R E C U E I L
AN 80NS POPULA RES
P A R
E . R O L L A N D
bd 13 I Ï‘Î
P A R I S
L’A UTEUR , 6 , RUE DE S FOSSES - S ‘ —BERN A RD
J u in 18 87 .
RECUEIL DE CHANSONS POPULAIRES
u xxxvn. HÉRO ET LÉANDRE ou LE FLAMBEAU D’AMOUR ouL’AMANT NOY É
( Vo yez Tome I I I , p .
A llegro m o derato .
C’é—tai t u n ’ j eun ’ fill’ de qu inze ans ; Grand Dieu ! qu
’elle
é - tai t a-mo u —reu se ! S on p ér’
l’
a mi — se dan s la
tour Crain t ’ qu e les gar- co n s lu i fe—raien t l’
a mour.
C e tait u n ’ j eun ’ fill ’ d e qu in ze an s ;
Gran d Dieu ! qu’
ell e était amoureuseS o n per
’
l ’a mise dan s l a tou r,
C rain t ’ qu e les garçon s lu i feraien t l’ amour .
S o n cher aman t qu i va la voir ,S o n b l an c visag ’ couvert d e l armesSi je savais où est la tou r
,
M o i, j e t
’irai s voir,belle , tous les j ours .
Cher aman t,si tu veu x ven ir
,
J e me ttrai flamb eau p our en se igneA chaqu e fois qu
’ il fiamb era,
Tu n e craindras p oin t d e te trouver la.
En tre on ze heur ’ s et la minuitL e b eau flambeau d’ amou r s ’allume .
L’ galan t march ’ j usqu
’au p oin t du j our,Il e st tomb é mort au pied d e la tour.
0
T. IV .
_ 2 _
Quand ça vint sur le matin - j our,
La b ell’
j eta la v u e par terre,
Jeta la v u e d u hau t en ba s ,V o it son cher aman t qu
’
i l est au trép as .
H élas ! hélas ! crue lle mort , b‘
Qu e tu m e cause s don c d e peines ! SS ’ il fallait répan dre m o n sang ,P our rach ’
ter l a v ie de mo n cher aman t
A ve c la point’
de m es ciseaux ,J e m
’
en percerais u ne veine ;A vec la p o in t
’
d e m es ciseaux ,J e m
’
en donn era is dan s tou s les vaisseaux .
S i étais fille en liberte
J e m’
en irais dan s le de sert ;J e prierai s Dieu p our m o n aman t ,M ai s n o n , mai s n o n p o ur m es maudits paren ts !
Chanson connu e dans tou t l e N ivernais , communiqu ée par M . A CH ILLE M ILLIEN .
Andan te .
H et waren twee c o —nin cskin—de—ren,S y hadden mal
cander so o lief : S y conden by— e en n ie t co —men
,H et
wa—ter was weel te d iep . Wat deed sy? S y s tac O p drie
keersen,A ls sav o nds he t dage licht sono . O oh
v
liefste comt,
swem — ter o —v er ! Dat deed sconincs so ne was jo nc .
_ 3 _
H et waren twee c o n inoskinderen
Sy hadden m alcan der so o lief ;Sy c o nden byeen n iet comen
,
H et water was veel te di ep .
Wat deed sy ? Sy stae op drie k eersen,
A l s sav o nd s het dagelioht son o .
Och liefste o om t,swem ter over !
Dat deed sco ninos son o , was j on c .
2 . Dit sach daer een oude queueE en al s o o v ilijnioh v el ;
Sy ghink er da t li cht u ytblasen .
Doen sm o o rde d ie j o nghe held .
Och moeder , mijn liefste moeder,M ijn ho o fdjen do et mijnd er so o wee !M o oht i cker een wij le gaen wandalen ;Gaen wandelen al langs d e see
Och dochter , mijn liefste do chterA ll een en m o o gt ghy daer n iet gaenM aer weet uwe j onoste suster ,L aet die m et u wand elen gaen .
Och moeder, m ijn j o ncste susterIs n o ch een so o c l ein en kin t ;Sy pluckier wel alle d ie b lo emek ensDie sy onder wegb au vin t .
Sy plu ok ter wel alle die blo em ek en s ,
Die blad erk en s laet sy staen .
Dan claghen die lieden en seggenDa ! hebben sco nin cskindr en ghedaen .
Och dochter,mijn liefste do chter ,
A ll een en m o o gt ghy daer niet gaen ;M aer wect uwen j o n osten broeder,L aet hem m et u wan delen gaen .
Och moeder , m ijn j oncste broederl s n o ch een s o o clein en kin tH y l o o pter n aer alle d e v o ghelsDie hy on der weghen vin t .De moeder gino maer d e kerke ,De dochter gino haren game ,
_ 4 _
Tnt sy er by twater een v isscher,H aers vaders v isscher
,van t .
Och v isscher , so o spra o sy , v isscher,M ij n s vaters v isscherk ijn ,Ghy so u dt er voor my eens v isschen
H et sal 11 ghelo n et sijnH y smeet sijne n etten in t water ,Do l o o d ek ens ginghen te gron t ;Int c0 rte was daer g ev isschetS co nin o s sone
,v an j aren was j o nc .
Wat troc sy v an haren handeE en v in gherlin o roode v an gou d .
H ou d daer,seyde sy
,goede v isscher
,
Dee s v ingherlino ro ode v an goudSy nam do en haer lief in haer armen ,
En cu ste hem a en sijn en mond .
Och,m o ndek en
,co st ghy n o ch sprek en
Och,hertek en
,waert ghy g eso n t
Sy hielter haer lief in haer arm enE n sprono er m et hem in de see
,
A dieu , seyde sy, scho o n e wereld ,
Ghy sieter my nimm erm eer .
A dieu ,o mijn vader en mo e der
M ijn v riendek en s alle ghelij c ,A dieu ,
mijne su ster en broeder,
Io ware naer them elrij o .
Tradu ction . l . Il s étaien t , tous les deu x , en fan ts d e roi ,ils s
’
aimaien t si tendremen t ; ils n e pou vaien t se rej o in dre ,
l ’eau é tait trop pro fonde . Qu e fit- elle‘
? E lle alluma troi s flamb eau x , le so ir quan d le j our eu t disparu . m o n ami
,vien s
,
vien s a moi à la n age ! A in si fit le fils d u ro i,i l étai t j eu n e .
2 . U n e vieille femme le vit, u n e b ien mau vaise mégère .
Elle alla souffler les lumières et le j eu ne brave fu t n oyé . Omère
,mère chérie
,ma tête m e fait si mal
,lais sez—moi aller m e
prom ener qu e lqu e temps , m e promen er le lo n g d e la m er .
3 . 0 fi lle,ma fille chérie
,seu le tu n
’ iras p oin t la,mais
éveille ta j eune sœur , qu’
el le aille se promener avec toi . 0
mère,ma j eun e sœur est en co re u ne s i jeun e en fan t , elle cueille
tou t e s le s fleu rs qu’
e lle tro u ve su r le chemin .li». E lle
cu eille to u tes les fleu rs , elle lai sse les feu ille s . A lo rs les gens se
plaign en t e t di sen t voilà ce qu’
on t fai t les en fan ts du ro i !
0 fille,ma fil le chérie , seu le tu n
’iras poin t la , mais éveille
to n plu s j eu ne frère qu’ il aille se promen er avec to i. 5 .
O mère , m o n j eu n e frère est en core u n si j eu ne enfan t ! il courtaprès to u s l es o iseau x qu
‘
il trouve sur so n chemin . L a mère
alla à l ' église , la fille se mit en chemin , jusqu’
à ce qu e au b ord
d e l'
eau u n pêcheur , le p êcheu r d e so n p ère elle trou va . 6 .
O pêcheur , dit- elle péch eu r, p êcheu r de m o n
d o n c u n e fo i s p our moi , tu en seras ré compen s é . Il j eta ses
fi lets dan s l'
eau ,les plomb s t ou chèren t le fond . En u n in stan t ,
il pê cha le fils du roi,i l était j eune . 7 . Qu e retira - t—elle
d e sa main ? U ne b agu e d’ or ro uge. P ren ds , dit- elle ,
b rave
p écheu r, cette bagu e d‘
or rou ge . A l ors e lle pri t so n aman tdan s ses bras et le b ais a a la b ou che . O b ou che , si tu p o u
vais parler , 6 cœu r,si tu é tais en v ie ! 8 . E lle retin t s o n
aman t dan s ses b ras et sau ta avec lui dan s la m er . A dieu ,
di t - e lle , b eau monde , vou s n e m e reverrez plu s . A dieu ,ô m es
p ère et mère , adieu ,to u s m es amis , j e m
’
en vais au ciel
Chan so n flamand e recu eil l ie par J . F . W1LLEM S d e la b ou che du p eup le .
J.F
. WILLEM S, O nd e v la cm schc l ieder en . Gent . 48 48 , p . 142 ,
We],v a—der
,zei zij
,v a der
,wel
,v a—der
,
’
kheb
piju in m ijn hoofd . M o oht ik m ij gaan v er me i d en Bu i
ten langs een gre en hei de,
Langs de kan ten v an de m o
zee . A ch ! v a d er,myn hoofd doe t zeer .
Wel,vader
,zei zig , vader,
W el,vader ,
’
k heb piju in m ijn ho ofd .
— 6 »
M e cht ik m ij gaan vermeidenBu iten langs een gre en heide ,L an gs de kan ten v an d e ro o zee .
A ch ! vader,mijn hoofd doet zeer .
We],dochter
,zelde b ij , dochter ,
A lleen en zu lt gij n iet gaan,
M aar leid er uw j o ng ste g ebro ed ertj e m ee,
En dat zal er wel m et 11 gaan .
M ijn j on gste gebro edertje is al te kleen kindOm langs d e ro o zee te zijn ;H et zou de v o geltjes sohieten ,
Die daar làng s d e ro o zee z ou’
n z1jn .
Z ij ging voor b are moeder staan
A ch ! moeder ,’k heb pijn in mijn hoofd .
M e cht ik mij gaan vermeidenBu iten lan gs een green heide ,L angs d e kan ten v an d e ro o zee .
A ch ! moeder,mijn hoofd doe t zeer .
Wel,dochter, zeide zij , dochter ,
A lleen en zu lt gij n iet gaan ,
M aar leid er uw j o n g ste gezu sterj e m ee ,
En dat z al er wel m et u gaan .
M ijn j o ng ste gezu stertj e i s al te kleen kindOm aan de roo zee te zijn ;H et zo u d e b lo emetj es plukk en ,
Die daar langs d e roo zee z ou ’
n z1j n .
Wat zeuden d e heeren zeggen ,
De heeren v an het m agistraat ?
De k o nings kin deren hebb en’ t g edaan ,
A ch zij en kunn en n ie ts laten staan .
8 . Zij ging voor haren b roeder staant b roeder
,
’
k heb pij u in mijn hoofd .
M e cht ik mij gaan vermeidenBu iten langs een green heide ,L angs d e kan ten v an d e ro o zee .
A ch ! broeder,mijn hoofd doet zeer .
W o ] , zu ster , zeid e bij , zu ster ,A lleen en zu l t gij n iet gaan
,
M aar leider het o de] schaapwaohterj e m ee ,
En hij zal er wel m et u gaan .
10 . Z ij nam b et sob aapwaohtertje b ij der han d ,Zij ging wel haren gangTo t aan een
’ klare riviere,
Waar dat zij een v isscher v end .
We] , v isscher , zeide Zij , v isscher
Uw vader was mijn v isscherman .
S mij t een s uw n etj e in’ t water
Om te z ien wat dat gij v angt .
H ij sm eet z1jn netje in’
t water,
Zo o diep tot op d en grond .
Wat kwam er in dat n etj e ?
E en leelijk e water’
n b ond .
Wat tro k_zu v an haar b an den ‘
?
E en rin g v an roode fijn goud .
Dat gaf zij aan den v isscher
Dat is o p d at gij’
t n iet klappen en zo u d t .
Wat trek Zij u it haar o o renTwee rin ge ls v an ro ode fijn goud .
Dat gaf zij aan ’ t schaapwaohtertj eDat i s o pdat gij
’ t n iet klapp en en zo u dt .
Z ij str0 0 p te af haar b oven ste k leed ,En zij spron g in d e ro o zeeA ch geef er mijn vader en moeder goeden dag,
V an ze lev eri en z1en l m ij met meer .
16 . De v isscher k eerd ed’
b em ommeEn ging er wel zijnen ga
'
n gTo t aan d en k o n in g s p o o
'
rte,
Waar b ij d e belle klenk .
H eer sire , zo ide zij , b eer sire ,
Uw dochter wen soht u d en g een dag,Zij is gister
’
n aven d late,
In de roo zee v ersmacht .
Z ij n amen d en v isscher op ,Zij leiden b em op een bank .
Zij kapten b em in kwartieren,
Zij leven en deu rde n iet l ang .
’k zou wel eene k eers doen b randen
,
Eene k eers v an tien pond was,
A l op d e zelfd e p laatse
A lwaar zij v erdronk en was .
Traduction . 1 . O père , dit—elle , père , ô père ,j ’ai mal à. la
tête . P ermettez qu e j’ai lle m e distraire , au dehors , su r la verte
prairie,le long des côtes d e la M er Rouge . 0 p ère
,la téte m e
fait mal . 2 . 0 fille,dit- il
,fille
,seu le tu n
’
iras p oin t,mais
prends to n plu s j eune frère ave c toi , il t’
aco omp agn era sûremen t . 3 . M o n plu s j eune frère est u n trop peti t en fan tp our se tro uver le l on g d e la M er Rouge
,il tirerait les petit s
oi seaux qu’i l trou verait là—bas . 4 Elle alla se présen ter
devan t sa mère ô mère , j’ai mal à l a tête . P ermettez qu e
j’ aille m e di straire . au
- deho rs,su r la verte prairie ,
le long descôtes d e l a M er Rou ge . 0 mère , la téte m e fait mal ! 5 .
0 fille , dit- e lle , fille,seule tu n ’ iras p oin t
,mais pren ds ta plu s
j eu n e sœu r avec toi , elle t’
a o oom pagnera sûremen t . 7 . M a
plu s j eune sœu r e st u ne trop p e tite en fan t p ou r se trouver lel ong d e la M er R o u ge , elle cueillerait to utes les fleu rs qu
’
elletrou verait là - b asf 7 . Qu e diraien t l e s M essieu rs
,M e ssieu rs
les M agistrats ? V oilà ce qu e les enfan ts du ro i o n t fait , oh !i ls tou chen t à to u t ! 8 . E lle alla se présen ter devan t so nfrère O frère
,j ’ai mal à la tête , p ermettez qu e j
’aille m e
di straire au d eho rs,su r la verte prairie , l e lon g des côtes d e l a
M er Ro u ge . 0 frère , la tête m e fait m al ! 9 . O sœu r,dit
il,sœu r
,se u le tu n
’
iras poin t,mais prends l e ’
n o b le b erger avect oi ; i l t
’
ac comp agnera sûremen t . 10 . E lle pri t le b ergerp ar la main et se mit en chemin jusqu
’
à u ne rivière a u x eau xclaires où elle trou va u n p êcheu r . 11. O p êcheu r
,dit—elle
,
p êcheu r , to n p ère était m o n pécheur . Jette to n filet à l ’ eaupour vo ir c e qu e tu prendras . 12 . I l j eta so n filet à l ’eaupro fo ndém en t jusqu
’au fon d . Qu’
e s t — ce qu i flo tta dan s so n
filet ? Un vilain b arb et . 13 . Q u e retira - t—elle d e sa main ?U ne b agu e d e fin or ro u ge . E l le la d onn a au pêcheu r C
’
est
p ou r qu e vous n e m e trahissiez poin t . Qu e re tira—t—elle d eses o reilles ? Deux anneau x d e fin or ro uge ; el le les donn a au
b erger C’
e st p ou r qu e vous nem e trahissiez p oin t . 15 .
