEW »
La phrase d’assise :« フランスの国民的炭酸がやってきた。 »[Furansu no kokuminteki tansan ga yattekita.](La boisson des Français est enfin arrivée.)
Mentions légales et indications du recyclage de la bouteille.© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
7
Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :Un homme assis sur une valise.
Le personnage est associé à la phrase d’accroche« ムッシュはつらいよDur dur d’être un Monsieur »[Musshu wa tsuraiyo]
2. Codes et Signes :
Référence à la série :男はつらいよ[Otoko wa tsuraiyo](Dur dur d’être un homme)
Les accessoires : chapeau, veste, valise
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
8
Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :Un homme assis sur une valise.
Le drapeau français.
2. Codes et Signes :
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
9
Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :Un homme assis sur une valise.
Le drapeau français.
Le logo de la marque.
2. Codes et Signes :
Utilisation du logo d’origine.
Alors que le logo a changé entre 2009 et 2012
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
10
Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :Un homme assis sur une valise.
Le drapeau français.
Le logo de la marque.
Le packshot : la bouteille d’Orangina
2. Codes et Signes :
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
11
Le Visuel publicitaire :
2. Codes et Signes :Éléments plastiques :
- Montage graphique.
- Le personnage est en pied.
- Fond jaune :> Rappel chromatique du produit.
- Logo à dominante orange, nom de la marque en blanc avec une bordure bleu sombre
- Lumière homogène simulée depuis la gauche(ombre de la photo, reflets sur la bouteille)
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
12
Le Visuel publicitaire :
3. Composition Topographique :
Personnage
Logo
Packshot
Régions
Structure
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
13
Le Visuel publicitaire :
3. Composition Topographique :
Le Sens de lecture
1. Le regard est capté par le personnage.
2. Le regard se porte ensuite sur le logo, où il est guidé par la nom de la marque.
3. Le regard est amené naturellement vers le packshot.
Format horizontal du visuel> influence une lecture gauche-droite.
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
14
Le Visuel publicitaire :
4. Rapports texte-image
Dominante iconographique.(>capte la curiosité)
Importance du nom de la marque.(> besoin d’ancrer la marque dans la mémoire)
1. Le nom
2. Lecture des éléments
non-verbaux
3. Lecture des textes explicatifs
Hiérarchisation :
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
15
Déclinaison des supports:
Affichage mural
Spots TV
Kakemono dans les couloirs des rames de trains
5. Rapports Intertextuels :
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
16
6. Discours publicitaire :
• Ton familial basé sur le personnage de Tora-san, incarné par Richard Gere.
• Priorité portée sur l’origine française du produit, plutôt que sur sa composition.
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
17
Comparatif :
France – 2007
France2013
Royaume-UniEtats-Unis2013
Allemagne - 2012
Danemark2010
Slovaquie2012
Japon - 2012
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
18
3 catégories :
1 – La compositionPromesse : Une boisson naturelle à base d’orange.Danemark, Allemagne, Slovaquie
2 – L’état d’espritPromesse : Cette boisson est pleine de vitalité, d’originalité.France , Royaume-Unis, États-Unis
3 – TraditionnelPromesse : “La boisson des Français”.Japon
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
19
3 catégories :
1 – La compositionObjectifs : Se démarquer des autres boissons gazeuses.Danemark, Allemagne, Slovaquie
2 – L’état d’espritObjectifs : Rajeunir l’image du produit et relancer les ventes.France , Royaume-Unis, États-Unis
3 – TraditionnelObjectifs : Attirer un maximum de consommateurs.Japon
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
20
Recommandations :
- Un acteur français, aurait pu rajouter encore plus de crédibilité.
Améliorations :- Aucune
“Un million de caisses de 24 bouteilles. C'est ce qu’Orangina a écoulé durant les quatre premiers jours de son lancement à grande échelle au Japon, il y a trois semaines. «Nous avons fait en quatre jours la moitié de notre objectif annuel, se félicite Midori Takahashi, en charge des relations publiques du groupe Suntory, propriétaire d'Orangina. Nous visons 2 millions de caisses en un an.»”
Le Figaro, 19/04/2012
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
21
Merci pour votre attention!
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
Sources iconographiques- Site web japonais de la marque Orangina (lien)- Site web français de la marque Orangina (lien)- Visuels en anglais (lien)- Visuel en allemand (lien)- Visuel en danois (lien)- Visuel en slovaque (lien)- Illustration de « Otoko wa tsuraiyo » (lien)