_ 9 _
Elle se dépouilla de s a robe e t san ta à la m on Oh ! donnez
l e b onj our a m o n p ère et à ma mère ,d e leur v ie il s n e m e
reverron t . 16 . L e p écheur se reto u rna e t se mit en che
m in j u squ’
à la porte du roi où il s onn a 17 . Sire , dit- il ,sire
,vo tre fille vous sou ha i te le b o nj o u r ; hier s oir tard elle a
été su ffoqu ée dan s la M er Rouge . 18 . Ils saisiren t le
pêcheu r , le miren t su r u n b an c . Ils le co u pèren t en qu artiers ,sa v ie ne du ra p o in t . 19 . J e veu x faire brûler u n cierge ,u n cierge en cire d e dix l ivre s su r l a place même o ù elle fut
n oyée .
Chanso n flaman d e . Lo o rnu s et FE Y S , Cha nts p op . flamands , Bru ges , 18 79 , p . 8 2 .
Langsam . (1er c o u p le t . )
Et wa sen twei Ku n - u i ges kin — ner,
hadden en — an - der so leef,
S e ku nden b i sam—m en n ioh
ko men : Dat Wa — ter was v e l to d ee f. Dat
Wa - ter was v el to deef.
Toute s l es strophe s se chan ten t sur la mélodie ci - de ssus ,
excepté la troi sième qu i se chan te ain si
S chwermu thig . (3° c o u p let .)
Dat her — de ne fals ke Eu - ne
e re S lapkammer, 0 web ! S e d e de de Ke es—kes u t
pen : Leef H er te b lee t in de S ee,Leef
H er te b leef in d e S ee .
1 . Et wasen twei Ku nnigesk inner
De hadden enand er so leef,S e ku n den bisammen n ich komen
Dat Water was wel se d eef (bis)
L eef H erte , kaust du d er n ich swemmen?
L eef H erte , s o swemm e to mi ,I ck will di tweiKeesk es u p stek en
U n de sallt luchten to di . (bis)
3. Dat hœrde n e fal sk e Run e
In ere S lapk amm er,0 web !
S e dede d e k eesk es u tdæmp en ;L eef H erte b leet in d e S ee . (bis)
4 . Et was up en S unndages M orgen ,
De Lüde wern alle so frob ,N ich also d e Ku nnigesd o chter ;De Ogen d e satten b e to . (bis)
0 M oder , sede se,M oder ,
M in Ogen dot mi d er s o web !
M ag ick d er n i ch gahn spazeren
A n d e Kan t v an d e ru sk end e S ee ”
O Dochter , sede d e M oder ,A llene sal lst du d er n i ch gahn ,
Week up dinen ju ngesten Broder ,U n de sall mit di gahn . (bis)
M in allerju ngeste Bro der,Dat is n o ch se
’
n u nnüsel Kind ,H e s obüt we l alle de V üglk es,De an d e Seekan te sind . (bis)
14 .
U n schu t he o ok m an de wildenU n leet d e tam en gahn
,
So segget do ch alle d e Lu deDat het dat Ku nnigsk ind dahn (bis)
O M oder , sede se , M oder,M in Ogen dot mi der se web !
M ag ick d er n i ch gahn sp azeren
A n de kan t v an d e ru sk end e S ee (bis)
O Dochter,sede d e M oder ,
A llen e sall st du der n ich gahn ,
Week up din e ju ngeste Su sterUn de sall mit di gabn . (bis)
M in allerjun gste Suster ,Dat i s n och so ’
n u nnüsel Kind ,S e plückt j a alle d e Blœmk esDe an d e Seekan te sind . (bis)
Un pluckt se o ok man d e wilden
Un leet d e tamen stahn,
So segget docb alle d e Lu deDa t het dat Ku nnigsk ind dahn . (bis)
O M oder,sede se
,M oder
,
M in H erte dot mi d er so web !
L at ann ere gahn n a d e Kerken ,
Ick bet an de ru sk end e S ee ! (bis)
Da satt d e Kunn iges do chterUp ’ t H oeft ere golden e Kron
,
S e stak up eren Fingern Rin g v o n Deman ten se schon . (bis)
De M oder geng n a de KerkenDe D o chter gen g an de S eek antS e geng d er se lan ge sp azeren ,
Bis se den F isk er fand . (bis )
0 F isk er , leveste F isk er,J u
’
kœn t v erdenen grot L obn,
Sett mi j u N ettk es to water ,Fisk mi d en Ku nnig esso bn . ( bis)
17 . H e sette sin N ettk es to Water,
De L o tk es sunken to GrundH e fisk de u n fisk de so lange ,De Ku nnigssohn was sin Fu nd . (bis )
18 . Da n ahm de Ku nnigesdo chter
V on ’ t H oeft ere g oldeneKron ;Sieh da
,we l edole F isk er
,
Dat is j u v erdeen te L ohn ! (bis)
19 . S e trek v on erem FingerDen R ing v o n Deman ten se schonSieh da
,wel edele F isk er
,
L at is ju v erdeen te L obu l
20 . S e nahm in in ere A rme ,Den K unn igessohn u n 0 web !
S e sprang mit em in d e WellenO V ader
,o M oder
,A de l (bis)
Tradu ction 1 . Il y avai t deux en fan ts d e roi , qu i s’
en tr’
ai
m aient tan t ! Ils n e pou vaien t se réu n ir , l’
eau é ta it b eaucouptro p profonde . 2 . Cher cœur
,ne pou rrais- tu pas n ager ?
A lo rs n age vers m oi,cher cœu r
, j e veux te placer deu x p e titeschandelles qu i brilleron t p ou r toi . 3 . U n e méchan te so rcière
en tendit ce la ; dan s la chambre a cou cher, hélas ! elle fit les
chandelles s ’éte in dre . Cher cœur resta dan s la m er . 4 . C’ était
u n diman che matin , les gen s étaien t t o u t j o yeu x ,mais n o n la
fille d u ro i,l es yeu x lu i fai saien t si mal ! 5 . H élas ! mère ,
di sait elle mère,les yeu x m e fo n t si mal ! N e pu i s—j e d o n c
aller m e pro men er su r le b ord de la m er bruyan te ? 6 .
A h . ma fille,dit la mère
,seu le tu n e dois pas y aller . Ev eille
to n plu s j eu n e frère et il ira avec to i . M o n frère l e plu sj eu ne , il est en core u n si frivo le enfan t , i l tire à t ou s
'
le s p e titso i seau x du b ord d e la m er . 8 . E t au ssi il ne tire qu
’
a u xoiseau x sau vage s et lai s se les o i s eau x domestiques . A lo rs lesgen s di sen t c ’ e st le fils d u ro i qu i a fai t cela . 9 . A h ! mère
,
dit—elle,mère
,m es yeu x
'
m e fon t si m al,n e pu is —j e d o nc alle r
m e promen er au b o rd d e la m er b ruyan te ? 10 . A h ! fille,
d it la m ère , seu le tu n e dois p as y aller , éveill e ta plu s j eu n esœu r e t e lle ira avec toi . 11 . M a sœur la plu s j eu ne e lle
est en core u ne si frivole enfant , elle cu eille tou te s l es petites
_ 13 _
fleu rs du b ord de la m er . 12 . Et au ssi elle ne cu eille qu e lespetites fleurs sau vages et lai s se les cultivées . Et les gen s di sen tc
’
est la fille du roi qu i a fait cela . 13 . A h ! mère,dit- ell e
,
mère , m o n cœur m e fait si mal ! Qu e les au tre s ail len t prier àl ’ église
,p o u rm o i j e feraim a pri ère a u b ord d e l a m er bruyan te .
14 . A lors la fille du roi plaça su r sa tê t e sa cou ronn e d ’o r,
e lle mit à s on doigt u ne b ague d e diaman ts si b elle . 15 . Samère alla à l ’église . L a fille alla au b ord d e la m er
,elle s ’y
promen a ju squ'
à ce qu’
ell e ren con tra le p écheu r . 16 . A b !
p êcheur, b o n pê cheu r , vou s p o uvez gagner u n e grande récom
p en se j etez p ou r moi votre fil et dan s l’
eau , p êchez p ou r moile fil s d u roi . 17 . Il j eta so n filet dan s l ’eau ,
les plomb satteign iren t le fo nd . Il p écha et p écha si longtemps
,l e fils du
roi fu t s a prise . 18 . A l ors la fille du roi ô ta sa co u ronn ed ’ or : voilà
,n oble pêcheu r , v o tre ré compen se . 19 . E lle
retira d e so n doigt l a b agu e d e diaman ts s i b ell e vo ilà , n ob lepê cheur
,vo tre ré compen se . 20 . E lle l e pri t dan s ses bras ,
l e fil s d e roi,et hélas ! e lle se j eta ave c lui dan s les flo ts A h !
m o n p ère,ab ! ma mère
,adieu !
Chanson westphalienne A L . RE lFFERS CHEID,PV estfa elische V o iskliedêr
H eilbronn ,18 79 , p . 3.
The v o — ré tv Ë. ed — le ko -nu n -
ge b arn , The
lÊ— fua—d e hvar annan s in tro,
E ls ko —gen o ch en go dh
v il ja Them bâ - dhe til s am—man dro g .
1 . The v o re tv â edle ko nu nge barn ,The lâfu ade hvar annan sin tro
,
Elsko gen o ch en go dh v i1j a ,
Them bâd‘
he til samman dro g .
H ôren I,m ijn skône jungfru ,
H u ru skal iag komm a till edher,
H ar faller sâ s tarcke s tromer,
Em illan edher o ch m igh?
J kleden af edher kledber,
O ch leggen pâ hu itan sandh,
Jag tender v p l iu set i lyfto ne ,Ther skâlen J komma til land .
4 . Ther s to dh en o nde m enu iskia,
H o n lyddes alt ther Vppâ
Then v en skap skall iag â thskilia ,
Then stundh iag lefu a m â .
5 . S kam fhâ then o nde m enniskia
0 herre Gu d gif b enne t‘
h‘
â sham,
S âm slechte liu set i lyfto ne ,Fôr d en edle ko nu nge so n .
6 . Jn k om en lij then smâ dreng ,H an s taddes v idh brede bo rdh ;S ä su ill war han i tu ngo ne ,V äll forde han s1j n o rd fram .
H ell s ell bâde fru r o ch ju n‘
gfru r ,
J som en alt m edh edher hândh,
Jag sâgh en sâ e d le k o nu nge s o n,
A tt siu nke i hafzens gru nd .
8 . O ch al le säge then sko ne jungfru n ,
The wâ rde sâ sârgefu l le ,
H o n felte târar af kinn e ,
For den edle konu nge so n .
H ôren J,m ijn käre m o der
,
J lâ fu en m igh till s tranden gâ
V ä v p tin yngste bro dher,
O ch han skall m edh tigh gâ .
M in bro der han ar sâ l ij ten o ch u ngh,
H an kan sig inthet fôrstâ,
— 16
S om fôrrâdde d eres v nge l ij f ,H els t tu â ed le ko nu nge barn .
Tradu ction . 1 . C’
étaient deu x n ob les en fan ts d e roi ; ils sepromiren t u n e foi mu tuelle l ’amou r et la b onn e dispo sitio n lesat tirèren t l ’u n vers l ’ au tre . 2 . Dites—moi
,ma b e lle d em o i
selle ,commen t p ourrai—j e arriver jusqu
’à vous ? Il c ou rt deviolen ts torren ts en tre vou s et m o i. 3 . Il fau t vous dé
p o u iller d e vos hab its et l es dép o ser sur le sab le b lan c . J’ allu
merai u n e lumière dan s l a lan terne ( à l’
endro it j où vou s devrezgagner la terre . 4 . Il y avait u n mau vais homme qu i
é co u tait ce qu’
ils di saien t j e détruirai cette amiti é , tan t qu e
je vi v rai . 5 . H on te au mau vais homm e ! et ho n te , m o n Dieu !
a celle qu i éte ign it la lumière dan s la lan tern e pour l e n ob lefils d e ro i ! 6 . En tra u n pe ti t page e t fu t co nd u it à l a largetab le . Il savait bien man ier ses p aro le s e t avait la langu eadroite . 7 . Salu t
, 6 dames et dem o iselles qu i b rodez avecv o s main s , j e vien s de voir u n n ob le fils d e roi disparaître dan s
l es profondeu rs d e l a m er . 8 . E t to u s regardèren t la b ellefill e et s
’
attristèren t b eau coup . L es larm es ino n dèren t so n visageà cau se du n ob le fil s d e roi . 9 . E co u tez
,ma chère mère
,
l ai ssez -m o i descendre au rivage . E v eille to n frère cade t,
qu’ il aille ave c toi . 10 . M o n frère est j eu n e et petit
,il ne
s’
entend à rien ; il cu eille les ro se s e t les lys qu i cro issen t aub ord d u chemin . 11 . L a j eune fille s
’
en va affligée au b ord d el a grande m er
,elle y trou va l e b ateau d
’
un p écheu r , en train d e
p ê cher . 12 . Ecou tez,m o n cher pécheu r
,ce qu e j e vo u s
demande ; avez —v ou s v u l e fils d ’
u n roi di sparaître dan s l a
m er ? 13 . J ’ai p éché tou te la nu i t,parmi l es é cu eil s ave c
m on b ateau ; j’ai trou vé u n fils de roi
,il vou s ressemb lait tan t !
14 . L a j eune fille ôta le b race let d e sa main,l ’anneau d ’ or
d e so n doigt ; e lle les donn a au pécheur comme souven ir .
15 . La jeu ne fille pressa le cadavre en tre ses b ras e t se j eta ave c
lu i dan s les eau x — A l lez dire a m o n père qu e j e n e reviendraiplu s ; 16 . Dite s b on soir à m o n p ère et priez—l e d e n e pas
s’
afflig er , j e meurs dan s la me r au x b ras d e m o n b ien —aimé .
17 . Dites b on so ir a ma mère,priez - la d e n e pas s ’
attrister, j e
m eurs dan s la m er,a côté de m o n b ien —aimé . 18 . H o n te au
mauvais homme ,ho nte et b lâme
,0 m o n Dieu , a celle qu i
trahit leur j eun e v ie , la v ie d e deu x n ob les enfan ts d e roi !
Chanson su éd o ise repro du ite d’
après u n d o cum ent d u XV I° srecle .
A RWIDS O N , Sv enska fo rms â nger , Sto ckho lm , 18 34 , t . l l l , 198—201.
_17 _
Tempo d i menu etto .
Wujjel jo lu by na wy da,
Zwy som—na
m i ger ca mi Zwy—som—na s c1 mi
Wu j j el j o lub y na wydu
Z wysomnaséim i gercami (bis) .
Zwignu l se j aden z éicha Wj et51k .
Luby se chepil zalj ewâs (bis) .
Bjele te no gi ku du u’
,du
Z o l te te ’ lysy z Wereba su (bis) .
Jog’
hu pytal o z owcysc o
N a swyjim gre z'
e hu sokim (bis) .
Wi z elo je tam wiz'
elo
A”
z lu by se chopi zaljewaé (bis) .
M yterka , luba myterka ,P âiwdajéo mj e nj ent na pôle hy_s
'
(bis) .
Ja 5 1 tam sam ej hys'
ñepäiwdaju ,Ty m as hyèéer m lo däu êo tèu (bis) .
Se tsa z'
en mje tam trjebna dej ,Wyna j o welgin m alu èka ,
P si tym pak welgin mu dru ëka .
Bjeialo îywëo na pylko ,
P éièlo j o k janej swje tloj wyz'
e,
Zmakalo dweju rybakowu .
T . IV .
— 18
R ybaka,myjej rybaka ,
U l oj tej wej mje rybicu ,
Ze zlo teju ceslinu .
P rjeni raz wynej stawmtej ,U chyéiëtej jej rybien ,
Ze zlo teju ceslinu .
Drugi'
raz wynej stawmtej ,Uchyéiètej j ej labege (bis ) .
Ts'
e31 raz wynej stawmtejU chyéiètej j ej dwa no îa .
Jaden ten ’o u ja de wydy chy5 1s
Dru gi ten’
cu ja de se s tawié (bis) .
Jo l i wyn m ineral myjego d la ,
Ga’
cu ja bumreé j o go d la (bis ) .
Zakopéo naju grom az'
e
Déi dro ze, p si dro ze , ps i èéaîce ,
Zez êykne lu z'
e m im e’
da .
Tam bu z'
o ku idy tak rjaknu â
To i laîytej dwa m lo z'
eñca (bis) ,
Ken”
z s tej umreloj swyj eg o d la,Swyj 1ch tych wj ernych lubo séow dla .
Traduction . L’aman t s ’e st en allé su r l
’
eau avec dix—huitmusi cien s . Un ven t s ’e st levé dou cemen t ; l
’aman t a commen cé
à se n oyer . L es pieds b lan cs coulen t à fond , les cheveux b lon dsflotten t en haut . L a fillette l ’a vu [ain si ] d u haut d e so n châteauélevé ; elle a vu là , [ elle a] vu qu e l
’
aman t commençait à sen oyer .
P etite mère,petite chère mère , laisse—moi aller à présen t
dans les champs . S eule j e n e te l aisse p as y aller,tu as
en core u n e sœu r cadette . V raimen t , j e n’
ai pas b e soin d e
sœur pou r cela ; elle est trè s pe tite , ma i s avec ça très pruden te .
La fille a cou ru dan s l es champs elle est arrivée auprèsd ’une eau claire
,a ren con tré deux pê cheu rs
P ê cheurs,m es pê cheurs , prenez—moi u n peti t p oisson ,
_19 _
avec u ne écaille d ’ or . L a première fois il s tend irent [ le filet],lu i j etèren t u n p etit p oiss on ave c u n e écaille d ’
o r . L a secon defo i s il s tendiren t [ le fil et] , lu i j etèren t l
’aman t . L a troisièm efois ils tendiren t [le filet], lu i j etêren t deu x cou teaux .
L’
u n [d’
eux] j e veux j e ter dan s l’
eau , le second je veuxl’
enfoncer dans moi ; s’ i l est mort pour moi
, je veu x à m o n
tour mourir pour lui . En seveli ssez -n ou s en semb le, [ la] près du
sen tier, [là] près du chemin , (l à ] o u tou t le monde passe . Là
chacu n dira ain si ci- gisen t deux j eunes gen s qu i son t mortsl’
u n pour l ’autre,a cause d e leur fidèle amour .
Chanso n wende recu eill ie à Bu rg dans le Spreewald (Lu sa ce) . L . H AUPT ETJ . E . SCH M ALER , V o lks lieder d er lV enden in der O ber u nd N ieder - Lau sitz .
Grimma , 18 13, l l , 13.
N<
Cb<
Lu by ten na wo du,Zwo symnas
c 1—mi g er ca mi , Z wo—symnas c 1 mi ger ca mi.
Luby ten iéäo na wôdu Dru gi raz wénej zastaj iêtej ,Z wo symnaséimi gercam i. U chyéiëtej j ej lubego .
Zwinu se jaden su chy wétrik , H am ja dwa n o îa pri se ,Chopil ten luby se zalewaé
, Ku trej fz m oj luby skupowal je .
Bêle te n ogi ku gru ntu du , Ten preny ou ja de se siaj ié.Zo l te te lo se z wereba su . Ten dru gi o u de Wody chyäis
'
.
;0ÏYäÎO
3092 1 I
.
…
ÊÎÎË.’
P ripowez so m o jej mu terce” 2 8 5 0 janej SW J ’ Dai. wona Ih! tak îal uj o ,H u pyta dweju rybakowu
Teê tak lasne zabyñob kR ybaka , lubej ry a a ,Bebb
’ ja m oj o g’lubeg
’zabyé,
U lo j tej wej m i rybicku v
Ze zlo âaneju ceslinu .
H O Z° m e m eja mu terka .
P ren y raz wénej zastajiâtej , Zak 0 p50 naju pri dro zu
U chys'
iâtej j ej rybien .Zo i sykne lu z
'
e m imo du .
20
S ajâéo nad nama léluj u , Ten preny ak’
m ime naju p 0 j z o
Léluju , bélu , cerv'
venu . Ten bu i o nama tak raknu é
H ow la”
zystej dwa m lo z'
eñca ,
S chyknych tych j eju Iubo séow dla .
Tradu ction . L’amant est all é se promener su r l
’
eau ave cdix—hu it musicien s . U n ven t sec s
’
e st élevé . L’
aman t a com
m en cé à se n oyer . L es b l an c s pieds coulent à fon d , l es b lon ds
cheveu x surn agen t .L a fil lette marcha le long des champs , parvint à u ne eau
clairé,vit deux p êcheurs
P êcheurs,chers pêcheurs , p êchez moi u n p e tit p ois son
aux é cailles d’ or . L a première fois il s ten diren t , lu i j et èren t
u n petit p oisson . L a se con de fois il s tendiren t , lui j etèren t
l ’amant .
[J’ai] sur moi deux cou teaux qu e [m
’
] a achetés m on aman t .
L e premier j e veu x en fon cer dan s moi , l e secon d je lan ceraidan s l ’eau . Dites a ma mère qu elque grand qu e s oit so n deuil ,
qu elqu e facile qu e soit so n ou bli , si j e dois ou b l ier m on aman t ,ma mère peut m ’
[ o u blier aussi] . En terrez-n ou s tou s deux prè sdu chemin ,
où tout le mon de passe . P l an tez au-dessus de n ous
u n lys, [u n ]b lan c , [u n] b lan c , [u n] rou ge .
Le premier qu i passera auprè s d e n ous , celu i—là n ous diraain si C i gisent deux j eunes gen s , pour rien qu e pour leur
amour .
Chanson wende (Lu sace) , recu eill ie par M . W. V ON SCH ULENBURG.
CLXXXVIII . JE VEUX MON AMI P IERRE QUI EST DEDANS LA TOUR
ou LA PRRNETTE.
La bel - 1e se sie t A u p ié de la to u r , Qu i p le ure e t sous
pi - ré,M ai—né gran t mar - t i re
,A u s—s i gran t dou
_2 1 _
leu r,A u s - s i gran t do u - leu r . S on p e re luy de—man—de
Fil le, qu
’
a - v ez - vous ‘? S o n pe re luy de —man - d e :
Fille, qu
’a—v ez-vou s ? Vo u —lez
‘
-vou s mary o u s i vo u s vou lez sei
gnou r‘
? Je ne v en lx poin t a — V oir ma — ry, Je v en lx a
voir le mien a my Qu i p o r — ris t en la tour.
La b ell e se siet J e v eu lx avoir le mien amy
A u pied de la tour Qu i p o rrist' en la tour .
Qu i pleu re et so u spire
M aine gran t martire M a foi , ma b elle fill e ,A ussi gran t douleur . A cell a fau ldrés—vous
C ar il sera pendu8 0 11 père ÏUÏ demande Demain au poin t du j our .Fill e , qu
’
av ez -vous ?
V oulez—vou s maryOu si vous voulez seigneu r ?
Et p ere 5 o n 19 pendEn terrés moy desso u bz
J e ne veni x poin t avoir mary Si diro n t les gen s
M ari n i seigne u r, C e s o n t l oyau lx amou rs !
Chanso n d e la fin d u XV"srecle . Rec u ezl d e 102 chanso n s . M ss . d e la Bib l .
N at . Supp lément français , 5 594 , chanson n° 8 9 . [M an uscrit no rmand d e
Bayeu x ]
C’
est la fille du roy
Qu i est au pied d e la tour
1 P o u rrit . 2 A cela vo u s manqu erez , cela vo u s manqu era
Qu i pleure et so u spire
M oine gran d douleu r .H élas ! il n
’
a nu l ma l
Qu i n’
a le ma l d'
amour
Sa mère lui d emand e
Fill e, qu
’
av ez- vou s ?Y voulez—vous u n con te,Baron ou seigneur ? H élas
J e veux m o n amy P ierre
Qu i est dedan s la tour .Taisez-veus
,ma fille
,
C e n’
es t p as pour vous . H élas
Il y sera penduDemain au p o int du j our .Si o n le fait mourir,
En terrez-moi dessous . H élas
To u s ceux qu i passeron tDiron t v o ilà douleur !
L as ! qu’un e fille m eure
P our la trop gran d amour ! H élas !
C o ste piteuse exempleServira p o u r tresto u sEt la gran d cru autéDemeu rera sur vous . H élas !
L ors n o s cœurs s’
en iron tDroit au temp le d
’ amours . H élas !
Tréso r des p lu s ex cellentes chanso ns amo u reu ses . Rou en , 16 14 , p . 412 .
La P er — n o — te s e le v o Tres o u — ro da — v an j ou r,Tres
o u ro da v an jour.
1 . Did o stait ell tud iao u ank , did o stait da glev etEur v erz spirituel a roi d ’
o o c’h da entont ,’
Z o great d ’
eun in tan v ez d emeu z a V reiz IzelO kimiada dio u z he map p artiet d
’
o r brezel .
2 . Kemend a glee ar v erz-m an na roi reflecsien
A z o kreo c ’
b ovit eu n_tigr , k reon o c’
h o god cu l leon .
Ogen a ze eüru z , ogen a zo eu n tiran tP in i ’
n o uz laked er m are her zo lver heulgo t .
3. N’
ez cu z tarn humilité e tenez ar gristen ien ,
M a’
z c ent da v olet ragd al on o u r deu z eu r breu v enKom zod cu z eu r v um o len deus a e sk op ti DolA z o man ed intanv ez he b on e z o N ob el .
4 . P ev ar deus a v u gale a j om gand ar c’
b rek— se,
N’
eo k et pomp p lo az o chu ar c’
hosa enz an e .
H e bugo l langisan t a i a pre st gan t Do ne ,
H i a j om p aralizi k erk en t var he goele .
5 . H e m ob b en an a lavar M e i a da j orv ichi,A r p oz a c
’
ho u nizign’
v ee’vid b o seu laji.
En em d ao led e oa d ’
o r c’
hlear ha d ’
o r van ite ;’
O a k o d_a j ench o u z he v om géz var he goele cheum et .
6 . M a v o e douet en e eat da dennan d ’
or b i lle t,
Tre m o’
z o a m ob in tanv ez c c a b et egzantet .
Eur b leaz v arlerc’
b L oran on o u z b et tonn et ;V it k o nplisa ar c
’
hlo c’
b ar,he n emeur o a ij o l .
Retorn a ra d’
or gear, ho galon a c a m antret ;
P a erru kichen he v om kals daelo u ’
n dea sk u illet .
V a mam b ao u r, emezan , petra ro c’h-hu b reman ?
M e am o u z eur billet du b ag a renk p o rtio n .
8 . Lavaret ’
ra d’
ho v om Da g ao u t va b rour m e a laE v it he b edi eu r veach c ’ho o z araok partialDa roi eu n dra b en ak eu r v echik gand ann amzor
D ’ho so u laj i, va m om b o eur,ebarz en ho mizer .
9 . P a erru kichen b e v reu r, c lavaras d’ozan
— M é am ou z eu r b i llet du b ag a renk partial ; [’
nu amzo r
E Z o n deu t d’
o s pedi da ro i eu n dra b en ak eu r v echik gandDa zo u laji her mam bao u r ebarz en hi mizer .
_ 25 _
10 . H o v rou r a respo u nd d’
ehan N e deu k et var va zro,
Da go rrenp i a refen gan t da finesao u ;Ken to c
’
h ovit da gro di m e c’
ho u len b o a ragdal
Rented aman var ar plas b eu zar ha ma d ha d o ll .
11. R eto u rn a ra d’
o r gear,he galon z o m an tred ;
P a erru k ichen b e v om kals daelo u ’n enz sk u ill et .
V a mam —b o eur,emezan , po tra rac
’
h-hu b reman ?
V a brour ar mizerapla a z o ebarz or v ro -m an
12. Kento c’
h o vid va c’
hredi en d ov eu z go u l ennet
Beza rou tot var ar plas b eu zar ha mud ha d o ll .Go u zo u d a rez , va bugo l, Doue a zo eu n tat mad ,
A bardon ar p ec’
b eu r a greiz he galon v o d .
13. P a o de d’
o r v om dizo let ar f bu gel o darre o prezek ,Eur jandarm eb arz en ti iv e z o bet an treet’
V id roi da L oran he v o u ltrin da bartial rak tal ;H eman o a ovit bo daou ann div eza glo c
’
har .
14 . L avaret a ra d ’
b e v om M e io da glask chik eu r
D'
eo c’
h en am ozegez , prized eu s va c’
b o umcho u
P rized eu s va c ’
hlev et
C’houi vo ma mam b ao u r ha m e aband o net .
P arti ’ ta ’
v o bugol , parti’
ta d ’
o r brezo l ,
L eu sk ac’
b an on e gl o ar‘ Doue red eo d
’
eomp m erv el .
Sarra reaz ann no r var he v om langisant ha kas gant
[b an ann alc’
ho u ez ;
Lak -han var ou r c’
ho rn deuz ann ac to r, her c’hovi
[ go u d oze .
16 . P a ode en he rep mant o c ’h en ten d o uz he Io an,
E lavar d ’
he gab iten V a m om b o eu r zo m are
M e gleo p o tand ar c’
hleier o sen i d’
ei glazo u .
17 . L avaret ra ho gabiten Eur mirak1 braz e v e
’
Klefes- te k leier da v ro han ter kan d leo ane .
L avaret ra d ’
he gabiten Kem erit eun tam fer
H ag e klev o d anezo o sin i k o u ls ha m e .
1 Il fau dra it go ard .
26
18 . L avaret ra he gabiten M e b o c’
hl oe k onl s ho te
Bremaik —zo u d en , va bugo l , m e i a da roi d ’ it da gonj eM a
’
z i d ’
o r gear da v o let anterro d da v om géz
Kar g o u zo u d a ran da galon z o en tristidigez .
19 . P a’
n devo ns b et he gonj e e v ale n o s ha de,
M a ea ren ted er gear,n e oa k et pell daleet .
R ag ma erru er gear en em stol var b e zao ulin
Da dru garek at Do n e deuz he o’
b rasen divin .
20 . Rag ma echu he b eden, e kemer ann alc
’
heu ez
Rag ma tige r ann n o r e sell deu z ar goele .
E kavaz he v om bao u r m o re,var—n—b i em d ao las
,
Gand ar c’
hlac’
har en dec o he galon a rann as .
2 1 . Se tu one sk o u ér ha p o ltred o r v u gal e v o d
P ere z o bet en andred ho m om d ener,b o zad .
Tradu ction . 1 . A ppro chez tous,j eune s gen s
,approchez pour
en tendre Un gu erz spirituel qu i v o u s donnera à réfléchir ;Il est fait sur u n e veuve de Basse—Bretagne Disan t adieu
à so n fils , parti a la guerre . 2 . Quiconque en tend ce gu erz , s’
il
n e réfléchit pas,
E st plus fort qu’un tigre ,
plus fort qu’un
l ien, M ais c
’
e s t u n‘
[mal]heu reux , mai s c’
e st u n b ourreau ,
Qu i a mis a mort n o tre Sau veur b én i . 3 . Il n ’
y a poin td
’
eb ligeo n ce parmi les chrétien s ; Ils von t en voir à l ’in stant ,sur l
’
heure,u n e preuve Relativemen t à u ne femme d e
l’
évêché d e Dol Qu i est restée veuve ; so n n om est N ab ol .4 . Qu atre enfan ts resten t avec cette femme; L
’ain é d ’
en treeu x n
’
a pas cinq an s révolu s . S on enfan t l angu i ssan t s’
en
va b ien tôt ave c Dieu E lle reste paralysée aussitôt sur so nlit . 5 . S o n fils aîn é dit J e vais servir ; C e qu e j e gagneraisera p our vous soulager . Il s ’e st adonn é au luxe e t à lavan ité Il n e p en sait plus a sa p auvre mère restée sur so n
li t . 6 . Quan d il fu t arrivé à l’
â ge de tirer au b illet C omm e i létait fil s [aîn é] d e veu ve , il fu t exempté . Un an après , L au renta tiré ; P ou r comb le de douleu r
,i l on t u n b as numéro . 7 . Il
retourne à la maison,so n cœu r était n avré ; Qu and il arrive
au près d e sa m ère,i l a versé b ien des larme s . M a pauvre
mère,dit- il
, qu e ferez —vou s main tenan t ? J’
ai u n b ille t n o ir ,et j e dois partir 8 . Il dit asa mère je v ais trouverm o n frère
P our le prier u ne fo is encore,avant de partir , De donn er
— 27
quelque cho se, u ne fo is le temps , P our vous s oulager , m a
pauvre mère , dan s votre m isère , 9 . Quand il arrive près d eso n frère
,i l lui dit J
’
ai u n b illet n oir et j e do i s partir ; Jesuis venu te prier de d onner quelque chose u n e fois le tempsP o u r s ou lager n otre m êre
\
d ans sa mis ère . 10 . S o n frèrel u i répond N e vien s p as m
’
imp o rtu n er , J e te ferais u nmauvais p arti
,avec tes ru se s . P lutôt qu e d e t
’
en croire, j e
veux être à l ’ in stan t R endu ici , su r le champ,s ourd-muet
et aveugle . 11 . Il retourne à la maison , so n cœur e st n avré ;Quand il arrive près d e sa mère , i l a vers é b ien d e larmes .M a pauvre mère
,dit-il
, qu e ferez -vous mainten an t ?M on frère ,
le plus misérab le qu i so it dan s l e p ays , 12 . P lutô t
qu e d e m’
en croire,a voulu E tre rendu sur le champ sourd
muet et aveugle . Tu s ais , m o n enfan t , qu e Dieu est u n b o n
père, Qu i pardonn e au p écheur d e tou t son cœu r ; 13 .
C omme l’
en fan t allait parler en core a l a mère désol ée . U n
gendarme est en tré aussi dan s l a ma ison P our d onner àLauren t son bulletin ,
pour partir aussitô t : C e fu t p our eu xdeux la derni ère douleur 14 . I l dit a s a mère J e vais chercher d e l
’
aide P our Vou s dan s le voisinage,écou tez m es
paroles , — V euillez m’
entendre , V ous et moi , ma pauvremère
,n o u s sero ns ab andonn és . 15 . P ars don c
,m on enfan t
,
p ars don c à la guerre ,L aisse -moi a la garde de Dieu : i l
n ou s fau t mourir . Il ferma la p o rte sur sa mère malade , etemporta la clef. M ets- la sur u n coin de l ’au tel ; tu la trenveras plus tard . 16 . C omme il é tait au régimen t à soignerso n cheval Il dit a so n capitaine : M a pauvre mère est
morte J ’en tends distin ctemen t les clo ches s onn er so n glas .17 . S on cap itaine dit C e serai t u n gran d miracle Qu e
tu en tendisse s les cloche s d e to n p ays à cinquan te l ieu es d edistan ce I l dit à son cap itain e P renez u n morceau d efer et vou s l es en tendrez sonner aussi b ien qu e moi . 18 .
S o n capitaine dit Je les en ten ds aussi bien qu e toi ;Tou t a l
’
heu re,m o n enfan t , j e vais te donn er to n congé
P o ur qu e tu ailles a la maison v o ir en terrer t a pau vre mère ,Car j e sai s qu e to n cœu r est dan s la tri s te sse . 19 . Quan d
il a ou so n congé,il marche n u it et j ou r Si b ien qu i l arriva
chez lu i , il ne fu t pas longtemps . A ussitô t rendu chez lu i, ilse j ette à gen ou x P ou r remercier Dieu d e ses grâce s divines .20 . A u ssitô t sa pri ère achevée , i l prend la clef ; A u ssitôt qu el a p orte s
’
o uvre , i l regarde le l it . Il trouva s a pau vre mère
morte , il se j eta su r elle , De la douleur qu’il avait son cœu r
28
se b risa . 2 1 V oilà l e modèle et le portrait d es b on s enfan ts
Qu i se son t [b ien] mon trés à l’ égard de leu r tendre mère
,et
d e leur p ère .
Chanson breto nne d e Lesneven (Finistère ) , recu eil l ie en o cto bre 18 8 6 . La
p ersonne qu i la chantait avait appris les paro les su r u ne feu il le vo lante etla mélo die par la trad itio n o rale .
L’
ARBRE MERVEILLEUX
Dansomp’
ta gwi—e Io ns
Red e y é — o fo r—mi eu r janE me ar zo u —ne—r1en ,
s on var ju - j ed eu r v e — zen,Red e v e o fo r —mi e u r jan
son var ju —jed eur v e - zen .
1. Dan somp’ ta , gwio lans ,
Em o o r zo u nerien (bis) .R ed e v ec formi eu r j an s on var ju j ed eu r v ezen (bis ) .
2 . A r v ezen -man zo so v ê d var b erdik eu r rivierEn eu r b arezik vihen dem - dost a Landr éger .
3. A r v ezen -m an zo plan tet v o r b ord ann éb ati
M e gro d eu r rosignol ia o u ank a geumand v ar-n - ezi.
A r v ezen -man zo brank et p artout dre ar c ’
b ea‘
j eu ,Glaz eo
’
v el eu r rejinen ,k arget a av al o u .
5 . Eur v o nd en lab o u set’
tizrei dieus ann drao nien,
’
tizrei deus
M e a grét ez int rep o zet sorten var b e b ro nken . [ar c’b o ajo u
6 . Eur vanden jacho u rien’
tizrei dieu z a N aonnet ,Un an enz ar bicho u ned ho deuz b et tizet .
7 . Touch deuz doill on ar v ezen zo eu r pec’ho t vén iel ,
Drob i enz he av alou zou eu r p eo’
hed marvel .
8 . A r j anson z o k enp o zet s orten var eu n to n tristM arw eo m am ann av alo u ,
’
n her b eneze mui a j is t.
Tradu ction . 1 . Dan son s don c , violon , Dirent l es mu s icion s ; Il faudra form er u ne chan son au sujet d ’
u n arbre .
2 . C et arb re s ’ élève au b ord d ’un e rivière , Dan s u ne petitep aroi sse tou t prè s d e Trégu ier . 3 . C et arbre est plan té aub o rd d e l ’abbaye ; Je crois qu
’un j eune ro ssignol en est le
maitre . 4 . C et arbre a des b ran che s p artout d an s l es b ois ;Il est verdoyan t comme u ne vign e ,
et chargé d e pommes .
5 . U ne b an de d’o iseaux reven an t d e l a vall ée , reven an t des
b oi s,
J e crois qu’ils se s on t repos és , certes , sur se s branches .
6 . Un e b an de d e chasseurs reven an t de N an te s , Un d es
p etits oiseaux ils on t atte in t . 7 . Toucher au x feuilles de l’
arbre
est u n péché vén iel ; M anger de ses pommes est u n p éché
mortel . — 8 . L a chan son est composée , certes , sur u n to n triste
Le p ère 1 des pommes est mort , n o u s n’auron s plu s d e cidre .
Chanson bretonne de Lesneven (Fin istère ) , recu eillie en o cto bre 18 86 .
LES METAMORPHOSES
P o r der—rier chez ma tan te Il lu i ya - t—u n é - tang
P ar d er - rièr chez ma tante Il lu i ya—t—un é — tang
,
Je m e m et—trai an—gu ille , A n
—gn il
— lo dan s l o — tang,
Je me met — trai an—gu ille , A h
—gu il—lo dans l o - tang .
1 Littéralemen t la mère parce que ga oz an , arbre est féminin .
_30 _P ar derr1er
’
chez ma tan teIl lu i y a - t- un étang .
Je me mettrai anguilleA nguille dan s l
’
étang .
Si tu te mets anguille,
A nguille dan s l’
étan g,
Je m e mettrai pêcheurJ e t
'
aurai en p échan t .
Si tu te mets p écheurP our m ’avoir en pêchan t
,
J e m e mettrai alouetteA l ouette dan s les champs .
Si tu te mets alouette ,
A lou ette dan s les champ sJ e me mettrai chasseurJe t ’aurai en chas sant .
Si tu te m ets chasseurP our m ’avoir en chassan t ,Je me mettrai n onne tte
N o nn ett’ dan s u n couvent .
Si tu te m ets n onnette
N o nnett’ dan s u n couven t
J e m e mettrai prêcheur ,J e t ’aurai en prêchan t .
Si tu te m ets prêcheur
P our m’ avoir en prêchan t
,
Je m e denn’
rai a t oi
P uisque tu m’
aim e s tan t !
Chanso n du Canada . E . GAGNON , Chanso ns p op . du Cana da . Qu ébec, 18 8 0 ,p . 8 0 .
r ,
S i tu me su is en — co re comme u n a mont,
Je
_ 32 _
A h ! S i tu v iens me voir M e voir sans t’ar—rê—ter,
Je me fé — rai p ois—so n P ois—son dan s u n é - tang Et
7
tu n an — ras de mm A u — cun a gro- ment .
A h si tu vien s m e voir )M e voir san s t
’
arrêter
J e m e ferai poi sson
P oiss on dan s u n étangEt tu n
'
au ras de moi
A ucun agrémen t .
Si tu te fais p oisson
P oisson dan s u n étangJe m e ferai pécheurP êcheur pour te pêcher ,J e pê cherai la belle
A vec amitié .
Si tu te fais p é cheur
P êcheur p o u r m e pêcher
J e m e ferai oiseauOiseau dan s u n champEt tu n ’ auras de moi
A ucun agrémen t .
Si tu te fai s oiseauOiseau dan s u n champ
Je m e ferai chas seur
P our te chasser ;Je chasserai la b elle
A vec am iti é .
Chanson du département du Finistère recu eil lie par M . E . GUICH OUX .
Si tu te fais chasseurChasseur pou r me chasser
J e m e ferai maladeDans u n lit b lan cE t tu n
’auras d e moiA ucun agrémen t .
Si tu te fai s m aladeM alad’ dans u n lit b lan cJ e m e ferai d octeurDocteur p our te soigner,J e s oign erai la b elleA vec amiti é .
Si tu te fais docteurDocteur p our m e soigner
J e m e ferai b onn ’ sœurBonn ’ sœur dan s u n couventEt tu n ’auras de moiA ucun agrémen t .
Si tu te fais b onn ’ sœurBonn ’ sœur dan s u n couventJe m e ferai cureCuré d e ce cou ven tJe confess
’
rai la b elleA vec amiti é .
S i tu te fais
Je m’
frai jar d i n ier
ro s e Dan s u n ro sier,
P ou r te cu l ti v er
cu l — t i — v ’
rai la rose A —v ec a mi tié .
Si tu te fai s ro se
Dan s u n ro sierJe m ’ f’rai jardin ierP our te cu ltiver ;J e cu ltiv
’
rai la ro se
A vec amiti é .
Si tu t’
fais j ardin ier
P ou r m e cultiver
J e m e ferai carpe
Dan s u n é tang ;L à tu n
’auras d e moiA ucu n agrément .
Si tu te fai s carpe
Dan s u n étang ,J a m o ferai p êcheurP o u r te p êcher ;Je p êcherai la carpe
A vec amiti é .
Si tu te fais p êcheur
P o ur m e pêcher , .
J e m e ferai b i cheDan s u n gran d b oi s ;L à tu n
’
auras de moi
A ucun agrément .
Chanson des enviro ns de Brest recu eill ie p ar M . L . F. Bmw—î.
T'
IV .
Si tu te fais b iche
Dan s u n gran d b oi s
Je m e ferai chasseurP our te chasser ;Je chasserai l a b i che
A vec amitié .
Si tu te fais chasseur
P o ur m e chasser ,J e m e ferai n onn oDan s u n cou ven t ;L à tu n
’ auras d e m o i
A ucu n agrément .
Si tu te fai s n onn oDan s u n couven t ,J e m e ferai prê tre
P our te co nfes ser ;Je co nfe ss
’
rai la n onno
A vec amitié .
Si tu te fai s prêtre
P our m e confesser ,J e m e ferai S ain t-P ierre
A u x portes du paradis ,Et la j e ne laiss
’
rai
En trer qu e m es amis !
cxcu . LES TROIS DÉSERTEURS
A nimé .
N ou s é—t ions tro is chasseu rs du ré -
gi- men t d ’
A n
gers , P ou r l’
a-mou r d’
o —ne bru ne,Tri— p le n om d
’
u n o s - ca
dro n ! N ou s a — von s d é - sal - t é ; Tri— ple sans quar—tier .
N ous étion s troi s cha sseurs
Du régimen t d’
A ngers .
P o ur l ’amour d’
u ne b ru ne ,Trip le n om d
’
u n escadron ‘ !
N ou s avon s d ésalté
Trip le sans qu ar tier !
O n n ous pren d , en n ous mène
Dan s l es prison s d ’
A ngers .
J’
y fu s b ien six semaines ,Trip le n om d
’
u n escadron !
San s être in terrogé ,Trip le sans qua r tier
A u b o u t d e l a sixi eme
M en pro cès fu t ju gé .
Il fu t jugé-t—à pendre ,Trip le n om d
’
un escadro n
A pendre et étranglerTr ip le sans qu artier !
Il m e dit : camarad e ,
Qu’
a v ez—vous do n c mangéP ou r l
’
amour d’
u n e b ru ne ,
1 Ju ro n .
2 Déserté . 3 A u tre j u ro n .
O n n ous prend , en n ousmène
Sur la place d ’
A ngers .
J e vis m es camarades ,Trip le nom d
’
u n es cadron !
En b ataillon carré,
Trip le sans qu artier
3 Je leur dis camarades ,Où e st l e temps passé ,Où n o u s allion s en semb le ,Trip le nom d
’
un escadron !
N o s femmes à n o s côtés ,Trip le sans quar tier !
Quand j’
fu s au hau t d’
l’
échelle ,
A u plu s haut fu s mon té ,J e vis m o n gén éral ,Trip le n om d
’
u n escadron
M o n gén éral d’armée ,
Tr iple sans qu artier
— 35
Triple nom d’
u n escadronN o u s avon s désal té ,
Trip le sans qua rtier !
H é ! b ien ! v o ilà ta grâce , Qu and j’
fu s au bas d ’
l’
échelle
Ta grâ ce et to n congé . Je m e mis-t - à—chan ter
Qu and j’
fu s au b as d’
l’
échelle , L e s lu ron s d e la gan se ,Trip le n om d
’
u n escadron ! Tr iple n om d’
un escadron !
J e m e mis-t-à chan ter , N e périront j amais ,Trip le sans qua r tier ! Tr ip le sans quar tier
Qu i a fait la chan sonnette ?
Un tamb our gren adi er ,En b attan t la retraiteTrip le n om. d
’
u n escadron !
S ur les remparts d ’
A ngers ,
Trip le sans quartier’
Chanson recu eil l ie dan s le V endom o is par M . A . GENDRO N , en 18 51 .
p o p . de la Fra nce , M ss . d e la B. N ., t . V I, fe l AS I- 18 2 .
N ou s é—tions trois dra—gon s,N ou s é—t io n s trois dra—
gon s
P ou r l’
a —mou r d’
u ne bru ne,Tri p le nom
,
N om d’u n es ca d ron N ou s a —
'
v 0 ns dé ser té,
Tri— ple san s qu er — tier .
N ous étion s trois dragon s ; (bis)P o u r l ’amour d
’
u ne b ru ne ,
Triple n om,n om d
’
un escadron ,
N ous avon s déserté ,Trip le sans qua rtier .
36
Em n o t’ chemin ren con tre ( bis ) Il fut j ugé à pendre , (bis)
Gran d pré v ô t et archers, A pendre
,a étrangler .
Tr ip le nom ,n om d
’
u n escadron , Trip le n om ,nom d
’
un escadron ,
V o ilà. qu’
on n ou s demande En mon tan t sur l’ échelle
,
Trip le sans quartier . Triple sans quartier .
V o ilà qu’
o n n ou s demande : (bis ) N o u sn o u sm îmes ap leu rer . (bis)Où e st votre congé M o n sieu r l e Dauphin p asse
Trip le nom , n om d’
un esca dron . Trip le n om , nom d’
u n escadron,
Il est s ous m es s ouliers,
Il n ou s a pardo nn éTrip le sans qu a rtier . Trip le sans quar tier ,
O n n o u sprend , o n n o u sm èn e (bis) Il n ous a pardonn é (bis) .Dan s les prison s d ’
A ngers ; En descendan t de l’ échelle
Tr ip le nom ,nom d
’
un escadron , Trip le nom ,nom d
’
u n escadron
Dan s les prison s d’
A ng ers , N ous n ous mimes a chan terTrip le sans qu artier . Tr iple sans qu a rtier .
A u b out d e six semain e s (bis) N o u s n ous m im es à chanter (bis)N o t
’ procès fut ju gé , M on sieu r l ’Dau phin pardonneTrip le nom ,
nom d’
u n escadron . Trip le n om ,nom d
’
un escadron ,
Il fu t j u gé à pendre,
Fau t l’
aller remercier,Trip le sans quar tier . Tr iple sans quartier .
Chanson sans ind ication d ‘
o rigine, pu bl iée dans la V ie p arisienne, du 26 sep t . ,18 63.
N ous étion s trois dragon sTrip le, trip le nom d
’
un escadron !
N ous étion s tro is dragon sTrip le nom sac a cordier '
Tro i s dragon s du même rang
N ous avo n s b illard é
En chemin ren con tron sL a b ande a S om elier .
Dragon s, so nt vos congés ?
L’
co ngé qn’
no u s porton s
1 Déserté . 2 La maréchau ssée .
L’
co ngé qu’
n o u s portons,
Il est s ous n o s souliers :
V o u s avez désal té ‘ ,V ous serez fu sillés .
N ous voilà condamnésFaison s u n b o n dîn er !
F aiso n s u n b o n dîner ;Bon s vin s et b on s p âté s .
A b oire en core u n coup
A la san té du roi !
A l a san t é d u roi .Le ro i a pardonn é !
V ive,v ive le roi
Trip le , trip le nom d’
u n escadro n !
V ivo,vive le roi !
Trip le nom ,sac à cordier
A ube et Seine-c l—M à rne , P . TARDÉ , Romancero de Champagne, Reims , 1863,
CXCII1. C’
EST L’EPEE CLAIRE DE M ON AMI DOUX .
A u j ardin d e m o n pèreUn pommier il y aL es feuilles en son t vertes ,L e fruit en est dou x .
Jean , Jean , v ou s ne dormez quères
Jean ,Jean , v ou s ne dormez p as .
Jean , ce sont v os ra ts
Qu i font qu e v ou s ne dormez quéres ;Jean ,
ce sont v o s ra ts
Qu i fon t qu e v ous ne dormez pas .
Trois j eunes pucellesO nt été dessous .
1 Déserté .
— 38
C e dit la p lus jeuneJe cro is qu
’ i l est j our .
C e dit la secondeC e n
’
e st pas le tout .
C e dit la tro isœme
C’
e st m o n ami deu x ;
Il est en campagn eIl reviendr a u n jo u r .
S ’il gagne b atail le
Il au ra m es amours ;
Qu’ il perde ou qu i l gagne
Il les au ra tou j ours .
des p lu s bel les chanso ns et a irs d e co u r t . , Troyes e t V eu ve O u d o t
Dan s I’j ar—din de m o n p ère , Il ya u n pommier d’
août,
Les pom —mes qu’il p o r — te N
’
ya rien d e si deux .
S i j n a—v ais p as d’
a —man t,M
’
en do n—ne—riez—v o u s ‘
l
Dan s 1’ j ardin de3mon p ère A llon s , allon s , dit-elle ,I l y a u n pommier d
’aoû t ; C e n’
e s t pas le j ou r .
Les p omme s qu’il p or te
,C
’
est son épée c laire
Il n’
y a rien de si do u x . De m o n ami d eu x . S i.
S i j’
n’
av a is p as d’
aman t
M’
en donneriez - v ou s
Tro is fille s du prin ce
Sen t en dormie s dessous .
L a plu s j eu n e s’
éveille
M a sœur il est j o u r . S i.
Chanso n recu eill ie dans les Ardennes P o és . P op . de la Fr .
, M ss .,
t . IV ,f° * 178 .
Il est en b ataille
Gagnera partou t
Gagn era m o n cœu rE t tou s m e s amou rs .
S i j’
n’
a v a is p a s d’
aman t
M’
en donneriez—v ou s ?
en 18 56 .
LA reactor. AUX CHAMPS .
(Vo yez Tome I , p .
N’
y a rien d e si char- m on t, Qu e la
bergère au x champ s ; Qu and il fai t de la p li— e A II
’
dé - sir le b iau temps . Et v là o’
mo n t la bar
gè— re A I le pas
- sai t s on temp s . Gai ! mo n varle t !
o u,ou
,o u
,o u ! M es p
’ti ts gen—ris , lo n la,
Li ri
lon l è re lo n,Lê re Io n lè re
,l è re Ion .
Io n lè ‘
re lo n,Lê re lo n lè re
,lè re Io n Io n .
N’
y a rien d e si charman t
Qu e la barg ère aux champs ;Qu and il fait de l a plie 1
A ll’ dé sir ’
le b iau temps ;E t v
‘
là o’mon t l a bargère
A l le passait so n temps .Ga i ! mon v ar let 3 ! O u , o u , o u ,
M es p’
tits gau ris!,lon la ,
Liri lon lère lo n,
Lère lon lère,lère lon ,
1 Fio le 2 Comment . 3 M on chien . 4 M es p’tits co chons .
Liri lon [ère lo n ,
Lère lo n [ ère , 1ère lon , lo n .
Quand la barg ère entendL a v o é ‘ d e son aman t
A Il’ pren d sa jup e v arie
E t so n bien cotill on
A II’ va ouvrir sa p orte
A so n barger mign on . Ga i ! .
Barger,m o n dou x barger ,
Qu’
au ren s -n ous à sou perUn pâté d
’
a leu ettes,
U n fo rt j oli gatianE t du b o n v in d
’
E spagn e
Qu e j’ai sous m o n man tian . Ga i ! .
Barger,m o n dou x b arger
,
Où iron s-n ou s prom en erL à -b a s
,dedan s la plaine
,
Un b i au châ tiau qu’
y a ;N ous mangeron s ensemb le
,
P arlera qui voudra . Ga i !
Barger, m o n doux b arger,
J ’
en ten ds que lqu’un passer
,
J e crè s 3 qu e c’
e s t m o n p ère
Qu i vien t p our m e charcb er,
C o chon s-n ou s so u s l’
harbette
E t lais s on s le passer . Ga i
Chanson du P erche e t du Bo u rbonna is , recu eil l ie par l e co u rs GE ORGE S DESO ULTRA IT en 18 57 . P o és . p o p . d e la Fra nce , M ss . d e la Bib . N a t. , t . I I I ,f° ‘ 5 27 .
1 La vo ix . 2 V ar iante e t d es p etits o iseau x . 3 Je cro is .
LA F ILLE QUI arive QUELLE EST LA mamie.
A llegre tto .
J ai rê — v é l’
an — tre nu i t Qu’
j’
é — tais la ma — ri
é - e . M on ré — v e n’
es t pas v rai ; J’en su is la plu s fâ
ché - e . S u r le b ord d ’
u n é — l ang , vra imen t , Cu e illan t d e
la gi- ro — flé
J ’ai rêvé l’
an tre nuit
Qu e j’ étais la mariée .
M o n rêve n’
est pas vrai ,J
’
en sui s la p lu s fâchée .
S ur le bord d’
u n étang,
Vraimen t,
Cueillan t de la qiroflée .
De la paillasse du litJ ’étais si b ien hab ill éeDe la corde du puitsJ ’ étais si b ien cein turée !
S ur le bord d’
un étang ,
Vraimen t ,
Cu eillan t de la giroflée .
Ro nde du V endom o is , recu eillie p ar M . A . GENDRON , en 18 54 . P o és . p op . d e
la Fran ce . M ss . d e la Bib . N a t. t . V I. , t° l s 48 7-48 8 .
L e fils d u roi p assa
Qu i m’ a tan t regardée
De la p o che à charb onJ ’ étai s si b ien coiffée !L e fils du ro i p assa
Qu i m’a tan t regardée !
S ur le bord d’
un étang ,
Vra imen t ,
Cu eillan t de la giroflée .
L e fil s du roi passa
Qu i m’ a tan t regardé e
Si n’
y avait en p ersonn eIl m ’au rait embrassée .
S ur le bord d’
u n étang ,
Vra imen t,
Cueillan t de la qiro/lée .
Dan s la so n o aux co chon s !Il m ’a tan t b ousculée
,
A li ! ga !
A h la v o ilà l a mari éeA h ! la voilà !
Fragment. DE M ONTESSO N , V o cabu laire d u H a u t-M a ine, 18 59 .
CXCVI. LE RENDEZ-VOUS .
Beau ma — ri—n ier d e S ain—te—v il—Ie,Beau ma—ri- n ier s i
tu t’
en vas,Beau … tu re v iendras . M a por t’ s era ou v ert
’
pou r
toi Ju s—q u a mi nu i e M a port’ se — ra o u—vert’
pou r
toi Tou — te la nu i t .
Beau marin ier d e S o intev ille,
Beau marin ier , si tu t’
en vas,
Beau marin ier d e S o intev ille ,Beau marin ier , tu revien dras ;M a port’ sera ouvert ’ pour to i
Jn squ’
à minui-e,
M a port’
sera ou vert ’ pour to iToute la nuit .
P arle tout b as , marche san s b ruit ,M o n ami tendre
,
É table à po rcs .
Car si p ap a n o u s en tendait,M o rte j e su is .
Ils n e fu ren t p as deux henr’
s ensemb leQu e l
’
alo u ett’
chan ta le j o u rChan te ! chan te ! belle alouette ,
J e te maudis,
V o ilà qu’ tu chan t ’ s le poin t du j our
,
Il n ’
est qu e minui t
V a ,si l ’amour pren ait racine
C omm e le thym dan s le j ardinJ
’
en plan terai s aux quatre coin s ,Si long
,si large
,
J’
en donnerai s a ces aman ts
Qu i n’
en o nt poin t .
Chanson recu eill ie aChamp ignel lès (ëanto n de Charny, Y onne ) , par BLA N CH EM A IN .
P o és . p op . de la Fran ce . M ss . de la Bib . N a t .,t . III, fe l 393.
P o u r un garçon qu i e st a maître (bis)N e fai t pas l
’
amo ur qu and il veut .P o u r u n e foi s qu e j
’ai manquéD ’aller vers vous
,
Oserais je m e rapprocher,
Belle , de vous
Eh ! oh ! las ! o u i,ce lu i dit- ell e
, (bis )Serez touj ours m o n cher ami
,
A ssoyez vo u s de ssu s ce b lan cP rè s de m o n li t ;
N ous causeron s de n o s amou rsToute l a nuit .
Il n e fu t pas minuit sonn ée
Qu e le c o q se mit à chan ter .Oh j e vo udrai s m o n b el ami ,
Qu’
ain si fut di t,
Qu e c e co q qu i chan te si b ienEn fût roti !
Chanso n du canton d e V au d (Su isse romand e) . J . O LIV IER , Le can ton d e
V au d , t . 11. N o tes et éclaircissem ents , p‘
. LV .
1 Qu i est au service d ’
u n maître .
CXCVI I . QUANDLA FEUILLE ETAIT VERTE.
Qu and la feu ille é — tai t v er — te, Qu and l a feu ille é — tai t
v er—te,M a Io n Io n la tour la ri ra
, Quand la feu ille é—tai t
v er — te,
l’a—vais qu atre a—mou - reu x .
Qu and la fenill’ é tait verte (bis) Je n e veux poin t d e P ierre ,
M a lon lan ta tour la lira . Il n’
est p o in t gén éreux .
Quand la fenil l’ était verte
J ’avais quatre amoureux (bis)DonnezC
’
e s t ct11a qu e j e veu x ;
A présen t qu’
e ll ’ est s ècheJe n ’
en ai plu s qu e deux .
I l m e men a la dan seM e ram èn e quan d j e veu x
M en per’
il m e demande Tandi s qu e le gro s P ierreÇtila qu e j aim
’
le mieux . N e fait qu e ce qu’ i l veut .
M orb ihan . Chanso n recu eil lie par M . DEN I S DU DESE RT .
cxcvm. LÉNORE ou LE F IANCEmarcus .
There came a Ghais t to M ar gro t’ s door With
mo—ny a grie—vou s grane A nd ay he tir — led at the pin Bu t
an—swer made she nano .
There came a Ghais t to M argret ’ s door,With mony a grievous grane ;A nd
,ay he tirled at the pin
Bu t an swer made she n ano .
I s that my father P hi lipOr i s ’t my brother John ?Or is ’ t my true l ove Wi lly
,
From Scotland new come home
’
Tis net thy father P hilip,
N o r yet thy b rother JobnB u t
’ tis thy true l ove Willy ,From Scotland new come home .
O li ! sweet M argret ! ob ! dear M argretI pray theo speak to m e ;
Give m e my faith an d troth, M argret .
A s I gave it to theo .
Thy faith and troth tho u st n ever g et ,W e twa will never twin ,
Till that thon c om e within my b ower,
A nd kis s my check and chin .
If I sho u ’
d come within thy b ower,I am ne earthly m o n ;
A n d sho u’
d l ki ss thy rosy lip s,
Thy days will n o t b e lang .
Oh ! sweet M argret ! eh ! dearI pray theo speak to m e ;
G ive m e my faith and tro th,M argret
,
A s I gave it to theo .
Thy faith and troth tho u st n ever get,We twa will never twin
,
Till yo u take m e to yen kirk yard ,A n d wed m e with a ring .
M y b ones are buried in yo n kirk yard ,A far b eyond the sea ;A nd it i s bu t my spirit , M argret ,That
’
s n ow speaking to theo .
— 48
donne-moi ma parole e t ma fo i,cemm e j e te les ai donn ées .
Ta parole et ta foi tu n’auras j amais
, en semble n ou s n eno u s un iron s j amais , jusqu
’à ce qu e tu en tres dan s ma chambreet qu e tu emb rasses ma j oue et m o n men ton . Qu e j
’
en tredan s ta chambre
,mais j e ne suis p as u n homme terrestre et
si j e baisais tes l èvres d e rose , tes j ou rs n e seraien t pasl o ng s . O li ! douce M argu erite
,oh ! chère M arguerite ! j e te
prie,p arle -moi
,donn e -moi m a parole et ma fo i
, M argu erite ,comme j e te les ai donn ées . Ta p aro le et ta foi tu n
’aurasj amais
,en semb le n o u s n e n ous u n iron s j amais , jusqu
’
à c e qu etu m
’
emp ertes a ce cimetière là—b as et qu e tu m'
ép o u ses avecu n ann eau . M es e s son t en terré s dan s ce cimeti ère là -b as
,
b ien loin au d elà desmers,et ce n
’
est qu emo n âm e,M arguerite
,
qui te parle en ce momen t .E lle é tendit sa main b lan che comme le lys et pour faire d e
son mieux tien s,v o ilà ta p arole et t a foi , Gu illaume ; qu e
Dieu donn e a ton âm e b o n repo s . A lo rs elle a relevé s arob e verte , u n p eu au -dessous du genou e t tout le l ong d ’un el on gue nu i t d ’hiver e lle a su ivi ce cher corp s . Y a—t - il u n e
place à to n chevet,Guillaume Y a - t - i l u ne place a tes pieds ?
ou b ien y a-t—il u n e place a tes cô té s , Gu illaume où je puisse
m e glisser ? Il n ’
y a pas de place a m on chevet , M arguerite ,i l n ’
y a pas d e p lace a m es pieds,il n ’
y a pas d e place a m es
côté s,M arguerite , le cercueil est fait trop juste !A lors voilà qu e chan ta le rou ge rou ge c o q , a lors voilà que
chan ta le gris . Il est temps , il est temps , ma chère
M arguerite , qu e vous partiez .L e Fan tôme ne dit p as plus à. M arguerite
,mais
,avec u n
gran d gémissement,i l s ’
év aneu it en u n nu age de fumée et lalais sa toute seule Oh ! re ste
,m o n u n iqu e fidè le amour ,
reste,gémi t la con stan te M argu erite ; b l èmes devinren t ses
j oues , elle ferma les yeux , étendit ses membres déli cats et
mouru t .
Chanson éco ssaise . A Selectio n o f the m o s t fa v o u rite Sca la—So ngs . Lo nd on ,
in—fo l io , 1790 .
(La comp o sitio n d e la mélo d ie d e cette b al lad e est a ttribu ée à u n nommé
CARTE R . M ais celu i- c i n ’
a fa it sans d o u te qu e la re cu eil l ir . La même chanso nse tro u ve sans mu siqu e dans Cho ice co l lectio n o f sco tch an d eng lish So ngs ,Glasgow,
1764, p .
CXCIX . LA VIEILLE A QUI LE MEDECIN ORDONNE DE NE PLUS BOIRE
DE VIN .
C’
e s t la v iei l - Ie M a thu - ri — ne Qu i a tan t ai
mé le v in , Qu i a tan t ai - mé le v in . Elle a é - té
si ma — Ia- de Qu’il lu i fau t u n mé— de—ein
,Tin tin tir
Ii tin ti — no Tin tin t ir l i tin tin .
C’
est l a vie ill e M athu rine Si j e m eurs , qu e l’
o n m’
enterre
Qui a tan t aimé l e v in (bis) Dan s la cave où est le v in ; (bis)E l le a ét é si malade Les pieds con tre la muraille
Qu’il lui faut u n médecin . La tête sous le rob in . Tin .
Tin tin,tir litin tine ,
Tin tin ,tir litin tin . Qu
’ on é crive sur ma tomb eEn caractères b ien fins
L e médecin lui ordonne C’
est la vieille M athu rine
De n e plus b oire de v in . (bis ) Qu i a tan t aimé le v in
J’
en ai bu toute ma v ie , Tin tin , tir litin tine ,
J’
en b o irai ju squ’
à la fin . Tin tin , tir litin tin .
Chanson du Finistère, communiqu ée par M . E . Go icnoux .
C atherine s’
e st co ifi‘
ée
De six b outeilles d e v inElle en est au lit malade ;Il lu i fau t l e médecin
,
Tin ,tin ,
tin , rétin , tin , tin .
Le médecin la visite,
Lu i a défendu le v in .
Oh ! v a-t-en a tou s les diab les
V ilain chien de médecin !
Tin,tin , tin ,
rotin,tin , nu.
4
— 50
Si j e m eurs , qu e l’
on m’
enterre O n dira qu e C atherin eDan s la cave où est l e v in ,
A fait u n e b onne fin .
L es pieds con tre la muraille , Tin,tin
,tin ,
ro tin,tin ,
tin .
L a tête sous le rob in .
Tin,tin ,
tin , T‘
Cliïl , tin ,till . Chansonnier de so ciété . P aris, 18 12 , in-16 .
Quand Co - Ias er — vin t de bô, Qu and Co —las er
vin t de bô,Tro u — v a s a femm ’
ma — la de,
ä"
.qu ç o ; Rou atié voir in pô ,
Tro u—v a sa femm’
ma - la - de .
Qu an d C o las ervm t ‘ de bô ( bis )Tro uva sa femm
’
malade
( P ar lé Tie‘
tie ce qu’
ç’
ô !
Rou a tie‘
v oir in p ô
Trouva sa femm’ malade ,
M alade de maladie
De maladie grave .
Faut aller au médecin
A u médecin à Rom e .
—Quan d le m éd’
cin fut venu
Trouva la maladie .
M ettez d’ l ’ eau dav o é 3 son v in
O u d’
m ain ell’
sera m o rte .
S’
en m et d ’ l ’eau d av ec m on v in
Demain je serai morte .
Chanson des V o sges L . JOUVE,Chan son s en pato is v o sgien , 1876 , p . 93.
1 Bev int . 2 Tiens 1 tiens t ce qu e c’
est , regard ez vo ir un p eu . 3 Avec .
_ 5 1 _
Qu and lo n bo u yé b en de Ian ra , P lan—to so u n
a—gu I— la de
,H o ! P lante so o n a gu l : la
Quand lou b euyè‘ b en d e lau ra (bis . )
P l an te seun agu llado ,
H o !
(P o r té en imitan t les inflex io n s du bo u v ier ex citan t ses boeu fs )
P lan te s oun agu ll ad o .
Trob o sa ferme al p ê d el fe e
To u te desco u rd elad o ,
S e ses m o lan te , d igas oc ,Te faren u n p o u tatgé ,
A mb’
u ne robe, amb’
un coulet ,U ne lau seto 2 magro .
Quand seray m o rte ,reb o u n -me ,
A l pu priu d e la cab o ,
M o t-m e len s p es a la paret ,L o u cap j oust la can è lo ,
Et Ion s ro umiu s 3 qu e passaran
P rendran oygo sonhado 4
Et diran qu el es m o rte ayssi ?
A co’ s l a pauro Jan e
H o !
A ce’
s l a p aure Jan e .
F . S O LEV ILLE , Chan ts p op . du Ba s-Qu er cy (dans Ba li. de la S o c . a rch.
'
d e LTarn-et
G ar o nn e, 18 8 3, p .
1 Le bo u v ier . 2 Une alou ette . 3 Les p èlerins . 4 Eau bénite .
LE GARCON QUI A PEUR DE TOUT CE QU’
IL ENTEND.
En pas—san t près d ’
u n p’
ti t bois,En pas— san t près
d ’un p ’tit bois , O ù le co u — c o u chan - tai t
,O ù le c ou
c o u chan — ta i t ; Dan s son j o - Ii chan t d i— sai t : Cou cou,cou
c o u,c on —co u
,c o u - c o u ; Et mm qu i c roy - ais qu
’ il di
sait : Co up’
lu i le c ou,cou p
’lu i le cou ! Et mo i de
m’en—cou r—cour- co nr Et mo i de m
’
en—cou - rir Et mo i de
m’
en- cour—cour- cou r Et mo i de m’en —co u - rir !
En passan t prè s d'
un p’
ti t b oi s (bis )Où le coucou chantait ; (bis)Dan s son j o li chan t disai t
C oucou,cou cou ,
coucou , cou cou ;E t moi qu i croyais qu
’
il di sait
C oup’ lui le co u ! cou p
’ lui le cou !
Et moi d e m’
enceu r cour cou rEt moi de m ’
eneou rir !
En passan t prè s d’
u n étang (bis)Où le canard chantait ; (bis)
_ 5 3 _
Dan s so n j o b chan t di saitC ou co u , can can , can can ,
cancan ;E t moi qu i croyais qu
’ il disaitJett
’
le dedan s ! j ett’
le dedan s !E t moi d e m ’
enee u r cour cou rEt m o i de m
’
enco u rir
En passan t prè s d ’
u n moulin ( bis)Où la femme berçait ; ( bis)Dan s so n j o li chan t disaitDodo , dodo , dodo ,
dodo ;E t moi qu i croyais qu
’
e ll’
disaitJett ’ le dan s l ’eau ! j ett ’ le dan s l ’eau !
Et moi d e m ’
en cour cou r cour
Et moi d e m ’
o n co u rir !
Chanso n recu eill ie en Bretagne . P o ésies p op . d e la Fran ce , M ss . d e la Bib .
N at. t . V ,t° l 573.
En pas s ont dans‘u n p
’tit bois , O ù les cou cous chan
taient,O ù les cou cou s chantaien t ; Et p ar leu rs j o—Iis chan ts d i
so ien t : Co u,co u
,cou
,co u
,co u
,co u
,co u
,co u ; Et moi qu i
eroy—ais qu’i ls di- saient : Co u p
’
lu i le cou,cou p
’
lu i le
c o u ! E t m o i de m ’eneo u r
,cou r
,cou r
,Et moi d e m
’
encou rir .
En passan t dan s u n p ’ tit b o isOù les coucous chan taient (bis )E t par leurs j oli s chan ts disaien tC o u
,cou
,cou
,cou
,cou
,cou
,cou ,
co u ;
_ 54 _
Et moi qu i croyais qu’ il disaient
C ou p ’ lui le cou ! coup ’ lu i le cou !E t m o i d e m
’
en cour,cour
,cou r
Et moi d e m ’
enco nrir !
En passan t prè s d’
u n moulinOù l es femme s b erçaien t ; ( bis)E t p ar leurs j olis chan ts disaientDo
,de ,
d e,d e , de ,
de ,d e
,d e ;
E t moi qui croyais qu’ils di saien t
C ass ’ lui l es os cass’ lui les o s !
Et moi d e m’
en cour,cour
,cour,
Et m o i d e m’
en co u rir .
En passan t prè s d ’
un couven tOù les n orme s chan taien t ; (bis)Et par leurs j ol i s chan ts disaien t
A lleluia , o llelu iaE t moi qu i croyais qu
’ il s dis aien tA ttrap ’ moi 1’ gas ! attrap
’ moi 1’ gas !
Et moi de m ’
en cou r , cour , cour ,E t moi d e m
’
enco u rir .
Chanson Finistère , recu e illie p ar M . E . GUICH O UX .
Tou t en passan t prè s d’une église
To u s les curés chan taien tEt dan s leur j oli chan t di saien tDominus vob iscum .
E t m o i j e croyais qu’
ils disaien tC oupez la tête a c
’
t’ homm e !
Et moi je m’
en - fu -fuiEt m o i j e m
’
enfuyais .
Tout en passan t vers u n ’ rimeroTou s les p êcheu rs pêchaien tEt dan s leur j oli chant disaien t ;Qu el b eau poisson ! qu el b eau poissonE t moi j e croyais qu
’ ils d i saien t ;Quel p olisson ! qu e l po li s son !Et moi j e m
’
en - fu —fu i
Et moi je m’
enfuyais .
Chanso n Lo iret .
— 56
H ay, av ant , J ean de N iv elle ,
H ay hay hay av an t ,
Jean de N iv elle est triomphan t .
Recu eil des p lu s bel les chan sons d es comédien s franço is . Caen , M angean t ,( sans date ; vers in - 12.
L a Gu ib aumèlo es b one efan
Quan d e manj at 0 pas pus fam .
Tre s to u pis ; quatre cabu cè lo sP er fa dansé la Gu ibaumèlo .
Brin dran
La Gu ibaumèlo es bono efan .
L a Gu ib aum è l o n’
o’
n toupi
Qu e v o u pas rire ni b ouliI c pas ni fio c n imai cand èloP er fa dansd la Gu ibaumèlo .
Brin dran , etc .
L a Gu ib aum èl’
n’
e’
n sou d ehié ,
0 pas n i siete ni cub ié
La s estatj o s n i sou’
n pinp è l o
P er fa dansd la Gu ibaumè lo .
Brin dran , etc .
L a Gu ibaumèlo n’
o u n porc
Qu e j o u t l ou nas p o rte la m o rt,
Jo n t la conge l a regan èlo
P er fa dansd la Gu ibaumèlo .
Brin dran , etc .
L a Gu ib aumèlo n’
o’
n p o u stat
Oun to d ogus c pas passat ;L o ns escahiè s n i so n
’n dind èlo
P er fa dansd la Gu ibaumèlo .
Brin dran , etc .
L a Gu ib aumèlo n o n placardO unte i 0 pas graisse ni lard ;
- 57
L o s perte s ni so n en d o undèlo
P er fa dansà la Gu ibaumèlo .
Brin dran ,etc .
L a Gu ib aumèlo n’
o u n prat
O unte la dahio 0 pas dab io t ;I 0 pas ni p abi o ni gav èlo
P er fa dansà la Gu ibaumèlo
Brin dran
La Gu ibaumèlo es bone efan .
Tradu ction . L a Gu illaumell e est b onne enfan t ; quan d elle
a mangé,e lle n
’
a p lu s faim . Troi s p ets , quatre couvercles
[ou p eu t - être quatre cymbales] p ou r faire danser la Gu illaumelle , drin dran , la Gu illaumelle est bonne enfan t . L o
’
Gu il
laumelle a u n pot qu i ne veut ni frissonner ni b ouillir ; il n’
y
a ni feu n i chandell e p o u r faire dan ser la Gu illaù m o ll e . La
Gu illaum elle a u n dressoir , n’
a ni assiette ni cu iller ; les étage sen son t en p inpè lo pour faire dan ser la Gu illaum elle . L a
Gu illaumelle a u n p orc qu i sous le nez p o rte la mort et sou sla queue la reganèlo , pour faire dan ser la Gu illaum elle . La
Gu illaum elle a u n plan cher où j amais p ersonn e n’
e st passé ,le s escaliers en so nt en dindè lo pour faire dan ser la Gu illaumelle . La Gu illaum elle a u ne armoire où il n ’
y a ni lard n i
graisse l es portes en son t en doundèlo pour faire dan ser laGu ill aumelle . La Guillaumelle a u n pré qu e la faux n
’
a pastouché , il n
’
y a ni paille ni j ave lle pour faire dan ser la Gu illaumell e .
Canton de Lasal le (Gard) . Chanson recueil lie par M . P . FES QUET.
— 5 8
LA PALI SSE.
II e—las ! La —p a
— Iisse e s t mo rt , Il e st mor t de
van t P a - vi Il e - las ! S ’il n
’é — toi t pas m o r t ,
ro i t en co r en v i e .
H élas ! L apalisse est mortIl est mort devan t P avie !
H élas ! s’
il n’
éto it pas mor t
I l sero it encor en v ie .
H élas ! qu’
il ont b ien grand tort !
De s’
en aller à P avie .
H élas ! s’
il n’
éto it p a s mor t
Il serait en cor en v ie.
J . B. CH R I STOPH E BALLARD , La Clef d es Chan so nnieis, 1717 , in- 12 , t . II, p .
LES MENTERIES .
Qu i v eu t o n 1r u ne chan—so n P Iei—no d e men - te — ri
es,P le i—no de m en—te
'- ri S
’
y a u n mo t de
v é — ri— té Je veu x p er—dre la v i A h ! ah ! ah !
Qu e l b eau j o u r, Ce—Ia n e d o —ré—ra pas tou j o u rs . A h ! ah ! ah !
Qu el b eau jou r , Ce — la ne du — ré - ra p as to u - j ou rs .
Qu i veut cuir u ne chan s on
P leine d e men teries ? ( bis)S ’y a u n m o t d e vérit éJe veux perdre la v ie .
A h ! ah ! ah! qu el beau j our !
Cela ne durera pas touj ours .
C e matin je me suis levé
P our aller dire mes vêpres ; (bis )J ’ai mis m es charrett
’
su r m o n do s
M es bœu fs dan s ma pochette A h! .
Je m’
en suis all é travaillerOù il n ’
y avait pa s d’ terre . (bis )
Dan s m o n chemin j ’ai ren con tré
Un pommier plein de n èflo s . A h!
Dem o n b â to n j ’y ai touché ,En tomba d es noi settes ,Il m
’
en tomb a u n e sur le pied
Qu i m’a cass é la cu isse . A h! .
La femm e à qu i étaien t les n oix
A ccou rut pour me b attre ;S o n chien m
’
a mordu au talo nJ ’ai so igné par l
’ oreille . A h ! .
L e médecin qu i m'
a so ign éM
’
a pan s é sou s I’aisselle ;Les m o u ches qu i étaien t au plafon dE n éclataien t de rire . A h! .
Chanson recu eill ie à S caér (Finistère) , par M . E . Gmcno ux .
b ) J’ai b ien vu trois ânes
Qu i j ou aien t à la b arreS ur l e faite d
’
un clocher .Comp ére , v ou s montez .
J’
ai vu u ne corn ille
Qu i p o u illait sa fil leA u faite d
’
u n n oyer .Compèro , v ou s montez .
J’
ai vu u ne ziasso
Qui tirait sa vacheDan s u n pot cass é .
Comp èro , v o u s montez .
Chan son du Lo iret .
J ’ai b ien vu u n loup
Qu i plan tai t des chouxDans l ’mitan d ’
u n pré .
Comp ére , v ou s mon tez .
J ’ai v u u n ieu v re 3
Qu i tremb lait l a fieuv reS u r la levée d ’
un fo ssé .Comp o
‘
ro , v ou s mon tez .
J ’ai vu nn renard
Qu i tirait u n l ézardDan s l ’m itan d ’
u n pré .
Compèro , v ou s montez .
I dirâ l è chan son qu i se
P ou ssqu’
o s v’
liz qu’
i chantesse .
S’
èl y é in m et d’
v éritè
I iœu qu’
e mé m èriésse .
I p erné me chèru e hho u s m’
cau
Et mas b ien s hho u s me téte ,I m ’
o n al lé rév au ié d e s l’
b au
In champ qu’
n’
y av o u éye poue t d’
tiare .
I rév am e haut 1 rév au 1e b ès,
I n ’
trev é ro qu das p iéres .
I d èhho dé pus bè s , dret-b è s ,
l parcou re l è b o sse en tiére .
I n ’
tro v é ro qu m gros cerche
Qu é téye cho gé dé p o u éres ,
E co ène tom e hho u s l’
b élehb é
Qu é v ânéye das piéres .
E lle m eb u rsié s é gro s ché,
Sè cheve v én é mé m o nau d e .
Elle mé mon dé è in b res ,I sègn è è l
’
araye .
1 P o u il ler, enlever les p ou x . 2 Une p ie . 3 Un l ièvre .
— 6 1
n’
allé d e s in p ’tit motin
Qn’
o n’
y v oyé‘
ie gotte,
I n’
y v oyé ro qu’ in p ’ tit n o ire Sain t
Qu é maingé‘
ie dé l è j e tte .
I li o demandé in èhha10n ,
È m’
l’
è qu èn é terto tte ,
Ev o las pus gros mien sD i p ain qu é téye déd o s s è hotte .
I ro tré è l è m o u auhon ,
Ev o m as bieûs hh o u s mé téte ,
Si èrmeyé d’
in s’
v e gu ign on
Qn’
i n’
sav o u éye di qu e n-éte .
J ’y tro v é n o s gélines qu é f’
lin ,
L ê j ou qu é bréye l è bréye ,Ecoute las fomes qu é drominDézo s l è chem enêye .
Lê chètte qu é téye è lè co u are di feu ,
Qu é toûnéye lè b eb e ,
Et las rette è m on l é leu,
Qu é m o u nin lè v ie .
N es p o uhb és qu é tin e l è chambe - haut,
Qu é jin dé lè mu sique ,
Et las v è ches hho u s l é b erbeau
Qu é b otin h’
go ta lé chique .
Quand vos pass erez voie chi nôs
V enis veneren ote m èn ège ,
L as diém o u au ges comme las chèque s j os ,
Ç’
ast l’
m eu x t’
ni d’
n o te v il lège .
V o s y v o ou rèz terto t marchéC omme i v ’
n é d’
v o s l’
dire,
Et lo s m o ubhes i haut di p iainché
Qu é s é crav o t dé rire .
Tradu ction . 1 . Je dirai la chanson que j e sais , P uisque
vous voul ez qu e j e chan te . S’
il y a u n mot de vérité , Je
veux qu’ on m e marie . 2 . Je pris m a charrue su r m o n
cou Et m es bœufs sur ma tête . Je m’
en allai fo u iller dan s
le b oi s U n champ où il n ’
y avait poin t de terre . 3 . J e
fouillai hau t , j e fonillai b as , J e n’
y trouvai rien qu e des
pierres . Je descen dis plu s bas , droit en bas , Je parcourusla vallée en ti ère . 4 . Je n ’
y trouvai rien qu’un gro s cerisier
Qu i était chargé d e poire s , En core u n e femme su r le
prun ier Qu i vann ait d es pierres . 5 . E ll e excita con tremoi son gro s chien
,Sa chèvre vin t m e mordre , Ell e me
mordi t a u n b ras,Je saignai à l ’oreille . 6 . J ’allai dan s
u ne petite église Où o n n e voyait goutte , J e n’
y vis qu’
un
petit n oir Sain t Qu i mangeait de l a choucroute . 7 . Jelui en deman dai u n échan til lon
,Il -m e l a j e ta toute , A vec
les p lu s gros morceaux Du pain qu i était dedan s sa b otte .
8 . J e ren trai a la maison ,A vec m es bœu fs sur m a tête ,
Si ennuyé d ’
u n pare il guign on Qu e j e ne savai s d e quoiêtre . 9 . J ’y trouvai n o s p oules qu i fil aient, L e co q qu i
coulait la le s sive ; A uprès d e s femmes qu i dormaien t Des
sous Ia chemin ée . 18 . L a chatte qu i était au coin du feu
Qu i tournait la b ouillie , Et les souri s au m il ieu du plancher Qu i men aien t la v ie . 11 . N o s pourceaux qu iétaien t à la chambre -haute Qu i j ouaien t d e l a musique ,
Et les vache s sur le grenier , Qu i mettaien t égou tter le fromage b lan c . 12 . Quand vous pas serez chez n ous ,V enez voir n otre mén age , L es diman ches comme les chaque sj ours . C
’
est le mieux tenu du vill age . 13 . V ous yverrez to ut marcher C omme j e vien s d e vous le dire , Etles mouches au haut du plafon d Qu i se crèvent de rire .
V o gney (V o sges) . L . ADAM . Les p a to is lo rra in s , P aris , 18 8 1, p . 426-429 .
Ecoutez tous ma chan son
Qu e je vais vous dire ,C omposée par Brûle-M aison ;Il veut faire rire ;O n a b eau v o ir d es chan teursP our trouver d e tels men teurs ,C
’
e st u n ce ce ce,c
’
est u n ca ca
C’
e st u n ce , c’
est u n ca , c’
est u n
Qu’
il veut vendre à l ’âne .
J ’ai vu dan s u n four chaudA u fond d e la mer
Et des tire-b ouchon s d e crinP romen an t dedan s s a mainDes b eaux pu pu pu
,des beaux ce ce ce
Des b eaux pu,des beaux ce , des beaux p lo ges
De différen ts â ges .
O n voit dan s to u s les endroitsTouj ours d es merve ille sDepuis p eu u n Tu rqu eno is
A pris le soleil .N
’
est-ce p as u n malin so tDan s u ne b outeille il l ’enclôtP our can can eau , pour for for for fo r,P our co u eau ,
pour for fer p o ur co uter terres
En plein cœur d’
hiver .
N ouv eau coq et l ane de Bri de-M aison
,sur l
’
air :
I l la li fifi, il la [ila to u te
Sans en la isser u n e go u tte .
(Dans Recu eil des p lu s belles chanso ns et a irs d e co u r . P aris, Lesc lap art
LES TROIS MARINS DE CROIX.
a ) N ous é tion s trois marin s d e Groix (bis )Emb arqués sur l e Saint -François ;
Il v en te ,
C’
est le v ent de la mer qu i nous tourmente.
P auvre homme,
’
1 a tomb é à la m er (bis)L es autre s étaien t b ien dan s la pe ine .
Il v en te ,
C’
est le v ent de la mer qu i nou s tourmente .
Ils o nt his s é le pavill on qu on (bis)Ils n ’on t trouvé qu e so n chap e au .
I l v en te,
C’
est le v en t de la mer qui nou s tourmente .
1 Blanc .
65
Ils n ’on t trouvé qu e so n chapeau , (bis )S o n garde pip e et so n cou teau .
Il v ente ,
C’
est le v ent de la mer qu i n ou s tou rmente .
La m aman qu i s’
en est allée (bis)P rier la gran de Sain te -A nne-d
’
A nray
I l v en te ,
C’
est le v ent de la mer qu i nou s tourmen te .
B onn e Sa in te , rendez-moi m on fil s (bis)L a b onn e Sain te—A nne , e lle lui a dit :
I l v ente
C’
est le v ent de la mer qu i nou s tourmen te .
La b onne Sain te—A nne , elle lu i a dit (bis)Tu le r
’
tro u v eras en paradis .I l v en te ,
C’est le v en t de l a mer qui nou s tourmente .
Dan s le vill age s ’
en est r’
to u rnée (bis)L
’
endemain,pauvre femm e
,elle est trép assée .
I l v en te ,
C’
est le v en t de la mer qu i n ous tourmente .
Chanson des matel o ts bretons . P ierre LOT ] , M on frère I v es . (Roman) .
P aris, 18 83 .
SUR LE P ONT D’
AVIGNON , J’
AI OUI CHANTER LA BELLE.
a ) A L ommoye , a S ain t-M artin—la—Garerme et dan s b eaucoupd e commu n es du
'
d épartem ent d e Seine - et—Oise,le b al d e la
'
n o ce fin i et u n e heu re après qu e l es ép ou x'
se son t retir és ,les j eun es garçon s et les j eun es filles viennen t frapper à la ported e leur chambre en chan tan t
Une j eune fille ou un j eune garçon
Sur le p on t d’
A v ignon Ouvrez l a p orte,ouvrez ,
J’
a i o u‘
i chan ter la b elle , N ouvelle mariée .
Qu i dan s son chan t disait N os amou rs so n t sur l’
eauU ne chan son n ouvelle . Dan s u n b ateau de verre .
T. IV .
— 66
L e bateau s’
est cassé , L a b arb e et le men ton,
N os amours son t p ar terre . La main qu i tien t l’ ép ée .
Ou v rez la p orte,ouvrez
,
N ouvelle mariée .
La mariée
C ommen t qu e j’
o u v rirais ?
Je suis au lit cou ch éeA uprès d e m o n mariL a première nu itée
A tten dez a demainL a fraîche matin ée ,
P o u r qu e m o n lit s oit faitM a chamb re b alayée
,
P ou r qu e m o n lit s oit fait,
Sur le château d u ro iM a chambre b alayée Ils o n t pris reposée ,E t qu e m o n mari soit Ils o n t pondu , ceu v é ,
A gagner s a j ou rn ée . O n t amen é grouillée .
S u r la tab le du roiO nt pris leur b êchée .
C ommen t qu e j’
attendrais Ouvrez la p o rte , ouvrez,J ’ai la b arb e gel ée
, N ouvelle mariée .
Un j eune homme
A l ors o n ouvre la p orte , et les j eun es gen s o ffren t au xmarié s du v in chaud sucré et du pain rôti ce qu
'
o n app elle lechaudeau .
A . CA SSAN , Sta tis tiqu e d e l’
arro ndissement de M an tes . 18 33, ih—8 , p . 57 .
b) La chan son suivante qu’on appelle la chanson des oreillers
se chan te a deu x chœu rs au moment où l’
o n m et l a mari ée au
lit ( d’
o ù so n n om ) . U n chœur s e tien t dehors,et l
’
au tre al ’int érieu r de la maison . C
'
e st celui du d eho rs qu i commen ce .
1er chœur . N ou s sommes venus i ci de Basse-N ormandieP our dire u ne chan son
,s
’
il plaî t à la comp agn ie .
1 V arian te qu i me tient à brassée.
J’
ai mo n cheval gri son
Qu i en a la tran ch éeEt m o n peti t chien b lanc
Qu i mord dan s la gelée .
Ouvrez la p orte ,ouvrez ,
N ou velle mariée .
Son t trois p etit s oiseaux
Qu i o nt pris leu r volée .
Ils o n t volé si haut
Qu’
il s o n t la m er passéeL a m er et l es p o i sson sEt tou te la marée .
67
2° chœur . Oui—da, oui—da, mes sieurs , s’ il vous plaî t n ous la dire .
S u r le p on t d ’
A v ign on ,j ’ai 0… chan ter la b el le
,
Qu i dan s so n temps disait u n e chanson n ouvelle .
J’
ai p erdu m es amours , j e n e pu is les requ erre ;Ils son t dessus la m er dan s u n bateau d e verreL e b ateau a cassé
,m es amours son t a terre .
Belle, qu e donneriez—vous a qu i vous les irait querre
Je leur ferais u n d on le plu s b eau de la terre ;J e leur d onnerais P aris
,Rou en et L a Ro chelle
,
En co r qu i b ien mieu x vaut cen t acres d e ma terre .
Bridez le cheval moreau et lu i donnez l a sell e ;Guidez—l o d e l ’eperon a la p orte a la b elleEt , qu an d vous serez la , me ttez l e pied a terreFrapp ez trois petits coup s à la porte a la b elle .
Ouvrez votre porte,ou vrez , n ouvelle mariée !
C ommen t vous l ’ o u v rirai-j e ? Su i s dan s m o n lit
A uprès d e m o n mari,la première nu ité e ( couchée ,
A tten dez à demain l a fraîche matin ée
Quan d m o n mari sera p arti a sa j ourn ée .
Et commen t attendrai- j e ? J’
ai la b arb e gelé e ,L a b arb e et le m en ton la main qu i tien t l
’épée,
E t m o n cheval moreau qu’
est mort sur la gelée .
Ouvrez votre porte , ou vrez , n ou velle mariée ,C ar
,si vous ne l
’
eu v rez,vou s serez accu s ée .
De qu oi m’
accu serait—o n N e su is-je p as mariée
C e son t tro is p etits fau con s qu i vou s o nt aviséeDan s l e j ardin du roi cueillan t la giroflée ,Giro flée , romarin ,
lavan de cotonn ée .
Ils o nt vol é si hau t,la m er i ls o n t pass ée,
L a m er et les poisson s et toute l a maréeSur l a maison du roi ont pris leu r reposée ,O nt pris cailles et perdrix et n e l e s o n t pas mangée s ,S u r la tab le du roi ils les on t présen tées .Ouvrez votre porte , ouvr ez , qu
’
en voie la mariee !
Arrond issemen t d e Caen . Chanson recu eil lie par M . É mil e LEGRAND , pu bl iéedans la Romania , 18 8 1, p . 38 7 .
— 68
A minuit,les gen s d e la n o ce app o rten t l a s oupe à l ’oign on
au x n ouveau x mari é s enfermés dan s leur chambre . U ne
j eune fille chan te l a chan son suivan te qu e les a ssistan tsrép èten t , couplet par couplet . L a chan son fin ie
,o n frappe à l a
porte qu i s’
o uvre b ien tô t ; chacun mange u ne o u deu xcu illérées d e soupe ; en casse l e p lat et l
’
o n s’
en va .
Sur l es pon ts d ’
A v igno n ,O uvrez l a p orte , ouvrez ,
J ’
entends chan ter la b e lle N ou velle mariée .
Qu i chan tait j olimen t Si vou s n e I’ o u v rez pasChan sonnette n ouvelle . Ell ’ vou s sera cas sée .
L e s p ’ tits o i seaux d u ciel C ommen t p u is—j e l’ ouvrir,
Son t morts su r la ge lée . J e n e su is qu e cou chéeIls n ’
so nt pe in t tou s morts,
A vec m o n b ien—aiméIls o nt pris leur vol ée . L a première nuitée .
S u r le château du roi Si vou s n e l’
o u v rez p as
O n t fait leu r appuyée,
Ell ’ v o u s sera cassée,
O n t pondu et ceu v é , A gran ds cou ps d e marteau,
O nt fait b el le nitée . A gran ds cou ps d e cogn ée .
Charente - Intérieu re . P o és . p op . de la Bibl . N a t . t . III,feu illet 349 .
d ) S u r l e pon t d’
A v ign o n Ouv rez la p orte , ouvrez ,J ’
en tends chan ter la b elle , N envelle mariée .
Dan s so n b eau chan t disait C omm en t I’
o u v rirai—j e
Chan s onne tte n ouvelle . J e n e su i s qu e couchée ,
Ou vrez la p orte , ouvrez , A ttendez a demain
N ou velle mariée .A l a fraîche matin ée .
J ’ ai perdu m es amours , C ommen t attendrai -j e
Je n e sais où l es prendre , J ’ai l a b arb e gelée ,
A P ari s ,‘
a Rou en ,L a barb e e t le men ton
O u b ien a L a Rochelle La main qu i tien t l’
ép ée .
A Sa in t -Jean—d’
A ngély L es p ’tits oiseau x d u ciel
J’
en sauron s d es n ouvelles , Son t m orts sur la gelée .
Ils n e so n t p o in t si morts , M ais le chasseu r du ro i
Ils o nt pri s la volé e , N’
a fait la d énigée ,Sur le château du roi , L e cu sinier du ro i
O nt fait l eu r appuyée . N’
a fait la fricas sée
II o nt p e u s et cen é L e cu sin ier du roiO n t amen é gro u ée , N
’
a fait la fricass ée ;Ils o nt amen é l ’ oiseau L e ro i en a man gé
Qu i s’appe lle L assée E t tou te so n armée .
Chanso ns d es n o u veau x mariés re cu eill ie dan s la Charente . P o és . p op . d e la
Fr ., M ss . de la Bib l . N at. , t . III, feu illet 356 .
LA MERE QUI OBTIENT QUE SA F ILLE MORTE DEPUIS SEPT ANS
REVIENNE AU MONDE.
a ) V oilà sept an s qu e la belle alle est mor te
V’
lâ b en autan t qu e sa chée m ée la pleu re .
Sam ’di matin y b lan chit s a chemire 3,
Dim an ch’ matin y porte d essu r sa tousse .
Tien s,ma chée fille
,prends—moi don c ta chemire
,
H é la ! ma m ée, j
’
en ai p as la pu issan ce .
H éla ! ma fille,d
’
m and e à Dieu la puissan ceDe m
’ui’* parler
‘
a ta m ée qu’
a t’
y demande .
H éla m o n Dieu ,donn ez -m o i la pu i s san ce
,
Qu e j’alle 5 v 0 1r ma m ée la gran d dole nte .
V a - t—en b en vite et t’
arv inras b en vite ;Tu partiras a l
’
heu e 7 d’
emprès8 l a messe ,
Tu t’
arv inras au premier cou p d es vêpresM a chée maman , où don c y a ma p
'
ti t ’ fille
1 118 o n t p o ndu et cou vé . 2 C u isinier . 3 Chemire , chem ise . 4 V enir. 5 Qu e
Ta il le . 6 Tu reviendras . 7 A I heu re . 8 D‘
ap rès .
M a chée en fan t , l’
e st sur ton lit qu’
arp o u se‘
M a chée m aman , voilez-von s 2 qu e j’
la l ève
M a chée en fan t , tes doigts , ça l’
e st qu’un ’ terre !
M a chée maman ,voilez —vous qu e j
’
la b ige 3 ?
M a chée en fan t , t a b ouche sien t 4 l a terre,C ell ’ de to fill
’
, ça l’
es t qu e d’une ro se .
A h b ige-moi,mais touche pas ta fil le .
Dit ’s moi ; ma m ée , qu isque l’
y a 5 dan s ce monde ?
H éla ma fille , ton veuf i s’
o rmarie 6.
H éla ! ma m ée ,laissez fée 7 l ’m ariage ,
Don s l’
p aro dis ou 8 s’
en fait d e pu s b rave s9,
Dan s l’
paradis les certine s 40 son t b lan che sD edan s l ’en fer l es flamm e s son t arden te s .
C omp lain te recu eill ie à P reu illy- su r—Cher et a Bengy- su r-Crao n (dép artemen t
d u Cher) p ar BIDA ULT DE LA UGA RDIERE . P o ésies p op . de la Fran ce, M ss . d e
la Bibl . N at . t . IV , feu il lets 461—462 .
CCVI. LA SŒUR SUBSTITUÉE A LA FEMME DEVENUE ENCEINTEPENDANT L’
ARSENCE DE SON MARI .
Redis -m‘
oi,b elle
,redis-moi ta chan son
Qu e tu disais en gardan t tes mouton s ,En gardan t tes mouton s .
A h ! oui , mon sieur, j e vous la dirais ,M ais p our cela n ’ al lez pas vous fâcher ,
N allez pas vous fâcher .
C’
est u ne fille qu e vous aimiez d’ amour
Qu i est accouchée il y a trois j ours ,Il y a trois j ours .
1 Qu i rep o se . 2 V o u lez-vou s . 3 Qu e j e la baise . 4 S ont. 5 C e qu’
il y a . 6 Il se
remarie . 7 Faire . 8 O u il, ou neu tre . 9 De p lu s beau x . 10 C ou rtines, rideau x
de l it.
Il a dit : à cheval il fau t m enter ,
I l lui a mis la téte où ell’ avait les pieds
,
Où elle avait les pieds
Sonnez,s onnez
,tamb ours et violon s ,
M a mai tresse est morte,j amais ont la raison
Jamais on t la raison .
Chan so n d es env irons d e Red o n ( l l l e- et-V ilaine) .
POUR UN BOUQUET DE ROSES ou LA CLAIRE FONTA INE.
(Voyez t . I , p . 197 ett . I I, p .
l ) En reven an t d es n o cesJ ’ étais bien fatiguée ;A u près d ’un e fo n taineJ e m e suis repo sée .
L’
eau en était si claireQu e j e m e sui s b aignée :
A la feu ill e du chên eJ e m e su is essu yé e .
A uprès de la fon taineE tait u n p euplier ;S u r l a plu s hau te bran cheL e rossign ol chan tait .
Chan te ,ro ssign ol
,chante
,
Si tu as le cœur gai ,P ou r moi j e n e l ’ai gu èreJ e suis b ien affligée.
P our u n b ou ton d e rose
Qu e j’ ai trO p tôt donn é .
Basse -Au vergne .
J e vo u drais qu e la ro seFût encore au rosier .
Et qu e m o n ami P ierreFût en core a m ’
aimer ,Et qu e le … ro i qu i l
’appelle
Fût mort et en terré .
Je re sterai seule tteJu squ
’
â m o n j ou r dern ier,
Et lu i m o n te la garde
A u x p o rtes du palai s .
L a reine le regardeE t va m e l e voler ;Dan s u n e b elle chambre
V a le faire appeler .
Et pu is dan s u n li t d’
or
V a m e faire ou b lier,
Et pu i s le fera p en dre
P our l’ avoir trop aimé .
TABLE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES’
D U T O M E I V
A h ! si tu viens me voirA u jardin de mon père un pommier il y aBeau marinier de S aintev illc .
C’
est la fille du roy qui est au pied de la tourC
’
est la vieille M athurineC
’EST L ’EPEE CLA IRE DE M O N A M I DOUXC’était un’ jeun’
fille de quinze ans
Catherine s’
est coiffée de six bouteilles de v in
Dan s l’jardin de mon père il y a un pommier d’
août .Dansomp
’ta guiolans
Darrié chou nous lui a-t—nu vert bocageDidostait ell tud iaouank .
Ecoutez tou s ma chansonEn passant dans un p
‘ tit bois où les cou cou s chantoientEn passant
”
près d’
un p’ tit bois O ù le coucou chantait
En revenant des nocesEt wasen lwei knnnigeskinnerH élas ! La P alisse est mort ! .H É BO
'
ET LEANDREH et wareu twee coninoskiuderen
I dirâ lè chanson qu’
i sé.
J’
ai bien v u trois ânesJ’
ai rêvé l’au tre nuit qu’étais la mariée .
JE VEUX M O N A M I P IERRE QU I E ST DEDANS LA TOURJEAN DE N IVELLEJean de N ivelle a trois enfants .
L ’ AM A NT NOY É .
L’ARBRE M ERVE ILLEUXLa belle se siet au pié de la tour .
LA DERGERE A UX CH AM PSLA CLA IRE FONTA INELA F ILLE QU I REVE QU ’ELLE E ST LA M AR IEE .
La Guihaumêlo es bone efan .
LA MERE QU I OBT IENT QUE SA F ILLE M ORTE DEPU IS SEPTAN S REV IENNE AU M ONDE
1 Les titres des chansons sont imprimés en petites cap itales . Le premier versde chaque chanson est imprimé en romain .
74
LA M ORT DE LA VEUVE ANNONCÉ E PAR LES CLOCH ES ASON F ILS QUI EST AU LO IN
LA P AL ISSELA P ERN ETTE .
La P erneto se leveLA S Œ UR SUBSTITUÉ E A LA FEM ME DEVENUE ENCE INTEPENDANT L’A BS EN CE DE SON M AR I .
LA V IE ILLE A QUI LE MEDEC IN ORDONNE DE N E PLU SBO IRE DE VIN
LE F IANCE FANTOM ELe fils du roi passa
LE FLAMBEAU D ’AM OURLE GARCON QU I A PEUR DE TOUT CE QU
’ IL ENTENDLE M A L D ’AM OUR .
LE RENDEZ— VOUS .LENORELES M ENTER IESLES META M ORPRO S E SLES TRO IS DESERTEURSLES TRO IS M AR INS DE CH O IX .
Luby ten zeso na wodu
N’
y a rien de si charmant qu e la bergère aux champN ou s étions trois chasseursN ou s étions tro is dragons pour l
’
amour d’
une brune
N ou s étions trois dragons , trip le , trip le nom d’
u n
N ou s étions trois marins de Groix .
N ous sommes venu s ici de Basse- N ormandie .
P ar derrièr’ chez ma tante
P OUR UN BOUQUET DE ROSES .
P our un garçon qui est à maître .
Quand Co las erv int de bô
QUAND LA FEU ILLE ETA IT VERTE
Quand lon bouyè ben de laura .
Qui veu t cuir une chanson plein de menteriesRedis—moi, belle , redis—moi ta chansonS i tu me suis encore comme un amantS i tu te fais ro se dans un rosierS UR LE PONT D’
A VICN O N J’A I OU I CH ANTER LA BELLE
S ur les ponts d‘
A v ignon
The v ero tva edle konnngebarn
There came a Ghaist to M argret’s do o r
Voilà sept ans que la belle alle est morteWe], vader , zei zij , vader .
Wujjel jo luby na wydu .
CLXXXIXCCI I a)
CLXXXVI I ICLXXXVI I I e)
23
58
20
22
S u p p l ém e n t a u x E R B A T A d u T o m e I I I .
P . 46 , ler vers . L ’abbé Tisserand qui a recueilli la chanson traduit aga na ou s
par éto u rneauæ. O n m’
assure qu’il s’agit non des élou rneauæ , ce qui
ne se comprendrait guère , mais des hu gu eno ts .
P . 51, au vers 18 , au lieu de légère lisez léger . C’
est le j eune homme qui parle .
P . (32 , les couplets de la version tt) se suivent dans l’
ordre suivant
Le second couplet qui commence par le p lu s j eune des tro is se continue,p . 63, par le vers derrière m o i su r m o n gris .
Le troisœme couplet commence par le vers l’
hôtossé la regarde.
Le quatrième couplet par : j e v iens ici p a r fo rce.
Le cinqu1eme couplet par ou l’
en terrero ns n ou s .
Le sixième couplet par au bou t d e qu elqu es j o u rs .
(P ar suite d’
une erreur de mise en page il y a en interversion des couplets . )
E R B A T A d u T o m e I V
Page 20 . L… de la chanson CLXXXVI I I , version du XVe siècle , a été mis en
notation moderne par M . Anatole Loquin .
Page 44 au milieu de la page au lieu de a ) lisez
F in d u T o m e I V
CH ARTRES . IMPR IMER IE GARN IER .
Top Related